# Pilar Embid Giner , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lliurex@lliurex.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 00:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-08 13:42+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: ../src/baobab-window.vala:288 msgid "translator-credits" msgstr "Pilar Embid Giner " #: ../data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/baobab-menu.ui.h:11 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/baobab-menu.ui.h:7 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/baobab-menu.ui.h:12 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentes" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: ../src/baobab-location-widget.vala:90 msgid "Scan" msgstr "Escaneja" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 msgid "_Scan" msgstr "E_scaneja" #: ../src/baobab.c:278 ../src/baobab.c:1226 ../src/callbacks.c:268 msgid "Ready" msgstr "Preparat" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: ../src/baobab-chart.c:902 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: ../src/baobab-chart.c:906 msgid "Zoom out" msgstr "Reduïx" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Usage" msgstr "Ús" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/baobab-prefs.c:181 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../src/baobab-prefs.c:214 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/baobab-prefs.c:189 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barra de ferramentes és visible" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/baobab-window.vala:202 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipus de servici:" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: ../src/callbacks.c:80 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Este programa es distribuïx amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP " "TIPUS DE GARANTIA; ni tan sols la garantia de COMERCIALITZACIÓ ni ADEQUACIÓ " "A UN ÚS CONCRET. Vegeu la Llicència Pública General de GNU per a obtindre'n " "més detalls." #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta't al servidor" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Comprova la mida de les carpetes i l'espai disponible al disc" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-window.vala:152 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analitzador de l'ús dels discos" #: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferències de l'analitzador d'utilització del disc" #: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Fa un seguiment dels canvis a la vostra carpeta d'usuari" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "E_spai ubicat" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Folder" msgstr "Escaneja una carpeta" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Escaneja la carpeta inicial d'usuari" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Escaneja una carpeta remota" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Escaneja el sistema de _fitxers" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Escaneja la carpeta d'_usuari" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan a folder" msgstr "Escaneja una carpeta" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "_Barra d'estat" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Stop scanning" msgstr "Para l'escaneig" #: ../src/baobab-menu.ui.h:10 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analitzador" #: ../src/baobab-menu.ui.h:15 msgid "_Collapse All" msgstr "_Reduïx-ho tot" #: ../src/baobab-menu.ui.h:14 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandix-ho tot" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "La llista d'URI per a particions que s'exclouran de l'escaneig." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Els URI de les particions excloses" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Si s'ha de fer el seguiment de qualsevol canvi al directori d'inici." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Si ha de ser visible la barra d'estat a baix de tot de la finestra principal." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Si la barra de ferramentes s'ha de veure en la finestra principal." #: ../src/baobab.c:437 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Capacitat total del sistema de fitxers" #: ../src/baobab.c:459 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Utilització total del sistema de fitxers" #: ../src/baobab.c:500 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "conté enllaços forts per a:" #: ../src/baobab.c:509 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "% 5d element" msgstr[1] "% 5d elements" #: ../src/baobab.c:614 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "No s'ha pogut iniciar el seguiment" #: ../src/baobab.c:615 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "No es farà el seguiment dels canvis a la vostra carpeta d'usuari." #: ../src/baobab-chart.c:898 msgid "Move to parent folder" msgstr "Vés a la carpeta pare" #: ../src/baobab-chart.c:918 msgid "Save screenshot" msgstr "Guarda la captura de pantalla" #: ../src/baobab.c:1050 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Visualitza en un diagrama d'anells" #: ../src/baobab.c:1052 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Visualitza en un diagrama de mapa d'arbre" #: ../src/baobab.c:1151 msgid "Show version" msgstr "Mostra la versió" #: ../src/baobab.c:1152 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIRECTORI]" #: ../src/baobab.c:1182 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Hi ha massa arguments. Només es pot especificar un directori." #: ../src/baobab.c:1199 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "No s'ha pogut detectar cap punt de muntatge." #: ../src/baobab.c:1201 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "No es pot analitzar la utilització del disc sense punts de muntatge." #: ../src/baobab-chart.c:186 msgid "Maximum depth" msgstr "Profunditat màxima" #: ../src/baobab-chart.c:187 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "La profunditat màxima dibuixada en el diagrama a partir de l'arrel" #: ../src/baobab-chart.c:196 msgid "Chart model" msgstr "Model de diagrama" #: ../src/baobab-chart.c:197 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Establix el model de diagrama d'anells" #: ../src/baobab-chart.c:204 msgid "Chart root node" msgstr "Node arrel del diagrama d'anells" #: ../src/baobab-chart.c:205 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Establix el node arrel del diagrama d'anells" #: ../src/baobab-chart.c:1807 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "No s'ha pogut crear la imatge pixbuf." #. Popup the File chooser dialog #: ../src/baobab-chart.c:1815 msgid "Save Snapshot" msgstr "Guarda la captura" #: ../src/baobab-chart.c:1842 msgid "_Image type:" msgstr "Tipus d'_imatge:" #: ../src/baobab-prefs.c:205 msgid "Total Size" msgstr "Mida total" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "No es pot escanejar la ubicació «%s»" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Ubicació personalitzada" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "FTP públic" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (sense identificació)" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Compartit pel Windows" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "No es pot connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor." #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar." #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Ubicació (URI):" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Informació opcional:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_Compartit:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "C_arpeta:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nom del _domini:" #: ../src/baobab-treeview.c:83 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Voleu tornar a escanejar la vostra carpeta d'usuari?" #: ../src/baobab-treeview.c:84 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "El contingut de la vostra carpeta d'usuari ha canviat. Seleccioneu «Torna a " "escanejar» per a actualitzar els detalls d'ús." #: ../src/baobab-treeview.c:85 msgid "_Rescan" msgstr "_Torna a escanejar" #. add extra widget #: ../src/baobab-utils.c:85 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Mostra les carpetes ocultes" #: ../src/baobab-utils.c:264 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "No es pot comprovar una carpeta exclosa." #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:494 ../src/baobab-window.vala:500 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» no és una carpeta vàlida" #: ../src/baobab-window.vala:495 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ús del disc." #: ../src/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "_Open Folder" msgstr "O_bri una carpeta" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" #: ../src/baobab.c:176 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Capacitat total del sistema de fitxers:" #: ../src/baobab.c:177 msgid "used:" msgstr "utilitzat:" #: ../src/baobab.c:178 msgid "available:" msgstr "disponible:" #: ../src/baobab-utils.c:363 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»." #: ../src/baobab-utils.c:366 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "No hi ha cap visualitzador instal·lat capaç de mostrar la carpeta." #: ../src/baobab-utils.c:434 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "No s'ha pogut moure «%s» a la paperera" #: ../src/baobab-utils.c:442 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera" #: ../src/baobab-utils.c:444 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalls: %s" #: ../src/baobab-utils.c:480 msgid "There was an error displaying help." msgstr "S'ha produït un error al mostrar l'ajuda." #: ../src/callbacks.c:75 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa és programari lliure; podeu distribuir-lo i modificar-lo sota " "els termes de la Llicència Pública General de GNU publicada per la Free " "Software Foundation; en la versió 2 de la llicència, o (a la vostra elecció) " "qualsevol versió posterior." #: ../src/callbacks.c:85 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General de GNU juntament " "amb este programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/baobab-window.vala:280 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/baobab-window.vala:283 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Una ferramenta gràfica per a analitzar la utilització dels discs." #: ../src/callbacks.c:207 msgid "The document does not exist." msgstr "El document no existix." #: ../src/callbacks.c:288 msgid "The folder does not exist." msgstr "El directori no existix." #: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in file system scan:" msgstr "" "Seleccioneu els _dispositius que cal incloure en l'escaneig del sistema de " "fitxers:" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "Fes un seguiment de la carpeta d'usuari" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "La barra d'estat és visible" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9 msgid "Active Chart" msgstr "Diagrama actiu" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Tipus de diagrama que es mostrarà" #: ../src/baobab-menu.ui.h:3 msgid "Scan F_older…" msgstr "Escaneja una _carpeta" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder…" msgstr "Es_caneja una carpeta remota" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan your home folder" msgstr "Escaneja la carpeta d'usuari" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan the file system" msgstr "Escaneja el sistema de fitxers" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan File System" msgstr "Escaneja el sistema de fitxers" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder or file system" msgstr "Escaneja una carpeta o un sistema de fitxers remots" #: ../src/baobab.c:130 ../src/baobab.c:404 msgid "Scanning…" msgstr "S'està escanejant..." #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../src/baobab.c:267 ../src/baobab.c:324 ../src/callbacks.c:264 msgid "Calculating percentage bars…" msgstr "S'estan calculant les barres de percentatge..." #: ../src/baobab-prefs.c:197 msgid "File System Type" msgstr "Tipus de sistema de fitxers"