# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bluefish\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/about.c:123 msgid "" "Bluefish is an editor for experienced web designers and programmers. It supports many programming and markup languages, but focuses on editing dynamic and interactive websites. Bluefish is an open source development project, released under the GPL license.\n" "\n" "For more information, visit the Bluefish Website at http://bluefish.openoffice.nl/\n" "\n" "This version of bluefish was compiled with the following options:\n" msgstr "" "El Bluefish és un editor per a dissenyadors i programadors web professionals. Admet molts llenguatges i etiquetes de programació, però se centra en l'edició de llocs web dinàmics i interactius. El Bluefish és un projecte de desenvolupament obert, alliberat sota la llicència GPL.\n" "\n" "Per a més informació, visiteu la pàgina web del Bluefish en http://bluefish.openoffice.nl/\n" "\n" #: ../src/about.c:124 msgid "" "Project leader:\n" " Olivier Sessink \n" "\n" "Developers for this release:\n" " Jim Hayward \n" " Oskar Świda \n" " Christian Tellefsen \n" " Eugene Morenko(More) \n" "\n" "Developers for previous releases:\n" " Chris Mazuc\n" " Neil Millar\n" " Gero Takke\n" " Bo Forslund\n" " David Arno\n" " Pablo De Napoli\n" " Santiago Capel Torres\n" " Rasmus Toftdahl Olesen \n" " Roland Steinbach \n" " Christian Tellefsen \n" " Antti-Juhani Kaijanaho\n" "\n" "Documentation:\n" " Alastair Porter \n" " Daniel Blair \n" " Denny Reeh\n" "\n" "Package Maintainers:\n" " Debian: Davide Puricelli \n" " Redhat: Matthias Haase \n" " Mandrake: Todd Lyons \n" "\n" "If you know of anyone missing from this list, please let us know\n" "\n" "\n" "Thanks to all who helped making this software available.\n" msgstr "" "Líder del projecte:\n" " Olivier Sessink \n" "\n" "Desenvolupadors d'este llançament:\n" " Jim Hayward \n" " Oskar Swida \n" " Christian Tellefsen \n" " Eugene Morenko(More) \n" "\n" "Desenvolupadors de llançaments anteriors:\n" " Chris Mazuc\n" " Neil Millar\n" " Gero Takke\n" " Bo Forslund\n" " David Arno\n" " Pablo De Napoli\n" " Santiago Capel Torres\n" " Rasmus Toftdahl Olesen \n" " Roland Steinbach \n" " Christian Tellefsen \n" " Antti-Juhani Kaijanaho\n" "\n" "Documentació:\n" " Alastair Porter \n" " Daniel Blair \n" " Denny Reeh\n" "\n" "Mantenidors del paquet:\n" "Debian: Davide Puricelli \n" " Redhat: Matthias Haase \n" " Mandrake: Todd Lyons \n" "\n" "Si sabeu d'algú que no estiga a la llista, per favor, feu-nos-ho saber\n" "\n" "\n" "Gràcies a tots aquells que han fet possible que este programa estiga disponible.\n" #: ../src/about.c:161 msgid "" "Current translators:\n" "\n" " Brazilian Portuguese - Anderson Rocha\n" " \n" "\n" " Bulgarian - Peio Popov\n" " \n" "\n" " Chinese - Ting Yang (Dormouse)\n" " \n" "\n" " Danish - Rasmus Toftdahl Olesen\n" " \n" "\n" " Finnish - Juho Roukala\n" " \n" "\n" " French - Roméo Viu-Berges\n" " \n" "\n" " German - Roland Steinbach\n" " \n" "\n" " Hungarian - Péter Sáska\n" " \n" "\n" " Italian - Stefano Canepa\n" " \n" "\n" " Norwegian - Christian Tellefsen\n" " \n" "\n" " Polish - Oskar Swida\n" " \n" "\n" " Portuguese - Lopo Pizarro\n" " \n" "\n" " Russian - Eugene Rupakov\n" " \n" "\n" " Serbian - Marko Milenović\n" " \n" "\n" " Spanish - Walter Oscar Echarri\n" " \n" "\n" " Swedish - David Smeringe\n" " \n" "\n" " Tamil - Murugapandian Barathee\n" " \n" "\n" msgstr "" "Traductors:\n" "\n" " Portugués del Brasil - Anderson Rocha\n" " \n" "\n" " Búlgar - Peio Popov\n" " \n" "\n" " Català - Núria Montesinos\n" " \n" "\n" " Xinés - Ting Yang (Dormouse)\n" " \n" "\n" " Danés - Rasmus Toftdahl Olesen\n" " \n" "\n" " Finés - Juho Roukala\n" " \n" "\n" " Francés - Roméo Viu-Berges\n" " \n" "\n" " Alemany - Roland Steinbach\n" " \n" "\n" " Hongarés - Péter Sáska\n" " \n" "\n" " Italià - Stefano Canepa\n" " \n" "\n" " Noruec - Christian Tellefsen\n" " \n" "\n" " Polonés - Oskar Swida\n" " \n" "\n" " Portugués - Lopo Pizarro\n" " \n" "\n" " Rus - Eugene Rupakov\n" " \n" "\n" " Serbi - Marko Milenovic\n" " \n" "\n" " Espanyol - Walter Oscar Echarri\n" " \n" "\n" " Suec - David Smeringe\n" " \n" "\n" " Tamil - Murugapandian Barathee\n" " \n" "\n" #: ../src/about.c:198 msgid "About Bluefish" msgstr "Quant al Bluefish" #: ../src/about.c:230 ../src/fref.c:1416 ../src/fref.c:1700 ../src/fref.c:1787 #: ../src/fref.c:1822 ../src/fref.c:2296 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../src/about.c:232 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: ../src/about.c:233 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: ../src/authen.c:73 msgid "Authentication required" msgstr "Es requerix l'autenticació" #: ../src/authen.c:84 #, c-format msgid "" "Authentication is required for %s\n" "\n" "Realm is %s" msgstr "" "Es requerix l'autenticació per a %s\n" "\n" "El regne és %s" #: ../src/authen.c:90 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../src/authen.c:95 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../src/bf_lib.c:47 ../src/bf_lib.c:61 msgid "" "Bluefish has trouble reading the filenames. Try to set the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "El Bluefish té problemes per a llegir els noms dels fitxers. Intenta " "configurar la variable d'entorn G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/bfspell.c:346 msgid "Check Spelling" msgstr "Revisa l'ortografia" #: ../src/bfspell.c:350 msgid "Checking" msgstr "S'està revisant" #: ../src/bfspell.c:359 msgid "_Misspelled word:" msgstr "_Paraula amb un error ortogràfic:" #: ../src/bfspell.c:363 msgid "Change _to:" msgstr "Canvia _a:" #: ../src/bfspell.c:366 msgid "I_gnore" msgstr "I_gnora" #: ../src/bfspell.c:367 ../src/snr2.c:886 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../src/bfspell.c:380 msgid "In _document" msgstr "_Dins del document" #: ../src/bfspell.c:381 msgid "I_n selection" msgstr "Di_ns de la selecció" #: ../src/bfspell.c:390 msgid "personal dictionary" msgstr "diccionari personal" #: ../src/bfspell.c:393 msgid "session dictionary" msgstr "diccionari de sessió" #: ../src/bfspell.c:399 msgid "Dictionary:" msgstr "Diccionari:" #: ../src/bfspell.c:403 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../src/bfspell.c:407 msgid "Language:" msgstr "Llengua:" #: ../src/bfspell.c:411 msgid "Set defa_ult" msgstr "Pre_determina" #: ../src/bfspell.c:415 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../src/bfspell.c:423 msgid "no filter" msgstr "cap filtre" #: ../src/bfspell.c:425 msgid "html filter" msgstr "filtre html" #: ../src/bluefish.c:93 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [options] [filenames ...]\n" msgstr "" "\n" "Ús: %s [opcions] [noms dels fitxers ...]\n" #: ../src/bluefish.c:94 msgid "" "\n" "Currently accepted options are:\n" msgstr "" "\n" "Les opcions actualment acceptades són:\n" #: ../src/bluefish.c:95 msgid "-s skip root check\n" msgstr "-s omet la comprovació de rootl\n" #: ../src/bluefish.c:96 msgid "-v current version\n" msgstr "-v versió actual\n" #: ../src/bluefish.c:97 msgid "-n open new window\n" msgstr "-n obri una finestra nova\n" #: ../src/bluefish.c:98 msgid "-p filename open project\n" msgstr "-p nom del fitxer obri el projecte\n" #: ../src/bluefish.c:99 msgid "-h this help screen\n" msgstr "-h esta pantalla d'ajuda\n" #: ../src/bluefish.c:167 msgid "parsing highlighting file..." msgstr "s'està analitzant el fitxer ressaltat..." #: ../src/bluefish.c:178 msgid "compiling highlighting patterns..." msgstr "s'estan compilant els patrons ressaltats..." #: ../src/bluefish.c:185 msgid "parsing custom menu file..." msgstr "s'està analitzant el fitxer del menú personalitzat..." #: ../src/bluefish.c:197 msgid "creating main gui..." msgstr "s'està creant el gui principal..." #: ../src/bluefish.c:208 msgid "showing main gui..." msgstr "s'està mostrant el gui principal..." #: ../src/bluefish.c:222 msgid "Bluefish tip:" msgstr "Consell del Bluefish:" #: ../src/bluefish.c:222 msgid "" "This message is shown since you do not have any items in the Quickbar.\n" "\n" "If you right-click a button in the HTML toolbars you can add buttons to the Quickbar." msgstr "" "Este missatge es mostra perquè no teniu cap element en la barra ràpida.\n" "\n" "Si feu clic dret en un botó de la barra de ferramentes HTML podeu afegir botons a la barra ràpida." #: ../src/bookmark.c:274 ../src/html.c:576 ../src/html.c:796 #: ../src/html.c:1389 ../src/html.c:1817 ../src/html_form.c:231 #: ../src/html_form.c:596 ../src/html_form.c:795 ../src/html_form.c:890 #: ../src/image.c:280 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../src/bookmark.c:279 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../src/bookmark.c:281 msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: ../src/bookmark.c:377 #, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»." #: ../src/bookmark.c:379 msgid "This bookmark is set in a file that no longer exists." msgstr "" "Esta adreça d'interés està configurada en un fitxer que ja no existix." #: ../src/bookmark.c:443 #, c-format msgid "Do you really want to delete %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" #: ../src/bookmark.c:445 msgid "Delete permanent bookmark." msgstr "Suprimix l'adreça d'interés predeterminada." #: ../src/bookmark.c:462 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edita l'areça d'interés" #: ../src/bookmark.c:470 msgid "Goto bookmark" msgstr "Vés a l'adreça d'nterés" #: ../src/bookmark.c:478 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/bookmark.c:482 msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: ../src/bookmark.c:904 ../src/bookmark.c:939 ../src/document.c:1987 msgid "Add bookmark" msgstr "Afig una adreça d'interés" #: ../src/bookmark.c:905 msgid "Cannot add bookmarks in unnamed files." msgstr "No pot afegir adreces d'interés en fitxers sense nom." #: ../src/bookmark.c:940 msgid "You already have a bookmark here!" msgstr "Ja teniu ací una adreça d'interés!" #: ../src/bookmark.c:945 msgid "default" msgstr "per defecte" #: ../src/bookmark.c:975 msgid "temp" msgstr "temp" #: ../src/bookmark.c:1043 #, c-format msgid "" "Character count changed in file\n" " %s." msgstr "" "El compte dels caràcters ha canviat en el fitxer\n" "%s." #: ../src/bookmark.c:1045 msgid "Bookmarks positions could be incorrect." msgstr "Les posicions de les adreces d'interés podrien ser incorrectes." #: ../src/document.c:254 ../src/gui.c:936 ../src/gui.c:937 msgid "/Document/Highlight Syntax" msgstr "/Document/Ressalta la sintaxi" #: ../src/document.c:694 msgid "Name: " msgstr "Nom:" #: ../src/document.c:695 msgid "" "\n" "Type: " msgstr "" "\n" "Tipus:" #: ../src/document.c:696 msgid "" "\n" "Encoding: " msgstr "" "\n" "Codificació:" #: ../src/document.c:699 msgid "" "\n" "Size (on disk): " msgstr "" "\n" "Grandària (en el disc):" #: ../src/document.c:699 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: ../src/document.c:705 msgid "" "\n" "Permissions: " msgstr "" "\n" "Permisos:" #: ../src/document.c:712 msgid "" "\n" "Last modified: " msgstr "" "\n" "Última modificació:" #: ../src/document.c:737 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Sense títol %d" #: ../src/document.c:1086 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr "Ln %d, Col %d" #: ../src/document.c:1119 ../src/document.c:1120 #, c-format msgid " %s, %s" msgstr " %s, %s" #: ../src/document.c:1409 ../src/document.c:1430 msgid "Could not read file:\n" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:\n" #: ../src/document.c:1461 msgid "Opening file " msgstr "S'està obrint el fitxer" #: ../src/document.c:1577 msgid "Cannot display file, unknown characters found." msgstr "" "No es pot visualitzar el fitxer, s'han trobat uns caràcters desconeguts." #: ../src/document.c:1975 ../src/snr2.c:1271 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/document.c:1980 msgid "Find" msgstr "Busca" #: ../src/document.c:2002 msgid "Edit color" msgstr "Edita el color" #: ../src/document.c:2010 msgid "Edit tag" msgstr "Edita el marcador" #: ../src/document.c:2149 msgid "Saving file" msgstr "S'està guardant el fitxer" #: ../src/document.c:2172 ../src/document.c:2197 msgid "_Abort save" msgstr "_Avorta l'acció de guardar" #: ../src/document.c:2172 msgid "_Continue save" msgstr "_Continua guardant" #: ../src/document.c:2174 #, c-format msgid "" "A backupfile for %s could not be created. If you continue, this file will be" " overwritten." msgstr "" "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat per al fitxer %s. Si continueu, " "este fitxer se sobreescriurà." #: ../src/document.c:2175 msgid "File backup failure" msgstr "Ha fallat la còpia de seguretat del fitxer" #: ../src/document.c:2197 msgid "_Continue save in UTF-8" msgstr "_Continua l'acció de guardar en UTF-8" #: ../src/document.c:2208 #, c-format msgid "" "Failed to convert %s to character encoding %s. Encoding failed on character '%s' at line %d column %d\n" "\n" "Continue saving in UTF-8 encoding?" msgstr "" "Ha fallat la conversió de %s en codificació de caràcter %s. La codificació ha fallat per al caràcter '%s' en la línia %d de la columna %d\n" "\n" "Voleu continuar guardant en codificació UTF-8?" #: ../src/document.c:2209 msgid "File encoding conversion failure" msgstr "Ha fallat la conversió de la codificació del fitxer" #: ../src/document.c:2341 msgid "Previously: " msgstr "Anteriorment:" #: ../src/document.c:2370 msgid "Move/rename document to" msgstr "Mou/canvia el nom del document a " #: ../src/document.c:2370 msgid "Save document as" msgstr "Guarda el document com a" #: ../src/document.c:2383 ../src/document.c:2398 ../src/document.c:2495 #: ../src/document.c:3606 ../src/gui.c:1087 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../src/document.c:2383 ../src/document.c:2398 ../src/document.c:2495 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescriu" #: ../src/document.c:2384 #, c-format msgid "File %s exists and is opened, overwrite?" msgstr "El fitxer %s existix i està obert, voleu sobreescriure'l?" #: ../src/document.c:2385 msgid "The file you have selected is being edited in Bluefish." msgstr "El fitxer que heu seleccionat s'està editant en Bluefish." #: ../src/document.c:2399 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "El fitxer anomenat «%s» ja existix." #: ../src/document.c:2401 msgid "Do you want to replace the existing file?" msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer existent?" #: ../src/document.c:2450 msgid "Save as..." msgstr "Anomena i guarda..." #: ../src/document.c:2499 #, c-format msgid "" "File: %s\n" "\n" "New modification time: %s\n" "Old modification time: %s" msgstr "" "Fitxer: %s\n" "\n" "Hora nova de modificació: %s\n" "Hora antiga de modificació: %s" #: ../src/document.c:2500 msgid "File has been modified by another process." msgstr "El fitxer s'ha modificat mitjançant un altre procés." #: ../src/document.c:2513 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "S'està guardant %s" #: ../src/document.c:2523 msgid "" "Could not backup file:\n" "\"" msgstr "" "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat del fitxer:\n" "\"" #: ../src/document.c:2524 msgid "File save aborted.\n" msgstr "S'ha avortat l'acció de guardar el fitxer.\n" #: ../src/document.c:2529 msgid "" "Could not write file:\n" "\"" msgstr "" "No s'ha pogut escriure el fitxer:\n" "\"" #: ../src/document.c:2530 msgid "File save error" msgstr "Hi ha hagut un error de l'acció de guardar del fitxer" #: ../src/document.c:2580 #, c-format msgid "" "Do you want to save the changes made to\n" "\"%s\"?." msgstr "" "Voleu guardar els canvis efectuats a\n" "«%s»?" #: ../src/document.c:2583 msgid "Do you want to save the changes made to this untitled file?" msgstr "Voleu guardar els canvis efectuats en este fitxer sense títol?" #: ../src/document.c:2587 msgid "Do_n't save" msgstr "_No el guardes" #: ../src/document.c:2588 msgid "This file has not been saved." msgstr "No s'ha guardat este fitxer." #: ../src/document.c:2857 msgid "No filename" msgstr "No hi ha cap nom de fitxer" #: ../src/document.c:2989 msgid "Loading files..." msgstr "S'estan carregant els fitxers..." #: ../src/document.c:3007 msgid "" "These files could not opened:\n" "\n" msgstr "" "No s'han pogut obrir estos fitxers:\n" "\n" #: ../src/document.c:3009 ../src/msg_queue.c:235 msgid "Unable to open file(s)\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer(s)\n" #: ../src/document.c:3040 msgid "Unable to open file" msgstr "No es pot obrir el fitxer" #: ../src/document.c:3102 msgid "_Reload" msgstr "To_rna a carregar" #: ../src/document.c:3102 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../src/document.c:3106 #, c-format msgid "" "Filename: %s\n" "\n" "New modification time is: %s\n" "Old modification time is: %s" msgstr "" "Nom del fitxer: %s\n" "\n" "L'hora nova de modificació és: %s\n" "L'hora antiga de modificació és: %s" #: ../src/document.c:3107 msgid "File has been modified by another process\n" msgstr "El fitxer ha sigut modificat mitjançant un altre procés\n" #: ../src/document.c:3210 msgid "searching files..." msgstr "s'estan buscant els fitxers..." #: ../src/document.c:3230 msgid "Select basedir" msgstr "Selecciona el directori base" #: ../src/document.c:3247 msgid "Advanced open file selector" msgstr "Selector avançat d'obertura de fitxers" #: ../src/document.c:3258 msgid "grep {contains} `find {basedir} -name '{file type}'`" msgstr "grep {conté} `busca {directori base} -nom '{tipus de fitxer}'`" #: ../src/document.c:3263 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/document.c:3265 msgid "Base_dir:" msgstr "_Directori base:" #: ../src/document.c:3267 ../src/gtk_easy.c:1277 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #: ../src/document.c:3283 msgid "_File Type:" msgstr "_Tipus de tixer:" #: ../src/document.c:3289 msgid "_Recursive:" msgstr "_Recursiu:" #: ../src/document.c:3294 msgid "Contains" msgstr "Conté" #: ../src/document.c:3297 msgid "Pa_ttern:" msgstr "Pa_tró:" #: ../src/document.c:3301 msgid "Is rege_x:" msgstr "És rege_x:" #: ../src/document.c:3436 msgid "Open URL" msgstr "Obri l'URL" #: ../src/document.c:3484 ../src/document.c:3502 ../src/document.c:3519 #, c-format msgid "Loading %d file(s)..." msgstr "S'estan carregant els fitxer(s) %d..." #: ../src/document.c:3543 msgid "Select file to insert" msgstr "Selecciona un fitxer per a inserir-lo" #: ../src/document.c:3545 msgid "No file to insert" msgstr "No hi a cap fitxer per a inserir" #: ../src/document.c:3606 msgid "_Save All" msgstr "_Guarda-ho tot" #: ../src/document.c:3606 msgid "Close _All" msgstr "T_anca-ho tot" #: ../src/document.c:3606 msgid "Choose per _File" msgstr "Tria per _fitxer" #: ../src/document.c:3607 msgid "Multiple open files have been changed." msgstr "Molts dels fitxers que s'han obert s'han canviat." #: ../src/document.c:3608 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Els vostres canvis es perdran si no els guardeu." #: ../src/document.c:3832 #, c-format msgid "Statistics: %d lines, %d words, %d characters" msgstr "Estadística: %d línies, %d paraules, %d caràcters" #: ../src/filebrowser.c:1013 msgid "Error creating path" msgstr "S'ha produït un error mentres es creava el camí" #: ../src/filebrowser.c:1013 msgid "The specified pathname already exists." msgstr "El nom de camí que s'ha especificat ja existix." #: ../src/filebrowser.c:1080 msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: ../src/filebrowser.c:1082 msgid "Directory name" msgstr "Nom del directori" #: ../src/filebrowser.c:1113 msgid "Opening directory..." msgstr "S'està obrint el directori..." #: ../src/filebrowser.c:1200 ../src/filebrowser.c:1204 msgid "Could not rename\n" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom\n" #: ../src/filebrowser.c:1247 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to\n" "delete \"%s\" ?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "suprimir \"%s\" ?" #: ../src/filebrowser.c:1248 msgid "The file will be permanently deleted." msgstr "El fitxer se suprimirà per sempre." #: ../src/filebrowser.c:1257 ../src/filebrowser.c:1261 msgid "Could not delete \n" msgstr "No s'ha pogut suprimir \n" #: ../src/filebrowser.c:1400 msgid "/Open _Advanced" msgstr "/Obri l'_avançat" #: ../src/filebrowser.c:1404 msgid "/_Refresh" msgstr "/_Refresca" #: ../src/filebrowser.c:1405 msgid "/_Set as basedir" msgstr "/Configura com a directori ba_se" #: ../src/filebrowser.c:1409 msgid "/New _File" msgstr "/_Nou fitxer" #: ../src/filebrowser.c:1410 msgid "/_New Directory" msgstr "/_Nou directori" #: ../src/filebrowser.c:1415 msgid "/_Open" msgstr "/_Obri" #: ../src/filebrowser.c:1416 msgid "/Rena_me" msgstr "/Canvia el no_m" #: ../src/filebrowser.c:1417 msgid "/_Delete" msgstr "/_Suprimix" #: ../src/filebrowser.c:1439 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: ../src/filebrowser.c:1444 msgid "Show backup files" msgstr "Mostra les còpies de seguretat dels fitxers" #: ../src/filebrowser.c:1450 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/filebrowser.c:1651 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/filebrowser.c:1919 msgid "Show full tree" msgstr "Mostra l'arbre complet" #: ../src/fref.c:1435 ../src/gui.c:880 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/fref.c:1439 ../src/fref.c:1781 ../src/fref.c:1817 ../src/fref.c:2295 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: ../src/fref.c:1440 ../src/fref.c:1784 ../src/fref.c:1811 msgid "Insert" msgstr "Inserix" #: ../src/fref.c:1793 ../src/html.c:1231 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/fref.c:1801 msgid "Rescan reference files" msgstr "Torna a escanejar els fitxers de referència" #: ../src/fref.c:1805 msgid "Left doubleclick action" msgstr "Acció de doble clic esquerre" #: ../src/fref.c:1827 msgid "Info type" msgstr "Tipus d'informació" #: ../src/fref.c:1832 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/fref.c:1837 msgid "Attributes/Parameters" msgstr "Atributs/Paràmetres" #: ../src/fref.c:1842 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../src/fref.c:2016 ../src/fref.c:2030 msgid "Reference search" msgstr "Búsqueda de referències" #: ../src/fref.c:2031 msgid "Reference not found" msgstr "No s'ha trobat la referència" #: ../src/fref.c:2048 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/fref.c:2050 msgid "" "Perhaps you didn't load a reference, or you did not select a reference to " "search in." msgstr "" "Potser no heu carregat la referència, o no heu seleccionat una referència " "perquè fóra buscada." #: ../src/fref.c:2282 msgid "Show info window" msgstr "Mostra la finestra d'informació" #: ../src/fref.c:2297 ../src/snr2.c:1274 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../src/gtk_easy.c:1148 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: ../src/gtk_easy.c:1446 msgid "Select file" msgstr "Selecciona un fitxer" #: ../src/gtk_easy.c:1473 msgid "Select files" msgstr "Selecciona fitxers" #: ../src/gui.c:217 msgid "Filebrowser" msgstr "Navegador de fitxer" #: ../src/gui.c:218 msgid "Function reference" msgstr "Referència de la funció" #: ../src/gui.c:219 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #: ../src/gui.c:244 ../src/menu.c:905 msgid "/View/View Left Panel" msgstr "/Visualitza/Visualitza el quadre esquerre" #: ../src/gui.c:560 msgid "QuickStart..." msgstr "Començament ràpid" #: ../src/gui.c:561 msgid "Body..." msgstr "Cos..." #: ../src/gui.c:562 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../src/gui.c:563 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/gui.c:564 ../src/html.c:740 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: ../src/gui.c:565 msgid "Break" msgstr "Trenca" #: ../src/gui.c:566 msgid "Break and clear" msgstr "Trenca i suprimix" #: ../src/gui.c:567 msgid "Non-breaking space" msgstr "Espai dur" #: ../src/gui.c:569 msgid "Anchor..." msgstr "Ancora..." #: ../src/gui.c:570 msgid "Rule..." msgstr "Regle..." #: ../src/gui.c:571 msgid "Center" msgstr "Centra" #: ../src/gui.c:572 msgid "Right Justify" msgstr "Justifica a la dreta" #: ../src/gui.c:573 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../src/gui.c:574 msgid "E-Mail..." msgstr "Correu electrònci..." #: ../src/gui.c:575 msgid "Font..." msgstr "Tipus de lletra..." #: ../src/gui.c:576 msgid "Base Font Size..." msgstr "Grandària del tipus de lletra base..." #: ../src/gui.c:578 msgid "Font Size +1" msgstr "Grandària del tipus de lletra +1" #: ../src/gui.c:579 msgid "Font Size -1" msgstr "Grandària del tipus de lletra -1" #: ../src/gui.c:580 msgid "Preformatted Text" msgstr "Text anteriorment formatat" #: ../src/gui.c:581 msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" #: ../src/gui.c:582 msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" #: ../src/gui.c:583 msgid "Strong" msgstr "Fort" #: ../src/gui.c:584 msgid "Emphasis" msgstr "Èmfasi" #: ../src/gui.c:586 ../src/html.c:749 msgid "Heading 1" msgstr "Encapçalament 1" #: ../src/gui.c:587 ../src/html.c:752 msgid "Heading 2" msgstr "Encapçalament 2" #: ../src/gui.c:588 ../src/html.c:755 msgid "Heading 3" msgstr "Encapçalament 3" #: ../src/gui.c:589 ../src/html.c:758 msgid "Heading 4" msgstr "Encapçalament 4" #: ../src/gui.c:590 ../src/html.c:761 msgid "Heading 5" msgstr "Encapçalament 5" #: ../src/gui.c:591 ../src/html.c:764 msgid "Heading 6" msgstr "Encapçalament 6" #: ../src/gui.c:592 msgid "Table Wizard..." msgstr "Taula auxiliar..." #: ../src/gui.c:594 msgid "Table..." msgstr "Taula..." #: ../src/gui.c:595 msgid "Table Row..." msgstr "Fila de la taula..." #: ../src/gui.c:596 msgid "Table Header..." msgstr "Encapçalament de la taula..." #: ../src/gui.c:597 msgid "Table Data..." msgstr "Dades de la taula..." #: ../src/gui.c:599 ../src/html_table.c:81 msgid "Table" msgstr "Taula" #: ../src/gui.c:600 ../src/html_table.c:213 msgid "Table Row" msgstr "Fila de la taula" #: ../src/gui.c:601 ../src/html_table.c:324 msgid "Table Header" msgstr "Encapçalament de la taula" #: ../src/gui.c:602 ../src/html_table.c:322 msgid "Table Data" msgstr "Dades de la taula" #: ../src/gui.c:603 msgid "Table Caption" msgstr "Peu de la taula" #: ../src/gui.c:604 msgid "Frame Wizard..." msgstr "Marc auxiliar" #: ../src/gui.c:606 msgid "Frameset..." msgstr "Configuració del marc..." #: ../src/gui.c:607 msgid "Frame..." msgstr "Marc..." #: ../src/gui.c:609 ../src/html.c:1721 msgid "Frameset" msgstr "Configuració del marc" #: ../src/gui.c:610 ../src/html.c:1805 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: ../src/gui.c:611 msgid "Noframes" msgstr "Cap marc" #: ../src/gui.c:612 msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: ../src/gui.c:613 msgid "Form..." msgstr "Forma..." #: ../src/gui.c:614 msgid "Input Button..." msgstr "Botó d'entrada..." #: ../src/gui.c:615 msgid "Input Text..." msgstr "Text d'entrada..." #: ../src/gui.c:616 msgid "Input Hidden..." msgstr "Entrada oculta..." #: ../src/gui.c:617 msgid "Textarea..." msgstr "Àrea del text..." #: ../src/gui.c:618 msgid "Input Radio Button..." msgstr "Botó de grup d'entrada..." #: ../src/gui.c:619 msgid "Input Check Box..." msgstr "Quadre de verificació d'entrada..." #: ../src/gui.c:620 msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." #: ../src/gui.c:621 msgid "Option..." msgstr "Opció..." #: ../src/gui.c:622 msgid "Option group..." msgstr "Grup d'opció..." #: ../src/gui.c:623 msgid "Button..." msgstr "Botó..." #: ../src/gui.c:624 msgid "Quick List..." msgstr "Llista ràpida..." #: ../src/gui.c:625 msgid "Unordered List" msgstr "Llista desordenada" #: ../src/gui.c:626 msgid "Ordered List" msgstr "Llista ordenada" #: ../src/gui.c:627 msgid "List Item" msgstr "Element de la llista" #: ../src/gui.c:628 msgid "Definition List" msgstr "Llista de definició" #: ../src/gui.c:629 msgid "Definition Term" msgstr "Terme de definició" #: ../src/gui.c:630 ../src/gui.c:639 msgid "Definition" msgstr "Definició" #: ../src/gui.c:631 msgid "Create stylesheet..." msgstr "Crea un full d'estil..." #: ../src/gui.c:632 msgid "Span..." msgstr "Span..." #: ../src/gui.c:633 msgid "Div..." msgstr "Div..." #: ../src/gui.c:634 ../src/html_form.c:825 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../src/gui.c:635 msgid "Link to stylesheet..." msgstr "Enllaça amb el full d'estil..." #: ../src/gui.c:636 msgid "Insert image..." msgstr "Inserix una imatge..." #: ../src/gui.c:637 msgid "Insert thumbnail..." msgstr "Inserix una miniatura..." #: ../src/gui.c:638 msgid "Multi thumbnail..." msgstr "Miniatures múltiples..." #: ../src/gui.c:640 msgid "Code" msgstr "Codi" #: ../src/gui.c:641 msgid "Sample" msgstr "Mostra" #: ../src/gui.c:642 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../src/gui.c:643 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: ../src/gui.c:644 msgid "Citation" msgstr "Citació" #: ../src/gui.c:645 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../src/gui.c:646 msgid "Acronym" msgstr "Acrònim" #: ../src/gui.c:677 msgid "Remove from quickbar" msgstr "Suprimix de la barra ràpida" #: ../src/gui.c:711 msgid "Add to quickbar" msgstr "Afig a la barra ràpida" #: ../src/gui.c:807 msgid " Quick bar " msgstr " Barra ràpida" #: ../src/gui.c:812 msgid "Heading" msgstr "Encapçalament" #: ../src/gui.c:814 msgid " Standard bar " msgstr " Barra estàndard" #: ../src/gui.c:819 msgid "Context formatting" msgstr "Formatat del context" #: ../src/gui.c:821 msgid " Fonts " msgstr "Tipus de lletres" #: ../src/gui.c:826 msgid " Tables " msgstr "Taules" #: ../src/gui.c:831 msgid " Frames " msgstr "Marcs" #: ../src/gui.c:836 msgid " Forms " msgstr "Formes" #: ../src/gui.c:841 msgid " List " msgstr "Llista" #: ../src/gui.c:846 msgid " CSS " msgstr "CSS" #: ../src/gui.c:872 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/gui.c:874 msgid "Open.." msgstr "Obri..." #: ../src/gui.c:876 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: ../src/gui.c:878 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i guarda..." #: ../src/gui.c:883 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: ../src/gui.c:885 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/gui.c:887 msgid "Paste" msgstr "Apega" #: ../src/gui.c:890 msgid "Search..." msgstr "Busca..." #: ../src/gui.c:892 msgid "Search and Replace..." msgstr "Busca i reemplaça..." #: ../src/gui.c:895 ../src/preferences.c:1888 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../src/gui.c:897 msgid "Redo" msgstr "Torna a fer" #: ../src/gui.c:900 msgid "Shift Left" msgstr "Majúscules esquerra" #: ../src/gui.c:902 msgid "Shift Right" msgstr "Majúscules dreta" #: ../src/gui.c:909 msgid "Spellcheck..." msgstr "Verificador de l'ortografia..." #: ../src/gui.c:914 msgid "View in browser" msgstr "Visualitza en el navegador" #: ../src/gui.c:917 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: ../src/gui.c:928 msgid "/Edit/Undo" msgstr "/Edita/Desfés" #: ../src/gui.c:929 ../src/menu.c:343 msgid "/Edit/Undo All" msgstr "/Edita/Desfés-ho tot" #: ../src/gui.c:930 msgid "/Edit/Redo" msgstr "/Edita/Torna a fer" #: ../src/gui.c:931 ../src/menu.c:344 msgid "/Edit/Redo All" msgstr "/Edit/Torna a fer-ho tot" #: ../src/gui.c:939 msgid "/Document/Wrap" msgstr "/Document/Ajusta" #: ../src/gui.c:940 msgid "/Document/Line Numbers" msgstr "/Document/Nombre de línies" #: ../src/gui.c:941 msgid "/Document/Auto Close HTML tags" msgstr "/Document/Tanca automàticament els marcadors HTML" #: ../src/gui.c:1087 msgid "Do_n't Save" msgstr "_No guardes" #: ../src/gui.c:1088 msgid "Failed to save the current project" msgstr "No s'ha pogut guardar el projecte actual" #: ../src/gui.c:1116 msgid "New Bluefish Window" msgstr "Nova finestra del Bluefish" #: ../src/gui.c:1169 msgid "Stand by..." msgstr "Espera..." #: ../src/gui.c:1353 msgid "Goto line" msgstr "Vés a la línia" #: ../src/gui.c:1361 msgid "_Line number:" msgstr "Número de _línia:" #: ../src/gui.c:1367 msgid "From _selection" msgstr "Des de la _selecció" #: ../src/gui.c:1370 msgid "Keep _dialog" msgstr "Mantín el _diàleg" #: ../src/gui.c:1439 msgid "starting bluefish" msgstr "S'està iniciant el Bluefish" #: ../src/gui.c:1465 ../src/menu.c:903 msgid "/View/View HTML Toolbar" msgstr "/Visualitza/Visualitza la barra de ferramentes d'HTML" #: ../src/gui.c:1472 ../src/menu.c:902 msgid "/View/View Main Toolbar" msgstr "/Visualitza/Visualitza la barra de ferramentes principal" #: ../src/gui.c:1479 ../src/menu.c:904 msgid "/View/View Custom Menu" msgstr "/Visualitza/Visualitza el menú personalitzat" #: ../src/html.c:356 msgid "Insert Time" msgstr "Inserix l'hora" #: ../src/html.c:364 #, c-format msgid " _Time (%i:%i:%i)" msgstr " _Hora (%i:%i:%i)" #: ../src/html.c:369 msgid " Day of the _week (Sunday)" msgstr " Dia de la _setmana (diumenge)" #: ../src/html.c:372 msgid " Day of the _week (Monday)" msgstr " Dia de la _setmana (dilluns) " #: ../src/html.c:375 msgid " Day of the _week (Tuesday)" msgstr " Dia de la _setmana (dimarts)" #: ../src/html.c:378 msgid " Day of the _week (Wednesday)" msgstr " Dia de la _setmana (dimecres)" #: ../src/html.c:381 msgid " Day of the _week (Thursday)" msgstr " Dia de la _setmana (dijous)" #: ../src/html.c:384 msgid " Day of the _week (Friday)" msgstr " Dia de la _setmana (divendres)" #: ../src/html.c:387 msgid " Day of the _week (Saturday)" msgstr " Dia de la _setmana (dissabte)" #: ../src/html.c:390 msgid "You appear to have a non existant day!\n" msgstr "Pareix que el dia en què estàs no existix!\n" #: ../src/html.c:398 #, c-format msgid " _Date (%i/%i/%i)" msgstr " _Data (%i/%i/%i)" #: ../src/html.c:401 #, c-format msgid " _Unix Time (%i)" msgstr " Temps _Unix (%i)" #: ../src/html.c:404 #, c-format msgid " Unix Date _String (%s" msgstr " Cadena de data _Unix (%s" #: ../src/html.c:548 msgid "Quick Anchor" msgstr "Àncora ràpida" #: ../src/html.c:554 ../src/html_form.c:780 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: ../src/html.c:568 msgid "_HREF:" msgstr "_HREF:" #: ../src/html.c:572 ../src/html_form.c:183 msgid "_Target:" msgstr "_Objectiu:" #: ../src/html.c:582 ../src/html.c:1254 ../src/html.c:1964 msgid "_Language:" msgstr "_Llengua:" #: ../src/html.c:586 ../src/html.c:804 ../src/html.c:938 ../src/html.c:1258 #: ../src/html.c:1413 ../src/html.c:1753 ../src/html.c:1854 ../src/html.c:1983 #: ../src/html_form.c:187 ../src/html_form.c:243 ../src/html_form.c:609 #: ../src/html_form.c:903 ../src/html_table.c:105 ../src/html_table.c:257 #: ../src/html_table.c:365 ../src/image.c:288 msgid "Custo_m:" msgstr "Personalit_zat:" #: ../src/html.c:589 ../src/html.c:1262 ../src/html_form.c:829 msgid "Events" msgstr "Incidències" #: ../src/html.c:592 msgid "OnClic_k:" msgstr "OnClic_k:" #: ../src/html.c:596 msgid "OnD_blClick:" msgstr "OnD_blClick:" #: ../src/html.c:600 msgid "OnMouseO_ver:" msgstr "OnMouseO_ver:" #: ../src/html.c:604 msgid "OnMouse_Down:" msgstr "OnMouse_Down:" #: ../src/html.c:608 msgid "OnMouse_Move:" msgstr "OnMouse_Move:" #: ../src/html.c:612 msgid "OnMouseOu_t:" msgstr "OnMouseOu_t:" #: ../src/html.c:616 msgid "OnMouse_Up:" msgstr "OnMouse_Up:" #: ../src/html.c:620 msgid "OnKeyDo_wn:" msgstr "OnKeyDo_wn:" #: ../src/html.c:624 msgid "OnKey_Press:" msgstr "OnKey_Press:" #: ../src/html.c:628 msgid "OnKe_yUp:" msgstr "OnKe_yUp:" #: ../src/html.c:743 msgid "Div" msgstr "Div" #: ../src/html.c:746 msgid "Span" msgstr "Span" #: ../src/html.c:781 ../src/html_table.c:113 ../src/html_table.c:223 #: ../src/html_table.c:337 msgid "Ali_gn:" msgstr "A_linea:" #: ../src/html.c:785 ../src/html.c:1246 ../src/html_diag.c:373 #: ../src/html_table.c:95 ../src/html_table.c:241 ../src/html_table.c:355 msgid "Cl_ass:" msgstr "Cl_asse:" #: ../src/html.c:789 ../src/html.c:1148 ../src/html.c:1239 #: ../src/html_diag.c:381 ../src/html_table.c:100 ../src/html_table.c:252 #: ../src/html_table.c:360 msgid "St_yle:" msgstr "Est_il:" #: ../src/html.c:800 ../src/html.c:1250 ../src/html_diag.c:377 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/html.c:901 msgid "Horizontal Rule" msgstr "Regle horitzontal" #: ../src/html.c:912 ../src/html.c:1902 ../src/image.c:306 msgid "_Align:" msgstr "_Alinea:" #: ../src/html.c:919 ../src/html.c:1910 ../src/html_table.c:391 msgid "_Height:" msgstr "Al_çària:" #: ../src/html.c:925 ../src/html.c:1906 ../src/html_table.c:138 #: ../src/html_table.c:384 ../src/image.c:264 msgid "_Width:" msgstr "Am_plària:" #: ../src/html.c:928 msgid "Is _percent" msgstr "És el _percentatge" #: ../src/html.c:933 msgid "No _shading" msgstr "No hi ha _sombrejat" #: ../src/html.c:1024 msgid "Quick Start" msgstr "Inici ràpid" #: ../src/html.c:1073 msgid "_Doctype:" msgstr "Tipus de _document:" #: ../src/html.c:1079 msgid "Header tags:" msgstr "Marcadors de l'encapçalament:" #: ../src/html.c:1134 ../src/wizards.c:186 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../src/html.c:1223 msgid "Body" msgstr "Cos" #: ../src/html.c:1269 msgid "On_Load:" msgstr "On_Load:" #: ../src/html.c:1277 msgid "On_UnLoad:" msgstr "On_UnLoad:" #: ../src/html.c:1286 msgid "Depreciated options" msgstr "Opcions desaconsellades" #: ../src/html.c:1296 msgid "Background _Image:" msgstr "_Imatge de fons:" #: ../src/html.c:1303 msgid "Back_ground Color:" msgstr "Color de _fons:" #: ../src/html.c:1309 msgid "_Text Color:" msgstr "Color del _text:" #: ../src/html.c:1315 msgid "_Link Color:" msgstr "Color de _l'enllaç:" #: ../src/html.c:1321 msgid "_Visited Link Color:" msgstr "Color de l'enllaç que es _vol veure:" #: ../src/html.c:1327 msgid "_Active Link Color:" msgstr "Color de l'enllaç _actiu:" #: ../src/html.c:1375 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../src/html.c:1400 msgid "_HTTP-EQUIV:" msgstr "_HTTP-EQUIV:" #: ../src/html.c:1405 msgid "Con_tent:" msgstr "Con_tent:" #: ../src/html.c:1409 msgid "_Scheme:" msgstr "_Scheme:" #: ../src/html.c:1490 ../src/preferences.c:1880 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/html.c:1493 msgid "Base Font" msgstr "Tipus de lletra base" #: ../src/html.c:1508 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: ../src/html.c:1516 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/html.c:1521 msgid "Face" msgstr "Cara" #: ../src/html.c:1525 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../src/html.c:1584 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: ../src/html.c:1592 msgid "_Email address:" msgstr "Adreça de correu _electrònic:" #: ../src/html.c:1597 msgid "UrlEncoded _subject:" msgstr "A_ssumpte UrlCodificat:" #: ../src/html.c:1601 msgid "UrlEncoded _body:" msgstr "C_os UrlCodificat:" #: ../src/html.c:1644 msgid "Quick List" msgstr "Llista ràpida" #: ../src/html.c:1649 ../src/html.c:1731 ../src/html_form.c:236 msgid "_Rows:" msgstr "_Files:" #: ../src/html.c:1652 msgid "Or_dered" msgstr "Or_denades" #: ../src/html.c:1653 msgid "_Unordered" msgstr "_Desordenades" #: ../src/html.c:1655 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: ../src/html.c:1727 ../src/html_form.c:240 msgid "Co_ls:" msgstr "Co_lumnes:" #: ../src/html.c:1736 msgid "_Add elements" msgstr "_Afig elements " #: ../src/html.c:1813 ../src/html.c:1898 ../src/html.c:1957 msgid "_Source:" msgstr "_Fonts:" #: ../src/html.c:1821 msgid "Margin _Width:" msgstr "Amplària del _marge:" #: ../src/html.c:1825 msgid "Margin _Height:" msgstr "Al_çària del marge:" #: ../src/html.c:1833 msgid "Scrollin_g:" msgstr "Des_plaçament:" #: ../src/html.c:1837 msgid "_Frameborder:" msgstr "Contorn del marc:" #: ../src/html.c:1842 msgid "No _Resize:" msgstr "No canvies la g_randària:" #: ../src/html.c:1892 msgid "Embed" msgstr "Incrustra" #: ../src/html.c:1914 ../src/html_table.c:144 msgid "Bo_rder:" msgstr "Conto_rn:" #: ../src/html.c:1950 msgid "Script" msgstr "Seqüència" #: ../src/html.c:1979 ../src/html.c:2046 ../src/html_form.c:789 #: ../src/html_form.c:899 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../src/html.c:2021 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: ../src/html.c:2032 msgid "_Href:" msgstr "_Href:" #: ../src/html.c:2038 msgid "Href_lang:" msgstr "Href_lang:" #: ../src/html.c:2052 msgid "_Forward Relation:" msgstr "R_eenvia la relació:" #: ../src/html.c:2056 msgid "_Reverse Relation:" msgstr "Invertix la _relació:" #: ../src/html.c:2067 msgid "Media:" msgstr "Media:" #: ../src/html.c:2071 msgid "L_ang:" msgstr "Llengu_a:" #: ../src/html.c:2075 msgid "_Custom:" msgstr "Personalit_za:" #: ../src/html2.c:554 msgid "Cascading StyleSheet dialog" msgstr "Diàleg de full d'estil en cascada" #: ../src/html2.c:574 msgid "_Selector:" msgstr "_Selector:" #: ../src/html2.c:593 msgid "_Property:" msgstr "_Propietat:" #: ../src/html2.c:595 ../src/html_form.c:650 ../src/html_form.c:799 #: ../src/html_form.c:894 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../src/html2.c:613 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: ../src/html2.c:613 ../src/html2.c:616 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: ../src/html2.c:613 ../src/html2.c:616 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/html2.c:631 msgid " _Add " msgstr "_Afig" #: ../src/html2.c:634 msgid " _Update " msgstr "Act_ualitza" #: ../src/html2.c:637 msgid " _Delete " msgstr "_Suprimix" #: ../src/html2.c:893 ../src/html2.c:930 msgid "_Style..." msgstr "_Estil..." #: ../src/html2.c:1087 msgid "Bluefish: Select color" msgstr "Bluefish: Selecciona un color" #: ../src/html_form.c:141 msgid "Form" msgstr "Forma" #: ../src/html_form.c:159 msgid "_Action:" msgstr "_Acció:" #: ../src/html_form.c:167 msgid "Metho_d:" msgstr "Mètode:" #: ../src/html_form.c:176 msgid "_Enctype:" msgstr "Tipus d_e codificació:" #: ../src/html_form.c:225 msgid "Text area" msgstr "Àrea del text" #: ../src/html_form.c:590 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/html_form.c:601 ../src/html_form.c:808 msgid "Si_ze:" msgstr "Gra_ndària:" #: ../src/html_form.c:605 msgid "Multiple _Selections:" msgstr "_Seleccions múltiples:" #: ../src/html_form.c:644 msgid "Option" msgstr "Opció" #: ../src/html_form.c:654 ../src/html_form.c:697 msgid "_Label:" msgstr "E_tiqueta:" #: ../src/html_form.c:659 msgid "_Selected:" msgstr "_Seleccionat:" #: ../src/html_form.c:692 msgid "Option group" msgstr "Grup d'opcions" #: ../src/html_form.c:775 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../src/html_form.c:803 msgid "_Checked:" msgstr "_Revisat:" #: ../src/html_form.c:812 msgid "Max _Length:" msgstr "Llargària màxima:" #: ../src/html_form.c:816 msgid "_Accept:" msgstr "_Accepta:" #: ../src/html_form.c:820 msgid "C_ustom:" msgstr "Personalit_za:" #: ../src/html_form.c:832 msgid "On_Focus:" msgstr "On_Focus:" #: ../src/html_form.c:836 msgid "On_Blur:" msgstr "On_Blur:" #: ../src/html_form.c:840 msgid "On_Select:" msgstr "On_Select:" #: ../src/html_form.c:844 msgid "On_Change:" msgstr "On_Change:" #: ../src/html_form.c:884 msgid "Button" msgstr "Botó" #: ../src/html_table.c:87 msgid "Cell _Padding:" msgstr "_Farciment de cel·la:" #: ../src/html_table.c:91 msgid "C_ell Spacing:" msgstr "_Espaiat de cel·la:" #: ../src/html_table.c:127 ../src/html_table.c:237 ../src/html_table.c:351 msgid "_Valign:" msgstr "Alineació _vertical:" #: ../src/html_table.c:132 ../src/html_table.c:246 ../src/html_table.c:396 msgid "Backgrou_nd Color:" msgstr "Color de fo_ns:" #: ../src/html_table.c:158 msgid "_Frame:" msgstr "_Marc:" #: ../src/html_table.c:169 msgid "R_ules:" msgstr "Re_gles:" #: ../src/html_table.c:369 msgid "Co_l Span:" msgstr "Envergadura de la co_lumna:" #: ../src/html_table.c:373 msgid "_Row Span:" msgstr "Envergadura de la fila:" #: ../src/html_table.c:378 msgid "No Wra_p:" msgstr "No s'ha d'a_justar:" #: ../src/image.c:227 msgid "Insert thumbnail" msgstr "Inserix una miniatura" #: ../src/image.c:229 msgid "Insert image" msgstr "Inserix una imatge" #: ../src/image.c:236 msgid "Preview" msgstr "Visualitza prèviament" #: ../src/image.c:256 msgid "_Image location:" msgstr "Ubicació de la _imatge:" #: ../src/image.c:271 msgid "Hei_ght:" msgstr "Al_çària:" #: ../src/image.c:276 msgid "_Usemap:" msgstr "_Usa el mapa:" #: ../src/image.c:284 msgid "Alternate _text:" msgstr "_Text alternatiu:" #: ../src/image.c:292 msgid "_Hspace:" msgstr "Espai _horitzontal:" #: ../src/image.c:296 msgid "_Vspace:" msgstr "Espai _vertical:" #: ../src/image.c:310 msgid "Borde_r:" msgstr "Conto_rn:" #: ../src/image.c:373 msgid "Select files for thumbnail creation" msgstr "Selecciona els fitxers per a la creació de miniatures" #: ../src/image.c:489 msgid "Scaling (%)" msgstr "S'està escalant (%)" #: ../src/image.c:493 ../src/image.c:501 msgid "Width" msgstr "Amplària" #: ../src/image.c:497 ../src/image.c:524 msgid "Height" msgstr "Alçària" #: ../src/image.c:513 msgid "Multi thumbnail" msgstr "Miniatures múltiples" #: ../src/image.c:519 msgid "By scaling" msgstr "Amb un canvi d'escala" #: ../src/image.c:520 msgid "By width, keep aspect ratio" msgstr "Amb l'amplària, mantín la relació d'aspecte" #: ../src/image.c:521 msgid "By height, keep aspect ratio" msgstr "Amb l'alçària, mantín la relació d'aspecte" #: ../src/image.c:522 msgid "By width and height, ignore aspect ratio" msgstr "Amb l'amplària i l'alçària, ignora la relació d'aspecte" #: ../src/image.c:546 msgid "" "%r: original filename %t: thumbnail filename\n" "%w: original width %h: original height\n" "%x: thumbnail width %y: thumbnail height\n" "%b: original size (bytes)" msgstr "" "%r: nom del fitxer original %t: nom del fitxer miniatura\n" "%w: amplària original %h: alçària original\n" "%x: amplària de la miniatura %y: alçària de la miniatura\n" "%b: grandària original (bytes)" #: ../src/menu.c:309 msgid "/_File" msgstr "/_Fitxer" #: ../src/menu.c:310 msgid "/File/tearoff1" msgstr "/Fitxer/tearoff1" #: ../src/menu.c:311 msgid "/File/_New" msgstr "/Fitxer/_Nou" #: ../src/menu.c:312 msgid "/File/New _Window" msgstr "/Fitxer/Nova _Finestra" #: ../src/menu.c:313 msgid "/File/_Open..." msgstr "/Fitxer/_Obri..." #: ../src/menu.c:314 msgid "/File/Open recen_t" msgstr "/Fitxer/Obri el recen_t" #: ../src/menu.c:315 msgid "/File/Open recent/tearoff1" msgstr "/Fitxer/Obri el recent/tearoff1" #: ../src/menu.c:318 msgid "/File/Open Ad_vanced..." msgstr "/Fitxer/Obri l'a_vançat..." #: ../src/menu.c:322 msgid "/File/Open _URL..." msgstr "/Fitxer/Obri l'_URL..." #: ../src/menu.c:324 msgid "/File/Open _from selection" msgstr "/Fitxer/Obri de la selecció" #: ../src/menu.c:325 msgid "/File/sep1" msgstr "/Fitxer/sep1" #: ../src/menu.c:326 msgid "/File/_Save" msgstr "/Fitxer/_Guarda" #: ../src/menu.c:327 msgid "/File/Save _As..." msgstr "/Fitxer/_Anomena i guarda..." #: ../src/menu.c:328 msgid "/File/Sav_e All" msgstr "/Fitxer/G_uarda-ho tot" #: ../src/menu.c:329 msgid "/File/_Revert to Saved" msgstr "/Fitxer/To_rna als guardats" #: ../src/menu.c:330 msgid "/File/sep2" msgstr "/Fitxer/sep2" #: ../src/menu.c:331 msgid "/File/_Insert..." msgstr "/Fitxer/_Inserix..." #: ../src/menu.c:332 msgid "/File/Rena_me..." msgstr "/Fitxer/Canvia el no_m..." #: ../src/menu.c:333 msgid "/File/sep3" msgstr "/Fitxer/sep3" #: ../src/menu.c:334 msgid "/File/_Close" msgstr "/Fitxer/Tan_ca" #: ../src/menu.c:335 msgid "/File/Close A_ll" msgstr "/Fitxer/Tanca-ho _tot" #: ../src/menu.c:336 msgid "/File/Close Win_dow" msgstr "/Fitxer/Tanca la _finestra" #: ../src/menu.c:337 msgid "/File/sep4" msgstr "/Fitxer/sep4" #: ../src/menu.c:338 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Fitxer/_Ix" #: ../src/menu.c:339 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edita" #: ../src/menu.c:340 msgid "/Edit/Tearoff1" msgstr "/Edita/Tearoff1" #: ../src/menu.c:341 msgid "/Edit/_Undo" msgstr "/Edita/_Desfés" #: ../src/menu.c:342 msgid "/Edit/_Redo" msgstr "/Edita/To_rna a fer" #: ../src/menu.c:345 msgid "/Edit/sep1" msgstr "/Edita/sep1" #: ../src/menu.c:346 msgid "/Edit/Cu_t" msgstr "/Edita/Ta_lla" #: ../src/menu.c:347 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Edita/_Copia" #: ../src/menu.c:348 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Edita/A_pega" #: ../src/menu.c:349 msgid "/Edit/sep2" msgstr "/Edita/sep2" #: ../src/menu.c:350 msgid "/Edit/Select _All" msgstr "/Edita/Seleccion_a-ho tot" #: ../src/menu.c:351 msgid "/Edit/sep3" msgstr "/Edita/sep3" #: ../src/menu.c:352 msgid "/Edit/_Find..." msgstr "/Edita/_Busca..." #: ../src/menu.c:353 msgid "/Edit/Find A_gain" msgstr "/Edita/Torna a bu_scar" #: ../src/menu.c:354 msgid "/Edit/Find from selection" msgstr "/Edita/Busca en la selecció" #: ../src/menu.c:355 msgid "/Edit/R_eplace..." msgstr "/Edita/R_eemplaça..." #: ../src/menu.c:356 msgid "/Edit/Replace Agai_n" msgstr "/Edita/Tor_na a reemplaçar" #: ../src/menu.c:357 msgid "/Edit/Replace special" msgstr "/Edita/Reemplaçament especial" #: ../src/menu.c:358 msgid "/Edit/Replace special/Tearoff1" msgstr "/Edita/Reemplaçament especial/Tearoff1" #: ../src/menu.c:359 msgid "/Edit/Replace special/_ASCII to HTML Entities" msgstr "/Edita/Reemplaçament especial/ _ASCII per a les entitats HTML" #: ../src/menu.c:360 msgid "/Edit/Replace special/_ISO8859 to HTML Entities" msgstr "/Edita/Reemplaçament especial/_ISO8859 per a les entitats HTML" #: ../src/menu.c:361 msgid "/Edit/Replace special/_Both Types to HTML Entities" msgstr "/Edita/Reemplaçament especial/Am_bdos tipus per a les entitats HTML" #: ../src/menu.c:362 msgid "/Edit/Replace special/To _Uppercase" msgstr "/Edita/Reemplaçament especial/A majúsc_ules" #: ../src/menu.c:363 msgid "/Edit/Replace special/To _Lowercase" msgstr "/Edita/Reemplaçament especial/A minúscu_les" #: ../src/menu.c:364 msgid "/Edit/sep4" msgstr "/Edita/sep4" #: ../src/menu.c:365 msgid "/Edit/Sh_ift Right" msgstr "/Edita/Ma_júscules dreta" #: ../src/menu.c:366 msgid "/Edit/S_hift Left" msgstr "/Edita/Majúscules es_querra" #: ../src/menu.c:367 msgid "/Edit/sep5" msgstr "/Edita/sep5" #: ../src/menu.c:368 msgid "/Edit/Add _Bookmark" msgstr "/Edita/Afi_g una adreça d'interés" #: ../src/menu.c:369 msgid "/Edit/sep6" msgstr "/Edita/sep6" #: ../src/menu.c:370 msgid "/Edit/_Save Settings" msgstr "/Edita/_Guarda els paràmetres" #: ../src/menu.c:371 msgid "/Edit/Save Shortcut _Keys" msgstr "/Edita/Guarda les _tecles drecera" #: ../src/menu.c:372 msgid "/Edit/_Preferences" msgstr "/Edita/_Preferències" #: ../src/menu.c:373 msgid "/_View" msgstr "/_Visualitza" #: ../src/menu.c:374 msgid "/View/tearoff1" msgstr "/Visualitza/tearoff1" #: ../src/menu.c:375 msgid "/View/View _Main Toolbar" msgstr "/Visualitza/Visualitza la barra de ferra_mentes principal" #: ../src/menu.c:376 msgid "/View/View _HTML Toolbar" msgstr "/Visualitza/Visualitza la barra de ferramentes _HTML" #: ../src/menu.c:377 msgid "/View/View _Custom Menu" msgstr "/Visualitza/Visualitza el menú _personalitzat" #: ../src/menu.c:378 msgid "/View/View _Left Panel" msgstr "/Visualitza/Visualitza el _quadre esquerre" #: ../src/menu.c:379 msgid "/_Tags" msgstr "/_Marcadors" #: ../src/menu.c:380 msgid "/Tags/Tearoff1" msgstr "/Marcadors/Tearoff1" #: ../src/menu.c:382 msgid "/Tags/_Headings" msgstr "/Marcadors/_Encapçalaments" #: ../src/menu.c:383 msgid "/Tags/Headings/Tearoff1" msgstr "/Marcadors/Encapçalaments/Tearoff1" #: ../src/menu.c:384 msgid "/Tags/Headings/H_1" msgstr "/Marcadors/Encapçalaments/H_1" #: ../src/menu.c:385 msgid "/Tags/Headings/H_2" msgstr "/Marcadors/Encapçalaments/H_2" #: ../src/menu.c:386 msgid "/Tags/Headings/H_3" msgstr "/Marcadors/Encapçalaments/H_3" #: ../src/menu.c:387 msgid "/Tags/Headings/H_4" msgstr "/Marcadors/Encapçalaments/H_4" #: ../src/menu.c:388 msgid "/Tags/Headings/H_5" msgstr "/Marcadors/Encapçalaments/H_5" #: ../src/menu.c:389 msgid "/Tags/Headings/H_6" msgstr "/Marcadors/Encapçalaments/H_6" #: ../src/menu.c:390 msgid "/Tags/_Special" msgstr "/Marcadors/E_special" #: ../src/menu.c:391 msgid "/Tags/Special/tearoff1" msgstr "/Marcadors/Especial/tearoff1" #: ../src/menu.c:392 msgid "/Tags/Special/_Accent" msgstr "/Marcadors/Especial/_Accent" #: ../src/menu.c:393 msgid "/Tags/Special/Accent/tearoff1" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/tearoff1" #: ../src/menu.c:394 msgid "/Tags/Special/Accent/_Uppercase" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Majúsc_ula" #: ../src/menu.c:395 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/_A-I" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Majúscula/_A-I" #: ../src/menu.c:396 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/tearoff1" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Majúscula/A-I/tearoff1" #: ../src/menu.c:397 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/A grave À" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Majúscula/A-I/A amb accent obert À" #: ../src/menu.c:398 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/A acute Á" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Majúscula/A-I/A amb accent tancat Á" #: ../src/menu.c:399 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/A circumflex Â" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Majúscula/A-I/A amb accent circumflex Â" #: ../src/menu.c:400 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/A tilde Ã" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Majúscula/A-I/A amb titla Ã" #: ../src/menu.c:401 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/AE ligature Æ" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Majúscula/A-I/AE amb lligadura Æ" #: ../src/menu.c:402 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/A diaeresis Ä" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Majúscula/A-I/A amb dièresi Ä" #: ../src/menu.c:403 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/A ring Å" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Majúscula/A-I/A amb anell Å" #: ../src/menu.c:404 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/C cedilla Ç" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Majúscula/A-I/C trencada Ç" #: ../src/menu.c:405 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/E grave È" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Majúscula/A-I/E amb accent obert È" #: ../src/menu.c:406 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/E acute É" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Majúscula/A-I/E amb accent tancat É" #: ../src/menu.c:407 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/E circumflex Ê" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Majúscula/A-I/E amb accent circumflex Ê" #: ../src/menu.c:408 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/E diaeresis Ë" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Majúscula/A-I/E amb dièresi Ë" #: ../src/menu.c:409 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/I grave Ì" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Majúscula/A-I/I amb accent obert Ì" #: ../src/menu.c:410 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/I acute Í" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Majúscula/A-I/I amb accent tancat Í" #: ../src/menu.c:411 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/I circumflex Î" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Majúscula/A-I/I amb accent circumflex Î" #: ../src/menu.c:412 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/I diaeresis Ï" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Majúscula/A-I/I amb dièresi Ï" #: ../src/menu.c:413 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/_J-Z" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Majúscula/_J-Z" #: ../src/menu.c:414 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/tearoff1" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Majúscula/J-Z/tearoff1" #: ../src/menu.c:415 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/N tilde Ñ" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Majúscula/J-Z/N amb titla Ñ" #: ../src/menu.c:416 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O grave Ò" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Majúscula/J-Z/O amb accent obert Ò" #: ../src/menu.c:417 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O acute Ó" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Majúscula/J-Z/O amb accent tancat Ó" #: ../src/menu.c:418 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O circumflex Ô" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Majúscula/J-Z/O amb accent circumflex Ô" #: ../src/menu.c:419 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/OE ligature" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Majúscula/J-Z/OE amb lligadura" #: ../src/menu.c:420 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O tilde Õ" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Majúscula/J-Z/O amb titla Õ" #: ../src/menu.c:421 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O diaeresis Ö" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Majúscula/J-Z/O amb dièresi Ö" #: ../src/menu.c:422 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O slash Ø" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Majúscula/J-Z/O obliqua Ø" #: ../src/menu.c:423 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/U grave Ù" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Majúscula/J-Z/U amb accent obert Ù" #: ../src/menu.c:424 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/U acute Ú" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Majúscula/J-Z/U amb accent tancat Ú" #: ../src/menu.c:425 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/U circumflex Û" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Majúscula/J-Z/U amb accent circumflex Û" #: ../src/menu.c:426 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/U diaeresis Ü" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Majúscula/J-Z/U amb dièresi Ü" #: ../src/menu.c:427 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/Y acute Ý" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Majúscula/J-Z/Y amb accent tancat Ý" #: ../src/menu.c:428 msgid "/Tags/Special/Accent/_Lowercase" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/_Minúscula" #: ../src/menu.c:429 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/_A-I" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Minúscula/_A-I" #: ../src/menu.c:430 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/tearoff1" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Minúscula/A-I/tearoff1" #: ../src/menu.c:431 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/a grave à" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Minúscula/A-I/a amb accent obert à" #: ../src/menu.c:432 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/a acute á" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Minúscula/A-I/a amb accent tancat á" #: ../src/menu.c:433 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/a circumflex â" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Minúscula/A-I/a amb accent circumflex â" #: ../src/menu.c:434 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/a tilde ã" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Minúscula/A-I/a amb titla ã" #: ../src/menu.c:435 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/a ring å" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Minúscula/A-I/a amb anell å" #: ../src/menu.c:436 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/ae ligature æ" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Minúscula/A-I/ae amb lligadura æ" #: ../src/menu.c:437 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/a diaeresis ä" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Minúscula/A-I/a amb dièresi ä" #: ../src/menu.c:438 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/c cedilla ç" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Minúscula/A-I/c trencada ç" #: ../src/menu.c:439 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/e grave è" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Minúscula/A-I/e amb accent obert è" #: ../src/menu.c:440 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/e acute é" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Minúscula/A-I/e amb accent tancat é" #: ../src/menu.c:441 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/e circumflex ê" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Minúscula/A-I/e amb accent circumflex ê" #: ../src/menu.c:442 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/e diaeresis ë" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Minúscula/A-I/e amb dièresi ë" #: ../src/menu.c:443 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/i grave ì" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Minúscula/A-I/i amb accent obert ì" #: ../src/menu.c:444 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/i acute í" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Minúscula/A-I/i amb accent tancat í" #: ../src/menu.c:445 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/i circumflex î" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Minúscula/A-I/i amb accent circumflex î" #: ../src/menu.c:446 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/i diaeresis ï" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Minúscula/A-I/i amb dièresi ï" #: ../src/menu.c:447 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/_J-Z" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Minúscula/_J-Z" #: ../src/menu.c:448 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/tearoff1" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Minúscula/J-Z/tearoff1" #: ../src/menu.c:449 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/n tilde ñ" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Minúscula/J-Z/n amb title ñ" #: ../src/menu.c:450 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/o grave ò" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Minúscula/J-Z/o amb accent obert ò" #: ../src/menu.c:451 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/o acute ó" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Minúscula/J-Z/o amb accent tancat ó" #: ../src/menu.c:452 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/oe ligature æ" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Minúscula/J-Z/oe amb lligadura æ" #: ../src/menu.c:453 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/o circumflex ô" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Minúscula/J-Z/o amb accent circumflex ô" #: ../src/menu.c:454 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/o tilde õ" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Minúscula/J-Z/o amb title õ" #: ../src/menu.c:455 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/o diaeresis ö" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Minúscula/J-Z/o amb dièresi ö" #: ../src/menu.c:456 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/o slash ø" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Minúscula/J-Z/o obliqua ø" #: ../src/menu.c:457 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/u grave ù" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Minúscula/J-Z/u amb accent obert ù" #: ../src/menu.c:458 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/u acute ú" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Minúscula/J-Z/u amb accent tancat ú" #: ../src/menu.c:459 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/u circumflex û" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Minúscula/J-Z/u amb accent circumflex û" #: ../src/menu.c:460 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/u diaeresis ü" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Minúscula/J-Z/u amb dièresi ü" #: ../src/menu.c:461 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/y acute ý" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Minúscula/J-Z/y amb accent tancat ý" #: ../src/menu.c:462 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/y diaeresis ÿ" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Minúscula/J-Z/y amb dièresi ÿ" #: ../src/menu.c:463 msgid "/Tags/Special/Accent/separator" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/separator" #: ../src/menu.c:464 msgid "/Tags/Special/Accent/U_mlaut ¨" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Dière_si ¨" #: ../src/menu.c:465 msgid "/Tags/Special/Accent/_Acute ´" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/_Accent tancat ´" #: ../src/menu.c:466 msgid "/Tags/Special/Accent/_Cedilla ¸" msgstr "/Marcadors/Especial/Accent/Tren_cada ¸" #: ../src/menu.c:467 msgid "/Tags/Special/_Currency" msgstr "/Marcadors/Especial/_Moneda" #: ../src/menu.c:468 msgid "/Tags/Special/Currency/tearoff1" msgstr "/Marcadors/Especial/Moneda/tearoff1" #: ../src/menu.c:469 msgid "/Tags/Special/Currency/_Cent sign ¢" msgstr "/Marcadors/Especial/Moneda/Signe del _cèntim ¢" #: ../src/menu.c:470 msgid "/Tags/Special/Currency/_Pound sterling £" msgstr "/Marcadors/Especial/Moneda/_Lliura esterlina £" #: ../src/menu.c:471 msgid "/Tags/Special/Currency/C_urrency sign ¤" msgstr "/Marcadors/Especial/Moneda/Signe de la m_oneda ¤" #: ../src/menu.c:472 msgid "/Tags/Special/Currency/_Yen sign ¥" msgstr "/Marcadors/Especial/Moneda/Signe del _Ien ¥" #: ../src/menu.c:473 msgid "/Tags/Special/Currency/_Euro " msgstr "/Marcadors/Especial/Moneda/_Euro" #: ../src/menu.c:474 msgid "/Tags/Special/_Math-Science" msgstr "/Marcadors/Especial/Ciències _matemàtiques" #: ../src/menu.c:475 msgid "/Tags/Special/Math-Science/tearoff1" msgstr "/Marcadors/Especial/Ciències matemàtiques/tearoff1" #: ../src/menu.c:476 msgid "/Tags/Special/Math-Science/Logical _not sign ¬" msgstr "/Marcadors/Especial/Ciències matemàtiques/Signe de _negació ¬" #: ../src/menu.c:477 msgid "/Tags/Special/Math-Science/_Multiplication sign ×" msgstr "/Marcadors/Especial/Ciències matemàtiques/Signe de _multiplicació ×" #: ../src/menu.c:478 msgid "/Tags/Special/Math-Science/_Division sign ÷" msgstr "/Marcadors/Especial/Ciències matemàtiques/Signe de _divisió ÷" #: ../src/menu.c:479 msgid "/Tags/Special/Math-Science/_Plus-minus sign ±" msgstr "/Marcadors/Especial/Ciències matemàtiques/Signe de _més-menys ±" #: ../src/menu.c:480 msgid "/Tags/Special/Math-Science/_Less-than sign <" msgstr "/Marcadors/Especial/Ciències matemàtiques/Signe _de menor que <" #: ../src/menu.c:481 msgid "/Tags/Special/Math-Science/_Greater-than sign >" msgstr "/Marcadors/Especial/Ciències matemàtiques/Signe de ma_jor que >" #: ../src/menu.c:482 msgid "/Tags/Special/Math-Science/Superscript _1 ¹" msgstr "/Marcadors/Especial/Ciències matemàtiques/Superíndex _1 ¹" #: ../src/menu.c:483 msgid "/Tags/Special/Math-Science/Superscript _2 ²" msgstr "/Marcadors/Especial/Ciències matemàtiques/Superíndex _2 ²" #: ../src/menu.c:484 msgid "/Tags/Special/Math-Science/Superscript _3 ³" msgstr "/Marcadors/Especial/Ciències matemàtiques/Superíndex _3 ³" #: ../src/menu.c:485 msgid "/Tags/Special/Math-Science/One _quarter ¼" msgstr "/Marcadors/Especial/Ciències matemàtiques/Un _quart ¼" #: ../src/menu.c:486 msgid "/Tags/Special/Math-Science/One _half ½" msgstr "/Marcadors/Especial/Ciències matemàtiques/Un mi_g ½" #: ../src/menu.c:487 msgid "/Tags/Special/Math-Science/_Three quarters ¾" msgstr "/Marcadors/Especial/Ciències matemàtiques/_Tres quarts ¾" #: ../src/menu.c:488 msgid "/Tags/Special/Math-Science/Deg_ree sign °" msgstr "/Marcadors/Especial/Ciències matemàtiques/Signe de g_rau °" #: ../src/menu.c:489 msgid "/Tags/Special/_Non Latin" msgstr "/Marcadors/Especial/_No Llatins" #: ../src/menu.c:490 msgid "/Tags/Special/Non Latin/tearoff1" msgstr "/Marcadors/Especial/No Llatins/tearoff1" #: ../src/menu.c:491 msgid "/Tags/Special/Non Latin/_ETH (Icelandic) Ð" msgstr "/Marcadors/Especial/No Llatins/_ETH (Islandés) Ð" #: ../src/menu.c:492 msgid "/Tags/Special/Non Latin/_THORN (Icelandic) Þ" msgstr "/Marcadors/Especial/No Llatins/_THORN (Islandés) Þ" #: ../src/menu.c:493 msgid "/Tags/Special/Non Latin/et_h (Icelandic) ð" msgstr "/Marcadors/Especial/No Llatins/et_h (Islandés) ð" #: ../src/menu.c:494 msgid "/Tags/Special/Non Latin/th_orn ÿ" msgstr "/Marcadors/Especial/No Llatins/th_orn ÿ" #: ../src/menu.c:495 msgid "/Tags/Special/Non Latin/Sharp _s ß" msgstr "/Marcadors/Especial/No Llatins/Sostingut_s ß" #: ../src/menu.c:496 msgid "/Tags/Special/Non Latin/_Micro sign µ" msgstr "/Marcadors/Especial/No Llatins/Signe de _micro µ" #: ../src/menu.c:497 msgid "/Tags/Special/_Other" msgstr "/Marcadors/Especial/_Altres" #: ../src/menu.c:498 msgid "/Tags/Special/Other/tearoff1" msgstr "/Marcadors/Especial/Altres/tearoff1" #: ../src/menu.c:499 msgid "/Tags/Special/Other/_Non-breaking space" msgstr "/Marcadors/Especial/Altres/_Espai dur" #: ../src/menu.c:500 msgid "/Tags/Special/Other/_Section sign §" msgstr "/Marcadors/Especial/Altres/_Signe de secció §" #: ../src/menu.c:501 msgid "/Tags/Special/Other/_Copyright sign ©" msgstr "/Marcadors/Especial/Altres/Signe de _copyright ©" #: ../src/menu.c:502 msgid "/Tags/Special/Other/_Left angle quotes «" msgstr "/Marcadors/Especial/Altres/Cometes _llatines esquerranes «" #: ../src/menu.c:503 msgid "/Tags/Special/Other/_Right angle quotes »" msgstr "/Marcadors/Especial/Altres/Cometes llatines d_retanes » " #: ../src/menu.c:504 msgid "/Tags/Special/Other/Registered _trademark ®" msgstr "/Marcadors/Especial/Altres/Marca enregis_trada ®" #: ../src/menu.c:505 msgid "/Tags/Special/Other/Inverted _exclamation ¡" msgstr "/Marcadors/Especial/Altres/Exclamació inv_ertida ¡" #: ../src/menu.c:506 msgid "/Tags/Special/Other/Inverted _question mark ¿" msgstr "/Marcadors/Especial/Altres/Signe d'interro_gació invertit ¿" #: ../src/menu.c:507 msgid "/Tags/Special/Other/_Feminine ordinal ª" msgstr "/Marcadors/Especial/Altres/Ordinal _femení ª" #: ../src/menu.c:508 msgid "/Tags/Special/Other/_Masculine ordinal º" msgstr "/Marcadors/Especial/Altres/Ordinal _masculí º" #: ../src/menu.c:509 msgid "/Tags/Special/Other/_Pilcrow (paragraph sign) ¶" msgstr "/Marcadors/Especial/Altres/Calderó (signe de _paràgraf) ¶" #: ../src/menu.c:510 msgid "/Tags/Special/Other/_Broken bar ¦" msgstr "/Marcadors/Especial/Altres/_Barra trencada ¦" #: ../src/menu.c:511 msgid "/Tags/Special/Other/Soft _hypen -" msgstr "/Marcadors/Especial/Altres/G_uionet -" #: ../src/menu.c:512 msgid "/Tags/Special/Other/Spa_cing macron ¯" msgstr "/Marcadors/Especial/Altres/Gu_ió alt ¯" #: ../src/menu.c:513 msgid "/Tags/Special/Other/Middle _dot ·" msgstr "/Marcadors/Especial/Altres/Punt _volat ·" #: ../src/menu.c:514 msgid "/Tags/_Format by layout" msgstr "/Marcadors/_Format" #: ../src/menu.c:515 msgid "/Tags/Format by layout/tearoff1" msgstr "/Marcadors/Format/tearoff1" #: ../src/menu.c:516 msgid "/Tags/Format by layout/_Bold" msgstr "/Marcadors/Format/_Negreta" #: ../src/menu.c:517 msgid "/Tags/Format by layout/_Italic" msgstr "/Marcadors/Format/_Cursiva" #: ../src/menu.c:518 msgid "/Tags/Format by layout/_Underline" msgstr "/Marcadors/Format/_Subratllat" #: ../src/menu.c:519 msgid "/Tags/Format by layout/_Strikeout" msgstr "/Marcadors/Format/_Ratllat" #: ../src/menu.c:520 msgid "/Tags/F_ormat by context" msgstr "/Marcadors/F_ormat per context" #: ../src/menu.c:521 msgid "/Tags/Format by context/tearoff1" msgstr "/Marcadors/Format per context/tearoff1" #: ../src/menu.c:522 msgid "/Tags/Format by context/_Strong" msgstr "/Marcadors/Format per context/_Fort" #: ../src/menu.c:523 msgid "/Tags/Format by context/_Emphasis" msgstr "/Marcadors/Format per context/Èm_fasi" #: ../src/menu.c:524 msgid "/Tags/Format by context/_Define" msgstr "/Marcadors/Format per context/_Definició" #: ../src/menu.c:525 msgid "/Tags/Format by context/_Code" msgstr "/Marcadors/Format per context/_Codi" #: ../src/menu.c:526 msgid "/Tags/Format by context/Sa_mple" msgstr "/Marcadors/Format per context/Exe_mple" #: ../src/menu.c:527 msgid "/Tags/Format by context/_Keyboard" msgstr "/Marcadors/Format per context/_Teclat" #: ../src/menu.c:528 msgid "/Tags/Format by context/_Variable" msgstr "/Marcadors/Format per context/_Variable" #: ../src/menu.c:529 msgid "/Tags/Format by context/Ci_tation" msgstr "/Marcadors/Format per context/Comen_tari" #: ../src/menu.c:530 msgid "/Tags/Format by context/_Abbreviation" msgstr "/Marcadors/Format per context/_Abreviatura" #: ../src/menu.c:531 msgid "/Tags/Format by context/Ac_ronym" msgstr "/Marcadors/Format per context/Ac_rònim" #: ../src/menu.c:532 msgid "/Tags/Format _general" msgstr "/Marcadors/Format _general" #: ../src/menu.c:533 msgid "/Tags/Format general/tearoff1" msgstr "/Marcadors/Format general/tearoff1" #: ../src/menu.c:534 msgid "/Tags/Format general/_Paragraph" msgstr "/Marcadors/Format general/_Paràgraf" #: ../src/menu.c:535 msgid "/Tags/Format general/_Break" msgstr "/Marcadors/Format general/_Trenca" #: ../src/menu.c:536 msgid "/Tags/Format general/Break clear _all" msgstr "/Marcadors/Format general/Trenc_a i suprimix" #: ../src/menu.c:537 msgid "/Tags/Format general/_Non-Breaking Space" msgstr "/Marcadors/Format general/_Espai dur" #: ../src/menu.c:538 ../src/menu.c:541 ../src/menu.c:545 msgid "/Tags/Format general/" msgstr "/Marcadors/Format general/" #: ../src/menu.c:539 msgid "/Tags/Format general/Font Si_ze +1" msgstr "/Marcadors/Format general/Grandària de la _lletra +1" #: ../src/menu.c:540 msgid "/Tags/Format general/Font _Size -1" msgstr "/Marcadors/Format general/_Grandària de la lletra -1" #: ../src/menu.c:542 msgid "/Tags/Format general/Preformatted _Text" msgstr "/Marcadors/Format general/_Text anteriorment formatat" #: ../src/menu.c:543 msgid "/Tags/Format general/Su_bscript" msgstr "/Marcadors/Format general/Su_bíndex" #: ../src/menu.c:544 msgid "/Tags/Format general/Su_perscript" msgstr "/Marcadors/Format general/Su_períndex" #: ../src/menu.c:546 msgid "/Tags/Format general/_Center" msgstr "/Marcadors/Format general/_Centre" #: ../src/menu.c:547 msgid "/Tags/Format general/Align _right" msgstr "/Marcadors/Format general/Alineació d_reta" #: ../src/menu.c:548 msgid "/Tags/_Table" msgstr "/Marcadors/_Taula" #: ../src/menu.c:549 msgid "/Tags/Table/tearoff1" msgstr "/Marcadors/Taula/tearoff1" #: ../src/menu.c:550 msgid "/Tags/Table/_Table" msgstr "/Marcadors/Taula/_Taula" #: ../src/menu.c:551 msgid "/Tags/Table/Table _Row" msgstr "/Marcadors/Taula/_Fila de la taula" #: ../src/menu.c:552 msgid "/Tags/Table/Table _Header" msgstr "/Marcadors/Taula/_Capçalera de la taula" #: ../src/menu.c:553 msgid "/Tags/Table/Table _Data" msgstr "/Marcadors/Taula/_Dades de la taula" #: ../src/menu.c:554 msgid "/Tags/Table/Table _Caption" msgstr "/Marcadors/Taula/_Peu de la taula" #: ../src/menu.c:555 msgid "/Tags/_List" msgstr "/Marcadors/_Llista" #: ../src/menu.c:556 msgid "/Tags/List/tearoff1" msgstr "/Marcadors/Llista/tearoff1" #: ../src/menu.c:557 msgid "/Tags/List/Unordered _List" msgstr "/Marcadors/Llista/_Llista desordenada" #: ../src/menu.c:558 msgid "/Tags/List/_Ordered List" msgstr "/Marcadors/Llista/Llista _ordenada" #: ../src/menu.c:559 msgid "/Tags/List/List Ite_m" msgstr "/Marcadors/Llista/Ele_ment de la llista" #: ../src/menu.c:560 msgid "/Tags/List/De_finition List" msgstr "/Marcadors/Llista/Llista de de_finicions" #: ../src/menu.c:561 msgid "/Tags/List/Definition _Term" msgstr "/Marcadors/Llista/_Terme de definició" #: ../src/menu.c:562 msgid "/Tags/List/_Definition" msgstr "/Marcadors/Llista/_Definició" #: ../src/menu.c:563 msgid "/Tags/List/Men_u" msgstr "/Marcadors/Llista/Me_nú" #: ../src/menu.c:564 msgid "/Tags/Insert Generator _META-Tag" msgstr "/Marcadors/Inserta el marcador «_META Generator»" #: ../src/menu.c:565 msgid "/Tags/_Comment" msgstr "/Marcadors/_Comentari" #: ../src/menu.c:566 msgid "/Dial_ogs" msgstr "/D_iàlegs" #: ../src/menu.c:567 msgid "/Dialogs/tearoff1" msgstr "/Diàlegs/tearoff1" #: ../src/menu.c:568 msgid "/Dialogs/_General" msgstr "/Diàlegs/_General" #: ../src/menu.c:569 msgid "/Dialogs/General/tearoff1" msgstr "/Diàlegs/General/tearoff1" #: ../src/menu.c:570 msgid "/Dialogs/General/_Quickstart..." msgstr "/Diàlegs/General/_Començament ràpid..." #: ../src/menu.c:573 msgid "/Dialogs/General/_Body..." msgstr "/Diàlegs/General/_Cos..." #: ../src/menu.c:574 msgid "/Dialogs/General/_Anchor..." msgstr "/Diàlegs/General/_Ancora..." #: ../src/menu.c:575 msgid "/Dialogs/General/_Email..." msgstr "/Diàlegs/General/Correu _electrònic..." #: ../src/menu.c:576 msgid "/Dialogs/General/_Rule..." msgstr "/Diàlegs/General/_Regle..." #: ../src/menu.c:577 msgid "/Dialogs/General/_Font..." msgstr "/Diàlegs/General/_Tipus de lletra..." #: ../src/menu.c:578 msgid "/Dialogs/General/Basef_ont..." msgstr "/Diàlegs/General/Tipus de lletra _base..." #: ../src/menu.c:579 msgid "/Dialogs/General/Quick_list..." msgstr "/Diàlegs/General/L_lista ràpida..." #: ../src/menu.c:580 msgid "/Dialogs/General/_Meta..." msgstr "/Diàlegs/General/_Meta..." #: ../src/menu.c:581 msgid "/Dialogs/General/Embe_d..." msgstr "/Diàlegs/General/I_ncrustra..." #: ../src/menu.c:582 msgid "/Dialogs/General/Select _Color..." msgstr "/Diàlegs/General/Selecciona el _color..." #: ../src/menu.c:583 msgid "/Dialogs/General/Insert _Time..." msgstr "/Diàlegs/General/In_troduïx l'hora..." #: ../src/menu.c:584 msgid "/Dialogs/General/Insert _Image..." msgstr "/Diàlegs/General/Inserix la _imatge..." #: ../src/menu.c:585 msgid "/Dialogs/General/Insert T_humbnail..." msgstr "/Diàlegs/General/Inserix la m_iniatura..." #: ../src/menu.c:586 msgid "/Dialogs/_Table" msgstr "/Diàlegs/_Taula" #: ../src/menu.c:587 msgid "/Dialogs/Table/tearoff1" msgstr "/Diàlegs/Taula/tearoff1" #: ../src/menu.c:588 msgid "/Dialogs/Table/Table _Wizard..." msgstr "/Diàlegs/Taula/Taula au_xiliar..." #: ../src/menu.c:589 msgid "/Dialogs/Table/_Table..." msgstr "/Diàlegs/Taula/_Taula..." #: ../src/menu.c:590 msgid "/Dialogs/Table/Table _Row..." msgstr "/Diàlegs/Taula/_Fila de la taula..." #: ../src/menu.c:591 msgid "/Dialogs/Table/Table _Head..." msgstr "/Diàlegs/Taula/_Capçalera de la taula..." #: ../src/menu.c:592 msgid "/Dialogs/Table/Table _Data..." msgstr "/Diàlegs/Taula/_Dades de la taula..." #: ../src/menu.c:593 msgid "/Dialogs/_CSS" msgstr "/Diàlegs/_CSS" #: ../src/menu.c:594 msgid "/Dialogs/CSS/tearoff1" msgstr "/Diàlegs/CSS/tearoff1" #: ../src/menu.c:595 msgid "/Dialogs/CSS/_Create Style..." msgstr "/Diàlegs/CSS/_Crea l'estil..." #: ../src/menu.c:596 msgid "/Dialogs/CSS/S_pan..." msgstr "/Diàlegs/CSS/En_vergadura..." #: ../src/menu.c:597 msgid "/Dialogs/CSS/_Div..." msgstr "/Diàlegs/CSS/_Div..." #: ../src/menu.c:598 msgid "/Dialogs/CSS/_Style..." msgstr "/Diàlegs/CSS/E_stil..." #: ../src/menu.c:599 msgid "/Dialogs/CSS/_Link to Stylesheet..." msgstr "/Diàlegs/CSS/En_llaç amb la pàgina d'estils" #: ../src/menu.c:600 msgid "/Dialogs/_Frame" msgstr "/Diàlegs/_Marc" #: ../src/menu.c:601 msgid "/Dialogs/Frame/tearoff1" msgstr "/Diàlegs/Marc/tearoff1" #: ../src/menu.c:602 msgid "/Dialogs/Frame/Frame _Wizard..." msgstr "/Diàlegs/Marc/Marc au_xiliar..." #: ../src/menu.c:603 msgid "/Dialogs/Frame/Frame_set..." msgstr "/Diàlegs/Marc/_Configuració del marc..." #: ../src/menu.c:604 msgid "/Dialogs/Frame/_Frame..." msgstr "/Diàlegs/Marc/_Marc..." #: ../src/menu.c:605 msgid "/Dialogs/F_orm" msgstr "/Diàlegs/F_orma" #: ../src/menu.c:606 msgid "/Dialogs/Form/tearoff1" msgstr "/Diàlegs/Forma/tearoff1" #: ../src/menu.c:607 msgid "/Dialogs/Form/F_orm..." msgstr "/Diàlegs/Forma/F_orma..." #: ../src/menu.c:608 msgid "/Dialogs/Form/_Input..." msgstr "/Diàlegs/Forma/_Entrada..." #: ../src/menu.c:609 msgid "/Dialogs/Form/Input Buttons..." msgstr "/Diàlegs/Forma/Botons d'entrada..." #: ../src/menu.c:610 msgid "/Dialogs/Form/Input Text..." msgstr "/Diàlegs/Forma/Text d'entrada..." #: ../src/menu.c:611 msgid "/Dialogs/Form/Text_area..." msgstr "/Diàlegs/Forma/Àre_a del text..." #: ../src/menu.c:612 msgid "/Dialogs/Form/_Select..." msgstr "/Diàlegs/Forma/_Selecciona..." #: ../src/menu.c:613 msgid "/Dialogs/Form/O_ption..." msgstr "/Diàlegs/Forma/O_pció..." #: ../src/menu.c:614 msgid "/Dialogs/Form/Option _Group..." msgstr "/Diàlegs/Forma/_Grup d'opcions..." #: ../src/menu.c:615 msgid "/Dialogs/Form/_Button..." msgstr "/Diàlegs/Forma/_Botó..." #: ../src/menu.c:642 msgid "/Dialogs/sep1" msgstr "/Diàlegs/sep1" #: ../src/menu.c:643 msgid "/Dialogs/_Edit tag under cursor..." msgstr "/Diàlegs/_Edita el marcador amb el cursor" #: ../src/menu.c:644 msgid "/_Document" msgstr "/_Document" #: ../src/menu.c:645 msgid "/Document/tearoff1" msgstr "/Document/tearoff1" #: ../src/menu.c:646 msgid "/Document/_Increase Tabsize" msgstr "/Document/Augmenta la grandària de la llengüeta" #: ../src/menu.c:647 msgid "/Document/_Decrease Tabsize" msgstr "/Document/_Disminuïx la grandària de la llengüeta" #: ../src/menu.c:648 msgid "/Document/_Auto Indent" msgstr "/Document/Sagnat _automàtic" #: ../src/menu.c:649 msgid "/Document/sep1" msgstr "/Document/sep1" #: ../src/menu.c:650 msgid "/Document/Auto Close H_TML tags" msgstr "/Document/Tanca automàticament els marcadors HTML" #: ../src/menu.c:651 msgid "/Document/_Wrap" msgstr "/Document/_Ajusta" #: ../src/menu.c:652 msgid "/Document/_Line Numbers" msgstr "/Document/Nombre de _línies" #: ../src/menu.c:653 msgid "/Document/sep2" msgstr "/Document/sep2" #: ../src/menu.c:654 msgid "/Document/_Highlight Syntax" msgstr "/Document/_Ressalta la sintaxi" #: ../src/menu.c:655 msgid "/Document/_Update Highlighting" msgstr "/Document/Act_ualitza el ressaltat" #: ../src/menu.c:656 msgid "/Document/sep3" msgstr "/Document/sep3" #: ../src/menu.c:657 msgid "/Document/Document Ty_pe" msgstr "/Document/Ti_pus de document" #: ../src/menu.c:658 msgid "/Document/Document Type/tearoff1" msgstr "/Document/Tipus de document/tearoff1" #: ../src/menu.c:659 msgid "/Document/Character _Encoding" msgstr "/Document/Codificació dels caràct_ers" #: ../src/menu.c:660 msgid "/Document/Character Encoding/tearoff1" msgstr "/Document/Codificació dels caràcters/tearoff1" #: ../src/menu.c:661 msgid "/Document/sep4" msgstr "/Document/sep4" #: ../src/menu.c:663 msgid "/Document/Check _Spelling..." msgstr "/Document/Revi_sa l'ortografia..." #: ../src/menu.c:665 msgid "/Document/_Floating window" msgstr "/Document/_Finestra flotant" #: ../src/menu.c:666 msgid "/Document/Word _Count" msgstr "/Document/_Compta les paraules" #: ../src/menu.c:667 msgid "/_Go" msgstr "/_Vés" #: ../src/menu.c:668 msgid "/Go/tearoff1" msgstr "/Vés/tearoff1" #: ../src/menu.c:669 msgid "/Go/_Previous document" msgstr "/Vés/_Document anterior" #: ../src/menu.c:670 msgid "/Go/_Next document" msgstr "/Vés/Document p_osterior" #: ../src/menu.c:671 ../src/menu.c:674 msgid "/Go/sep1" msgstr "/Vés/sep1" #: ../src/menu.c:672 msgid "/Go/_First document" msgstr "/Vés/P_rimer document" #: ../src/menu.c:673 msgid "/Go/L_ast document" msgstr "/Vés/Úl_tim document" #: ../src/menu.c:675 msgid "/Go/Goto _Line" msgstr "/Vés/Vés a la _línia" #: ../src/menu.c:676 msgid "/Go/Goto _Selection" msgstr "/Vés/Vés a la _selecció" #: ../src/menu.c:677 msgid "/_Project" msgstr "/_Projecte" #: ../src/menu.c:678 msgid "/Project/tearoff1" msgstr "/Projecte/tearoff1" #: ../src/menu.c:679 msgid "/Project/_Open Project..." msgstr "/Projecte/_Obri el projecte..." #: ../src/menu.c:680 msgid "/Project/Open r_ecent" msgstr "/Projecte/Obri el el r_ecent" #: ../src/menu.c:681 msgid "/Project/Open recent/tearoff1" msgstr "/Projecte/Obri el recent/tearoff1" #: ../src/menu.c:682 msgid "/Project/_New Project" msgstr "/Projecte/_Nou projecte" #: ../src/menu.c:683 msgid "/Project/sep1" msgstr "/Projecte/sep1" #: ../src/menu.c:684 msgid "/Project/_Save" msgstr "/Projecte/_Guarda" #: ../src/menu.c:685 msgid "/Project/Save _as..." msgstr "/Projecte/Anomen_a i guarda" #: ../src/menu.c:686 msgid "/Project/Save & _close" msgstr "/Projecte/Guarda i tan_ca" #: ../src/menu.c:687 msgid "/Project/sep2" msgstr "/Projecte/sep2" #: ../src/menu.c:688 msgid "/Project/E_dit Project Options..." msgstr "/Projecte/E_dita les opcions del projecte..." #: ../src/menu.c:689 msgid "/E_xternal" msgstr "/E_xtern" #: ../src/menu.c:690 msgid "/External/tearoff1" msgstr "/Extern/tearoff1" #: ../src/menu.c:696 msgid "/_Help" msgstr "/A_juda" #: ../src/menu.c:697 msgid "/Help/_About..." msgstr "/Ajuda/Quant _a..." #: ../src/menu.c:859 msgid "/Document/Document Type" msgstr "/Document/Tipus de document" #: ../src/menu.c:906 msgid "/Document/Auto Indent" msgstr "/Document/Sagnat automàtic" #: ../src/menu.c:976 msgid "Loading file(s)..." msgstr "S'esta carregant el fitxer(s)..." #: ../src/menu.c:980 msgid "The filename was:\n" msgstr "El nom del fitxer era:\n" #: ../src/menu.c:981 msgid "Could not open file\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer\n" #: ../src/menu.c:1004 msgid "/Project/Open recent" msgstr "/Projecte/Obri el recent" #: ../src/menu.c:1008 msgid "/File/Open recent" msgstr "/Fitxer/Obri el recent" #: ../src/menu.c:1186 msgid "/Windows" msgstr "/Finestres" #: ../src/menu.c:1252 msgid "Could not view file in browser, the file does not yet have a name\n" msgstr "" "No s'ha pogut visualitzar el fitxer en el navegador, el fitxer encara no té " "nom\n" #: ../src/menu.c:1365 msgid "/External/Outputbox/" msgstr "/Extern/Bústia d'eixida" #: ../src/menu.c:1368 msgid "/External/Commands/" msgstr "/Extern/Ordes/" #: ../src/menu.c:1371 msgid "/External/Browsers/" msgstr "/Extern/Navegadors/" #: ../src/menu.c:1376 ../src/menu.c:1391 ../src/menu.c:1410 ../src/menu.c:1426 #: ../src/menu.c:1439 ../src/menu.c:1461 msgid "/External" msgstr "/Extern" #: ../src/menu.c:1389 msgid "/External/Browsers" msgstr "/Extern/Navegadors" #: ../src/menu.c:1424 msgid "/External/Commands" msgstr "/Extrern/Ordes" # No crec que siga la traducció més adequada. NMG #: ../src/menu.c:1459 msgid "/External/Outputbox" msgstr "/Extern/Bústia d'eixida" #: ../src/menu.c:1505 msgid "/Document/Character Encoding" msgstr "/Document/Codificació de caràcters" #: ../src/menu.c:1771 msgid "This custom search and replace requires a selection" msgstr "Este busca i reemplaça personalitzat necessita d'una selecció" #: ../src/menu.c:1849 msgid "/_Custom menu" msgstr "/_Menú personalitzat" #: ../src/menu.c:1850 msgid "/Custom menu/sep" msgstr "/Menú personalitzat/sep" #: ../src/menu.c:1851 msgid "/Custom menu/Edit custom menu..." msgstr "/Menú personalitzat/Ediat el menú personalitzat..." #: ../src/menu.c:2068 msgid "Search Pattern" msgstr "Busca el patró" #: ../src/menu.c:2069 msgid "Replace String" msgstr "Reemplaça la cadena" #: ../src/menu.c:2072 msgid "Formatstring Before" msgstr "Format de la cadena anterior" #: ../src/menu.c:2073 msgid "Formatstring After" msgstr "Format de la cadena posterior" #: ../src/menu.c:2120 msgid "The menupath you want to update does not exist yet" msgstr "El camí del menú que voleu actualitzar encara no existix" #: ../src/menu.c:2120 msgid "Try 'add' instead." msgstr "Prova 'afig' en el seu lloc." #: ../src/menu.c:2122 msgid "The menupath you want to add already exists." msgstr "El camí del menú que voleu afegir ja existix." #: ../src/menu.c:2127 msgid "The menupath should start with a / character" msgstr "El camí del menú hauria de començar amb el caràcter /" #: ../src/menu.c:2289 msgid "Custom Menu Editor" msgstr "Editor del menú personalitzat" #: ../src/menu.c:2300 msgid "Add New Menu Entry" msgstr "Afig una nova entrada en el menú" #: ../src/menu.c:2302 msgid "Apply Changes" msgstr "Aplica els canvis" #: ../src/menu.c:2304 msgid "Delete Menu Entry" msgstr "Suprimix l'entrada del menú" #: ../src/menu.c:2307 msgid "Close Discards Changes" msgstr "Tanca els canvis descartats" #: ../src/menu.c:2309 msgid "Save Changes and Exit" msgstr "Guarda els canvis i ix" #: ../src/menu.c:2319 msgid "_Menu Path:" msgstr "Camí del _menú:" #: ../src/menu.c:2340 msgid "Menu path" msgstr "Camí del menú" #: ../src/menu.c:2360 msgid "Number of _Variables:" msgstr "Nombre de _variables:" #: ../src/menu.c:2368 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/menu.c:2387 msgid "Custom Dialo_g" msgstr "Diàle_g personalitzat" #: ../src/menu.c:2389 msgid "Custom _Search and Replace" msgstr "Busca i reemplaça per_sonalitzat" #: ../src/menu.c:2401 msgid "_Replace:" msgstr "_Reemplaça:" #: ../src/menu.c:2404 msgid "in current document" msgstr "en el document actual" #: ../src/menu.c:2404 msgid "from cursor" msgstr "des del cursor" #: ../src/menu.c:2404 msgid "in selection" msgstr "en la selecció" #: ../src/menu.c:2404 msgid "in all open documents" msgstr "en tots els documents oberts" #: ../src/menu.c:2412 msgid "Matc_hing:" msgstr "S'està _fent coincidir:" #: ../src/menu.c:2415 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/menu.c:2415 msgid "posix regular expresions" msgstr "expressions habituals posix" #: ../src/menu.c:2415 msgid "perl regular expresions" msgstr "expressions habituals perl" #: ../src/menu.c:2421 msgid "Case Se_nsitive" msgstr "Distingix entre majúscules i mi_núscules" #: ../src/msg_queue.c:233 msgid "These files were not opened:\n" msgstr "Estos fitxers no s'havien obert:\n" #: ../src/preferences.c:227 msgid "Select font" msgstr "Selecciona un tipus de lletra" #: ../src/preferences.c:603 msgid "Filetype" msgstr "Tipus de fitxer" #: ../src/preferences.c:604 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../src/preferences.c:605 msgid "Update chars" msgstr "Actualitza els caràcters" #: ../src/preferences.c:606 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../src/preferences.c:607 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: ../src/preferences.c:608 msgid "Content regex" msgstr "Contingut regex" #: ../src/preferences.c:609 msgid "Auto close tags mode" msgstr "Mode de tancament automàtic de marcadors " #: ../src/preferences.c:753 ../src/preferences.c:787 msgid "Filefilter" msgstr "Filtre de fitxer" #: ../src/preferences.c:755 ../src/preferences.c:792 msgid "Inverse filtering" msgstr "Invertix la filtració" #: ../src/preferences.c:757 msgid "Filetypes in filter" msgstr "Tipus de fitxer en el filter" #: ../src/preferences.c:793 msgid "Filetypes (colon separated)" msgstr "Tipus de fitxer (separat per dos punts)" #: ../src/preferences.c:1076 msgid "filetype" msgstr "tipus de fitxer" #: ../src/preferences.c:1084 msgid "Pattern name" msgstr "Nom del patró" #: ../src/preferences.c:1102 ../src/preferences.c:1622 #: ../src/preferences.c:1671 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../src/preferences.c:1125 msgid "Start pattern and end pattern" msgstr "Patró d'inici i patró de fi" #: ../src/preferences.c:1127 msgid "Only start pattern" msgstr "Només el patró d'inici" #: ../src/preferences.c:1129 msgid "Subpattern from parent" msgstr "Subpatró del la matriu" #: ../src/preferences.c:1135 msgid "Start pattern" msgstr "Patró d'inici" #: ../src/preferences.c:1136 msgid "End pattern" msgstr "Patró de fi" #: ../src/preferences.c:1137 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Distingix la coincidència entre majúscules i minúscules" #: ../src/preferences.c:1138 msgid "Parentmatch" msgstr "Coincidència pare" #: ../src/preferences.c:1139 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #: ../src/preferences.c:1140 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../src/preferences.c:1148 msgid "don't change weight" msgstr "no canvies el pes" #: ../src/preferences.c:1150 msgid "force non-bold weight" msgstr "imposa el pes de la no-negreta" #: ../src/preferences.c:1152 msgid "force bold weight" msgstr "imposa el pes de la negreta" #: ../src/preferences.c:1158 msgid "don't change style" msgstr "no canvies l'estil" #: ../src/preferences.c:1160 msgid "force non-italic style" msgstr "imposa l'estil de la no-cursiva" #: ../src/preferences.c:1162 msgid "force italic style" msgstr "imposa l'estil de la cursiva" #: ../src/preferences.c:1308 ../src/preferences.c:1346 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../src/preferences.c:1310 ../src/preferences.c:1352 #: ../src/preferences.c:1462 ../src/preferences.c:1502 #: ../src/preferences.c:1630 ../src/preferences.c:1675 msgid "Command" msgstr "Orde" #: ../src/preferences.c:1351 #, c-format msgid "%s = current filename" msgstr "%s = nom del fitxer actual" #: ../src/preferences.c:1460 ../src/preferences.c:1496 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/preferences.c:1501 #, c-format msgid "" "%s = current filename\n" "%f = output filename (for filters)" msgstr "" "%s = nom del fitxer actual\n" "%f = nom del fitxer d'eixida (per als filtrse)" #: ../src/preferences.c:1620 ../src/preferences.c:1667 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/preferences.c:1624 msgid "File #" msgstr "Fitxer #" #: ../src/preferences.c:1626 msgid "Line #" msgstr "Línia #" #: ../src/preferences.c:1628 msgid "Output #" msgstr "Eixida #" #: ../src/preferences.c:1632 ../src/preferences.c:1676 msgid "Show all output" msgstr "Mostra totes les eixides" #: ../src/preferences.c:1672 msgid "File subpattern #" msgstr "Subpatró del fitxer #" #: ../src/preferences.c:1673 msgid "Line subpattern #" msgstr "Subpatró de la línia #" #: ../src/preferences.c:1674 msgid "Output subpattern #" msgstr "Subpatró d'eixida #" #: ../src/preferences.c:1858 msgid "left" msgstr "esquerra" #: ../src/preferences.c:1858 msgid "right" msgstr "dreta" #: ../src/preferences.c:1858 msgid "top" msgstr "amunt" #: ../src/preferences.c:1858 msgid "bottom" msgstr "avall" #: ../src/preferences.c:1859 msgid "no check" msgstr "no revises" #: ../src/preferences.c:1859 msgid "check mtime and size" msgstr "revisa l'mtime i la grandària" #: ../src/preferences.c:1859 msgid "check mtime" msgstr "revisa l'mtime" #: ../src/preferences.c:1859 msgid "check size" msgstr "revisa la grandària" #: ../src/preferences.c:1862 msgid "Edit preferences" msgstr "Edita les preferències" #: ../src/preferences.c:1873 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/preferences.c:1875 msgid "Editor options" msgstr "Editor d'opcions" #: ../src/preferences.c:1881 msgid "Tab width" msgstr "Amplària de la tabulació" #: ../src/preferences.c:1882 msgid "Use spaces to indent, not tabs" msgstr "Usa espais per a sagnar, no tabulacions" #: ../src/preferences.c:1883 msgid "Word wrap default" msgstr "Ajustament de paraules predeterminat" #: ../src/preferences.c:1884 msgid "Line numbers by default" msgstr "Nombre de línies per defecte" #: ../src/preferences.c:1885 msgid "Highlight syntax by default" msgstr "Ressalta la sintaxi per defecte" #: ../src/preferences.c:1886 msgid "Highlight # lines" msgstr "Ressalta # línies" #: ../src/preferences.c:1893 msgid "Undo history size" msgstr "Grandària de la història desfeta" #: ../src/preferences.c:1894 msgid "Clear undo history on save" msgstr "Suprimix la història desfeta quan guardes" #: ../src/preferences.c:1896 msgid "Bookmark options" msgstr "Opcions d'adreça d'interés" #: ../src/preferences.c:1901 msgid "Sort by line number" msgstr "Ordenat pel número de línia" #: ../src/preferences.c:1902 msgid "Make permanent by default" msgstr "Fes-ho permanent per defecte" #: ../src/preferences.c:1904 msgid "full path" msgstr "camí complet" #: ../src/preferences.c:1904 msgid "path from basedir" msgstr "camí des del directori base" #: ../src/preferences.c:1904 msgid "filename" msgstr "nom del fitxer" #: ../src/preferences.c:1905 msgid "Bookmarks filename display" msgstr "Dispositiu per als noms del fitxer de les adreces d'interés" #: ../src/preferences.c:1909 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/preferences.c:1911 msgid "HTML options" msgstr "Opcions HTML" #: ../src/preferences.c:1916 msgid "Lowercase HTML tags" msgstr "Marcadors HTML en minúscules" #: ../src/preferences.c:1917 msgid "Use deprecated tags (e.g. and )" msgstr "Usa marcadors desestimats (p.ex. i )" #: ../src/preferences.c:1918 msgid "Use XHTML style tags (
)" msgstr "Usa marcadors d'estil XHTML (
)" #: ../src/preferences.c:1919 msgid "Automatic update author meta" msgstr "Actualització automàtica de l'autor meta" #: ../src/preferences.c:1922 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../src/preferences.c:1924 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: ../src/preferences.c:1936 msgid "Default character set" msgstr "Configuració dels caràcters per defecte" #: ../src/preferences.c:1939 msgid "Auto set encoding tag on change" msgstr "Configura automàticament el marcador codificat quan es canvia " #: ../src/preferences.c:1941 msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" #: ../src/preferences.c:1945 msgid "Create backup on save" msgstr "Crea una còpia de seguretat quan guardes" #: ../src/preferences.c:1946 msgid "Backup file suffix" msgstr "Sufix del fitxer de la còpia de seguretat" #: ../src/preferences.c:1948 msgid "save" msgstr "guarda" #: ../src/preferences.c:1948 msgid "abort" msgstr "avorta" #: ../src/preferences.c:1948 msgid "ask" msgstr "pregunta" #: ../src/preferences.c:1949 msgid "Action on backup failure" msgstr "Acciona quan hi ha una avaria en la còpia de seguretat" #: ../src/preferences.c:1951 msgid "Remove backupfile on close" msgstr "Suprimix el fitxer de la còpia de seguretat en tancar" #: ../src/preferences.c:1955 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: ../src/preferences.c:1960 msgid "Allow multi instances of a file" msgstr "Permet instàncies múltiples d'un fitxer" #: ../src/preferences.c:1962 msgid "Open files in already running bluefish window" msgstr "Obri fitxers en la finestra del bluefish que ja estiga executada" #: ../src/preferences.c:1964 msgid "File modified on disk check " msgstr "S'ha modificat el fitxer al revisar el disc" #: ../src/preferences.c:1965 msgid "Number of files in 'Open recent'" msgstr "Nombre de fitxers en 'Recentment oberts'" #: ../src/preferences.c:1967 msgid "File browser" msgstr "Navegador del fitxer" #: ../src/preferences.c:1971 msgid "Default basedir" msgstr "Directori base per defecte" #: ../src/preferences.c:1972 msgid "Use separate file and directory view" msgstr "Usa un fitxer i una visualització del directori distints" #: ../src/preferences.c:1973 msgid "Unknown icon" msgstr "Icona desconeguda" #: ../src/preferences.c:1974 msgid "Directory icon" msgstr "Icona del directori" #: ../src/preferences.c:1977 msgid "User interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: ../src/preferences.c:1979 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../src/preferences.c:1983 msgid "Restore last used dimensions" msgstr "Restaura les últimes diomensions que s'utilitzaren" #: ../src/preferences.c:1984 msgid "Initial left panel width" msgstr "Amplària inicial del quadre esquerre" #: ../src/preferences.c:1985 msgid "Initial window height" msgstr "Alçària inicial de la finestra" #: ../src/preferences.c:1986 msgid "Initial window width" msgstr "Amplària inicial de la finestra" #: ../src/preferences.c:1990 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/preferences.c:1995 msgid "Show main toolbar by default" msgstr "Mostra la barra de ferramentes principal per defecte" #: ../src/preferences.c:1996 msgid "Show left panel by default" msgstr "Mostra el quadre esquerre per defecte" #: ../src/preferences.c:1997 msgid "Show custom menu by default" msgstr "Mostra el menú personalitzat per defecte" #: ../src/preferences.c:1998 msgid "Show HTML toolbar by default" msgstr "Mostra la barra de ferramentes HTML per defecte" #: ../src/preferences.c:1999 msgid "Make HTML dialogs transient" msgstr "Fes transitoris els diàlegs HTML " #: ../src/preferences.c:2001 msgid "External browsers in submenu" msgstr "Navegadors externs en el submenú" #: ../src/preferences.c:2002 msgid "External commands in submenu" msgstr "Ordes externes en el submenú" #: ../src/preferences.c:2003 msgid "External outputbox in submenu" msgstr "Bústia d'eixida externa en el submenú" #: ../src/preferences.c:2005 msgid "Notebook tab font (leave empty for gtk default)" msgstr "" "Tipus de lletra de la tabulació del bloc de notes (deixa-ho buit per al gtk " "predeterminat)" #: ../src/preferences.c:2007 msgid "Document notebook tab position" msgstr "Posició de la tabulació en el document del bloc de notes" #: ../src/preferences.c:2008 msgid "Left panel notebook tab position" msgstr "Posició de la tabulació en el bloc de notes del quadre esquerre" #: ../src/preferences.c:2011 ../src/rcfile.c:571 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../src/preferences.c:2013 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: ../src/preferences.c:2017 msgid "Thumbnail suffix" msgstr "Sufix miniatura" #: ../src/preferences.c:2021 msgid "Thumbnail filetype" msgstr "Tipus de fitxer miniatura" #: ../src/preferences.c:2026 ../src/preferences.c:2028 msgid "Filetypes" msgstr "Tipus de fitxers" #: ../src/preferences.c:2035 msgid "Filefilters" msgstr "Filtres de fitxers" #: ../src/preferences.c:2043 msgid "Syntax highlighting" msgstr "Ressaltat de la sintaxi" #: ../src/preferences.c:2045 msgid "Patterns" msgstr "Patrons" #: ../src/preferences.c:2053 msgid "External programs" msgstr "Programes externs" #: ../src/preferences.c:2055 msgid "Browsers" msgstr "Navegadors" #: ../src/preferences.c:2062 msgid "Utilities and filters" msgstr "Utilitats i filtres" #: ../src/preferences.c:2070 msgid "Output parsers" msgstr "Examinadors d'eixida" #: ../src/preferences.c:2072 msgid "Outputbox" msgstr "Bústia d'eixida" #: ../src/preferences.c:2081 msgid "Servers" msgstr "Servidors" #: ../src/preferences.c:2083 msgid "Remote servers" msgstr "Servidors remots" #: ../src/preferences.c:2088 msgid "Zope compatibility mode" msgstr "Mode de compatibilitat zope" #: ../src/project.c:87 msgid "New project" msgstr "Nou projecte" #: ../src/project.c:144 msgid "Enter Bluefish project filename" msgstr "Introduïx el nom del fitxer del projecte del Bluefish" #: ../src/project.c:168 msgid "/Project/Save" msgstr "/Projecte/Guarda" #: ../src/project.c:169 msgid "/Project/Save as..." msgstr "/Projecte/Anomena i guarda..." #: ../src/project.c:170 msgid "/Project/Save & close" msgstr "/Projecte/Guarda i tanca" #: ../src/project.c:171 msgid "/Project/Edit Project Options..." msgstr "/Projecte/Edita les opcions de projecte" #: ../src/project.c:232 msgid "Select Bluefish project filename" msgstr "Selecciona el nom del fitxers del projecte del Bluefish" #: ../src/project.c:370 msgid "Create New Project" msgstr "Crea un nou projete" #: ../src/project.c:373 msgid "Edit Project" msgstr "Edita el projecte" #: ../src/project.c:396 #, c-format msgid "This project contains %d files" msgstr "Este projecte conté %d fitxers" #: ../src/project.c:408 msgid "Project _Name:" msgstr "_Nom del projecte:" #: ../src/project.c:412 msgid "_Basedir:" msgstr "Directori _base:" #: ../src/project.c:416 msgid "_Preview URL:" msgstr "Visualitza _prèviament el URL:" #: ../src/project.c:420 msgid "_Template:" msgstr "Plan_tilla:" #: ../src/project.c:426 msgid "_Word wrap by default" msgstr "_Ajusta les paraules per defecte" #: ../src/project.c:437 msgid "Create _Project" msgstr "Crea un _projecte" #: ../src/project.c:477 msgid "Create project" msgstr "Crea un projecte" #: ../src/project.c:481 msgid "Create project with currently opened documents" msgstr "Crea un projecte amb els documents actualment oberts" #: ../src/project.c:482 msgid "Create empty project" msgstr "Crea un projecte buit" #: ../src/rcfile.c:497 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/rcfile.c:499 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/rcfile.c:501 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/rcfile.c:503 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/rcfile.c:505 msgid "Gnome default" msgstr "Predeterminat del Gnome" #: ../src/rcfile.c:529 msgid "make" msgstr "make" #: ../src/rcfile.c:530 msgid "weblint HTML checker" msgstr "Revisor de HTML weblint" #: ../src/rcfile.c:531 msgid "tidy HTML validator" msgstr "Validador de HTML tidy" #: ../src/rcfile.c:532 msgid "javac" msgstr "javac" #: ../src/rcfile.c:538 msgid "Dos2Unix filter" msgstr "Filtre Dos2Unix" #: ../src/rcfile.c:540 msgid "Tidy cleanup filter" msgstr "Filtre de neteja tidy" #: ../src/rcfile.c:565 msgid "C programming" msgstr "Programació C" #: ../src/rcfile.c:567 msgid "All web files" msgstr "Tots els fitxers web" #: ../src/rcfile.c:569 msgid "Java programming" msgstr "Programació Java" #: ../src/rcfile.c:573 msgid "Hide objectfiles" msgstr "Amaga els fitxers objecte" #: ../src/rcfile.c:879 msgid "Untitled Project" msgstr "Projecte sense títol" #: ../src/snr2.c:195 msgid "Regular expression error: " msgstr "Error d'expressió regular:" #: ../src/snr2.c:196 ../src/snr2.c:240 msgid "Search failed" msgstr "Ha fallat la busca" #: ../src/snr2.c:239 #, c-format msgid "Regular expression error: %s at offset %d" msgstr "Error d'expressió regular: %s en l'òfset %d" #: ../src/snr2.c:860 msgid "Confirm replace" msgstr "Confirma el reemplaçament" #: ../src/snr2.c:872 msgid "Replace selected text?" msgstr "Voleu reemplaçar el text seleccionat?" #: ../src/snr2.c:885 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: ../src/snr2.c:887 msgid "Replace _all" msgstr "Reempl_aça'ls tots" #: ../src/snr2.c:1073 ../src/snr2.c:1080 msgid "Search: no match found" msgstr "Busca: no s'ha trobat res" #: ../src/snr2.c:1300 msgid "Search _for: " msgstr "Bu_sca:" #: ../src/snr2.c:1313 msgid "Replace wit_h: " msgstr "Reemplaça am_b:" #: ../src/snr2.c:1323 msgid "\\0 refers to the first subsearch_pattern, \\1 to the second etc." msgstr "\\0 fa referència al primer _patró de subrecerca, \\1 al segon, etc." #: ../src/snr2.c:1338 msgid "Beginning of document till end" msgstr "Des del començament del document fins el final" #: ../src/snr2.c:1338 msgid "Current position till end" msgstr "Des de la posició actual fins el fuinal" #: ../src/snr2.c:1338 msgid "Beginning of selection till end of selection" msgstr "Des del començament de la selecció fins el final de la selecció" #: ../src/snr2.c:1338 msgid "All opened files begin till end" msgstr "Des del començament de tots els fitxers oberts fins el final" #: ../src/snr2.c:1339 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../src/snr2.c:1339 msgid "POSIX type" msgstr "Tipus POSIX" #: ../src/snr2.c:1339 msgid "PERL type" msgstr "Tipus PERL" #: ../src/snr2.c:1340 msgid "Starts at:" msgstr "Comença en:" #: ../src/snr2.c:1352 msgid "Regular expression:" msgstr "Expressió regular:" #: ../src/snr2.c:1366 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/snr2.c:1366 msgid "Uppercase" msgstr "Majúscules" #: ../src/snr2.c:1366 msgid "Lowercase" msgstr "Minúscules" #: ../src/snr2.c:1367 msgid "Replace type:" msgstr "Reemplaça el tipus:" #: ../src/snr2.c:1380 msgid "Patterns contain backslash escape sequences (\\n, \\t)" msgstr "Els patrons contenen seqüències de la barra inversa alterades (\\n, \\t)" #: ../src/snr2.c:1381 msgid "Match ca_se" msgstr "Fes coincidir majúscules i minúscules" #: ../src/snr2.c:1382 msgid "O_verlap searches" msgstr "Recerques _simultànies" #: ../src/snr2.c:1384 msgid "Prompt _before replace" msgstr "Pregunta a_bans de remmplaçar" #: ../src/snr2.c:1385 msgid "Rep_lace once" msgstr "Reemp_laça una vegada" #: ../src/stringlist.c:366 msgid " Add " msgstr " Afig" #: ../src/stringlist.c:368 msgid " Update " msgstr " Actualitza" #: ../src/stringlist.c:370 msgid " Delete " msgstr " Suprimix" #: ../src/stringlist.c:372 msgid " Up " msgstr " Amunt" #: ../src/stringlist.c:374 msgid " Down " msgstr " Avall" #: ../src/stringlist.c:376 msgid " Sort " msgstr " Ordena" #: ../src/wizards.c:68 msgid "Table Wizard" msgstr "Taula auxiliar" #: ../src/wizards.c:76 msgid "Number of _rows:" msgstr "Nomb_re de files:" #: ../src/wizards.c:80 msgid "Number of colu_mns:" msgstr "Nombre de colu_mnes:" #: ../src/wizards.c:84 msgid "Table rows on one _line:" msgstr "Files de la taula en una _línia_" #: ../src/wizards.c:88 msgid "_Indent table code:" msgstr "Sagna el cod_i de la taula:" #: ../src/wizards.c:175 msgid "Frame Wizard" msgstr "Marc auxiliar" #: ../src/wizards.c:190 msgid "Use _DTD:" msgstr "Usa _DTD:" #: ../src/wizards.c:193 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ../src/wizards.c:196 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horitzontal" #: ../src/wizards.c:197 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/wizards.c:202 msgid "Number of _Frames:" msgstr "Nombre de _marcs:" #: ../src/wizards.c:205 msgid "Frame's" msgstr "Marcs" #: ../src/wizards.c:217 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/wizards.c:219 msgid "Source:" msgstr "Font:" #: ../src/wizards.c:223 msgid "Size:" msgstr "Grandària:" #: ../src/about.c:57 msgid "" "Project leader:\n" " Olivier Sessink \n" "\n" "Developers for this release:\n" " Olivier Sessink\n" " \n" " Jim Hayward\n" " \n" " Daniel Leidert\n" " \n" " Oskar Świda\n" " \n" " David Marrs\n" " \n" " Michèle Garoche\n" " \n" "\n" "Developers for previous releases:\n" " Oskar Świda\n" " \n" " Eugene Morenko(More)\n" " \n" " Alastair Porter\n" " \n" " Chris Mazuc\n" " Neil Millar\n" " Gero Takke\n" " Bo Forslund\n" " David Arno\n" " Pablo De Napoli\n" " Santiago Capel Torres\n" " Rasmus Toftdahl Olesen\n" " \n" " Roland Steinbach\n" " \n" " Christian Tellefsen\n" " \n" " Antti-Juhani Kaijanaho\n" "\n" "Documentation:\n" " Michèle Garoche\n" " \n" " Scott White\n" " \n" " Anita Lewis\n" " \n" " Alastair Porter\n" " \n" " Daniel Blair\n" " \n" " Olivier Sessink\n" " \n" " Denny Reeh\n" "\n" "Package Maintainers:\n" " Debian: Daniel Leidert\n" " \n" " Redhat: Matthias Haase\n" " \n" " Mandrake: Todd Lyons\n" " \n" " Fink: Michèle Garoche\n" " \n" "\n" "If you know of anyone missing from this list, please let us know\n" "\n" "\n" "Thanks to all who helped making this software available.\n" msgstr "" "Líder del projecte:\n" " Olivier Sessink \n" "\n" "Desenvolupadors d'esta versió:\n" " Olivier Sessink\n" " \n" " Jim Hayward\n" " \n" " Daniel Leidert\n" " \n" "\n" "Desenvolupadors de les versions anteriors:\n" " Chris Mazuc\n" " Neil Millar\n" " Gero Takke\n" " Bo Forslund\n" " David Arno\n" " Pablo De Napoli\n" " Santiago Capel Torres\n" " Rasmus Toftdahl Olesen\n" " \n" " Roland Steinbach\n" " \n" " Christian Tellefsen\n" " \n" " Antti-Juhani Kaijanaho\n" "\n" "Documentació:\n" " Scott White\n" " \n" " Michèle Garoche\n" " \n" " Anita Lewis\n" " \n" " Alastair Porter\n" " \n" " Daniel Blair\n" " \n" " Olivier Sessink\n" " \n" " Denny Reeh\n" "\n" "Encarregats de paquets:\n" " Debian: Davide Puricelli\n" " \n" " Redhat: Matthias Haase\n" " \n" " Mandrake: Todd Lyons\n" " \n" " Fink: Michèle Garoche\n" " \n" "\n" "Si creieu que en esta llista falta algú, per favor, comuniqueu-nos-ho\n" "\n" "\n" "Gràcies a tots els que han ajudat a crear este programa.\n" #: ../src/about.c:126 msgid "" "Current translators:\n" "\n" " Basque: Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza\n" " \n" "\n" " Brazilian Portuguese: Anderson Rocha\n" " \n" "\n" " Bulgarian: Peio Popov\n" " \n" "\n" " Chinese: Ting Yang (Dormouse)\n" " \n" "\n" " Chinese, Traditional: OLS3\n" " \n" "\n" " Danish: Rasmus Toftdahl Olesen\n" " \n" "\n" " Finnish: Juho Roukala\n" " \n" "\n" " French: Michèle Garoche\n" " \n" "\n" " German: Roland Steinbach\n" " \n" "\n" " Hungarian: Péter Sáska\n" " \n" "\n" " Italian: Stefano Canepa\n" " \n" "\n" " Japanese: Takeshi Hamasaki\n" " \n" "\n" " Norwegian: Christian Tellefsen\n" " \n" "\n" " Polish: Oskar Swida\n" " \n" "\n" " Portuguese: Lopo Pizarro\n" " \n" "\n" " Russian: Eugene Rupakov\n" " \n" "\n" " Serbian: Marko Milenović\n" " \n" "\n" " Slovak: Vladimir VASIL\n" " \n" "\n" " Spanish: Walter Oscar Echarri\n" " \n" "\n" " Swedish: David Smeringe\n" " \n" "\n" " Tamil: Murugapandian Barathee\n" " \n" "\n" " Turkish: Oğuz Eren\n" " \n" "\n" msgstr "" "Traductors actuals:\n" "\n" " Alemany - Roland Steinbach\n" " \n" "\n" " Vasc: Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza\n" " \n" "\n" " Búlgar - Peio Popov\n" " \n" "\n" " Txec: Vladimir VASIL\n" " \n" "\n" " Xinés - Ting Yang (Dormouse)\n" " \n" "\n" " Xinés tradicional - OLS3\n" " \n" "\n" " Danés - Rasmus Toftdahl Olesen\n" " \n" "\n" " Espanyol - Walter Oscar Echarri\n" " \n" "\n" " Finlandés - Juho Roukala\n" " \n" "\n" " Francés - Michèle Garoche\n" " \n" "\n" " Hongarés - Péter Sáska\n" " \n" "\n" " Italià - Stefano Canepa\n" " \n" "\n" " Japonés: Takeshi Hamasaki\n" " \n" "\n" " Noruec - Christian Tellefsen\n" " \n" "\n" " Polac - Oskar Swida\n" " \n" "\n" " Portugués - Lopo Pizarro\n" " \n" "\n" " Portugués Brasiler - Anderson Rocha\n" " \n" "\n" " Rus - Eugene Rupakov\n" " \n" "\n" " Serbi - Marko Milenović\n" " \n" "\n" " Suec - David Smeringe\n" " \n" "\n" " Tamil - Murugapandian Barathee\n" " \n" "\n" " Turc: Oğuz Eren\n" " \n" "\n" #: ../src/about.c:203 msgid "" "\n" "\n" "Resulting in the detection of:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Resultats en la detecció de:\n" #: ../src/authen.c:86 #, c-format msgid "Authentication is required for %s." msgstr "Es necessita autenticació per a %s." #: ../src/bluefish.c:263 msgid "" "Bluefish Tip:\n" "\n" "This message is shown if you do not have any items in the Quickbar.\n" "\n" "To add buttons to the Quickbar, right click on a button in the HTML toolbars.\n" msgstr "" "Consell Bluefish:\n" "\n" "Este missatge apareix perquè no teniu cap element en la Barra ràpida.\n" "\n" "Podeu afegir elements a la Barra ràpida prement amb la tecla dreta del ratolí sobre un element de la Barra de ferramentes HTML \n" #: ../src/bluefish.c:267 msgid "_Don't show this dialog again." msgstr "_No tornes a mostrar este missatge" # src/snr.c:559 # src/document.c:813 src/document.c:884 #: ../src/bookmark.c:612 #, c-format msgid "Do you really want to delete all bookmarks for %s?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar tots els marcadors de %s?" #: ../src/bookmark.c:613 msgid "Delete bookmarks?" msgstr "Voleu eliminar els marcadors?" # src/menu.c:153 # src/menu.c:155 #: ../src/bookmark.c:694 msgid "Delete all in document" msgstr "Elimina tots del document" # src/stringlist.c:148 # src/stringlist.c:144 #: ../src/bookmark.c:699 msgid "Delete all" msgstr "Elimina'ls tots" #: ../src/bookmark.c:1372 msgid "Delete all bookmarks." msgstr "Elimina tots els marcadors." #: ../src/bookmark.c:1372 msgid "Are you sure?" msgstr "Esteu segur?" #: ../src/bookmark.c:1415 msgid "File size changed in file\n" msgstr "Ha canviat la grandària del fitxer\n" #: ../src/bookmark.c:1416 msgid "Bookmarks positions could be incorrect. Delete bookmarks?" msgstr "" "Les posicions dels marcadors poden ser incorrectes. Voleu eliminar els " "marcadors?" #: ../src/document.c:1099 #, c-format msgid " Ln: %d, Col: %d" msgstr "Ln: %d; Col: %d" #: ../src/document.c:2094 msgid "Delete bookmark" msgstr "Elimina el marcador" # src/toolbars.c:252 # src/toolbars.c:256 #: ../src/document.c:2502 #, c-format msgid "Move/rename %s to" msgstr "Moure/Modificar el nom de %s" # src/toolbars.c:154 # src/document.c:617 #: ../src/document.c:2502 #, c-format msgid "Save %s as" msgstr "Anomena i guarda %s" #: ../src/document.c:2755 #, c-format msgid "Save changes to \"%s\" before closing?." msgstr "Voleu guardar els canvis en \"%s\" abans d'eixir?" #: ../src/document.c:2764 ../src/document.c:3845 ../src/project.c:373 msgid "If you don't save your changes they will be lost." msgstr "Si no guardeu els canvis es perdran." #: ../src/document.c:3652 msgid "Open URL" msgstr "Obri l'URL" # src/snr.c:559 # src/document.c:813 src/document.c:884 #: ../src/filebrowser.c:1302 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" ?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?" #: ../src/filebrowser.c:1303 msgid "If you delete this file, it will be permanently lost." msgstr "Si l'elimineu, el perdreu per sempre." # src/menu.c:104 # src/menu.c:103 #: ../src/filebrowser.c:1455 msgid "/Open _Advanced..." msgstr "/Obri A_vançat..." #: ../src/filebrowser.c:1978 msgid "Follow focus" msgstr "Conserva el focus" # src/bluefish.c:339 # src/bluefish.c:486 #: ../src/gtk_easy.c:1273 msgid "Select File" msgstr "Selecciona un fitxer" # src/toolbars.c:254 # src/toolbars.c:258 #: ../src/gui.c:608 msgid "E-mail..." msgstr "Correu electrònic..." #: ../src/gui.c:878 msgid "Move Left" msgstr "Mou a l'esquerra" # src/html.c:1212 src/html.c:1293 src/html.c:1939 src/images.c:220 # src/html.c:1223 src/html_table.c:227 src/html_table.c:308 src/images.c:219 #: ../src/gui.c:879 msgid "Move Right" msgstr "Mou a la dreta" # src/menu.c:475 #: ../src/gui.c:1086 msgid "Open..." msgstr "Obri..." #: ../src/gui.c:1102 msgid "Find..." msgstr "Busca..." # src/snr.c:209 # src/snr2.c:560 src/snr2.c:597 #: ../src/gui.c:1104 msgid "Replace..." msgstr "Reemplaça..." # src/configure.c:229 # src/menu.c:485 #: ../src/highlight.c:381 ../src/highlight.c:393 ../src/highlight.c:431 #: ../src/highlight.c:445 msgid "Syntax highlighting error for " msgstr "Error en el ressaltat de la sintaxi per a " #: ../src/highlight.c:382 #, c-format msgid "compiling pattern '%s': %s at offset %d" msgstr "compilació del patró '%s': %s en la posició %d" #: ../src/highlight.c:394 #, c-format msgid "studying pattern '%s': %s" msgstr "anàlisi del patró '%s': %s" #: ../src/highlight.c:432 #, c-format msgid "compiling 2nd pattern '%s': %s at offset %d" msgstr "compilació del 2n patró '%s': %s en la posició %d" #: ../src/highlight.c:446 #, c-format msgid "studying 2nd pattern '%s': %s" msgstr "anàlisi del 2n patró '%s': %s" #: ../src/html.c:439 #, c-format msgid " ISO-8601 Ti_me (%s)" msgstr " Hora ISO-8601 (%s)" # src/html.c:910 # src/html.c:851 #: ../src/html.c:1690 msgid "E-mail" msgstr "Correu electrònic" #: ../src/html.c:1698 msgid "_Mail to:" msgstr "_Envia a:" # src/toolbars.c:159 # src/toolbars.c:161 #: ../src/html.c:1702 msgid "_Copy to:" msgstr "_Copia en:" #: ../src/html.c:1706 msgid "Blin_d copy to:" msgstr "Còpia _oculta a:" #: ../src/html.c:1711 msgid "with _Subject:" msgstr "amb _Assumpte:" #: ../src/html.c:1713 msgid "with _Subject (URL-encoded):" msgstr "amb _Assumpte (codificació URL):" #: ../src/html.c:1719 msgid "with _Body:" msgstr "amb _Missatge:" #: ../src/html.c:1721 msgid "with _Body (URL-encoded):" msgstr "amb _Missatge (codificació URL):" # src/html.c:824 # src/html.c:766 src/wml.c:250 #: ../src/html.c:2162 msgid "HREF_LANG:" msgstr "HREF_LANG:" # src/html.c:659 # src/html.c:602 src/wml.c:127 src/wml.c:364 #: ../src/html.c:2166 msgid "T_itle:" msgstr "_Títol:" # src/menu.c:104 # src/menu.c:103 #: ../src/menu.c:327 msgid "/File/Open _recent" msgstr "/Arxiu/Obri el r_ecent" # src/menu.c:108 # src/menu.c:109 #: ../src/menu.c:342 msgid "/File/Rever_t to Saved" msgstr "/Arxiu/_Recupera l'última còpia" #: ../src/menu.c:379 ../src/menu.c:382 msgid "/Edit/S_hift Right" msgstr "/Edició/_Desplaça a la dreta" # src/menu.c:120 # src/menu.c:120 #: ../src/menu.c:380 ../src/menu.c:383 msgid "/Edit/Shift _Left" msgstr "/Edició/Desplaça a _l'esquerra" # src/menu.c:489 #: ../src/menu.c:388 msgid "/Edit/Save Sett_ings" msgstr "/Edició/Guarda els _paràmetres" # src/toolbars.c:469 # src/toolbars.c:514 #: ../src/menu.c:390 msgid "/Edit/Preference_s" msgstr "/Edició/_Preferències" # src/menu.c:139 # src/menu.c:478 #: ../src/menu.c:396 msgid "/View/View _Sidebar" msgstr "/Visualització/_Visualitza la barra lateral" # src/menu.c:176 # src/menu.c:178 #: ../src/menu.c:437 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/OE ligature Œ" msgstr "/Etiquetes/Especials/Accents/Majúscules/J-Z/lligadura OE" # src/menu.c:218 # src/menu.c:220 #: ../src/menu.c:470 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/oe ligature œ" msgstr "/Etiquetes/Especials/Accents/Minúscules/J-Z/lligadura oe" # src/menu.c:355 # src/menu.c:357 #: ../src/menu.c:538 msgid "/Tags/Format by layout/Sm_all" msgstr "/Etiquetes/Format segons l'estil/Menud_a" # src/menu.c:352 # src/menu.c:354 #: ../src/menu.c:539 msgid "/Tags/Format by layout/Bi_g" msgstr "/Etiquetes/Format segons l'estil/_Gran" # src/menu.c:431 # src/menu.c:435 #: ../src/menu.c:584 msgid "/Tags/Fo_rm" msgstr "/Etiquetes/_Formulari" # src/menu.c:433 # src/menu.c:437 #: ../src/menu.c:586 msgid "/Tags/Form/_Form" msgstr "/Etiquetes/Formulari/Fo_rmulari..." # src/menu.c:439 # src/menu.c:443 #: ../src/menu.c:587 msgid "/Tags/Form/_Button" msgstr "/Etiquetes/Formulari/_Botó" # src/menu.c:439 # src/menu.c:443 #: ../src/menu.c:588 msgid "/Tags/Form/_Input" msgstr "/Etiquetes/Formulari/_Entrada" # src/menu.c:438 # src/menu.c:442 #: ../src/menu.c:589 msgid "/Tags/Form/_Textarea" msgstr "/Etiquetes/Formulari/Àre_a de text" # src/menu.c:384 # src/menu.c:386 #: ../src/menu.c:591 msgid "/Tags/_Misc" msgstr "/Etiquetes/_Misc" #: ../src/menu.c:593 msgid "/Tags/Misc/Insert Generator _META-Tag" msgstr "/Etiquetes/Altres/Inserix generador d'etiquetes _Meta" # src/menu.c:166 # src/menu.c:168 #: ../src/menu.c:594 msgid "/Tags/Misc/_Span" msgstr "/Etiquetes/Altres/_Span" # src/menu.c:391 # src/menu.c:393 #: ../src/menu.c:595 msgid "/Tags/Misc/_Div" msgstr "/Etiquetes/Altres/_Div" # src/menu.c:384 # src/menu.c:386 #: ../src/menu.c:596 msgid "/Tags/Misc/_Link" msgstr "/Etiquetes/Altres/_Enllaç" # src/menu.c:384 # src/menu.c:386 #: ../src/menu.c:597 msgid "/Tags/Misc/S_cript" msgstr "/Etiquetes/Altres/S_cript" # src/menu.c:391 # src/menu.c:393 #: ../src/menu.c:598 msgid "/Tags/Misc/_Anchor" msgstr "/Etiquetes/Altres/_Àncora" # src/menu.c:377 # src/menu.c:379 #: ../src/menu.c:599 msgid "/Tags/Misc/_Image" msgstr "/Etiquetes/Altres/_Imatge" # src/menu.c:407 # src/menu.c:411 #: ../src/menu.c:609 msgid "/Dialogs/General/_Link Header..." msgstr "/Diàlegs/General/Capçalera _enllaç..." # src/menu.c:104 # src/menu.c:103 #: ../src/menu.c:718 msgid "/Project/Open _recent" msgstr "/Projecte/Obri el _recent" # src/html.c:793 # src/html.c:735 #: ../src/menu.c:1946 msgid "/Custom menu/Reset" msgstr "/Menú personaltizat/Reinicia" # src/html.c:793 # src/html.c:735 #: ../src/menu.c:1947 msgid "/Custom menu/Load new" msgstr "/Menú personalitzat/Carrega el nou" # src/snr.c:142 src/snr.c:175 src/toolbars.c:168 # src/toolbars.c:170 #: ../src/menu.c:2484 msgid "Custom Replace" msgstr "Personalitza el reemplaçament" # src/snr2.c:594 #: ../src/menu.c:2510 msgid "posix regular expressions" msgstr "expressions regulars posix" # src/snr2.c:594 #: ../src/menu.c:2510 msgid "perl regular expressions" msgstr "expressions regulars en perl" # src/interface.c:325 src/interface.c:498 # src/document.c:356 #: ../src/preferences.c:210 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" # src/configure.c:342 # src/configure.c:393 #: ../src/preferences.c:818 msgid "Inverse filter" msgstr "Filtre invers" # src/html.c:1342 src/toolbars.c:352 # src/html.c:555 src/html.c:993 src/toolbars.c:356 #: ../src/preferences.c:1181 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: ../src/preferences.c:1588 #, c-format msgid "" "%s for current filename (any command)\n" "%i for input and %f for output filename (filters)" msgstr "" "%s per al nom del fitxer actual (qualsevol orde)\n" "%i per al nom del fitxer d'entrada i %f d'eixida (filtres)" # src/configure.c:280 # src/configure.c:299 #: ../src/preferences.c:2001 msgid "Editor startup options" msgstr "Opcions s'inici de l'editor" #: ../src/preferences.c:2007 msgid "Show splash-screen" msgstr "Mostra la pantalla de presentació" #: ../src/preferences.c:2009 msgid "Show empty quickbar warning" msgstr "Mostra un avís en la barra ràpida buida" #: ../src/preferences.c:2018 msgid "Smart cursor positioning" msgstr "Posicionament intel·ligent del cursor" #: ../src/preferences.c:2024 msgid "Enable highlighting PCRE UTF-8 support" msgstr "Activa el ressaltat del suport PCRE UTF-8" #: ../src/preferences.c:2058 msgid "Automatically update author meta tag" msgstr "Actualiza automàticament la meta etiqueta de l'autor" #: ../src/preferences.c:2059 msgid "Automatically update date meta tag" msgstr "Actualitza automàticament la meta etiqueta de la data" #: ../src/preferences.c:2060 msgid "Automatically update generator meta tag" msgstr "Actualitza automàticament la meta etiqueta del generador" # src/configure.c:315 # src/configure.c:374 #: ../src/preferences.c:2125 msgid "Initial sidebar width" msgstr "Amplària inicial de la barra lateral" #: ../src/preferences.c:2149 msgid "Sidebar notebook tab position" msgstr "Posició de la pestanya del quadern de la barra lateral" # src/images.c:197 # src/images.c:201 #: ../src/preferences.c:2150 msgid "Sidebar location" msgstr "Ubicació de la barra lateral" #: ../src/project.c:371 msgid "Do you want to save the project?" msgstr "Voleu guardar el projecte?" # src/callbacks.c:620 # src/project.c:207 #: ../src/project.c:557 msgid "Base _Dir:" msgstr "_Directori base:" #: ../src/quickstart.c:518 msgid "E_xternal Style Sheet" msgstr "Full d'estil e_xtern" # src/wml.c:315 #: ../src/quickstart.c:528 msgid "Ty_pe:" msgstr "_Tipus:" # src/html.c:824 # src/html.c:766 src/wml.c:250 #: ../src/quickstart.c:546 msgid "HRE_F:" msgstr "HRE_F:" # src/html.c:1877 # src/html.c:1161 #: ../src/quickstart.c:550 msgid "_Media:" msgstr "_Mitjana:" # src/html.c:659 # src/html.c:602 src/wml.c:127 src/wml.c:364 #: ../src/quickstart.c:554 msgid "Titl_e:" msgstr "_Títol:" #: ../src/quickstart.c:560 msgid "Style Area" msgstr "Àrea d'estil" #: ../src/quickstart.c:564 msgid "Cre_ate empty style area" msgstr "Cre_a una àrea d'estil buida" #: ../src/quickstart.c:586 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" # src/html.c:1402 # src/html.c:1053 #: ../src/quickstart.c:601 msgid "_Src:" msgstr "F_ont:" #: ../src/quickstart.c:608 msgid "Script Area" msgstr "Àrea de la seqüència" #: ../src/quickstart.c:612 msgid "Cre_ate empty script area" msgstr "Cre_a una àrea de seqüència buida" #: ../src/quickstart.c:653 msgid "_DTD:" msgstr "_DTD:" # src/html.c:1396 src/toolbars.c:354 # src/html.c:1047 src/toolbars.c:358 #: ../src/quickstart.c:680 msgid "_Head:" msgstr "_Capçal:" # src/menu.c:152 # src/menu.c:154 #: ../src/quickstart.c:697 msgid "Open in _new document." msgstr "Obri en un document _nou" #: ../src/rcfile.c:539 msgid "xmllint XML checker" msgstr "Analitzador XML xmllint" #: ../src/rcfile.c:540 msgid "php" msgstr "php" # src/snr.c:124 src/snr.c:172 src/toolbars.c:165 # src/snr2.c:563 src/toolbars.c:167 #: ../src/snr2.c:1417 msgid "_Search for: " msgstr "_Busca: " # src/snr.c:209 # src/snr2.c:604 #: ../src/snr2.c:1437 msgid "_Replace with: " msgstr "Reemplaça _amb " #: ../src/snr2.c:1504 msgid "_Patterns contain backslash escape sequences (\\n, \\t)" msgstr "Els _patrons contenen seqüències d'escapada (\\n, \\t)" #: ../src/snr2.c:1505 msgid "_Match case" msgstr "_Fes coincidir les majúscules i les minúscules" # src/snr.c:209 # src/snr2.c:622 #: ../src/snr2.c:1509 msgid "Replace o_nce" msgstr "Reem_plaça una vegada" #: ../src/snr2.c:1511 msgid "_Bookmark results" msgstr "Resultats del _marcador" #~ msgid "Show hidden" #~ msgstr "Mostrar archivos ocultos"