# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bug-buddy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/bug-buddy.c:1797 msgid "" "\n" "\n" "Bug Buddy is a utility that helps report debugging\n" "information to the GNOME Bugzilla when a program crashes." msgstr "" "\n" "\n" "El Bug Buddy és una utilitat que ajuda a enviar\n" "informació de depuració al bugzilla del GNOME quan un programa falla." #: ../src/bug-buddy.c:1228 ../src/bug-buddy.c:1945 msgid "" "\n" "\n" "Please write your report in English, if possible." msgstr "" "\n" "\n" "Si és possible, redacteu el vostre informe en anglés." #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:1 msgid "What _were you doing when the application crashed?" msgstr "_Qué féieu quan l'aplicació ha fallat?" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:2 msgid "Your _email address: " msgstr "La vostra adreça _electrònica: " #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:3 msgid "" "Note: Sensitive information may be present in the crash " "details. Please review the crash details if you are concerned about " "transmitting passwords or other sensitive information." msgstr "" "Nota: Segurament hi pot haver dades sensibles en els " "detalls de la fallada. Reviseu-los si vos preocupa transmetre contrasenyes i" " altres dades sensibles." #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:4 msgid "Bug reporting tool" msgstr "Ferramenta per a informar d'errors" #: ../src/bug-buddy.c:587 #, c-format msgid "" "A bug report detailing your software crash has been sent to GNOME. This information will allow the developers to understand the cause of the crash and prepare a solution for it.\n" "\n" "You may be contacted by a GNOME developer if more details are required about the crash.\n" "\n" "You can view your bug report and follow its progress with this URL:\n" msgstr "" "S'ha enviat un informe d'error del programari al GNOME. Esta informació ajudarà els desenvolupadors a entendre per què ha fallat, i així poder trobar-hi una solució.\n" "\n" "És possible que un desenvolupador del GNOME es pose en contacte amb vós si es necessiten més detalls sobre la fallada.\n" "\n" "Podeu veure el vostre informe d'error i el seu progrés en este URL:\n" #: ../src/bug-buddy.c:1025 msgid "" "A short description is probably not of much help to the developers " "investigating your report. If you provide a better one, for instance " "specifying a way to reproduce the crash, the issue can be more easily " "resolved." msgstr "" "Una descripció curta segurament no servirà de massa per als programadors que" " investiguen l'informe. Si en proporcioneu una de millor, per exemple, que " "especifique una manera de reproduir la dallada, es podrà resoldre més " "fàcilment el problema." #: ../src/bug-buddy.c:640 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred. This is most likely a problem with bug-buddy. Please report this problem manually at bugzilla.gnome.org\n" "\n" msgstr "" "S'ha produït un error desconegut. Probablement el causant siga un error del bug-buddy. Informeu manualment d'este error a bugzilla.gnome.org\n" "\n" #: ../src/bugzilla.c:517 #, c-format msgid "Application does not track its bugs in the GNOME Bugzilla." msgstr "" "L'aplicació no fa el seguiment dels seus errors en el Bugzilla del GNOME." #: ../src/bug-buddy.c:1828 msgid "" "Bug Buddy could not load its user interface file.\n" "Please make sure Bug Buddy was installed correctly." msgstr "" "El Bug Buddy no ha pogut carregar el seu fitxer d'interfície d'usuari.\n" "Assegureu-vos que el Bug Buddy s'ha instal·lat correctament." #: ../src/bug-buddy.c:1953 #, c-format msgid "" "Bug Buddy doesn't know how to send a suggestion for the application %s.\n" msgstr "El Bug Buddy no sap com enviar un suggeriment per a l'aplicació %s.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1922 #, c-format msgid "" "Bug Buddy encountered the following error when trying to retrieve debugging " "information: %s\n" msgstr "" "El Bug Buddy ha trobat el següent error quan intentava obtindre informació " "de depuració: %s\n" #: ../src/bug-buddy.c:598 msgid "" "Bug Buddy has encountered an error while submitting your report to the Bugzilla server. Details of the error are included below.\n" "\n" msgstr "" "El bug buddy ha trobat un error a l'enviar el vostre informe al servidor Bugzilla. Els detalls de l'error s'inclouen avall.\n" "\n" #: ../src/bug-buddy.c:1865 msgid "" "Bug Buddy was unable to retrieve information regarding the version of GNOME " "you are running. This is most likely due to a missing installation of " "gnome-desktop.\n" msgstr "" "El Bug Buddy no ha pogut obtindre informació quant a la versió del GNOME que" " esteu executant. El més probable és que no tingueu instal·lat el gnome-" "desktop.\n" #: ../src/bug-buddy.c:416 #, c-format msgid "Bug Buddy was unable to view the link \"%s\"\n" msgstr "El bug-buddy no ha pogut visualitzar l'enllaç «%s»\n" #: ../data/bug-buddy.desktop.in.in.h:1 msgid "Bug Report Tool" msgstr "Ferramenta d'informe d'errors" #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:1 msgid "Bug reporter name" msgstr "Nom de l'informador de l'error" #: ../src/bug-buddy.c:604 #, c-format msgid "" "Bugzilla reported an error when trying to process your request, but was " "unable to parse the response." msgstr "" "El Bugzilla ha informat d'un error a l'intentar processar la vostra petició," " però no ha estat capaç d'analitzar la resposta." #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:6 msgid "C_opy" msgstr "C_opia" #: ../src/bug-buddy.c:1905 msgid "Collecting information from the crash..." msgstr "S'està recollint informació de la fallada..." #: ../src/bug-buddy.c:1846 msgid "Collecting information from your system..." msgstr "S'està recollint informació del vostre sistema..." #: ../src/bug-buddy.c:363 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copia l'adreça de l'_enllaç" #: ../src/gdb-buddy.c:248 #, c-format msgid "" "Could not find the gdb-cmd file.\n" "Please try reinstalling Bug Buddy." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer gdb-cmd.\n" "Intenteu tornar a instal·lar el Bug Buddy." #: ../src/bug-buddy.c:1849 msgid "Either --appname or --package arguments are required.\n" msgstr "Es necessita el paràmetre --appname o --package.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1857 msgid "Either --pid , --include or --minidump arguments are required.\n" msgstr "Es necessiten els arguments --pid, --include o --minidump.\n" #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:2 msgid "Email Address" msgstr "Adreça electrònica" #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:3 msgid "" "Email Address for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. This address " "will be used for correspondence regarding the bug you are submitting. If you" " already have a GNOME Bugzilla account, please use it as your Email Address." msgstr "" "L'adreça de correu amb la qual enviar errors al Bugzilla del GNOME. Esta " "adreça s'utilitzarà per a la correspondència relacionada amb l'error que " "enviareu. Si ja teniu un compte en el Bugzilla del GNOME, utilitzeu-lo com a" " la vostra adreça de correu." #: ../src/gdb-buddy.c:95 msgid "Error on read... aborting" msgstr "Error de lectura. S'està avortant" #: ../src/bug-buddy.c:77 ../src/bug-buddy.c:79 ../src/bug-buddy.c:80 msgid "FILE" msgstr "Fitxer" #: ../src/bug-buddy.c:636 #, c-format msgid "" "Failed to parse the xml-rpc response. Response follows:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar la resposta xml-rpc. La resposta a continuació:\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:77 msgid "File name of crashed program" msgstr "Nom de fitxer del programa que ha fallat" #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:4 msgid "File to store unsent bug reports." msgstr "Fitxer on guardar els informes d'error per enviar." #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:5 msgid "" "File where bug-buddy will save your bug report in case it can't be sent " "immediately to Bugzilla." msgstr "" "Fitxer on el bug-buddy guardarà el vostre informe d'error quan no s'envie " "immediatament a Bugzilla." #: ../src/gdb-buddy.c:239 #, c-format msgid "" "GDB could not be found on your system. Debugging information will not be " "obtained." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el GDB en el sistema. No se n'obtindrà la informació de" " depuració." #. Translators: This is the hyperlink which takes to #. http://live.gnome.org/GettingTraces/DistroSpecificInstructions #. * page. Please also mention that the page is in English #: ../src/bug-buddy.c:1139 msgid "Getting useful crash reports" msgstr "Com obtindre informes de fallada útils" #: ../src/bugzilla.c:469 #, c-format msgid "HTTP Response returned bad status code %d" msgstr "La resposta HTTP ha retornat un codi d'estat erroni (%d)" #: ../src/bug-buddy.c:1241 #, c-format msgid "" "Information about the %s application crash has been successfully collected. Please provide some more details about what you were doing when the application crashed.\n" "\n" "A valid email address is required. This will allow the developers to contact you for more information if necessary." msgstr "" "S'ha arreplegat correctament la informació sobre la fallada de l'aplicació %s. Proporcioneu algunes dades referides al que féieu quan l'aplicació ha fallat.\n" "\n" "Es necessita una adreça de correu vàlida. Això permetrà als desenvolupadors posar-se en contacte si necessiten més informació." #: ../src/bug-buddy.c:80 msgid "MiniDump file with info about the crash" msgstr "Fitxer MiniDump amb informació sobre la fallada" #: ../src/bug-buddy.c:76 msgid "PACKAGE" msgstr "Paquet" #: ../src/bug-buddy.c:78 msgid "PID of crashed program" msgstr "PID del programa que ha fallat" #: ../src/bug-buddy.c:76 msgid "Package containing the program" msgstr "Paquet que conté el programa" #: ../src/bug-buddy.c:456 msgid "" "Please ensure that your Internet connection is active and working correctly." msgstr "" "Assegureu-vos que la connexió a Internet és activa i funciona correctament." #: ../src/bugzilla.c:523 #, c-format msgid "Product or component not specified." msgstr "No s'ha especificat el producte o component." #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:6 msgid "Real name of user reporting the bug." msgstr "Nom real de l'usuari que està enviant l'informe d'error." #: ../data/bug-buddy.desktop.in.in.h:2 msgid "Report a bug in GNOME-based applications" msgstr "Informeu d'un error en aplicacions basades en GNOME" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:7 msgid "Review Crash Details" msgstr "Revisa els detalls de la fallada" #: ../src/bug-buddy.c:1316 msgid "Save File" msgstr "Guarda el fitxer" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:8 msgid "Send _other pending crash reports" msgstr "Envia també _altres informes d'error pendents" #: ../src/bug-buddy.c:858 msgid "Sending..." msgstr "S'està enviant..." #: ../src/bug-buddy.c:631 #, c-format msgid "" "Server returned bad state. This is most likely a server issue and should be reported to bugmaster@gnome.org\n" "\n" "%s" msgstr "" "El servidor ha retornat un valor incorrecte. És molt probable que siga a causa d'un problema del servidor, i se n'hauria d'informar a bugmaster@gnome.org\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:1279 msgid "" "Some sensitive data is likely present in the crash details. Please review " "and edit the information if you are concerned about transmitting passwords " "or other sensitive data." msgstr "" "Pot ser hi ha dades sensibles en els detalls de la fallada. Reviseu i editeu" " la informació si vos preocupa transmetre contrasenyes i altres dades " "sensibles." #: ../src/bug-buddy.c:1985 msgid "Suggestion / Error description:" msgstr "Suggeriment / Descripció de l'error:" #: ../src/bug-buddy.c:79 msgid "Text file to include in the report" msgstr "Fitxer de text que s'ha d'incloure en l'informe" #: ../src/bug-buddy.c:1973 #, c-format msgid "" "Thank you for helping us improving our software.\n" "Please fill your suggestions/error information for %s application.\n" "\n" "A valid email address is required. This will allow developers to contact you for more information if necessary." msgstr "" "Gràcies per ajudar-nos a millorar el nostre programari.\n" "Empleneu la vostra informació d'error o els suggeriments per a l'aplicació %s.\n" "\n" "Cal una adreça de correu vàlida. Això permetrà que els desenvolupadors es posen en contacte amb vós en cas que els calga més informació." #: ../src/bug-buddy.c:1888 #, c-format msgid "" "The %s application has crashed. We are collecting information about the " "crash to send to the developers in order to fix the problem." msgstr "" "L'aplicació %s ha fallat. Estem recollint informació sobre la fallada per a " "enviar-la als desenvolupadors per a poder corregir el problema." #: ../src/bug-buddy.c:609 #, c-format msgid "" "The account associated with the email address provided has been disabled." msgstr "" "S'ha inhabilitat el compte associat amb l'adreça de correu proporcionada." #: ../src/bug-buddy.c:1190 #, c-format msgid "" "The application %s crashed. The bug reporting tool was unable to collect enough information about the crash to be useful to the developers.\n" "\n" "In order to submit useful reports, please consider installing debug packages for your distribution.\n" "Click the link below to get information about how to install these packages:\n" msgstr "" "L'aplicació %s ha fallat. La ferramenta de recol·lecció d'errors no ha sigut capaç de recollir prou informació sobre la fallada perquè puga ser útil als desenvolupadors.\n" "Per a poder enviar informes útils, considereu la instal·lació dels paquets de depuració de la vostra distribució.\n" "Feu clic en l'enllaç de baix per a obtindre més informació sobre com instal·lar estos paquets:\n" #: ../src/bug-buddy.c:1398 #, c-format msgid "" "The application %s has crashed.\n" "Information about the crash has been successfully collected.\n" "\n" "This application is not known to bug-buddy, therefore the bug report cannot be sent to the GNOME Bugzilla. Please save the bug to a text file and report it to the appropriate bug tracker for this application." msgstr "" "L'aplicació %s ha fallat.\n" "S'ha arreplegat correctament la informació sobre la fallada.\n" "\n" "El bug-buddy no coneix l'aplicació que ha fallat; per tant, no es pot enviar l'informe al Bugzilla del GNOME. Guardeu este informe en un fitxer de text i informeu el gestor de fallades d'esta aplicació." #: ../src/gdb-buddy.c:228 #, c-format msgid "The binary file could not be found. Try using an absolute path." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el binari. S'està intentant utilitzar un camí absolut." #: ../src/bug-buddy.c:615 #, c-format msgid "" "The component specified doesn't exist or has been renamed. Please upgrade " "to the latest version." msgstr "" "El component que heu especificat no existix o el seu nom ha canviat. " "Actualitzeu-vos a la versió més recent." #: ../src/bug-buddy.c:621 #, c-format msgid "" "The description is required in your bug report. This should not happen with " "the latest Bug Buddy." msgstr "" "Cal la descripció per a l'informe d'error. Això no hauria de succeir amb el " "bug-buddy més recent." #: ../src/bug-buddy.c:1018 msgid "" "The description you provided for the crash is very short. Are you sure you " "want to send it?" msgstr "" "La descripció que heu proporcionat per a la fallada és molt curta. Esteu " "segur que voleu enviar-la?" #: ../src/bug-buddy.c:607 #, c-format msgid "The email address you provided is not valid." msgstr "Heu proporcionat una adreça de correu invàlida." #: ../src/bug-buddy.c:624 #, c-format msgid "" "The fault code returned by Bugzilla is not recognized. Please report the following information to bugzilla.gnome.org manually:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha reconegut el codi de fallada retornat pel Bugzilla. Feu arribar la següent informació manualment a bugzilla.gnome.org:\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:612 #, c-format msgid "" "The product specified doesn't exist or has been renamed. Please upgrade to " "the latest version." msgstr "" "El producte que heu especificat no existix o el seu nom ha canviat. Heu d" "'actualitzar-vos a l'última versió." #: ../src/bug-buddy.c:618 #, c-format msgid "" "The summary is required in your bug report. This should not happen with the " "latest Bug Buddy." msgstr "" "Cal un resum per a l'informe d'error. Això no hauria de succeir amb el bug-" "buddy més recent." #: ../src/bug-buddy.c:453 msgid "" "There has been a network error while sending the report. Do you want to save" " this report and send it later?" msgstr "" "Hi ha hagut un problema de xarxa mentres s'enviava l'informe. Voleu guardar-" "lo i enviar-lo més tard?" #: ../src/bug-buddy.c:798 #, c-format msgid "There was an error creating the bug report\n" msgstr "S'ha produït un error al crear l'informe d'error\n" #: ../src/bug-buddy.c:1489 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "S'ha produït un error al mostrar l'ajuda: %s" #: ../src/gdb-buddy.c:263 #, c-format msgid "" "There was an error running gdb:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error a l'executar el gdb:\n" "\n" "%s" #: ../src/bugzilla.c:618 #, c-format msgid "Unable to create XML-RPC message." msgstr "No s'ha pogut crear el missatge XML-RPC." #: ../src/bug-buddy.c:796 #, c-format msgid "Unable to create the bug report: %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear l'informe de l'error: %s\n" #: ../src/bugzilla.c:485 #, c-format msgid "" "Unable to parse XML-RPC Response\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la resposta XML-RPC\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:1278 msgid "WARNING:" msgstr "AVÍS:" #: ../src/bug-buddy.c:543 ../src/bug-buddy.c:1210 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:9 msgid "_Review Crash Details" msgstr "_Revisa els detalls de la fallada" #: ../src/bug-buddy.c:1033 msgid "_Review description" msgstr "_Revisa la descripció" #: ../src/bug-buddy.c:1393 msgid "_Save Bug Report" msgstr "_Guarda l'informe d'error" #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:10 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #: ../src/bug-buddy.c:1042 msgid "_Send anyway" msgstr "_Envia-ho de totes maneres" #: ../src/gdb-buddy.c:54 msgid "gdb has already exited" msgstr "gdb ja ha eixit" #~ msgid "-bugreport.txt" #~ msgstr "-bugreport.txt" #~ msgid "" #~ "Network Connection Error\n" #~ "Maybe no Network Connection available.\n" #~ "Do you want to store this report until a Network Connection is available?" #~ msgstr "" #~ "Error en la connexió de xarxa\n" #~ "És possible que la connexió a la xarxa no estiga disponible.\n" #~ "Voleu guardar este informe fins que hi haja una connexió a la xarxa disponible?" #~ msgid "Bug Buddy" #~ msgstr "Bug Buddy" #~ msgid "Core file from program" #~ msgstr "Fitxer central del programa" #~ msgid "EMAIL" #~ msgstr "Correu electrònic" #~ msgid "Email address of contact" #~ msgstr "Adreça electrònica de contacte" #~ msgid "KILL" #~ msgstr "Mata" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Name of contact" #~ msgstr "Nom del contacte" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PID of the program to kill after the report" #~ msgstr "PID del programa que s'ha de matar després de l'informe" #~ msgid "" #~ "Thank you for helping us improving our software.\n" #~ "Please fill your suggestions/error information for %s application." #~ msgstr "" #~ "Gràcies per ajudar-nos a millorar el nostre programari.\n" #~ "Empleneu la informació d'error i suggeriments per a l'aplicació %s." #~ msgid "Unable to parse XML-RPC Response" #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta XML-RPC" #~ msgid "VERSION" #~ msgstr "Versió" #~ msgid "Version of the package" #~ msgstr "Versió del paquet"