# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: checkbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gtk/checkbox-gtk.glade.h:1 ../checkbox_cli/cli_interface.py:341 msgid "Further information:" msgstr "Més informació:" #: ../gtk/checkbox-gtk.glade.h:2 msgid "Ne_xt" msgstr "_Següent" #. Title of the user interface #: ../gtk/checkbox-gtk.glade.h:3 ../gtk/checkbox-gtk.desktop.in.h:1 #: ../plugins/user_interface.py:40 msgid "System Testing" msgstr "Comprovació del sistema" #: ../gtk/checkbox-gtk.glade.h:4 msgid "_Deselect All" msgstr "_Desselecciona-les totes" #: ../gtk/checkbox-gtk.glade.h:5 msgid "_No" msgstr "_No" #: ../gtk/checkbox-gtk.glade.h:6 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" # 0 #: ../gtk/checkbox-gtk.glade.h:7 msgid "_Select All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ../gtk/checkbox-gtk.glade.h:8 msgid "_Skip this test" msgstr "_Omet esta prova" #: ../gtk/checkbox-gtk.glade.h:9 ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:487 msgid "_Test" msgstr "P_rova" #: ../gtk/checkbox-gtk.glade.h:10 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: ../gtk/checkbox-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Test and report system information" msgstr "Comprova el funcionament del sistema i n'envia un informe" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:7 msgid "Detecting your sound device(s):" msgstr "S'estan detectant els vostres dispositius de so:" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:7 ../jobs/disk.txt.in:17 ../jobs/network.txt.in:16 #: ../jobs/video.txt.in:26 msgid "$output" msgstr "$output" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:7 ../jobs/disk.txt.in:5 ../jobs/network.txt.in:16 #: ../jobs/video.txt.in:26 msgid "Is this correct?" msgstr "És correcte això?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:21 msgid "Do you hear a sound?" msgstr "Heu sentit un so?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:33 msgid "Please connect a pair of headphones to your audio device." msgstr "Connecteu un parell d'auriculars en el dispositiu d'àudio." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:33 msgid "" "Click the Test button to play a sound on the automatically detected playback" " device." msgstr "" "Premeu el botó «Comprova» per a reproduir un so utilitzant el dispositiu de " "reproducció detectat automàticament." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:33 msgid "Do you hear a sound through the headphones?" msgstr "Sentiu un so pels auriculars?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:47 msgid "" "Disconnect any external microphones that you have plugged in. Click the " "Test button, then speak into your internal microphone. After a few seconds," " your speech will be played back to you." msgstr "" "Desconnecteu qualsevol micròfon extern que hàgeu connectat. Premeu el botó " "Comprova i parleu a través del micròfon intern. Després d'uns segons, la " "vostra veu es reproduirà." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:59 msgid "" "Connect a microphone to your microphone port. Click the Test button, then " "speak into the microphone. After a few seconds, your speech will be played " "back to you." msgstr "" "Connecteu un micròfon en l'entrada de micròfons. Premeu el botó Comprova i " "parleu a través del micròfon. Després d'uns segons, la vostra veu es " "reproduirà" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:59 ../jobs/peripheral.txt.in:24 msgid "Did you hear your speech played back?" msgstr "Heu sentit la vostra veu reproduïda?" #. description #: ../jobs/autotest.txt.in:3 msgid "Autotest suite (destructive)" msgstr "Conjunt de proves automatitzades (destructiu)" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:5 msgid "The following hard drives were detected:" msgstr "S'han detectat els discs durs següents:" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:17 msgid "Disk benchmark:" msgstr "Test de referència del disc:" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:17 msgid "Is this ok?" msgstr "És correcte això?" #. description #: ../jobs/fingerprint.txt.in:3 msgid "" "Prerequisites: This test case assumes that there's a testing account from " "which test cases are run and a personal account that the tester uses to " "verify the fingerprint reader" msgstr "" "Requisits previs: Esta prova pressuposa que hi ha un compte de proves des " "del qual s'executen els casos de prova i un compte personal que l'usuari " "utilitza per a comprovar el lector d'empremta dactilar." #. description #: ../jobs/fingerprint.txt.in:3 msgid "" "Fingerprint login verification procedure: 1.- Click on the user switcher " "applet 2.- Select your user name 3.- A window should appear that provides " "the ability to login either typing your password or using fingerprint " "authentication 4.- Use the fingerprint reader to login 5.- Click on the user" " switcher applet 6.- Select the testing account to continue running tests" msgstr "" "Procediment de verificació d'accés per empremta dactilar: 1.- Feu clic en la" " miniaplicació del commutador d'usuaris 2.- Seleccioneu el votre nom " "d'usuari 3.- Apareixerà una finestra que vos permetrà accedir, bé teclejant " "la vostra contrasenya o bé usant autenticació per empremta dactilar 4.- " "Utilitzeu el lector d'empremta dactilar per a accedir 5.- Feu clic en la " "miniaplicació del commutador d'usuaris 6.- Seleccioneu el compte de proves " "per a continuar les proves." #. description #: ../jobs/fingerprint.txt.in:18 msgid "" "Fingerprint unlock verification procedure: 1.- Click on the user switcher " "applet 2.- Select 'Lock screen' 3.- Press any key or move the mouse 4.- A " "window should appear that provides the ability to unlock either typing your " "password or using fingerprint authentication 5.- Use the fingerprint reader " "to unlock 6.- Screen should be unlocked" msgstr "" "Procediment de verificació de desbloqueig per empremta dactilar: 1.- Feu " "clic en la miniaplicació del commutador d'usuaris 2.- Seleccioneu «Bloqueja " "la pantalla» 3.- Premeu qualsevol tecla o moveu el ratolí 4.- Apareixerà una" " finestra que vos permetrà desbloquejar la pantalla, bé teclejant la vostra " "contrasenya o bé usant autenticació per empremta dactilar 5.- Utilitzeu el " "lector d'empremta dactilar per a desbloquejar la pantalla 6.- La pantalla es" " desbloquejarà." #. description #: ../jobs/fingerprint.txt.in:18 msgid "Did the authentication procedure work correctly?" msgstr "Ha funcionat correctament el procediment d'autenticació?" #. description #: ../jobs/firewire.txt.in:3 msgid "" "Firewire HDD verification procedure: 1.- Plug a Firewire HDD into the " "computer 2.- A window should be opened asking which action should be " "performed (open folder, photo manager, etc). 3.- Copy some files from the " "internal/firewire HDD to the firewire/internal HDD" msgstr "" "Procediment de verificació de disc dur firewire: 1.- Connecteu un disc dur " "Firewire a l'equip 2.- Apareixerà una finestra que vos demanarà quina acció " "voleu realitzar (obrir una carpeta, gestor de fotos, etc.) 3.- Copieu alguns" " fitxers del disc dur intern al firewire i viceversa." #. description #: ../jobs/firewire.txt.in:3 msgid "Do the copy operations work as expected?" msgstr "Han funcionat com s'esperava les operacions de còpia?" #. description #: ../jobs/kms.txt.in:8 msgid "" "Click Test to switch to another virtual terminal and then back to X. Your " "screen will change temporarily to a text console and then switch back to " "your current session." msgstr "" "Premeu Comprova per a canviar a un altre terminal virtual i tornar a la " "sessió gràfica (X). La pantalla canviarà temporalment a una consola de text " "i després tornarà a la sessió actual." #. description #: ../jobs/kms.txt.in:8 msgid "Note that this test may require you to enter your password." msgstr "" "Observeu que per a esta prova potser caldrà que introduïu la vostra " "contrasenya." #. description #: ../jobs/kms.txt.in:8 msgid "Did the screen change temporarily to a text console?" msgstr "Ha canviat la pantalla temporalment a una consola de text?" #. description #: ../jobs/local.txt.in:3 msgid "Audio tests" msgstr "Proves d'àudio" #. description #: ../jobs/local.txt.in:8 msgid "Disk tests" msgstr "Verificació de disc" #. description #: ../jobs/local.txt.in:13 msgid "Fingerprint reader tests" msgstr "Proves de lector d'empremta dactilar" #. description #: ../jobs/local.txt.in:18 msgid "Firewire disk tests" msgstr "Proves de discos Firewire" #. description #: ../jobs/local.txt.in:23 msgid "Kernel modesetting tests" msgstr "Proves de «kernel modesetting»" #. description #: ../jobs/local.txt.in:28 msgid "Media tests" msgstr "Proves de suports" #. description #: ../jobs/local.txt.in:33 msgid "Monitor tests" msgstr "Proves de monitor" #. description #: ../jobs/local.txt.in:38 msgid "Network tests" msgstr "Proves de xarxa" #. description #: ../jobs/local.txt.in:43 msgid "Peripheral tests" msgstr "Proves de perifèrics" #. description #: ../jobs/local.txt.in:48 msgid "Video tests" msgstr "Prova de vídeo" #. description #: ../jobs/ltp.txt.in:3 msgid "Linux Test Project" msgstr "Projecte de proves Linux" #. description #: ../jobs/media.txt.in:7 msgid "Insert a DVD. Then click Test to play the DVD in Totem." msgstr "" "Introduïu un DVD. A continuació premeu Comprova per a reproduir el DVD en " "Totem." #. description #: ../jobs/media.txt.in:7 msgid "Did the file play?" msgstr "S'ha reproduït el fitxer?" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:4 msgid "" "Monitor power saving verification procedure: 1.- Select Test to try the " "power saving capabilities of your monitor 2.- The monitor should go blank " "3.- Press any key or move the mouse to recover" msgstr "" "Procediment de verificació de l'estalvi d'energia del monitor: 1.- " "Seleccioneu Comprova per a veure les capacitats d'estalvi d'energia del " "monitor 2.- El monitor ha de posar-se blanc 3.- Premiu qualsevol tecla o " "moveu el ratolí per a tornar-hi." #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:4 msgid "Did the monitor go blank?" msgstr "El monitor s'ha posat blanc?" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:15 msgid "" "Dead pixel check procedure: 1.- Select Test to display a single color in " "full screen mode 2.- Check that all pixels are the same color 3.- Press any " "key and repeat the check for another color (red, green, blue, white and " "black)" msgstr "" "Procediment de comprovació de píxel mort: 1.- Seleccioneu Comprova per a " "mostrar només un color en mode pantalla completa 2.- Comproveu que tots els " "píxels són del mateix color 3.- Premiu qualsevol tecla i repetiu la " "comprovació amb un altre color (roig, verd, blau, blanc i negre)." #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:15 msgid "Did all the pixels change their color properly?" msgstr "Han canviat tots els píxels el seu color apropiadament?" #. description #: ../jobs/network.txt.in:5 msgid "Detecting your network controller(s):" msgstr "S'estan detectant els controladors de xarxa:" #. description #: ../jobs/network.txt.in:16 msgid "Testing your connection to the Internet:" msgstr "S'està comprovant la vostra connexió a Internet:" #. description #: ../jobs/peripheral.txt.in:4 msgid "Moving the mouse should move the cursor on the screen." msgstr "Si moveu el ratolí s'hauria de moure el cursor a la pantalla." #. description #: ../jobs/peripheral.txt.in:4 msgid "Is your mouse working properly?" msgstr "Funciona correctament el ratolí?" #. description #: ../jobs/peripheral.txt.in:13 msgid "" "Click the Test button to open a text area where to type keys on your " "keyboard." msgstr "" "Premeu el botó «Comprova» per a obrir una àrea d'entrada de text on podeu " "comprovar el funcionament del vostre teclat." #. description #: ../jobs/peripheral.txt.in:13 msgid "Is your keyboard working properly?" msgstr "Funciona correctament el vostre teclat?" #. description #: ../jobs/peripheral.txt.in:24 msgid "" "Connect a USB audio device to your system. Then open the volume control " "application by left-clicking on the speaker icon in the panel and selecting " "\"Sound Preferences\". Select the \"Input\" tab and choose your USB device." " Select the \"Output\" tab and choose your USB device. When you are done, " "click the Test button, then speak into the microphone. After a few seconds," " your speech will be played back to you." msgstr "" "Connecteu un dispositiu d'àudio USB al sistema. Obriu l'aplicació de control" " de volum prement amb el botó esquerre en la icona de l'altaveu del quadre i" " seleccioneu «Preferències de so». Seleccioneu la pestanya «Entrada» i trieu" " el vostre dispositiu USB. Seleccioneu la pestanya «Eixida» i trieu el " "vostre dispositiu USB. Quan ho hàgeu fet, premeu el botó Comprova, i parleu " "a través del micròfon. Després d'uns segons, la vostra veu es reproduirà." #. description #: ../jobs/phoronix.txt.in:3 msgid "Automated benchmark testing" msgstr "Prova de test de referència automatitzat" #. description #: ../jobs/qa_regression.txt.in:3 msgid "QA regression tests (destructive)" msgstr "Proves de regressió QA (destructiu)" #. description #: ../jobs/video.txt.in:6 msgid "This display is using the following resolution:" msgstr "Esta pantalla està usant la resolució següent:" #. description #: ../jobs/video.txt.in:6 msgid "Is this acceptable for your display?" msgstr "És esta adequada per a la vostra pantalla?" #. description #: ../jobs/video.txt.in:17 msgid "Click the Test button to display a video test." msgstr "Premeu el botó «Comprova» per a mostrar una prova de vídeo." #. description #: ../jobs/video.txt.in:17 msgid "Do you see color bars and static?" msgstr "Heu vist barres de colors i interferències (gra)?" #. description #: ../jobs/video.txt.in:26 msgid "" "The following screens and video modes have been detected on your system:" msgstr "" "S'han detectat en el vostre sistema els modes de vídeo i les pantalles " "següents:" #. description #: ../jobs/video.txt.in:38 msgid "Click Test to cycle through the detected video modes for your system." msgstr "" "Premeu Comprova per a passar pels modes de vídeo detectats en el sistema." #. description #: ../jobs/video.txt.in:38 msgid "Did the screen appear to be working for each mode?" msgstr "La pantalla sembla funcionar en cada mode?" #. description #: ../jobs/video.txt.in:46 msgid "Check that the hardware is able to run compiz." msgstr "Comproveu que el maquinari és capaç d'executar el Compiz." #. description #: ../jobs/video.txt.in:53 msgid "" "Click Test to execute glxgears to ensure that minimal 3d graphics support is" " in place." msgstr "" "Premeu Comprova per a executar el glxgears i assegurar que hi ha el mínim " "suport necessari per a gràfics 3D." #. description #: ../jobs/video.txt.in:53 msgid "Did the 3d animation appear?" msgstr "Ha aparegut l'animació 3D?" #. description #: ../jobs/video.txt.in:60 msgid "If your system does not have a VGA port, please skip this test." msgstr "Si el vostre sistema no té port VGA, ometeu esta prova." #. description #: ../jobs/video.txt.in:60 msgid "" "Connect a display (if not already connected) to the VGA port on your system." " Is the image displayed correctly?" msgstr "" "Connecteu un monitor (si no està ja connectat) al port VGA en el sistema. Es" " mostra la imatge correctament?" #. description #: ../jobs/video.txt.in:67 msgid "If your system does not have a DVI port, please skip this test." msgstr "Si el vostre sistema no té un port DVI, ometeu esta prova." #. description #: ../jobs/video.txt.in:67 msgid "" "Connect a display (if not already connected) to the DVI port on your system." " Is the image displayed correctly?" msgstr "" "Connecteu un monitor (si no està ja connectat) al port DVI en el sistema. Es" " mostra la imatge correctament?" #. description #: ../jobs/video.txt.in:74 msgid "If your system does not have DisplayPort, please skip this test." msgstr "Si el vostre sistema no disposa de DisplayPort, ometeu esta prova." #. description #: ../jobs/video.txt.in:74 msgid "" "Connect a display (if not already connected) to the DisplayPort on your " "system. Is the image displayed correctly?" msgstr "" "Connecteu un monitor (si no està ja connectat) al port DisplayPort en el " "sistema. Es mostra la imatge correctament?" #. description #: ../jobs/video.txt.in:81 msgid "If your system does not have a HDMI port, please skip this test." msgstr "Si el vostre sistema no té un port HDMI, ometeu esta prova." #. description #: ../jobs/video.txt.in:81 msgid "" "Connect a display (if not already connected) to the HDMI port on your " "system. Is the image displayed correctly?" msgstr "" "Connecteu un monitor (si no està ja connectat) al port HDMI en el sistema. " "Es mostra la imatge correctament?" #. description #: ../jobs/video.txt.in:89 msgid "If your system does not have a S-VIDEO port, please skip this test." msgstr "Si el vostre sistema no té un port S-VIDEO, ometeu esta prova." #. description #: ../jobs/video.txt.in:89 msgid "" "Connect a display (if not already connected) to the S-VIDEO port on your " "system. Is the image displayed correctly?" msgstr "" "Connecteu un monitor (si no està ja connectat) al port S-VIDEO en el " "sistema. Es mostra la imatge correctament?" #. description #: ../jobs/video.txt.in:96 msgid "If your system does not have a RCA port, please skip this test." msgstr "Si el vostre sistema no té un port RCA, ometeu esta prova." #. description #: ../jobs/video.txt.in:96 msgid "" "Connect a display (if not already connected) to the RCA port on your system." " Is the image displayed correctly?" msgstr "" "Connecteu un monitor (si no està ja connectat) al port RCA en el sistema. Es" " mostra la imatge correctament?" #: ../checkbox/application.py:64 msgid "Usage: checkbox [OPTIONS]" msgstr "Forma d'ús: checkbox [OPCIONS]" #: ../checkbox/application.py:68 msgid "Print version information and exit." msgstr "Mostra la informació de la i ix." #: ../checkbox/application.py:71 msgid "The file to write the log to." msgstr "El fitxer al qual s'escriurà el registre." #: ../checkbox/application.py:74 msgid "One of debug, info, warning, error or critical." msgstr "" "Pot ser debug (depuració), info (informació), warning (avís), error o " "critical (crític)." #: ../checkbox/application.py:79 msgid "Configuration override parameters." msgstr "Paràmetres de sobreescriptura de la configuració." #: ../checkbox/application.py:81 msgid "Shorthand for --config=checkbox/plugins/jobs_info/blacklist." msgstr "Drecera per --config=checkbox/plugins/jobs_info/blacklist." #: ../checkbox/application.py:83 msgid "Shorthand for --config=checkbox/plugins/jobs_info/blacklist_file." msgstr "Drecera per --config=checkbox/plugins/jobs_info/blacklist_file." #: ../checkbox/application.py:85 msgid "Shorthand for --config=checkbox/plugins/jobs_info/whitelist." msgstr "Drecera per --config=checkbox/plugins/jobs_info/whitelist." #: ../checkbox/application.py:87 msgid "Shorthand for --config=checkbox/plugins/jobs_info/whitelist_file." msgstr "Drecera per --config=checkbox/plugins/jobs_info/whitelist_file." #: ../checkbox/application.py:112 msgid "Missing configuration file as argument.\n" msgstr "Manca un fitxer de configuració com a argument.\n" #: ../checkbox/lib/signal.py:23 msgid "" "Hangup detected on controlling terminal or death of controlling process" msgstr "" "S'ha detectat una penjada durant el control del terminal o la mort del " "procés controlador" #: ../checkbox/lib/signal.py:24 msgid "Interrupt from keyboard" msgstr "Interrupció des del teclat" #: ../checkbox/lib/signal.py:25 msgid "Quit from keyboard" msgstr "Eixida des del teclat" #: ../checkbox/lib/signal.py:26 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Instrucció no vàlida" #: ../checkbox/lib/signal.py:27 msgid "Abort signal from abort(3)" msgstr "Senyal d'interrupció des d'abort(3)" #: ../checkbox/lib/signal.py:28 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepció de coma flotant" #: ../checkbox/lib/signal.py:29 msgid "Kill signal" msgstr "Senyal kill" #: ../checkbox/lib/signal.py:30 msgid "Invalid memory reference" msgstr "La referència de memòria no és vàlida" #: ../checkbox/lib/signal.py:31 msgid "Broken pipe: write to pipe with no readers" msgstr "Conducte trencat: escriviu al conducte sense lectors" #: ../checkbox/lib/signal.py:32 msgid "Timer signal from alarm(2)" msgstr "Senyal de temporitzador des d'alarm(2)" #: ../checkbox/lib/signal.py:33 msgid "Termination signal" msgstr "Senyal de terminació" #: ../checkbox/lib/signal.py:34 msgid "User-defined signal 1" msgstr "Senyal 1 definida per l'usuari" #: ../checkbox/lib/signal.py:35 msgid "User-defined signal 2" msgstr "Senyal 2 definida per l'usuari" #: ../checkbox/lib/signal.py:36 msgid "Child stopped or terminated" msgstr "El fill s'ha detingut o ha finalitzat" #: ../checkbox/lib/signal.py:37 msgid "Continue if stopped" msgstr "Continua si es deté" #: ../checkbox/lib/signal.py:38 msgid "Stop process" msgstr "Para el procés" #: ../checkbox/lib/signal.py:39 msgid "Stop typed at tty" msgstr "S'ha teclejat parada en tty" #: ../checkbox/lib/signal.py:40 msgid "tty input for background process" msgstr "Entrada de tty per a processos en segon pla" #: ../checkbox/lib/signal.py:41 msgid "tty output for background process" msgstr "Eixida de tty per a processos en segon pla" #: ../checkbox/lib/signal.py:77 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONEGUT" #: ../checkbox/lib/signal.py:89 msgid "Unknown signal" msgstr "Senyal desconegut" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:31 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:32 msgid "no" msgstr "no" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:33 msgid "skip" msgstr "omet" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:126 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:135 #, python-format msgid "Please choose (%s): " msgstr "Trieu (%s): " #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:313 msgid "test" msgstr "comprova" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:337 msgid "test again" msgstr "torna a comprovar" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:343 msgid "Please type here and press Ctrl-D when finished:\n" msgstr "Escriviu ací i en acabat premeu Ctrl+D:\n" #: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:456 msgid "_Test Again" msgstr "_Torna a comprovar" #: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:498 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:517 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../checkbox/user_interface.py:136 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "No s'ha pogut iniciar el navegador web per a obrir %s." #: ../plugins/apport_prompt.py:81 msgid "" "Collecting information about this test.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "S'està arreplegant informació d'esta prova.\n" "Això pot tardar una estona." #: ../plugins/apport_prompt.py:116 msgid "" "Collected information is being sent for bug tracking.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "La informació recollida s'està enviant per a rastrejar l'error.\n" "Això pot tardar una estona." #: ../plugins/apport_prompt.py:219 msgid "Do you want to report a bug?" msgstr "Voleu informar d'un error?" #: ../plugins/apport_prompt.py:234 #, python-format msgid "Is a package upgrade in process? Error: %s" msgstr "Està en procés una actualització de paquet? Error: %s" #: ../plugins/final_prompt.py:33 msgid "Successfully finished testing!" msgstr "S'ha finalitzat la prova correctament." #: ../plugins/final_prompt.py:34 msgid "_Finish" msgstr "_Finalitza" #: ../plugins/gather_prompt.py:35 msgid "Gathering information from your system..." msgstr "S'està recollint informació del vostre sistema..." #: ../plugins/intro_prompt.py:43 msgid "" "Welcome to System Testing!\n" "\n" "Checkbox provides tests to confirm that your system is working properly. Once you are finished running the tests, you can view a summary report for your system." msgstr "" "Benvingut/a a la comprovació del sistema.\n" "\n" "Checkbox proporciona proves per a confirmar que el sistema funciona correctament. Una vegada hàgeu acabat les proves, podeu veure un informe resum del vostre sistema." #: ../plugins/launchpad_exchange.py:116 #, python-format msgid "Failed to process form: %s" msgstr "No s'ha pogut processar el formulari: %s" #: ../plugins/launchpad_exchange.py:139 #, python-format msgid "" "Failed to contact server. Please try\n" "again or upload the following file name:\n" "%s\n" "\n" "directly to the system database:\n" "https://launchpad.net/+hwdb/+submit" msgstr "" "No s'ha pogut contactar amb el servidor. Torneu-ho\n" "a provar o pengeu el nom de fitxer següent:\n" "%s\n" "\n" "directament a la base de dades del sistema:\n" "https://launchpad.net/+hwdb/+submit" #: ../plugins/launchpad_exchange.py:148 msgid "" "Failed to upload to server,\n" "please try again later." msgstr "" "No s'ha pogut enviar la informació al servidor;\n" "torneu-ho a provar més tard." #: ../plugins/launchpad_exchange.py:160 msgid "Information not posted to Launchpad." msgstr "No s'ha enviat la informació al Launchpad." #: ../plugins/launchpad_prompt.py:66 msgid "" "The following report has been generated for submission to the Launchpad hardware database:\n" "\n" " [[%s|View Report]]\n" "\n" "You can submit this information about your system by providing the e-mail address you use to sign in to Launchpad. If you do not have a Launchpad account, please register here:\n" "\n" " https://launchpad.net/+login" msgstr "" "S'han generat els informes següents per a enviar-los a la base de dades de maquinari del Launchpad:\n" "\n" " [[%s|View Report]]\n" "\n" "Podeu enviar esta informació sobre el vostre sistema proporcionant l'adreça de correu electrònic que utilitzeu per a accedir al Launchpad. Si no teniu un compte de Launchpad, per favor, registreu-vos ací:\n" "\n" " https://launchpad.net/+login" #: ../plugins/launchpad_prompt.py:83 msgid "No e-mail address provided, not submitting to Launchpad." msgstr "" "No s'ha proporcionat cap adreça de correu electrònic, no s'enviarà res al " "Launchpad." #: ../plugins/launchpad_prompt.py:87 msgid "Email address must be in a proper format." msgstr "El format de l'adreça de correu electrònic ha de ser vàlid." #: ../plugins/launchpad_prompt.py:93 msgid "Exchanging information with the server..." msgstr "S'està intercanviant informació amb el servidor..." #: ../plugins/lock_prompt.py:60 msgid "There is another checkbox running. Please close it first." msgstr "Hi ha una altra instància de checkbox en execució. Tanqueu-la primer." #: ../plugins/recover_prompt.py:43 msgid "" "Checkbox did not finish completely.\n" "Do you want to recover from the previous run?" msgstr "" "El Checkbox no ha finalitzat completament.\n" "Voleu recuperar l'execució anterior?" #: ../plugins/report_prompt.py:34 msgid "Building report..." msgstr "S'està creant l'informe..." #: ../plugins/shell_test.py:51 #, python-format msgid "Running %s..." msgstr "S'està executant %s..." #. Get results #: ../plugins/suites_prompt.py:95 msgid "Select the suites to test" msgstr "Seleccioneu els conjunts a provar" #: ../scripts/keyboard_test:21 msgid "Enter text:\n" msgstr "Introduïu el text:\n" #: ../scripts/keyboard_test:42 msgid "Type Text" msgstr "Teclegeu el text" #: ../scripts/internet_test:126 msgid "No Internet connection" msgstr "No hi ha connexió a Internet" #: ../scripts/internet_test:128 msgid "Connection established lost a packet" msgstr "La connexió establida ha perdut un paquet" #: ../scripts/internet_test:130 msgid "Internet connection fully established" msgstr "S'ha establit la connexió a Internet totalment"