# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cheese_help\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/cheese.xml214(None) msgid "" "@@image: 'figures/cheese-main.jpg'; md5=fbe9e9d1c9edb74f2db4ca25119f1c8b" msgstr "" "@@image: 'figures/cheese-main.jpg'; md5=fbe9e9d1c9edb74f2db4ca25119f1c8b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/cheese.xml231(None) msgid "" "@@image: 'figures/cheese-wide.jpg'; md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc" msgstr "" "@@image: 'figures/cheese-wide.jpg'; md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/cheese.xml253(None) msgid "" "@@image: 'figures/cheese-effects.jpg'; md5=cf2e23befd055fa0bed70b19f19657c9" msgstr "" "@@image: 'figures/cheese-effects.jpg'; md5=cf2e23befd055fa0bed70b19f19657c9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/cheese.xml344(None) msgid "" "@@image: 'figures/cheese-fullscreen.jpg'; " "md5=7836db68a654278e984a554fccd09283" msgstr "" "@@image: 'figures/cheese-fullscreen.jpg'; " "md5=7836db68a654278e984a554fccd09283" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/cheese.xml441(None) msgid "" "@@image: 'figures/cheese-preferences.jpg'; " "md5=ebcfbcb6cb2ed034304c0410a34eb07c" msgstr "" "@@image: 'figures/cheese-preferences.jpg'; " "md5=ebcfbcb6cb2ed034304c0410a34eb07c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/cheese.xml563(None) msgid "" "@@image: 'figures/cheese-share.jpg'; md5=8b94ccb434e68608677814d3666d08cf" msgstr "" "@@image: 'figures/cheese-share.jpg'; md5=8b94ccb434e68608677814d3666d08cf" #: C/cheese.xml25(title) msgid "Cheese Manual" msgstr "Manual del Cheese" #: C/cheese.xml27(para) msgid "" "Cheese uses your webcam to take photos and " "videos, applies fancy special effects and lets you share the fun with " "others." msgstr "" "El Cheese utilitza la càmera web per a fer fotos " "i vídeos, aplica efectes especials i vos permet compartir la diversió amb " "uns altres." #: C/cheese.xml33(year) msgid "2007-2009" msgstr "2007-2009" #: C/cheese.xml34(holder) msgid "daniel g. siegel (dgsiegel@gnome.org)" msgstr "Daniel G. Siegel (dgsiegel@gnome.org)" #: C/cheese.xml35(holder) msgid "Jaap A. Haitsma (jaap@haitsma.org)" msgstr "Jaap A. Haitsma (jaap@haitsma.org)" #: C/cheese.xml36(holder) msgid "Filippo Argiolas (fargiolas@gnome.org)" msgstr "Filippo Argiolas (fargiolas@gnome.org)" #: C/cheese.xml52(publishername) msgid "Felix Kaser (f.kaser@gmx.net)" msgstr "Felix Kaser (f.kaser@gmx.net)" #: C/cheese.xml2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar este document, sota els " "termes de la Llicència de Documentació Lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en este enllaç o en el fitxer COPYING-DOCS " "distribuït amb este manual." #: C/cheese.xml12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Este manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts " "sota la GFDL. Si voleu distribuir este manual independentment de la " "col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal " "com es descriu a la secció 6 de la llicència." #: C/cheese.xml19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus " "productes i servicis es consideren marques comercials. Quan estos noms " "apareguen en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte " "de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els " "noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscula." #: C/cheese.xml35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENT S'OFERIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA" " NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE CAP LIMITACIÓ, LES GARANTIES QUE EL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGA DEFECTES, SIGA " "COMERCIALITZABLE, SIGA ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGISCA CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT RESULTARA DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. ESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUÏX UNA" " PART ESSENCIAL D'ESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT O " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA ESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I" #: C/cheese.xml55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN CAP CAS NI SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGA PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "INICIAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'ESTES PARTS NO SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "ACCIDENTAL O CONSEGÜENT DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI," " ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FAENA, FALLADA O MAL " "FUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT AMB " "L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " "S'HA INFORMAT ESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'ESTOS DANYS." #: C/cheese.xml28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFERIXEN SOTA ELS " "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " "" #: C/cheese.xml62(firstname) msgid "Joshua" msgstr "Joshua" #: C/cheese.xml63(surname) msgid "Henderson" msgstr "Henderson" #: C/cheese.xml64(email) msgid "joshhendo@gmail.com" msgstr "joshhendo@gmail.com" #: C/cheese.xml67(firstname) msgid "Jaap" msgstr "Jaap" #: C/cheese.xml68(surname) msgid "Haitsma" msgstr "Haitsma" #: C/cheese.xml69(email) msgid "jaap@haitsma.org" msgstr "jaap@haitsma.org" #: C/cheese.xml72(firstname) msgid "Felix" msgstr "Felix" #: C/cheese.xml73(surname) msgid "Kaser" msgstr "Kaser" #: C/cheese.xml74(email) msgid "f.kaser@gmx.net" msgstr "f.kaser@gmx.net" #: C/cheese.xml94(revnumber) msgid "0.1" msgstr "0.1" #: C/cheese.xml95(date) msgid "2007-12-04" msgstr "04-12-2007" #: C/cheese.xml97(para) C/cheese.xml108(para) C/cheese.xml122(para) #: C/cheese.xml136(para) msgid "Jaap A. Haitsma jaap@haitsma.org" msgstr "Jaap A. Haitsma jaap@haitsma.org" #: C/cheese.xml100(para) C/cheese.xml114(para) C/cheese.xml128(para) #: C/cheese.xml145(para) msgid "Jaap A. Haitsma" msgstr "Jaap A. Haitsma" #: C/cheese.xml105(revnumber) msgid "0.2" msgstr "0.2" #: C/cheese.xml106(date) msgid "2008-01-12" msgstr "12-01-2008" #: C/cheese.xml111(para) C/cheese.xml125(para) C/cheese.xml139(para) msgid "Joshua Henderson joshhendo@gmail.com" msgstr "Joshua Henderson joshhendo@gmail.com" #: C/cheese.xml119(revnumber) msgid "0.3" msgstr "0.3" #: C/cheese.xml120(date) msgid "2008-08-20" msgstr "20-08-2008" #: C/cheese.xml133(revnumber) msgid "0.4" msgstr "0.4" #: C/cheese.xml134(date) msgid "2009-07-15" msgstr "15-07-2009" #: C/cheese.xml142(para) C/cheese.xml153(para) msgid "Felix Kaser f.kaser@gmx.net" msgstr "Felix Kaser f.kaser@gmx.net" #: C/cheese.xml150(revnumber) msgid "0.5" msgstr "0.5" #: C/cheese.xml151(date) msgid "2009-09-14" msgstr "14-09-2009" #: C/cheese.xml156(para) msgid "Felix Kaser" msgstr "Felix Kaser" #: C/cheese.xml163(title) msgid "Feedback" msgstr "Retroacció" #: C/cheese.xml164(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Cheese application or " "this manual, follow the directions in the Cheese project page." msgstr "" "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre l'aplicació Cheese o" " este manual, seguiu les indicacions a la pàgina de contacte " "del Cheese." #: C/cheese.xml0(application) msgid "Cheese" msgstr "Cheese" #: C/cheese.xml178(primary) C/cheese.xml191(tertiary) msgid "cheese" msgstr "cheese" #: C/cheese.xml184(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/cheese.xml190(secondary) msgid "Manual" msgstr "Manual" #: C/cheese.xml194(para) msgid "" "Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special " "effects and lets you share the fun with others." msgstr "" "El Cheese utilitza la càmera web per a fer fotos i vídeos, aplica efectes " "especials i vos permet compartir la diversió amb uns altres." #: C/cheese.xml202(title) msgid "Usage" msgstr "Ús" #: C/cheese.xml203(para) msgid "" "The main screen of Cheese supports two different layouts at the moment. The " "default looks like the screenshot below, it has the preview image centered " "and the thumbnail slideshow below." msgstr "" "La pantalla principal del Cheese admet dos distribucions diferents de " "moment. La predeterminada és com la que es mostra més avall i té la imatge " "previsualitzada centrada i la vista de miniatures davall." #: C/cheese.xml210(title) msgid "Cheese screenshot" msgstr "Captura de pantalla del Cheese" #: C/cheese.xml220(para) msgid "" "Especially for Cheese-users with small displays, like the ones in netbooks, " "we have designed another view. It is more horizontally aligned, in order to " "fit better on small widescreen displays. The wide-view is shown in the " "screenshot below." msgstr "" "S'ha dissenyat una altra vista especialment per als usuaris del Cheese amb " "pantalles xicotetes, com les dels «ultraportàtils». Està més alineada " "horitzontalment perquè s'ajuste millor a les pantalles amples i xicotetes. " "La vista ampla es mostra en la captura inferior." #: C/cheese.xml227(title) msgid "Cheese wide screenshot" msgstr "Captura de pantalla del Cheese en mode ample" #: C/cheese.xml237(para) msgid "" "Cheese uses the photo mode by defaults, but you can change this to use the " "video or burst mode if desired." msgstr "" "El mode predeterminat del Cheese és el mode de foto però, si voleu, podeu " "canviar-lo al mode de vídeo o de ràfega." #: C/cheese.xml243(title) msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: C/cheese.xml249(title) msgid "Cheese effects screenshot" msgstr "Captura de pantalla dels efectes del Cheese" #: C/cheese.xml244(para) msgid "" "To apply effects to the input of your webcam, click the button labelled " "Effects. When you then go to the effects window, you " "will see a window similar to the image below. " msgstr "" "Per a aplicar els efectes a l'entrada de la càmera web, feu clic en el botó " "Efectes. Quan aneu a la finestra d'efectes, veureu " "una imatge semblant a esta" #: C/cheese.xml261(para) msgid "" "You can apply some really cool effects to your photos too! Just choose from " "the several different effects available and click its corresponding button " "to apply it to your photo. Selecting multiple effects will apply all the " "effects to your image. For example, if you select " "Hulk and Vertical Flip, the " "input from the webcam will be altered to have a green shade and be upside " "down. To disable all effects, just click on the No " "Effect button." msgstr "" "Podeu seleccionar nombrosos efectes per a la foto. Per a aplicar un efecte, " "simplement feu clic en l'efecte que voleu. El botó apareixerà realçat. Quan " "seleccioneu múltiples efectes s'aplicaran tots els efectes a la imatge (per " "exemple, si apliqueu Hulk i Gir " "vertical, l'entrada de la càmera web s'alterarà per a tindre una" " ombra verda i estar cap per avall). Per a desactivar tots els efectes, feu " "clic en el botó Cap efecte." #: C/cheese.xml272(para) msgid "" "To return to the preview of your webcam, just push the button labelled " "Effects again. This will toggle the Effects menu and " "bring you back to the normal view." msgstr "" "Per a tornar a la previsualització de la càmera web, torneu a fer clic en el" " botó Efectes. Açò canviarà del menú efectes a la " "vista normal de nou." #: C/cheese.xml280(title) msgid "Photo Mode" msgstr "Mode de foto" #: C/cheese.xml281(para) msgid "" "Photo mode is the default mode for Cheese. When not in photo mode, click the" " button that shows the icon of a single photo or select it from the menu: " "CheesePhoto" " to change to photo mode. Photo mode will take a single photo every time the" " button labelled Take a photo or the " "Spacebar key is pressed, and will save to disk." msgstr "" "El mode de foto és el mode predeterminat quan s'obri el Cheese. Quan no " "esteu en mode de foto, feu clic en el botó que mostra la icona d'una única " "foto o trieu al menú " "CheeseFoto" " per a canviar al mode de foto. El mode de foto farà una foto cada vegada " "que premeu el botó Fes una foto o la Barra " "espaiadora, i la guardarà al disc." #: C/cheese.xml293(title) msgid "Video Mode" msgstr "Mode de vídeo" #: C/cheese.xml294(para) msgid "" "Video mode is a mode that allows you to take short videos using the webcam. " "When not in video mode, click the button that shows the icon of a film roll " "or select it from the menu: " "CheeseVideo" " to change to video mode. Video mode will start recording a video every time" " the button labelled Start Recording or the " "Spacebar is pressed. The video will stop recording and save" " to disk when the button labelled Stop Recording or " "the Spacebar is pressed." msgstr "" "El mode de vídeo és un mode que vos permet fer vídeos curts utilitzant la " "càmera web. Quan no esteu en mode de vídeo, feu clic en el botó que mostra " "la icona d'un rodet de pel·lícula o trieu al menú " "CheeseVídeo" " per a canviar al mode de vídeo. El mode de vídeo iniciarà la gravació d'un " "vídeo cada vegada que premeu el botó Comença la " "gravació o la Barra espaiadora. El vídeo pararà" " la gravació i la guardarà al disc quan premeu el botó Para la " "gravació o la Barra espaiadora." #: C/cheese.xml306(para) msgid "" "The video mode does not look much different from the photo mode, except that" " the button labelled Take a photo will say " "Start Recording or Stop " "Recording, and the button with the film roll icon is pushed in, " "whereas the other mode buttons (photo and burst) are not." msgstr "" "El mode de vídeo sembla igual al mode de foto, excepte pel botó " "Fes una foto que serà Comença la " "gravació o Para la gravació, i el botó " "amb la icona del rodet de pel·lícula apareixerà polsat, mentres que els " "altres botons (foto i ràfega) no ho estan." #: C/cheese.xml316(title) msgid "Burst Mode" msgstr "Mode de ràfega" #: C/cheese.xml317(para) msgid "" "In burst mode you can take more pictures in a row. It works exactly like the" " photo mode, except that it takes a series of pictures. When you are not in " "burst mode, click the button that shows the icon of several pictures in a " "row or select it from the menu: " "CheeseBurst" " to change to burst mode. Burst mode will start to take a series of pictures" " with an interval of some seconds in between photos when the button labelled" " Take Multiple Photos or the " "Spacebar key is pressed. The delay and amount of pictures " "to take can be set in the preferences dialog. For more information please " "see ." msgstr "" "En el mode de ràfega podeu fer diverses fotos seguides. Funciona exactament " "igual que el mode de foto, excepte que fa una sèrie de fotografies. Per a " "canviar al mode de ràfega premeu el botó que mostra la icona de diverses " "fotos o seleccioneu-lo del menú: " "CheeseRàfega." " El mode de ràfega començarà a fer fotos quan es polse el botó " "Fes diverses fotos o la Barra " "espaiadora. El retard i la quantitat d'imatges que es fan pot " "establir-se al diàleg de preferències. Per a obtindre més informació " "consulteu la ." #: C/cheese.xml331(para) msgid "" "All modes can be used in fullscreen. To do this, click the " "CheeseFullscreen" " menu to enter fullscreen mode, or press the F11 key. To " "exit fullscreen mode, press the Esc or the " "F11 keys." msgstr "" "Tots els modes es poden utilitzar a pantalla completa. Per a fer-ho, feu " "clic en CheesePantalla " "completa o premeu F11. Per a " "eixir del mode de pantalla completa, premeu Esc o " "F11." #: C/cheese.xml340(title) msgid "Cheese fullscreen screenshot" msgstr "Captura de pantalla del Cheese a pantalla completa" #: C/cheese.xml354(title) msgid "Working with photos and videos" msgstr "Com treballar amb fotos i vídeos" #: C/cheese.xml356(title) msgid "Taking a photo" msgstr "Com fer una foto" #: C/cheese.xml357(para) msgid "To take a photo with Cheese, be sure to be in the “Photo” mode." msgstr "" "Per a fer una foto amb el Cheese, assegureu-vos que esteu al mode de foto." #: C/cheese.xml361(para) msgid "" "It's easy to take photos with special effects. Just click the button " "labelled Effects, and click on the effects desired as" " described in . You should now have the " "effects that you chose applied to the webcam input. Press the effects button" " again to get back to the normal view." msgstr "" "És fàcil fer una foto amb efectes especials, apliqueu els efectes que " "desitgeu polsant el botó Efectes, feu clic en els " "efectes que voleu, tal com s'explica en la . Ara hauríeu de tindre aplicats en l'entrada de la càmera web " "els efectes que heu triat. Polseu de nou el botó Efectes per a tornar a la " "vista normal." #: C/cheese.xml369(para) msgid "" "To take a photo, press the button labelled Take a " "photo or press the spacebar key. Alternatively," " you can also use the webcam capture button, if your webcam has one. You " "will then see Cheese count down from 3 or " "instantly take the photo, depending on your settings. When the photo is " "taken, your entire screen will flash white, and the photo that was just " "taken will appear in the photo stream at the bottom of the program's window." " To abort the countdown you can use the Esc key." msgstr "" "Per a fer una foto, premeu el botó Fes una foto o la " "Barra espaiadora. També podeu utilitzar el botó de captura " "de la càmera web, si en té. Llavors veureu com el " "Cheese compta arrere des de 3 o farà la foto " "instantàniament, segons la vostra configuració. Quan es realitza la foto, " "tota la pantalla farà un flaix blanc i la foto que s'acaba de fer apareixerà" " al flux de fotos a la part inferior de la finestra del programa. Per a " "interrompre el compte arrere podeu utilitzar la tecla Esc." #: C/cheese.xml382(title) msgid "Recording a video" msgstr "Com fer un vídeo" #: C/cheese.xml383(para) msgid "" "To record a video in Cheese, make sure that the Video" " button has been pressed." msgstr "" "Per a fer un vídeo amb el Cheese, assegureu-vos que heu polsat el botó " "Vídeo ." #: C/cheese.xml388(para) msgid "" "To start recording a video, press the button labelled Start " "Recording or press the Spacebar key. " "Alternatively, you can also use the webcam capture button, if your webcam " "has one. To stop recording just press the same button, now labelled " "Stop Recording, and the recording will stop and the " "video saved." msgstr "" "Per a iniciar la gravació d'un vídeo, premeu el botó Comença la " "gravació o la Barra espaiadora. També podeu " "utilitzar el botó de captura de la càmera web, si en té. Per a parar la " "gravació torneu a prémer el mateix botó, que ara duu l'etiqueta " "Para la gravació, i la gravació pararà i es guardarà " "el vídeo." #: C/cheese.xml397(para) msgid "" "If your video appears to be jerky or has a low frame rate (only updating the" " picture every few seconds), it does not mean that the recording has a " "similar frame rate. In many cases, the recorded file will have a better " "frame rate." msgstr "" "Si sembla que el vídeo fa salts o té poques imatges per segon (la imatge " "s'actualitza cada pocs segons), això no significa que la gravació tinga unes" " imatges per segon similars. En la majoria de casos, el fitxer gravat tindrà" " més imatges per segon." #: C/cheese.xml406(title) msgid "Taking a series of pictures in burst mode" msgstr "Com fer una sèrie d'imatges en mode de ràfega" #: C/cheese.xml407(para) msgid "" "To take more than one picture over some time you can use the burst mode. " "Burst mode can be set up in the preferences dialog where you can also set " "the amount of pictures you want to take and the delay in seconds between " "them. You can find more information about that in ." msgstr "" "Per a fer més d'una fotografia en un lapse de temps podeu utilitzar el mode " "de ràfega. El mode de ràfega es pot establir en el diàleg de preferències, " "on també podeu ajustar el nombre de fotos que voleu fer i el retard en " "segons entre cada foto. Podeu trobar més informació en la ." #: C/cheese.xml414(para) msgid "" "To start the burst mode, press the button labelled Take Multiple " "Photos or press the Spacebar key. " "Alternatively, you can also use the webcam capture button, if your webcam " "has one. To stop the burst capture you can use the Esc key." msgstr "" "Per a començar el mode de ràfega premeu el botó Fes diverses " "fotos o la barra espaciadora. També podeu " "utilitzar el botó de captura de la càmera web, si en té. Per a parar el mode" " de ràfega podeu utilitzar la tecla Esc." #: C/cheese.xml424(title) msgid "Setting up Cheese" msgstr "Configuració del Cheese" #: C/cheese.xml427(title) msgid "The preferences dialog" msgstr "El diàleg de preferències" #: C/cheese.xml428(para) msgid "" "The preferences dialog allows you to set up some webcam specific parameters " "and parameters specific to the burst mode. If you have more than one webcam " "or video device attached to your system, the preferences dialog allows you " "to choose which one you would like to use for Cheese and what resolution the" " image should have. Use the sliders to play around with the brightness, " "contrast, saturation and hue values to find the best for your webcam." msgstr "" "El diàleg de preferències vos permet configurar paràmetres específics de la " "càmera web i paràmetres específics del mode de ràfega. Si teniu més d'una " "càmera web o dispositiu connectat al sistema, el diàleg de preferències vos " "permetrà triar quin voleu utilitzar amb el Cheese i quina resolució d'imatge" " ha de tindre. Utilitzeu els botons lliscants per a ajustar els valors de " "brillantor, contrast, saturació i to, i trobar els millors per a la vostra " "càmera web." #: C/cheese.xml437(title) msgid "Cheese preferences screenshot" msgstr "Captura de pantalla de les preferències del Cheese" #: C/cheese.xml447(para) msgid "" "The parameters for the burst mode can be set in the preferences dialog as " "well. You only have to adjust the values for the number of photos you wish " "to take and the delay in seconds between each picture taken." msgstr "" "Els paràmetres per al mode de ràfega també els podeu establir en el diàleg " "de preferències. Només heu d'ajustar els valors per al nombre de fotos que " "voleu fer i el retard en segons entre cada foto." #: C/cheese.xml455(title) msgid "GConf settings" msgstr "Paràmetres del GConf" #: C/cheese.xml456(para) msgid "" "It's possible to define where Cheese stores the captured media (photos and " "videos). These settings are stored in GConf. You can change the settings " "with the gconf-editor, application. There you have to " "select /apps/cheese in the tree on the left. Then you can set the " "video_path and photo_path to the " "location you prefer. There you can also set other parameters for Cheese, but" " you should use the preferences dialog for a controlled access." msgstr "" "També podeu establir manualment la ubicació on el Cheese emmagatzema els " "fitxers multimèdia capturats (fotos i vídeos). Estos paràmetres estan " "guardats en el GConf. Podeu canviar els paràmetres amb l'aplicació gconf-editor. En l'aplicació seleccioneu /apps/cheese en l'arbre " "de l'esquerra, i establiu els camins video_path i " "photo_path a la ubicació que vulgueu. També podeu " "establir altres paràmetres del Cheese, però és recomanable que utilitzeu el " "diàleg de preferències per a un accés controlat." #: C/cheese.xml465(para) msgid "" "Attention: Be careful while using GConf to change your settings! If you are " "not completely sure about what you are doing, you should ask someone who " "knows!" msgstr "" "Atenció: aneu amb compte amb els paràmetres del GConf. Si no esteu " "completament segur del que feu hauríeu de preguntar a algú que ho sabera." #: C/cheese.xml472(title) msgid "Sharing Photos and Videos" msgstr "Compartició de fotos i vídeos" #: C/cheese.xml475(title) msgid "Viewing a photo or video" msgstr "Com visualitzar una foto o un vídeo" #: C/cheese.xml476(para) msgid "" "To view a video or photo that has been taken, locate it in the photo stream " "and double click it. Alternatively, you can right click on it and select " "Open. This will then open the file in the default" " application for that file type." msgstr "" "Per a visualitzar una foto que s'ha realitzat, busqueu-la en el flux de " "fotos i feu-hi doble clic. També podeu fer-hi clic amb el botó secundari i " "seleccionar Obri. Això obrirà el fitxer amb " "l'aplicació predeterminada per este tipus de fitxer." #: C/cheese.xml484(title) msgid "Saving photos and videos to an alternate location" msgstr "Com guardar fotos i vídeos en una ubicació alternativa" #: C/cheese.xml485(para) msgid "" "To save a photo to an alternate place on your system where you can easily " "find them, find the photo or video that you wish to save in the photo " "stream, right click on it and select Save As from" " the pop-up menu. This will bring up a standard Save " "File dialog that will allow you to save it to a new location as " "well as rename it if you so wish to do." msgstr "" "Per a guardar una foto en una ubicació alternativa del disc dur on podeu " "trobar-la fàcilment, busqueu la foto o el vídeo en el flux de fotos, feu-hi " "clic amb el botó secundari i seleccioneu Anomena i " "guarda en el menú emergent. Això vos mostrarà el diàleg " "Guarda el fitxer que vos permetrà guardar-la en la nova" " ubicació, a més de reanomenar-la si així ho voleu. " #: C/cheese.xml495(title) msgid "Deleting a photo" msgstr "Com suprimir una foto" #: C/cheese.xml496(para) msgid "" "To delete a photo from the photo stream, locate the photo you wish to delete" " in the photo stream, left click on it once and press the " "delete button on your keyboard. Alternatively, you can " "right click on it and select Delete from the pop-" "up menu." msgstr "" "Per a suprimir una foto del flux de fotos, busqueu-la en el flux de fotos, " "feu-hi clic una vegada i premeu el botó del teclat " "Supressió. Alternativament, podeu fer-hi clic amb el botó " "secundari i seleccionar l'opció Suprimix del menú" " emergent." #: C/cheese.xml503(para) msgid "" "You will be asked if you wish to delete it from the photo stream. To " "confirm, press the button labelled Move to Trash." msgstr "" "Se vos preguntarà si voleu suprimir-la del flux de fotos. Per a confirmar-" "ho, premeu el botó Mou a la paperera." #: C/cheese.xml509(para) msgid "" "This will move the image to the \"trash\", as well as remove from your photo" " stream. This will not remove the photo from your computer. To remove it " "from your system, you will need to empty your trash." msgstr "" "Això només mourà la imatge a la «paperera», a més de suprimir-la del flux de" " fotos, però no la suprimirà de l'ordinador. Per a suprimir-la del sistema " "heu de buidar la paperera." #: C/cheese.xml518(title) msgid "Send a photo by e-mail" msgstr "Com enviar una foto per correu electrònic" #: C/cheese.xml519(para) msgid "" "Photos can be directly emailed from Cheese. You will need to have the " "default mail client set up with an email account. To email a photo, locate " "the photo in the photo stream, right click on it and select " "Send by Mail." msgstr "" "Les fotos es poden enviar per correu electrònic directament des del Cheese. " "Necessiteu tindre configurat un client de correu electrònic predeterminat " "amb un compte, altrament haureu de configurar-ne un. Per a enviar una foto " "per correu electrònic, busqueu-la en el flux de fotos, feu-hi clic amb el " "botó secundari i seleccioneu Envia-la per correu " "electrònic." #: C/cheese.xml526(para) msgid "" "This will open the default mail client (for example, Evolution) and a new " "email message will be created with the photo you selected as an attachment." msgstr "" "Això obrirà el client de correu electrònic predeterminat (per exemple, " "l'Evolution) i es crearà un correu electrònic nou amb la foto com a adjunt." #: C/cheese.xml533(title) msgid "Set as Account Photo" msgstr "Com establir una foto com a foto del compte" #: C/cheese.xml534(para) msgid "" "To set a photo as your account photo (which can be viewed from the " "SystemPreferencesAbout" " Me menu, and the login window with a list of " "user names with photos), locate the photo that you wish to use in Cheese, " "right click on it and select Set as Account " "Photo." msgstr "" "Per a establir la foto com la vostra foto del compte (que es pot visualitzar" " a " "SistemaPreferènciesQuant" " a mi, i que també apareixerà si la finestra " "d'entrada mostra una llista de noms d'usuari amb fotos), busqueu-la al " "Cheese, feu-hi clic amb el botó secundari i seleccioneu Establix-la com a foto del compte." #: C/cheese.xml544(title) msgid "Export a photo to F-Spot" msgstr "Com exportar una foto a l'F-Spot" #: C/cheese.xml545(para) msgid "" "To export a photo to F-Spot, locate the photo in your photo stream, right " "click on it and select Export to F-Spot. You will" " then be prompted by F-Spot if you wish to import the photos that are being " "sent to it." msgstr "" "Per a exportar una foto a l'F-Spot, busqueu-la en el flux de fotos, feu-hi " "clic amb el botó secundari i seleccioneu Exporta-la a " "l'F-Spot. Llavors l'F-Spot vos preguntarà si voleu importar " "les fotos que li envieu." #: C/cheese.xml552(para) msgid "" "Depending on the version of Cheese that you are currently using, F-Spot may " "prompt you to import the entire photo stream." msgstr "" "Depenent de la versió del Cheese que utilitzeu actualment, l'F-Spot vos " "preguntarà si voleu importar tot el flux de fotos." #: C/cheese.xml559(title) msgid "Cheese sharing screenshot" msgstr "Captura de pantalla de compartició" #: C/cheese.xml580(title) msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Preguntes més freqüents" #: C/cheese.xml586(title) msgid "The video is sluggish/has a slow response. What can I do?" msgstr "El vídeo té una resposta lenta. Què puc fer?" #: C/cheese.xml587(para) msgid "" "You may have set \"ximagesink\" (X Window " "System (No Xv)) as video-output. This means that your CPU is " "doing all the work. Change it to \"xvimagesink\" " "(X Window System (X11/XShm/Xv)) in order to let your " "graphics card do the work." msgstr "" "Potser teniu establert l'«ximagesink» (X Window" " System (sense Xv)) com a eixida de vídeo. Això significa que la " "CPU fa tot el treball. Canvieu-ho a «xvimagesink» " "(X Window System (X11/XShm/Xv)) per a fer que treballe " "la targeta gràfica." #: C/cheese.xml593(para) msgid "" "To change this setting, run the gstreamer-properties " "command, click the Video tab and change the appropriate" " setting." msgstr "" "Per a canviar els paràmetres, executeu l'orde gstreamer-" "properties, feu clic en la pestanya Vídeo i " "canvieu els paràmetres apropiats." #: C/cheese.xml601(title) msgid "" "I have a Mac with iSight and a ATI graphics card, and the colors are weird." msgstr "" "Tinc un Mac amb iSight i una targeta gràfica ATI, i els colors són estranys." #: C/cheese.xml602(para) msgid "" "This is a problem with the ATI graphics card, though there is a work around." " Change the video-output to custom and insert the following: " "\"ffmpegcolorspace ! video/x-raw-yuv,format=(fourcc)YV12 ! " "ffmpegcolorspace ! xvimagesink\"." msgstr "" "Este és un problema amb les targetes gràfiques ATI, encara que hi ha una " "alternativa. Canvieu l'eixida de vídeo a personalitzada i inseriu el " "següent: «ffmpegcolorspace ! video/x-raw-yuv,format=(fourcc)YV12 ! " "ffmpegcolorspace ! xvimagesink»." #: C/cheese.xml608(para) msgid "" "To change this setting, run the gstreamer-properties " "command, click the Video tab and select custom from the" " drop down menu." msgstr "" "Per a canviar els paràmetres, executeu l'orde gstreamer-" "properties, feu clic en la pestanya Vídeo i " "seleccioneu personalitzat en el menú desplegable." #: C/cheese.xml616(title) msgid "" "My webcam works with gstreamer, but does not work with " "Cheese. What's wrong?" msgstr "" "La meua càmera web funciona amb el GStreamer, però no funciona amb el " "Cheese. Quin és el problema?" #: C/cheese.xml617(para) msgid "" "Using the gstreamer-properties mentioned in the above " "question, try changing from xvimagesink to " "ximagesink or vice-versa. If this still does not work, " "run cheese --verbose on the command line and copy the " "logging into a bug report in our " "bug tracker." msgstr "" "Utilitzeu el gstreamer-properties, com s'explica en la " "pregunta anterior, intenteu canviar xvimagesink per " "ximagesink o viceversa. Si encara no funciona, executeu" " cheese --verbose en la línia d'ordes i copieu el " "registre a un informe d'error al nostre seguidor d'errors." #: C/cheese.xml628(title) msgid "" "My webcam works with other programs such as Ekiga, Camorama, but not with " "Cheese. What's wrong?" msgstr "" "La meua càmera web funciona amb altres programes, com ara l'Ekiga, el " "Camorama..., però no amb el Cheese. Quin és el " "problema?" #: C/cheese.xml629(para) msgid "" "See if your webcam works when testing it in gstreamer-" "properties. If it works there, but not in " "Cheese, please file a bug report in our " "bug tracker." msgstr "" "Mireu si la càmera web funciona comprovant-la amb el gstreamer-" "properties. Si funciona ací, però no al " "Cheese, introduïu un informe d'error al nostre " "seguidor d'errors." #: C/cheese.xml639(title) msgid "" "Where does Cheese store my photos and videos?" msgstr "" "On emmagatzema el Cheese les meues fotos i " "vídeos?" #: C/cheese.xml640(para) msgid "" "Cheese stores your pictures in a folder called Webcam inside the XDG-" "Directory set for Pictures (in most distributions its ~/Pictures/Webcam). " "The same applies for Videos: ~/Videos/Webcam. XDG is a standard to declare " "default folders in your system. You can find more information about XDG " "here." msgstr "" "El Cheese emmagatzema les fotos en una carpeta anomenada Webcam dins de la " "carpeta XDG-Directory establerta per a les fotos (en la majoria de les " "distribucions és ~/Imatges/Webcam o /Pictures/Webcam). El mateix s'aplica " "per als vídeos: ~/Vídeos/Webcam. XDG és un estàndard per a declarar carpetes" " predeterminades en el sistema, podeu trobar més informació sobre XDG ací." #: C/cheese.xml648(para) msgid "" "If the XDG-Path is not set on your System, cheese has a fallback solution: " "it will store both your pictures and videos in ~/.gnome2/cheese/media. This " "is the default directory for your media if you have an older version of " "Cheese." msgstr "" "Si el camí XDG-Path no està establert en el sistema, el Cheese utilitza una " "solució alternativa: emmagatzemarà tant les fotos com els vídeos en " "~/.gnome2/cheese/media. Este és el directori predeterminat per als fitxers " "multimèdia si teniu una versió anterior del " "Cheese." #: C/cheese.xml654(para) msgid "How to set an alternate path is described in ." msgstr "" "Com establir un camí alternatiu està descrit en la ." #: C/cheese.xml659(para) msgid "" "Attention: leave this settings blank if you want " "Cheese to use the default directories." msgstr "" "Atenció: deixeu este paràmetre buit si voleu que el " "Cheese utilitze els directoris predeterminats." #: C/cheese.xml663(para) msgid "" "You can also save your pictures to an alternate location from within Cheese." " Please see for information on this." msgstr "" "També podeu guardar-les en una ubicació alternativa des del Cheese. Per a " "obtindre més informació, vegeu la ." #: C/cheese.xml671(title) msgid "" "My Quickcam Express doesn't work with Cheese..." msgstr "" "La meua Quickcam Express no funciona amb el " "Cheese..." #: C/cheese.xml672(para) msgid "" "or gstreamer, and I see errors like \"Not enough buffers. We got 1, we want " "at least 2\" in the Cheese output. With driver " "\"qc-usb\"." msgstr "" "o el GStreamer i veig errors, com ara «No hi ha suficient memòries " "intermèdies. Se n'ha obtingut 1, se'n necessiten com a mínim 2» a l'eixida " "del Cheese. Amb el controlador «qc-usb»." #: C/cheese.xml677(para) msgid "" "Try running qcset /dev/video0 compat=dblbuf to enable " "double buffer compatibility mode, then restart " "Cheese." msgstr "" "Per a habilitar el mode de compatibilitat de memòria intermèdia doble, " "proveu d'executar qcset /dev/video0 compat=dblbuf, " "llavors reinicieu el Cheese." #: C/cheese.xml684(title) msgid "\"No Camera Found\" Error Message" msgstr "Missatge d'error «No s'ha trobat cap càmera»" #: C/cheese.xml685(para) msgid "" "\"When I launch Cheese, I get the message 'No Camera Found' but I have my " "webcam plugged into my computer\"." msgstr "" "En executar el Cheese obtinc l'error «No s'ha trobat cap càmera» però tinc " "la meua càmera web connectada a l'equip." #: C/cheese.xml688(para) msgid "" "There are many situations that can cause this, and the exact problem that is" " causing it needs to be isolated. If possible, try each of the following to " "try and get your webcam working:" msgstr "" "Hi ha moltes situacions que poden causar això, i s'ha d'aïllar el problema " "exacte que ho està causant. Si és possible, proveu cadascuna de les " "solucions següents per a fer que funcione la càmera:" #: C/cheese.xml694(para) msgid "" "Plug your webcam into another computer. If it works there, then it is a " "problem with the connection to your computer, or the operating system if it " "was a different one on the other computer. Check the ports on your computer " "(try another one) and consult support for your particular operating system." msgstr "" "Connecteu la càmera en un altre equip. Si funciona allí, llavors és un " "problema amb la connexió en el vostre equip, o el sistema operatiu, si era " "diferent en cadascun dels equips. Comproveu els ports en el vostre equip " "(proveu amb un altre) i consulteu el suport per al vostre sistema operatiu " "en particular." #: C/cheese.xml702(para) msgid "" "See if your camera is being detected by your computer. On Linux, open up the" " terminal or console and type \"dmesg\" before you plug in your webcam. " "Notice the most recent entries, and then plug in your webcam. Type \"dmesg\"" " again and see if the most recent entries differ. If the message mentions a " "USB device being detected, and your webcam is the only USB device that has " "been changed, then your computer is detecting your webcam fine. If not, then" " test to see if the webcam is working on another computer. This may only " "work with USB webcams." msgstr "" "Comproveu si l'equip ha detectat la càmera. En GNU/Linux, obri el terminal o" " la consola i escriviu «dnesg» abans de connectar la càmera web. Observeu " "les entrades més recents i després connecteu la càmera. Escriviu «dmesg» de " "nou i comproveu si les entrades més recents diferixen. Si el missatge " "esmenta la detecció d'un dispositiu USB i la càmera web és l'únic dispositiu" " USB que ha canviat, llavors l'equip sí que detecta correctament la càmera " "web. Si no és així, comproveu si la càmera web funciona en un altre equip. " "Això només pot funcionar amb càmeres web USB." #: C/cheese.xml712(para) msgid "" "As Cheese uses the gstreamer backend, it is most likely because gstreamer is" " not detecting the webcam (or gstreamer has become corrupt). Please contact " "support for the particular operating system that you are running with as " "many details as possible. For Ubuntu, please use the Ubuntu Forums." msgstr "" "Com que el Cheese utilitza el «backend» del GStreamer, probablement el " "GStreamer no detecta la càmera web (o bé el GStreamer està malmés). Poseu-" "vos en contacte amb el suport del sistema operatiu que teniu en funcionament" " per a informar-los amb tots els detalls possibles. Per a Ubuntu consulteu " "els fòrums " "d'Ubuntu." #: C/cheese.xml723(title) msgid "Which cameras are supported?" msgstr "Quines càmeres són compatibles?" #: C/cheese.xml724(para) msgid "" "Cheese uses gstreamer for video grabbing. So in principle Cheese supports " "any camera that works with GStreamer. That should be any camera which " "supports video4linux or video4linux2." msgstr "" "El Cheese utilitza el GStreamer per a capturar el vídeo. De manera que en " "principi el Cheese és compatible amb qualsevol càmera que funcione amb el " "GStreamer. així com qualsevol càmera compatible amb video4linux o " "video4linux2." #: C/cheese.xml733(title) msgid "About" msgstr "Quant a" #: C/cheese.xml734(para) msgid "" "Cheese was initially written by Daniel G. Siegel " "dgsiegel@gnome.org. as a Google Summer of Code project. " "Later, Jaap A. Haitsma jaap@haitsma.org and others joined " "Daniel to improve it. To find more information about Cheese, please visit " "the Cheese web page." msgstr "" "Inicialment Daniel G. Siegel dgsiegel@gnome.org va escriure " "el Cheese com a part del «Google Summer of Code Project». Després Jaap A. " "Haitsma jaap@haitsma.org i altres es van unir a Daniel per a " "millorar-lo. Per a obtindre més informació sobre el Cheese, visiteu la " "pàgina web del" " Cheese." #: C/cheese.xml742(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application, you can " "file a bug in our " "bug tracker." msgstr "" "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre esta aplicació podeu" " omplir un informe en el seguidor d'errors." #: C/cheese.xml748(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at the GNU site, or in the file COPYING included with the " "source code of this program." msgstr "" "Este programa es distribuïx sota els termes de la Llicència Pública General " "de GNU tal com apareix publicada per la Free Software Foundation; tant en la" " versió 2 de la llicència, o (a la vostra opció) una versió posterior. Es " "pot trobar una còpia d'esta llicència al lloc web del " "GNU, o en el fitxer COPYING inclòs amb el codi font d'este programa." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/cheese.xml0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Pilar Embid , 2011"