# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d4x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: main/face/buttons.cc:54 msgid " Add new download " msgstr "Afig una nova descàrrega" #: main/face/buttons.cc:72 msgid " Configure buttons " msgstr " Configura els botons" #: main/face/buttons.cc:58 msgid " Continue/restart downloads " msgstr "Continua/reinicia les descàrregues" #: main/face/buttons.cc:59 msgid " Del Completed downloads " msgstr " Suprimix les descàrregues que s'han completat" #: main/face/buttons.cc:56 msgid " Del downloads " msgstr "Suprimix les descàrregues" #: main/face/buttons.cc:67 msgid " Delete all downloads " msgstr " Suprimix totes les descàrregues" #: main/face/buttons.cc:70 msgid " DnD basket " msgstr " Cistell d'arrossega i deixa anar" #: main/face/buttons.cc:69 msgid " Load list " msgstr " Carrega el llistat" #: main/face/buttons.cc:61 msgid " Move down " msgstr " Baixa" #: main/face/buttons.cc:60 msgid " Move up " msgstr " Puja" #: main/face/buttons.cc:66 msgid " Options " msgstr " Opcions" #: main/face/buttons.cc:55 msgid " Paste from clipboard " msgstr "Apega des del porta-retalls" #: main/face/buttons.cc:68 msgid " Save list " msgstr " Guarda el llistat" #: main/face/buttons.cc:63 main/face/buttons.cc:242 msgid " Speed level one " msgstr " Nivell de velocitat u" #: main/face/buttons.cc:64 main/face/buttons.cc:245 msgid " Speed level two " msgstr " Nivell de velocitat dos" #: main/face/buttons.cc:57 msgid " Stop downloads " msgstr "Para les descàrregues" #: main/face/buttons.cc:71 msgid " Switch percentage mode to" msgstr " Canvia el mode de percentatge a" #: main/face/buttons.cc:65 msgid " Unlimited speed " msgstr " Velocitat sense límits" #: main/face/buttons.cc:62 msgid " View log " msgstr " Visualitza el registre" #: main/cookie.cc:314 msgid "%i cookies loaded" msgstr "S'han carregat %i galletes" #: main/cookie.cc:302 msgid "%i cookies loaded from browsers' files" msgstr "S'han carregat %i galletes des dels fitxers dels navegadors" #: main/httpd.cc:503 msgid "%ll bytes loaded." msgstr "S'han carregat %ll bytes." #: main/main.cc:1786 #, c-format msgid "%lu bytes loaded during the session" msgstr "S'han carregat %lu bytes durant la sessió" #: main/nt.cc:181 #, c-format msgid "%s probably is already running\n" msgstr "Probablement, %s ja està executat\n" #: main/main.cc:889 msgid "%z was deleted from queue of downloads as completed download" msgstr "" "%z s'ha suprimit de la cua de descàrregues com a descàrrega acabada NMG" #: main/main.cc:902 msgid "%z was deleted from queue of downloads as failed download" msgstr "" "%z s'ha suprimit de la cua de descàrregues com a descàrrega fallida NMG" #: main/face/list.cc:507 main/face/lmenu.cc:188 msgid "(Un)Protect" msgstr "(Des)Protegix" #: main/face/mywidget.cc:417 msgid "?" msgstr "?" #: main/face/about.cc:142 msgid "About" msgstr "Quant a" #: main/ftp.cc:52 msgid "Accepting faild" msgstr "Ha fallat l'acceptació" #: main/face/fsched.cc:199 main/face/fsched.cc:781 msgid "Action" msgstr "Acció" #: main/face/mywidget.cc:1175 msgid "Add" msgstr "Afig" #: main/face/passface.cc:319 msgid "Add new URL to URL-manager" msgstr "Afig un nou URL per al gestor-URL" #: main/alt.cc:259 msgid "Add new alternate" msgstr "Afig una nova alternativa" #: main/face/addd.cc:93 main/face/addd.cc:242 msgid "Add new download" msgstr "Afig una nova descàrrega" #: main/face/edit.cc:485 msgid "Add to top of queue" msgstr "Afig al capdamunt de la cua" #: main/main.cc:1695 #, c-format msgid "Added downloading of file %s from %s [by user]" msgstr "S'ha afegit la descàrrega del fitxer %s des de %s [per l'usuari]" #: main/config.cc:851 msgid "Added from command line" msgstr "S'ha afegit des de la línia d'ordes" #: main/face/prefs.cc:997 msgid "Adding a download" msgstr "S'està afegint una descàrrega" #: main/main.cc:1263 #, c-format msgid "Adding downloading via control socket [%s]" msgstr "S'està afegint la descàrrega per mitjà del sòcol de control [%s]" #: main/http.cc:96 msgid "All ok, reading file" msgstr "Tot està bé, s'està llegint el fitxer" #: main/face/edit.cc:86 main/face/edit.cc:644 main/face/prefs.cc:456 msgid "Allow leave this server while recursing via HTTP" msgstr "Permet deixar este servidor mentres s'inclou via HTTP" #: main/face/prefs.cc:759 msgid "Allow to user force run downloads" msgstr "Permet a l'usuari que force l'execució de les descàrregues" #: main/face/lmenu.cc:250 msgid "Alternates" msgstr "Alternatives" #: main/hproxy.cc:155 main/hproxy.cc:188 main/httpd.cc:412 main/httpd.cc:441 msgid "Answer read ok" msgstr "La resposta s'ha llegit correctament" #: main/face/prefs.cc:690 msgid "Append to file" msgstr "Agrega al fitxer" #: main/face/lod.cc:53 msgid "Attempt" msgstr "Intent" #: main/face/about.cc:154 msgid "Author: Maxim Koshelev" msgstr "Autor: Maxim Koshelev" #: main/face/edit.cc:577 msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: main/face/about.cc:156 msgid "Autoconf, ideas: Zaufi" msgstr "Autoconf:, ideas: Zaufi" #: main/face/addd.cc:181 main/face/dndtrash.cc:630 msgid "Automated adding" msgstr "Addició automàtica" #: main/face/qtree.cc:610 msgid "Automatically delete completed downloads" msgstr "Suprimix automàticament les descàrregues que s'han completat" #: main/face/qtree.cc:611 msgid "Automatically delete failed downloads" msgstr "Suprimix automàticament les descàrregues que han fallat" #: main/memwl.cc:74 msgid "BUG: Wrong mode of lseek!\n" msgstr "ERROR: Mode incorrecte de lseek!\n" #: main/face/prefs.cc:943 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: main/face/fsched.cc:441 main/face/fsched.cc:463 main/face/mywidget.cc:112 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: main/face/edit.cc:436 msgid "CP1251->UTF8" msgstr "CP1251->UTF8" #: main/client.cc:468 msgid "Can't allocate socket" msgstr "No es pot assignar el sòcol" #: main/ftpd.cc:243 msgid "Can't change directory" msgstr "No es pot canviar el directori" #: main/client.cc:473 msgid "Can't connect" msgstr "No es pot connectar" #: main/dlist.cc:574 msgid "Can't create directory!" msgstr "No es pot crear el directori!" #: main/dlist.cc:546 msgid "Can't create file at the path:" msgstr "No es pot crear el fitxer en el camí:" #: main/dlist.cc:516 msgid "Can't create link" msgstr "No es pot crear l'enllaç" #: main/ftpd.cc:240 msgid "Can't establish data connection" msgstr "No es pot establir la connexió de dades" #: main/main.cc:145 msgid "Can't init control socket!\n" msgstr "No es pot iniciar el sòcol de control!\n" #: main/savelog.cc:83 msgid "Can't load default list of downloads!!!" msgstr "No es pot carregar el llistat de descàrregues predeterminades!!!" #: main/main.cc:1825 #, c-format msgid "Can't open '%s' to save log" msgstr "No es pot obrir '%s' per a guardar el registre" #: main/config.cc:287 #, c-format msgid "Can't open cfg file at '%s'\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer cfg en '%s'\n" #: main/cookie.cc:304 msgid "Can't open cookies file %s!" msgstr "No es pot obrir el fitxer de galletes %s!" #: main/mainlog.cc:297 msgid "Can't open file for saving log" msgstr "No es pot obrir el fitxer per a guardar el registre" #: main/main.cc:371 msgid "Can't run new thread for downloading!" msgstr "No es pot executar un nou fil per a descarregar-lo!" #: main/savelog.cc:48 msgid "Can't save default list of downloads!!!" msgstr "No es pot guardar el llistat de descàrregues predeterminades!!!" #: main/savelog.cc:42 msgid "" "Can't save default list of downloads!!! Becouse can't find HOME variable" msgstr "" "No es pot guardar el llistat de descàrregues predeterminades!!! perquè no es" " pot trobar la variable HOME" #: main/dlist.cc:1767 msgid "Can't split file to specified number of parts!" msgstr "No es pot dividir el fitxer en un nombre concret de parts!" #: main/dlist.cc:121 msgid "Can't write to file" msgstr "No es pot escriure el fitxer" #: main/mainlog.cc:154 msgid "Can't write to file interrupting write to file" msgstr "No es pot escriure en el fitxer interrompent l'escriptura del fitxer" #: main/face/prefs.cc:630 msgid "Catch these extensions in clipboard" msgstr "Captura estes extensions en el porta-retalls" #: main/face/edit.cc:87 main/face/edit.cc:645 main/face/prefs.cc:457 msgid "Change links in HTML file to local" msgstr "Canvia els enllaços en fitxer HTML al local" #: main/fsearch.cc:159 msgid "Check your installation of the Downloader" msgstr "Comproveu la instal·lació del Downloader" #: main/http.cc:200 msgid "Chunk size %ll" msgstr "Grandària del fragment %ll" #: main/mainlog.cc:197 msgid "Clear log" msgstr "Buida el registre" #: main/main.cc:310 msgid "Clear queue of downloads" msgstr "Neteja la cua de descàrregues" #: main/face/prefs.cc:610 main/face/prefs.cc:1346 main/face/prefs.cc:1539 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: main/face/prefs.cc:942 msgid "Color for current speed value" msgstr "Color per al valor de velocitat actual" #: main/face/prefs.cc:940 msgid "Color for picks" msgstr "Color per a les tries" #: main/face/prefs.cc:941 msgid "Color for total speed" msgstr "Color per a la velocitat total" #: main/face/prefs.cc:955 msgid "Colors for graph" msgstr "Colors per al gràfic" #: main/face/fsched.cc:437 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: main/face/edit.cc:584 main/face/edit.cc:587 msgid "Common" msgstr "Comú" #: main/face/lmenu.cc:197 msgid "Common properties" msgstr "Propietats comunes" #: main/face/edit.cc:80 main/face/edit.cc:564 main/face/prefs.cc:268 msgid "Compare date/time of remote file with local one" msgstr "Compara la data/hora del fitxer remot amb el local" #: main/config.cc:688 #, c-format msgid "Completed downloads: %d\n" msgstr "Descàrregues completades: %d\n" #: main/face/prefs.cc:935 msgid "Compressed mode" msgstr "Mode comprimit" #: main/face/prefs.cc:581 msgid "Confirm delete all downloads" msgstr "Confirmeu que voleu suprimir totes les descàrregues" #: main/face/prefs.cc:582 msgid "Confirm delete completed downloads" msgstr "Confirmeu que voleu suprimir les descàrregues que s'han completat" #: main/face/prefs.cc:583 msgid "Confirm delete failed downloads" msgstr "Confirmeu que voleu suprimir les descàrregues que han fallat" #: main/face/prefs.cc:580 msgid "Confirm delete selected downloads" msgstr "Confirmeu que voleu suprimir les descàrregues seleccionades" #: main/face/prefs.cc:585 msgid "Confirm exit from program" msgstr "Confirmeu que voleu eixir del programa" #: main/face/prefs.cc:584 msgid "Confirm opening large amount of windows" msgstr "Confirmeu que voleu obrir una gran quantitat de finestres" #: main/face/prefs.cc:578 main/face/prefs.cc:1334 main/face/prefs.cc:1488 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: main/face/edit.cc:472 msgid "Connections limit:" msgstr "Límit de connexions:" #: main/main.cc:564 #, c-format msgid "Continue downloading of file %s from %s..." msgstr "Continua descarregant el fitxer %s de %s..." #: main/face/lmenu.cc:177 msgid "Continue downloads" msgstr "Continua amb les descàrregues" #: main/ftp.cc:71 msgid "Control connection lost" msgstr "S'ha perdut la connexió de control" #: main/ftp.cc:92 msgid "Control connection lost!" msgstr "S'ha perdut la connexió de control!" #: main/face/edit.cc:92 main/face/edit.cc:693 msgid "Cookie" msgstr "Galleta" #: main/face/lmenu.cc:183 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: main/httpd.cc:179 msgid "Couldn't get normal answer!" msgstr "No s'ha pogut obtindre una resposta normal!" #: main/ftpd.cc:501 msgid "Couldn't get size :((" msgstr "No s'ha pogut recuperar la grandària :((" #: main/face/fsface.cc:209 msgid "Count" msgstr "Compte" #: main/face/list.cc:512 msgid "Create new _Subqueue" msgstr "Crea una nova _subcua" #: main/face/qtree.cc:110 main/face/qtree.cc:486 msgid "Create new queue" msgstr "Crea una cua nova" #: main/face/qtree.cc:487 msgid "Create new subqueue" msgstr "Crea una nova subcua" #: main/config.cc:701 #, c-format msgid "Curent speed: %d\n" msgstr "Velocitat actual: %d\n" #: main/config.cc:695 #, c-format msgid "Current speed: %d\n" msgstr "Velocitat actual: %d\n" #: main/ftp.cc:439 main/http.cc:219 msgid "Data connection closed." msgstr "La connexió de dades està tancada." #: main/ftp.cc:82 msgid "Data connection lost!" msgstr "S'ha perdut la connexió de dades!" #: main/face/edit.cc:426 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: main/face/qtree.cc:621 msgid "Default folder to save downloaded files" msgstr "" "Carpeta predeterminada per a guardar els fitxers que s'han descarregat" #: main/face/prefs.cc:275 msgid "Default permissions of local file" msgstr "Permisos predeterminats del fitxer local" #: main/main.cc:1334 #, c-format msgid "Default queue is '%s' now." msgstr "Ara la cua per defecte és '%s'." #: main/face/prefs.cc:1064 msgid "Default theme" msgstr "Tema per defecte" #: main/face/buttons.cc:231 msgid "Delete ALL downloads?" msgstr "Voleu suprimir TOTES les descàrregues?" #: main/face/list.cc:504 msgid "Delete Completed" msgstr "Esborra les completades" #: main/face/list.cc:505 msgid "Delete _Failed" msgstr "Esborra les _fallides" #: main/face/buttons.cc:231 msgid "Delete all?" msgstr "Voleu suprimir-les totes?" #: main/face/dndtrash.cc:631 main/face/lmenu.cc:209 msgid "Delete completed" msgstr "La supressió s'ha completat" #: main/main.cc:280 main/main.cc:1298 msgid "Delete completed downloads" msgstr "Suprimix les descàrregues que s'han completat" #: main/face/lmenu.cc:203 msgid "Delete downloads" msgstr "Suprimix les descàrregues" #: main/face/lmenu.cc:215 msgid "Delete failed" msgstr "La supressió ha fallat" #: main/main.cc:293 msgid "Delete failed downloads" msgstr "Suprimix les descàrregues que han fallat" #: main/main.cc:469 #, c-format msgid "Delete file %s from queue of downloads" msgstr "Suprimix el fitxer %s de la cua de descàrregues" #: main/face/qtree.cc:488 msgid "Delete queue" msgstr "Esborra la cua" #: main/face/list.cc:899 msgid "Delete selected downloads?" msgstr "Voleu suprimir les descàrregues seleccionades?" #: main/face/list.cc:899 main/face/list.cc:917 main/face/list.cc:935 msgid "Delete?" msgstr "Voleu suprimir-les?" #: main/face/edit.cc:621 main/face/edit.cc:638 main/face/prefs.cc:383 #: main/face/prefs.cc:470 msgid "Depth of recursing (0 unlimited,1 no recurse)" msgstr "Profunditat d'inclusió (0 sense límit, 1 per als no inclosos)" #: main/face/edit.cc:83 msgid "Depth of recursing for FTP" msgstr "Profunditat d'inclusió per a FTP" #: main/face/edit.cc:84 msgid "Depth of recursing for HTTP" msgstr "Profunditat d'inclusió per a HTTP" #: main/face/edit.cc:419 main/face/lod.cc:54 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: main/dlist.cc:395 msgid "Directory already created!:))" msgstr "El directori ja està creat!:))" #: main/face/prefs.cc:889 msgid "Display current speed value on DnD-basket" msgstr "" "Visualitza el valor de velocitat actual en el cistell arrossega i deixa anar" #: main/face/prefs.cc:888 msgid "Display graph on DnD-basket" msgstr "Visualitza el gràfic en el cistell arrossega i deixa anar" #: main/face/prefs.cc:545 msgid "Display only queue statistics" msgstr "Mostra només les estadístiques de la cua" #: main/face/prefs.cc:543 msgid "Display queue statistics too" msgstr "Visualitza també l'estadística de la cua" #: main/face/dndtrash.cc:398 msgid "DnD basket" msgstr "Cistell d'arrossega i deixa anar" #: main/face/prefs.cc:541 msgid "Do not display queue statistics" msgstr "No mostres les estadístiques de la cua" #: main/face/prefs.cc:555 msgid "Do not remember position of the main window" msgstr "No recordes la posició de la finestra principal" #: main/face/list.cc:870 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Esteu segur que voleu eixir?" #: main/face/list.cc:917 msgid "Do you wish delete completed downloads?" msgstr "Voelu suprimir les descàrregues que s'han completat?" #: main/face/list.cc:935 msgid "Do you wish delete failed downloads?" msgstr "Voleu suprimir les descàrregues que han fallat?" #: main/face/about.cc:312 msgid "Don't ask next time" msgstr "La propera vegada no pregunteu" #: main/face/edit.cc:1587 msgid "Don't get from cache" msgstr "No ho agafes de la memòria cau" #: main/face/edit.cc:78 main/face/edit.cc:597 main/face/prefs.cc:357 msgid "Don't send QUIT command (FTP)" msgstr "No envies l'orde d'EIXIR (FTP)" #: main/face/prefs.cc:900 msgid "Double click on downloading item" msgstr "Feu doble clic en l'element de baixada" #: main/face/edit.cc:498 main/face/lod.cc:288 main/face/prefs.cc:246 #: main/face/prefs.cc:1317 main/face/prefs.cc:1402 msgid "Download" msgstr "Descàrrega" #: main/signal.cc:53 msgid "Download was stopped by user" msgstr "L'usuari ha parat la descàrrega" #: main/face/lod.cc:46 msgid "Downloaded" msgstr "Descarregat" #: main/dlist.cc:584 msgid "Downloader can't create devices..." msgstr "El Downloader no pot crear dispositius..." #: main/main.cc:1787 msgid "Downloader exited normaly" msgstr "El Downloader ha eixit amb normalitat" #: main/main.cc:1745 msgid "Downloader is in offline mode now" msgstr "El Downloader ara està en mode fora de línia" #: main/main.cc:1321 #, c-format msgid "Downloader will exit if nothing to do after %i minutes %s" msgstr "El Downloader eixirà si no hi ha res a fer després de %i minuts %s" #: main/face/prefs.cc:999 msgid "Downloading completed" msgstr "La descàrrega ha finalitzat" #: main/face/prefs.cc:1001 msgid "Downloading failed" msgstr "La descàrrega ha fallat" #: main/main.cc:878 msgid "Downloading of directory %z was completed" msgstr "La descàrrega del directori %z s'ha completat" #: main/main.cc:428 #, c-format msgid "Downloading of file %s from %s was terminated [by user]" msgstr "La descàrrega del fitxer %s de %s ha finalitzat [per l'usuari]" #: main/main.cc:882 msgid "" "Downloading of file %z (%ll bytes) was completed at speed %ll bytes/sec" msgstr "" "La baixada del fitxer %z (%i bytes) s'ha completat a una velocitat de %i " "bytes/seg" #: main/main.cc:900 msgid "Downloading of file %z was terminated by fatal error" msgstr "La descàrrega del fitxer %z acabà com a conseqüència d'un error fatal" #: main/face/prefs.cc:1003 msgid "Downloading of queue is completed" msgstr "La descàrrega de la cua s'ha completat" #: main/dlist.cc:1113 msgid "Downloading was failed..." msgstr "Ha fallat la descàrrega..." #: main/dlist.cc:1064 msgid "Downloading was successefully completed!" msgstr "La descàrrega s'ha completat amb èxit!" #: main/face/list.cc:1348 main/face/list.cc:1621 msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues" #: main/face/prefs.cc:1005 msgid "Drag'n'Drop event" msgstr "Arrossega i deixa anar la incidència" #: main/face/dndtrash.cc:531 msgid "Drop link here" msgstr "Deixa ací l'enllaç" #: main/ftp.cc:472 main/http.cc:243 msgid "EOF recieved from server!" msgstr "S'ha rebut l'EOF del servidor!" #: main/httpd.cc:488 msgid "ETag was changed, restarting again..." msgstr "L'ETag ha canviat, s'està tornant a iniciar..." #: main/face/passface.cc:374 msgid "Edit default preferences" msgstr "Edita les preferències predeterminades" #: main/face/edit.cc:182 main/face/edit.cc:201 msgid "Edit download" msgstr "Edita la descàrrega" #: main/face/prefs.cc:905 msgid "Edit preferences" msgstr "Edita les preferències" #: main/face/mywidget.cc:353 msgid "Edit properties of Rule" msgstr "Edita les propietats de la regla" #: main/face/fsched.cc:809 msgid "Edit scheduled action" msgstr "Edita l'acció programada" #: main/ftpd.cc:421 msgid "Empty answer. Trying to change directory to determine file type." msgstr "" "La resposta està buida. S'està intentant canviar el directori per a " "determinar el tipus de fitxer." #: main/face/lod.cc:748 msgid "Enter wildcard" msgstr "Introduïx el comodí" #: main/download.cc:49 #, c-format msgid "Error code %i" msgstr "S'ha produït un error en el codi %i" #: main/dlist.cc:1030 msgid "Error during copying!" msgstr "S'ha produït un error mentres es copiava!" #: main/ftp.cc:445 main/http.cc:225 msgid "Error have happened during writing buffer to disk!" msgstr "" "S'ha produit un error mentres s'escrivia la memòria intermèdia en el disc." #: main/client.cc:447 msgid "Error while reading from socket!" msgstr "S'ha produït un error mentres es llegia del sòcol!" #: main/face/dndtrash.cc:633 msgid "Exit" msgstr "Ix" #: main/face/prefs.cc:710 msgid "Exit if nothing to do after" msgstr "Ix si no hi ha res a fer després" #: main/main.cc:1316 msgid "Exiting if nothing to do is switched off" msgstr "Ix si «no hi ha res a fer» està desconnectat" #: main/config.cc:88 msgid "Expect URL as parameter for '--del' option" msgstr "S'espera el URL com a paràmetre per a l'opció '--del'" #: main/config.cc:86 msgid "Expect URL as parameter for '--ls' option" msgstr "S'espera el URL com a paràmetre per a l'opció '--ls'" #: main/config.cc:92 msgid "Expect URL as parameter for '--referer' option" msgstr "S'esperava un URL com a paràmetre per a l'opció '--referer'" #: main/config.cc:90 msgid "Expect URL as parameter for '--stop' option" msgstr "S'espera el URL com a paràmetre per a l'opció '--para'" #: main/config.cc:94 msgid "Expect URL as parameter for '-a' option" msgstr "S'epera el URL com a paràmetre per a l'opció '-a'" #: main/config.cc:95 msgid "Expect at least one URL as parameter for '--al' option" msgstr "S'esperava, com a mínim, un URL com a paraàmetre de l'opció '--al'" #: main/config.cc:89 msgid "Expect string in format WIDTHxHEIGHT+X+Y as parameter for '-geometry'" msgstr "" "S'espera la cadena en format AMPLÀRIA+ALÇÀRIA+X+Y com a paràmetre per a " "'-geometria'" #: main/face/prefs.cc:351 main/face/prefs.cc:1322 main/face/prefs.cc:1425 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: main/face/edit.cc:1518 main/face/mywidget.cc:1397 msgid "FTP (wingate)" msgstr "FTP (wingate)" #: main/face/edit.cc:1507 msgid "FTP proxy type" msgstr "Tipus de servidor intermediari FTP" #: main/face/lmenu.cc:255 main/face/prefs.cc:808 main/face/prefs.cc:1314 #: main/face/prefs.cc:1550 msgid "FTP search" msgstr "Busca FTP" #: main/face/list.cc:1351 main/face/list.cc:1411 msgid "FTP-search" msgstr "Busca-FTP" #: main/config.cc:686 #, c-format msgid "Failed downloads: %d\n" msgstr "Descàrregues fallides: %d\n" #: main/face/lod.cc:43 main/face/mywidget.cc:408 main/face/mywidget.cc:779 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: main/dlist.cc:148 msgid "File is already opened by another download!" msgstr "El fitxer ja està obert per una altra descàrrega!" #: main/dlist.cc:1384 main/dlist.cc:1629 msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: main/hproxy.cc:163 main/hproxy.cc:199 msgid "File not found on the server" msgstr "No s'ha trobat el fitxer en el servidor" #: main/download.cc:45 msgid "File on a server is newer then local one. Restarting from begin\n" msgstr "" "El fitxer d'un servidor és més nou que el local. S'està reiniciant des del " "començament\n" #: main/dlist.cc:559 msgid "File was created!" msgstr "S'ha creat el fitxer!" #: main/face/fsface.cc:207 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: main/face/prefs.cc:489 msgid "Filename for saving if it is unknown" msgstr "Nom de fitxer amb què es guardarà quan no es conega" #: main/face/list.cc:1415 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: main/dlist.cc:151 msgid "Filesystem do not support advisory record locking!" msgstr "El sistema de fitxers no suporta el bloqueig de registres guia!" #: main/face/edit.cc:664 main/face/prefs.cc:499 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: main/face/filtrgui.cc:180 main/face/list.cc:1352 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: main/face/saveload.cc:236 msgid "Find links in txt file" msgstr "Busca enllaços en el fitxer txt" #: main/face/edit.cc:82 main/face/edit.cc:603 main/face/prefs.cc:365 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Seguix els enllaços simbòlics" #: main/face/fsface.cc:250 msgid "Found during FTP-search" msgstr "S'ha trobat durant la búsqueda-FTP" #: main/face/lod.cc:45 msgid "Full Size" msgstr "Grandària total" #: main/face/dndtrash.cc:632 msgid "General options" msgstr "Opcions generals" #: main/face/edit.cc:73 main/face/edit.cc:552 main/face/prefs.cc:248 msgid "Get date from the server" msgstr "Pren la data del sevidor" #: main/face/edit.cc:77 main/face/edit.cc:600 main/face/prefs.cc:361 msgid "Get permissions of the file from server (FTP only)" msgstr "Aconseguix permisos del fitxer des del servidor (només FTP)" #: main/face/prefs.cc:930 main/face/prefs.cc:1336 main/face/prefs.cc:1497 msgid "Graph" msgstr "Gràfic" #: main/face/prefs.cc:453 main/face/prefs.cc:1324 main/face/prefs.cc:1442 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: main/face/mywidget.cc:390 main/face/mywidget.cc:779 msgid "Host" msgstr "Ordinador central" #: main/client.cc:463 msgid "Host not found!" msgstr "No s'ha trobat l'ordinador central!" #: main/face/edit.cc:730 msgid "Hours" msgstr "Hores" #: main/face/prefs.cc:553 msgid "Iconfiy main window instead of closing" msgstr "Iconitza la finestra principal en lloc de tancar-la" #: main/download.cc:51 msgid "If you see this message please report to mdem@chat.ru" msgstr "Si veieu este missatge, per favor informeu-ne a mdem@chat.ru" #: main/face/edit.cc:88 main/face/edit.cc:646 main/face/prefs.cc:458 msgid "Ignore ETag field in reply" msgstr "Ignora el camp ETag com a resposta" #: main/face/fsched.cc:199 msgid "Info" msgstr "Informació" #: main/face/prefs.cc:708 main/face/prefs.cc:1343 main/face/prefs.cc:1530 msgid "Integration" msgstr "Integració" #: main/face/prefs.cc:884 main/face/prefs.cc:1329 main/face/prefs.cc:1464 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: main/dlist.cc:1609 msgid "It is a link and we already load it" msgstr "És un enllaç i ja el tenim carregat" #: main/http.cc:88 msgid "It is not HTTP server!!!" msgstr "No és un servidor HTTP!!!" #: main/httpd.cc:485 msgid "It is seemed REGET not supported! Loading from begin.." msgstr "Pareix que no es pot fer REGET! S'està carregant des del començament." #: main/dlist.cc:1380 msgid "It is strange that we can't delete file which just created..." msgstr "És estrany que no pugem suprimir el fitxer que acabem de crear..." #: main/http.cc:107 msgid "It seems to me that you need a password :)" msgstr "Em sembla que necessiteu una contrasenya :)" #: main/http.cc:202 msgid "It's last chunk!" msgstr "És l'últim fragment!" #: main/ftpd.cc:444 main/ftpd.cc:470 msgid "Length is %ll" msgstr "La llargària és de %ll" #: main/mainlog.cc:145 msgid "" "Limitation for size of file of mainlog reached! File have been truncated." msgstr "" "S'ha arribat al límit de grandària del fitxer del registre principal! El " "fitxer s'ha truncat." #: main/face/prefs.cc:295 main/face/prefs.cc:1320 main/face/prefs.cc:1415 msgid "Limits" msgstr "Límits" #: main/dlist.cc:510 msgid "Link already created!:))" msgstr "Ja s'ha creat l'enllaç!:))" #: main/ftpd.cc:563 msgid "Link was loaded :))" msgstr "L'enllaç ja s'ha carregat :))" #: main/face/mywidget.cc:1103 msgid "List of links" msgstr "Llistat d'enllaços" #: main/config.cc:593 msgid "List of queues:\n" msgstr "Llistat de cues:\n" #: main/ftpd.cc:533 msgid "Listing not loaded completelly" msgstr "El llistat no s'ha carregat del tot" #: main/ftpd.cc:530 msgid "Listing was loaded" msgstr "El llistat ja s'ha carregat" #: main/face/edit.cc:611 main/face/prefs.cc:373 msgid "Load links as file" msgstr "Carrega els enllaços com a fitxers" #: main/face/edit.cc:607 main/face/prefs.cc:369 msgid "Load links as links" msgstr "Carrega els enllaços com a enllaços" #: main/face/saveload.cc:194 msgid "Load list" msgstr "Carrega el llistat" #: main/face/saveload.cc:101 msgid "Loading" msgstr "S'està carregant" #: main/main.cc:1635 msgid "Loading FTP-Search engines" msgstr "S'estan carregant els motors de busca FTP" #: main/cookie.cc:296 msgid "Loading cookies" msgstr "S'estan carregant galletes" #: main/main.cc:198 msgid "Loading default list of downloads" msgstr "S'està carregant un llistat predeterminat de descàrregues" #: main/ftpd.cc:516 msgid "Loading directory..." msgstr "S'està carregant el directori..." #: main/dlist.cc:1359 msgid "Local file is seems to be equal to remote one" msgstr "El fitxer local pareix que siga igual que el remot" #: main/log.cc:64 msgid "Log was started!" msgstr "S'ha iniciat el registre!" #: main/face/log.cc:441 msgid "Log: " msgstr "Registre:" #: main/face/dndtrash.cc:639 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: main/face/edit.cc:501 main/face/prefs.cc:743 main/face/prefs.cc:1308 #: main/face/prefs.cc:1571 msgid "Main" msgstr "Principal" #: main/face/list.cc:1349 main/face/list.cc:1397 main/face/prefs.cc:653 #: main/face/prefs.cc:1311 main/face/prefs.cc:1581 msgid "Main log" msgstr "Registre principal" #: main/face/prefs.cc:529 main/face/prefs.cc:1332 main/face/prefs.cc:1476 msgid "Main window" msgstr "Finestra principal" #: main/face/qtree.cc:597 msgid "Maximum active downloads" msgstr "Nombre màxim de descàrregues actives" #: main/face/edit.cc:70 msgid "Maximum attempts" msgstr "Nombre màxim d'intents" #: main/face/edit.cc:529 main/face/prefs.cc:317 msgid "Maximum attempts (0 for unlimited)" msgstr "Nombre màxim d'intents (0 per als que no tenen límit)" #: main/face/prefs.cc:658 msgid "Maximum lines in MAIN log" msgstr "Nombre màxim de línies en el registre PRINCIPAL" #: main/face/prefs.cc:343 msgid "Maximum lines in log" msgstr "Nombre màxim de línies en el registre" #: main/download.cc:34 msgid "Maximum number of retries reached!" msgstr "Nombre màxim de reintents que s'ha aconseguit!" #: main/face/prefs.cc:685 msgid "Maximum size for file of main log (in KBytes)" msgstr "Grandària màxima del fitxer del registre principal (en KBytes)" #: main/face/dndtrash.cc:640 msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: main/face/edit.cc:738 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: main/alt.cc:344 msgid "Modify alternate" msgstr "Modifica l'alternativa" #: main/face/mywidget.cc:771 msgid "Modify filter" msgstr "Modifica el filtre" #: main/face/prefs.cc:612 msgid "Monitor clipboard" msgstr "Monitoritza el porta-retalls" #: main/face/lmenu.cc:245 msgid "Move down" msgstr "Baixa" #: main/face/lmenu.cc:239 msgid "Move up" msgstr "Puja" #: main/dlist.cc:1348 msgid "" "Multithreaded downloading is not possible due to server limitations " "(resuming not supported)" msgstr "" "La descàrrega amb múltiples fils no és possible ja que el servidor té " "limitacions (no es pot reprendre)" #: main/face/prefs.cc:1112 msgid "Name" msgstr "Nom" #: main/face/mywidget.cc:820 msgid "Name of filter" msgstr "Nom del filtre" #: main/face/qtree.cc:714 msgid "Name of the queue" msgstr "Nom de la cua" #: main/face/dndtrash.cc:628 msgid "New Download" msgstr "Nova Baixada" #: main/face/prefs.cc:1043 main/face/prefs.cc:1044 msgid "No info about this theme." msgstr "No hi ha cap informació sobre este tema." #: main/ftpd.cc:466 msgid "No such file or directory!" msgstr "No existix eixe fitxer o directori!" #: main/main.cc:1637 msgid "Normally started" msgstr "S'ha iniciat amb normalitat" #: main/face/prefs.cc:813 msgid "Number of attempts to ping hosts" msgstr "Nombre d'intents per a fer ping en l'ordinador central" #: main/face/prefs.cc:820 msgid "Number of hosts in list" msgstr "Nombre d'ordinadors centrals en el llistat" #: main/face/prefs.cc:828 msgid "Number of links per searching engine" msgstr "Nombre d'enllaços per motor de busca" #: main/face/edit.cc:75 main/face/edit.cc:547 msgid "Number of parts for spliting this download" msgstr "Nombre de parts en què es pot dividir esta descàrrega" #: main/face/prefs.cc:335 msgid "Number of parts to split files" msgstr "Nombre de parts en què es dividixen els fitxers" #: main/face/dndtrash.cc:575 msgid "Offline" msgstr "Fora de línia" #: main/main.cc:1752 msgid "Offline mode is turned off" msgstr "El mode fora de línia està desactivat" #: main/face/dndtrash.cc:575 main/face/dndtrash.cc:636 msgid "Online" msgstr "En línia" #: main/face/edit.cc:85 main/face/edit.cc:643 main/face/prefs.cc:455 msgid "Only subdirs" msgstr "Només subdirectoris" #: main/mainlog.cc:194 msgid "Open a row" msgstr "Obri una fila" #: main/face/prefs.cc:731 msgid "Open dialog for Drag-n-Drop" msgstr "Obri el diàleg per a arrossegar i deixar anar" #: main/face/prefs.cc:907 msgid "Open downloaded file" msgstr "Obri el fitxer baixat" #: main/face/lmenu.cc:229 msgid "Open file" msgstr "Obri el fitxer" #: main/face/lmenu.cc:224 msgid "Open folder" msgstr "Obri la carpeta" #: main/face/prefs.cc:903 msgid "Open log" msgstr "Obri el registre" #: main/face/prefs.cc:260 msgid "Optimize recursive downloads" msgstr "Optimitza descàrregues recursives" #: main/face/prefs.cc:1259 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: main/face/prefs.cc:388 msgid "Output FTP dirs in logs" msgstr "Directoris d'eixida FTP en els registres" #: main/face/prefs.cc:662 msgid "Output detailed information" msgstr "Informació d'eixida detallada" #: main/face/prefs.cc:693 msgid "Overwrite file" msgstr "Sobreescriu el fitxer" #: main/face/dndtrash.cc:629 msgid "Paste Download" msgstr "Apega la baixada" #: main/face/mywidget.cc:399 main/face/mywidget.cc:779 msgid "Path" msgstr "Camí" #: main/face/fsched.cc:459 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: main/face/lod.cc:52 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: main/face/edit.cc:479 main/face/prefs.cc:264 msgid "Pause this just after adding" msgstr "Posa-ho en pausa justament després de l'addició" #: main/config.cc:684 #, c-format msgid "Paused downloads: %d\n" msgstr "Descàrregues en pausa: %d\n" #: main/face/lod.cc:282 msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #: main/face/fsface.cc:272 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: main/ping.cc:77 msgid "Pinging (it takes 30 seconds maximum)..." msgstr "S'està fent ping (tarda un màxim de 30 segons)..." #: main/dlist.cc:1459 #, c-format msgid "Pinging (atempt %i of %i)" msgstr "S'està fent ping (intent %i de %i)" #: main/main.cc:845 msgid "Prepare thread %i of [%z] for stoping" msgstr "Prepara el fil %i de [%z] per a parar" #: main/ftp.cc:421 msgid "Probably file was changed on server!" msgstr "Probablement s'havia canviat el fitxer del servidor!" #: main/hproxy.cc:202 msgid "Probably it's problem of proxy server, retrying" msgstr "" "Probablement és un problema del servidor intermediari, ho està tornant a " "intentar" #: main/face/fsched.cc:789 main/face/lmenu.cc:159 main/face/qtree.cc:489 #: main/mainlog.cc:200 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: main/face/mywidget.cc:365 main/face/mywidget.cc:779 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: main/face/edit.cc:93 main/face/edit.cc:798 main/face/edit.cc:801 #: main/face/prefs.cc:512 main/face/prefs.cc:1326 main/face/prefs.cc:1460 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: main/face/edit.cc:79 main/face/edit.cc:615 main/face/prefs.cc:377 msgid "Put directories on the top of queue during recursion" msgstr "Posa els directoris al capdamunt de la cua mentres s'inclouen" #: main/face/qtree.cc:586 msgid "Queue properties" msgstr "Propietats de la cua" #: main/face/list.cc:870 msgid "Quit?" msgstr "Voleu eixir?" #: main/face/list.cc:982 msgid "Ready to go ????" msgstr "Esteu preparat per a començar?" #: main/dlist.cc:1281 msgid "Redirect detected..." msgstr "S'ha detectat la redirecció..." #: main/main.cc:871 msgid "Redirect from %z" msgstr "Redirigix des de %z" #: main/dlist.cc:1277 msgid "Redirection blocked by filter" msgstr "El filtre ha bloquejat la redirecció" #: main/main.cc:819 msgid "Redirection from [%z] to nowhere!" msgstr "Redirigix des de [%z] a enlloc!" #: main/main.cc:789 msgid "Redirection from [%z] to the same location!" msgstr "Redirigix des de [%z] a la mateixa ubicació!" #: main/face/edit.cc:91 main/face/edit.cc:682 msgid "Referer" msgstr "Referent" #: main/face/mywidget.cc:1185 msgid "Referer:" msgstr "Referent:" #: main/ftp.cc:182 msgid "Reget is not supported!!!" msgstr "No es pot tornar a recuperar!!!" #: main/face/lod.cc:51 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: main/face/prefs.cc:760 msgid "Remember passwords" msgstr "Recorda les contrasenyes" #: main/main.cc:1257 #, c-format msgid "Remove the download via control socket [%s]" msgstr "Extrau la descàrrega per mitjà del sòcol de control [%s]" #: main/http.cc:73 msgid "Request was sent, waiting for the answer" msgstr "S'ha enviat la sol·licitud, s'està esperant la resposta" #: main/ftp.cc:452 main/http.cc:232 msgid "Requested size was loaded" msgstr "S'ha carregat la grandària sol·licitada" #: main/face/prefs.cc:1103 msgid "Rescan" msgstr "Torna a escanejar NMG" #: main/face/prefs.cc:952 msgid "Reset to default" msgstr "Reinicia per defecte" #: main/ping.cc:48 msgid "Resolving hosts..." msgstr "S'estan resolent els ordinadors centrals.." #: main/face/lod.cc:47 msgid "Rest" msgstr "Restant" #: main/face/edit.cc:67 main/face/edit.cc:480 msgid "Restart this download from begining" msgstr "Reinicia esta descàrrega des del començament" #: main/main.cc:1234 msgid "Restarting failed downloads" msgstr "S'estan reiniciant les descàrregues fallides" #: main/download.cc:41 #, c-format msgid "Retry %i ..." msgstr "Intent %i..." #: main/download.cc:39 #, c-format msgid "Retry %i of %i...." msgstr "Intent %i de %i..." #: main/face/edit.cc:74 main/face/edit.cc:556 main/face/prefs.cc:252 msgid "Retry if resuming is not supported" msgstr "Reintenta-ho si no es pot continuar" #: main/face/fsched.cc:753 msgid "Retry this action" msgstr "Reintenta esta acció" #: main/face/prefs.cc:932 msgid "Revert drawing graph of speeds" msgstr "Torna al gràfic dibuixat de velocitats" #: main/face/edit.cc:72 msgid "Rollback after reconnecting" msgstr "Retrocedix a un nivell anterior després de la reconnexió" #: main/face/edit.cc:535 main/face/prefs.cc:323 msgid "Rollback after reconnecting (in bytes)" msgstr "Retrocedix a un nivell anterior després de la reconnexió (en bytes)" #: main/face/log.cc:182 #, c-format msgid "Row number %i [log of %s]" msgstr "Fila número %i [registre de %s]" #: main/config.cc:682 #, c-format msgid "Run downloads: %d\n" msgstr "Descàrregues executades:%d\n" #: main/main.cc:365 msgid "Run new thread for %z" msgstr "Executa un nou fil per a %z" #: main/face/prefs.cc:726 msgid "Run this on exit" msgstr "Executa'l en eixir" #: main/face/edit.cc:421 msgid "Save download to file" msgstr "Guarda la descàrrega en el fitxer" #: main/face/edit.cc:66 main/face/edit.cc:420 msgid "Save download to folder" msgstr "Guarda la descàrrega en la carpeta" #: main/face/prefs.cc:286 msgid "Save downloads to folder" msgstr "Guarda les descàrregues en la carpeta" #: main/face/saveload.cc:152 msgid "Save list" msgstr "Guarda el llistat" #: main/face/prefs.cc:747 msgid "Save list of downloads every" msgstr "Guarda el llistat de les descàrregues cada" #: main/face/edit.cc:568 msgid "Save log to file" msgstr "Guarda el registre en el fitxer" #: main/face/prefs.cc:666 msgid "Save main log into file" msgstr "Guarda el registre principal en el fitxer" #: main/face/fsched.cc:235 main/face/list.cc:1353 msgid "Scheduler" msgstr "Dietari" #: main/face/prefs.cc:546 msgid "Scroll title" msgstr "Desplaça el títol" #: main/dlist.cc:1594 msgid "Search had been completed!" msgstr "La busca s'havia completat" #: main/dlist.cc:1537 msgid "Searching failed" msgstr "La busca ha fallat" #: main/ftp.cc:464 main/http.cc:237 msgid "Segment was loaded! Complete this thread." msgstr "S'ha carreagt el segment! Completa este fil." #: main/face/edit.cc:665 main/face/lod.cc:777 main/face/mywidget.cc:250 #: main/face/prefs.cc:500 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: main/face/list.cc:509 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: main/face/edit.cc:2078 msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: main/face/mywidget.cc:208 msgid "Select color" msgstr "Selecciona un color" #: main/face/mywidget.cc:65 msgid "Select directory" msgstr "Selecciona un directori" #: main/face/fsched.cc:309 main/face/mywidget.cc:68 msgid "Select file" msgstr "Selecciona un fitxer" #: main/face/mywidget.cc:931 msgid "Select filter" msgstr "Selecciona el filtre" #: main/face/edit.cc:2027 msgid "Select properties" msgstr "Selecciona les propietats" #: main/httpd.cc:408 main/httpd.cc:437 msgid "Sending HTTP request..." msgstr "S'està enviant la sol·licitud HTTP..." #: main/hproxy.cc:151 main/hproxy.cc:184 #, c-format msgid "Sending request to proxy (%s:%i)" msgstr "S'està enviant la sol·licitud al servidor intermediari (%s:%i)" #: main/ftpd.cc:246 msgid "Server refused login, perhaps there are too many users of your class" msgstr "" "El servidor no ha deixat que entreu, possiblement hi ha massa usuaris de la " "vostra classe " #: main/http.cc:113 msgid "Server return bad answer:((" msgstr "El servidor ha tornat una mala resposta:((" #: main/main.cc:1274 #, c-format msgid "Set speed limitation to %s %s" msgstr "Establix el límit de velocitat en %s %s" #: main/main.cc:1293 msgid "Setup maximum active downloads to" msgstr "Configura el màxim de descàrregues actives en" #: main/face/prefs.cc:886 msgid "Show DnD basket" msgstr "Mostra el cistell d'arrossega i deixa anar" #: main/face/columns.cc:72 msgid "Showed columns" msgstr "Columnes que es mostren" #: main/face/fsface.cc:208 main/face/fsface.cc:282 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: main/dlist.cc:1285 main/dlist.cc:1298 msgid "Size detection only!" msgstr "Mesura només la detecció!" #: main/httpd.cc:386 msgid "Size for download is %ll bytes" msgstr "La mida per a la baixada és %i bytes" #: main/face/qtree.cc:628 msgid "Size format" msgstr "Format de grandària" #: main/face/prefs.cc:622 msgid "Skip these extensions in clipboard" msgstr "Omet estes extensions en el porta-retalls" #: main/face/edit.cc:81 main/face/edit.cc:560 main/face/prefs.cc:256 msgid "Sleep before completing" msgstr "Dorm abans de completar-la" #: main/ftpd.cc:314 main/httpd.cc:234 msgid "Sleeping" msgstr "Està dormint" #: main/http.cc:63 msgid "Socket lost!" msgstr "S'ha perdut el sòcol!" #: main/client.cc:458 msgid "Socket was opened!" msgstr "S'ha obert el sòcol!" #: main/dlist.cc:1456 msgid "Sorting started" msgstr "L'emmagatzematge ha començat" #: main/face/prefs.cc:980 main/face/prefs.cc:1338 main/face/prefs.cc:1506 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: main/face/about.cc:181 msgid "Special thanks to" msgstr "Agraïments" #: main/face/dndtrash.cc:627 main/face/list.cc:490 main/face/lod.cc:49 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: main/face/qtree.cc:630 msgid "Speed format" msgstr "Format de velocitat" #: main/face/edit.cc:69 msgid "Speed limitation" msgstr "Limitació de velocitat" #: main/face/edit.cc:541 main/face/prefs.cc:329 msgid "Speed limitation in Bytes/sec (0 for unlimited)" msgstr "Limitació de velocitat en Bytes/seg (0 per als que no tenen límit)" #: main/face/qtree.cc:605 msgid "Speed limitation per queue (Bytes/sec, 0 unlimited)" msgstr "Límit de velocitat per a la cua (Bytes/segon (0 per a il·limitat)" #: main/face/edit.cc:751 msgid "Start this downloading at:" msgstr "Comença esta descàrrega en:" #: main/face/fsched.cc:726 msgid "Start time(hour:min:sec)" msgstr "Hora d'inici(hores:minuts:segons)" #: main/face/prefs.cc:995 msgid "Startup" msgstr "Inicialització" #: main/face/lod.cc:1258 msgid "Status" msgstr "Estat" #: main/face/lmenu.cc:171 msgid "Stop" msgstr "Para" #: main/face/mywidget.cc:1190 msgid "Store into directory:" msgstr "Emmagatzema en el directori:" #: main/main.cc:1859 msgid "Such protocol is not supported!" msgstr "Eixe protocol no està permés!" #: main/face/list.cc:1579 main/face/list.cc:1643 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Commuta a mode fora de línia" #: main/face/list.cc:1579 msgid "Switch to online mode" msgstr "Commuta a mode en línia" #: main/face/mywidget.cc:426 main/face/mywidget.cc:779 msgid "Tag" msgstr "Marcador" #: main/face/prefs.cc:1095 main/face/prefs.cc:1340 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: main/face/prefs.cc:1102 msgid "Themes' directory" msgstr "Directori de temes" #: main/face/fsched.cc:478 msgid "This action has no properties" msgstr "Esta acció no té propietats" #: main/ftpd.cc:456 msgid "This is a directory!" msgstr "Açò és un directori!" #: main/face/edit.cc:94 main/face/edit.cc:716 main/face/edit.cc:759 #: main/face/fsched.cc:199 main/face/lod.cc:50 msgid "Time" msgstr "Temps" #: main/face/qtree.cc:629 msgid "Time format" msgstr "Format horai" #: main/face/edit.cc:71 msgid "Timeout before reconnection" msgstr "Temps d'espera abans de tornar a connectar" #: main/face/edit.cc:523 main/face/prefs.cc:311 msgid "Timeout before reconnection (in seconds)" msgstr "Temps d'espera abans de tornar a connectar (en segons)" #: main/face/edit.cc:68 msgid "Timeout for reading from socket" msgstr "Temps d'espera per a llegir des del sòcol" #: main/face/edit.cc:517 main/face/prefs.cc:305 msgid "Timeout for reading from socket (in seconds)" msgstr "Temps límit per a llegir des del sòcol (en segons)" #: main/client.cc:442 msgid "Timeout while reading from socket!" msgstr "El temps s'ha acabat mentres es llegia del sòcol!" #: main/ftp.cc:70 msgid "Timeout while sending through control socket." msgstr "El temps s'ha acabat mentres s'enviava a través del sòcol de control." #: main/main.cc:773 msgid "Too many redirections!" msgstr "Hi ha massa redireccions!" #: main/config.cc:693 #, c-format msgid "Total bytes loaded: %d\n" msgstr "Total de bytes carregats: %d\n" #: main/config.cc:691 #, c-format msgid "Total: %d\n" msgstr "Total: %d\n" #: main/face/about.cc:157 msgid "Translators team" msgstr "Traductora: Núria Montesinos i Ginés " #: main/client.cc:456 #, c-format msgid "Trying to connect to %s:%i..." msgstr "S'intenta connectar a %s:%i..." #: main/dlist.cc:1027 #, c-format msgid "Trying to copy %s to %s due 'Content-Disposition'" msgstr "Està intentant copiar %s en %s corresponent a 'Content-Disposition'" #: main/dlist.cc:564 msgid "Trying to create a dir" msgstr "S'està intentant crear un directori" #: main/dlist.cc:525 msgid "Trying to create a file" msgstr "S'està intentant crear un fitxer" #: main/dlist.cc:505 msgid "Trying to create a link" msgstr "S'està intentant crear un enllaç" #: main/dlist.cc:1485 msgid "Trying to determine filesizes" msgstr "Està intentant determinar la grandària dels fitxers" #: main/dlist.cc:1634 msgid "Trying to work without CWD" msgstr "S'està intentant treballar sense CWD" #: main/face/lod.cc:44 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: main/face/columns.cc:34 main/face/lod.cc:55 main/face/mywidget.cc:1112 #: main/face/mywidget.cc:1391 msgid "URL" msgstr "URL" #: main/face/list.cc:1350 main/face/passface.cc:425 msgid "URL-manager" msgstr "Gestor-URL" #: main/face/dndtrash.cc:641 msgid "Unlimited" msgstr "Il·limitada" #: main/face/lod.cc:775 msgid "Unselect" msgstr "Desfés la selecció" #: main/face/edit.cc:2072 msgid "Unselect all" msgstr "Desfés totes les seleccions" #: main/face/fsface.cc:292 msgid "Url" msgstr "Url" #: main/config.cc:946 msgid "Usage: nt [OPTION] ... [URL]" msgstr "Ús: nt [OPCIÓ] ... [URL]" #: main/face/edit.cc:89 main/face/edit.cc:647 msgid "Use '_' instead of '?' in stored filenames" msgstr "Utilitza '_' en lloc de '?' en els noms de fitxer emmagatzemats" #: main/face/edit.cc:1641 msgid "Use SOCKS5 proxy" msgstr "Utilitza el sevidor intermediari SOCKS5" #: main/config.cc:288 msgid "Use default cfg :))...\n" msgstr "Usa el cfg predeterminat :))...\n" #: main/face/edit.cc:811 msgid "Use default settings" msgstr "Usa els paràmetrse per defecte" #: main/face/mywidget.cc:1409 msgid "Use different proxy for this alternate" msgstr "" "Utilitza diferents tipus de servidors intermediaris per a esta alternativa" #: main/face/prefs.cc:887 msgid "Use fixed font in logs" msgstr "Usa un tipus de lletra fix en els registres" #: main/face/edit.cc:76 main/face/edit.cc:594 main/face/prefs.cc:353 msgid "Use passive mode for FTP" msgstr "Usa el mode passiu per a FTP" #: main/face/edit.cc:65 main/face/edit.cc:453 msgid "Use password for this site" msgstr "Per a este lloc utilitza la contrasenya" #: main/face/edit.cc:1531 msgid "Use this proxy for FTP" msgstr "Utilitza este servidor intermediari per a FTP" #: main/face/edit.cc:1593 msgid "Use this proxy for HTTP" msgstr "Utilitza este servidor intermediari per a HTTP" #: main/face/prefs.cc:535 msgid "Use title of main window for info" msgstr "Utilitza el títol de la finestra principal per a la informació" #: main/face/edit.cc:90 main/face/edit.cc:673 main/face/prefs.cc:476 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: main/face/prefs.cc:531 msgid "Using title" msgstr "Ús del títol" #: main/face/lmenu.cc:165 msgid "View log" msgstr "Visualitza el registre" #: main/nt.cc:165 msgid "WARNING!!! Can't find HOME variable! So can't read config!" msgstr "" "AVÍS!!! No es pot trobar la variable HOME! Així que no es pot llegir la " "configuració!" #: main/download.cc:50 msgid "Warning! Probably you found the BUG!!!" msgstr "Avís! Probablement heu trobat l'error!!!" #: main/dlist.cc:1600 msgid "Was Started!" msgstr "Havia començat!" #: main/dlist.cc:152 msgid "Will proceed without it but beware that you might have problems." msgstr "" "Malgrat tot continuarà sense ell, però sapieu que podeu tindre problemes" #: main/face/prefs.cc:761 msgid "Write Descript.ion file" msgstr "Escriu el fitxer Descript.ion" #: main/http.cc:197 msgid "Wrong chunk size!" msgstr "La grandària del fragment és incorrecta!" #: main/config.cc:79 msgid "You forgot to specify directory." msgstr "Heu oblidat especificar el directori." #: main/dlist.cc:385 #, c-format msgid "You have no permissions to create file at path %s" msgstr "No teiniu permís per a crear el fitxer en el camí %s" #: main/dlist.cc:390 #, c-format msgid "You have no space at path %s for creating file" msgstr "No teniu espai en el camí %s per a crear el fitxer" #: main/config.cc:85 msgid "You must specify number as parameter for '--exit-time' option" msgstr "" "Heu d'especificar el nombre com a paràmetre per a l'opció '--moment d'eixir'" #: main/config.cc:81 msgid "You must specify number as second parameter for '-m' option" msgstr "Heu d'especifiacar el nombre com a segon paràmetre per a l'opció '-m'" #: main/main.cc:1234 main/main.cc:1276 main/main.cc:1293 main/main.cc:1298 #: main/main.cc:1303 main/main.cc:1316 main/main.cc:1321 msgid "[control socket]" msgstr "[sòcol de control]" #: main/face/list.cc:520 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: main/face/list.cc:497 msgid "_Automated adding" msgstr "Addició _automàtica" #: main/face/list.cc:519 msgid "_Buttons" msgstr "_Botons" #: main/face/list.cc:503 msgid "_Continue downloads" msgstr "_Continua les descàrregues" #: main/face/list.cc:511 msgid "_Create new queue" msgstr "_Crea una nova cua" #: main/face/list.cc:502 msgid "_Delete downloads" msgstr "_Esborra descàrregues" #: main/face/list.cc:487 msgid "_Download" msgstr "_Baixada" #: main/face/list.cc:501 msgid "_Edit downloads" msgstr "_Edita les descàrregues" #: main/face/list.cc:498 msgid "_Exit" msgstr "_Ix" #: main/face/list.cc:486 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: main/face/list.cc:518 msgid "_Filters" msgstr "_Filtres" #: main/face/list.cc:494 msgid "_Find links in file" msgstr "_Busca enllaços en el fitxer" #: main/face/list.cc:517 msgid "_General" msgstr "_General" #: main/face/list.cc:491 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: main/face/list.cc:510 msgid "_Invert selection" msgstr "_Invertix la selecció" #: main/face/list.cc:493 msgid "_Load List" msgstr "_Carrega la llista" #: main/face/list.cc:523 msgid "_Low" msgstr "_Baixa" #: main/face/list.cc:524 msgid "_Medium" msgstr "_mitjana" #: main/face/list.cc:495 msgid "_New Download" msgstr "_Nova baixada" #: main/face/list.cc:489 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: main/face/list.cc:496 msgid "_Paste Download" msgstr "_Apega la baixada" #: main/face/list.cc:514 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: main/face/list.cc:488 msgid "_Queue" msgstr "_Cua" #: main/face/list.cc:513 msgid "_Remove this queue" msgstr "_Esborra esta cua" #: main/face/list.cc:506 msgid "_Rerun failed" msgstr "_Reprén les fallides" #: main/face/list.cc:492 msgid "_Save List" msgstr "_GuaDesa la llista" #: main/face/list.cc:515 msgid "_Scheduler" msgstr "_Planificador" #: main/face/list.cc:500 msgid "_Stop downloads" msgstr " _Para les descàrregues " #: main/face/list.cc:516 msgid "_URL-manager" msgstr "gestor d'_URL" #: main/face/list.cc:525 msgid "_Unlimited" msgstr "_il·limitada" #: main/face/list.cc:508 msgid "_Unselect All" msgstr "_Anul·la la selecció de tot" #: main/face/list.cc:499 msgid "_View Log" msgstr "_Visualitza el registre" #: main/face/fsched.cc:42 msgid "add download" msgstr "afig una descàrrega" #: main/face/fsface.cc:77 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: main/face/prefs.cc:771 msgid "bytes/sec speed level one (red button)" msgstr "bytes/segon nivell de velocitat u (botó roig)" #: main/face/prefs.cc:778 msgid "bytes/sec speed level two (yellow button)" msgstr "bytes/segon nivell de velocitat dos (botó groc)" #: main/config.cc:962 msgid "change current default queue" msgstr "canvia la cua actual predeterminada" #: main/face/passface.cc:393 msgid "con." msgstr "con." #: main/face/fsface.cc:106 msgid "cumulative reping" msgstr "tornar a fer ping és acumulatiu" #: main/face/prefs.cc:399 msgid "default anonymous password" msgstr "contrasenya anònima per defecte" #: main/config.cc:957 msgid "delete completed if already run" msgstr "la supressió s'ha completat si ja s'ha executat" #: main/face/columns.cc:33 msgid "description" msgstr "descripció" #: main/main.cc:740 msgid "device" msgstr "dispositiu" #: main/main.cc:730 msgid "dir" msgstr "directori" #: main/config.cc:961 msgid "display info about URL in queue of downloads" msgstr "visualitza informació sobre el URL en la cua de descàrregues" #: main/face/columns.cc:25 msgid "downloaded size" msgstr "grandària de la descàrrega" #: main/face/columns.cc:29 msgid "elapsed time" msgstr "temps transcorregut" #: main/face/prefs.cc:983 msgid "enable sounds" msgstr "habilita els sons" #: main/face/columns.cc:30 msgid "estimated time" msgstr "temps estimat" #: main/face/mywidget.cc:485 msgid "exclude" msgstr "exclou" #: main/face/mywidget.cc:815 msgid "exclude by default" msgstr "exclou per defecte" #: main/face/fsched.cc:44 msgid "execute command" msgstr "executa l'orde" #: main/face/fsched.cc:35 msgid "exit" msgstr "ix" #: main/main.cc:655 msgid "file" msgstr "fitxer" #: main/face/columns.cc:22 msgid "file name" msgstr "nom del fitxer" #: main/face/filtrgui.cc:157 main/face/mywidget.cc:940 msgid "filter name" msgstr "nom del filtre" #: main/face/edit.cc:1647 msgid "host" msgstr "Ordinador central" #: main/face/mywidget.cc:483 msgid "include" msgstr "inclou" #: main/face/mywidget.cc:813 msgid "include by default" msgstr "inclou per defecte" #: main/face/passface.cc:393 msgid "limit" msgstr "límit" #: main/face/fsched.cc:33 msgid "limit speed" msgstr "límit de velocitat" #: main/main.cc:735 msgid "link" msgstr "enllaç" #: main/var.cc:101 msgid "low" msgstr "baix" #: main/var.cc:102 msgid "medium" msgstr "mitjà" #: main/face/prefs.cc:715 main/face/prefs.cc:752 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: main/face/edit.cc:1552 main/face/edit.cc:1613 main/face/mywidget.cc:1426 msgid "need password" msgstr "es necessita la contrasenya" #: main/face/fsface.cc:89 msgid "nothing found" msgstr "no s'ha trobat res" #: main/face/columns.cc:32 msgid "number of attempts" msgstr "nombre d'intents" #: main/config.cc:968 msgid "open \"Add new download\" dialog for the URL" msgstr "obri el diàleg «Afig una nova baixada» per a l'URL" #: main/face/prefs.cc:988 msgid "output via ESD" msgstr "eixida via ESD" #: main/face/edit.cc:422 main/face/edit.cc:1573 main/face/edit.cc:1634 #: main/face/edit.cc:1671 main/face/mywidget.cc:1447 msgid "password" msgstr "contrasenya" #: main/face/columns.cc:27 msgid "percent" msgstr "percentatge" #: main/face/fsched.cc:765 msgid "period (day/hour:min)" msgstr "període (dia/hora:minut)" #: main/face/fsched.cc:34 msgid "popup main window" msgstr "finestra principal emergent" #: main/face/edit.cc:1546 main/face/edit.cc:1608 main/face/edit.cc:1654 #: main/face/mywidget.cc:1420 msgid "port" msgstr "port" #: main/config.cc:947 msgid "print this page and exit" msgstr "imprimix esta pàgina i ix" #: main/face/mywidget.cc:1394 msgid "proxy type" msgstr "Tipus de servidor intermediari" #: main/face/fsface.cc:112 msgid "remove" msgstr "suprimix" #: main/config.cc:963 msgid "remove a download from queue" msgstr "suprimix una descàrrega de la cua" #: main/face/fsched.cc:36 msgid "remove completed" msgstr "s'ha completat la supressió" #: main/face/fsched.cc:40 msgid "remove download" msgstr "suprimix la descàrrega" #: main/face/fsched.cc:41 msgid "remove download if completed" msgstr "suprimix la descàrrega si s'ha completat" #: main/face/fsched.cc:37 msgid "remove failed" msgstr "ha fallat la supressió" #: main/face/fsface.cc:102 msgid "reping" msgstr "s'està tornant a fer ping" #: main/face/columns.cc:26 msgid "rest" msgstr "restant" #: main/config.cc:959 msgid "restart all failed downloads" msgstr "reinicia totes les descàrregues fallides" #: main/face/fsched.cc:38 msgid "restart download" msgstr "reinicia la descàrrega" #: main/mainlog.cc:253 #, c-format msgid "row number %i of main log" msgstr "número de fila %i del registre principal" #: main/config.cc:951 msgid "run in minimized mode" msgstr "executa en mode minimitzat" #: main/config.cc:960 msgid "run program without X interface" msgstr "executa un programa sense interfície X" #: main/face/fsched.cc:43 msgid "save list" msgstr "guarda el llistat" #: main/face/prefs.cc:869 msgid "search engine to use" msgstr "motor de busca que s'ha d'usar" #: main/face/fsface.cc:93 msgid "searching" msgstr "s'està buscant" #: main/config.cc:953 msgid "set directory for saving files" msgstr "configura el directori per a guardar fitxers" #: main/config.cc:954 msgid "set lower speed limitation" msgstr "configura el límit mínim de velocitat" #: main/config.cc:958 msgid "set maximum active downloads" msgstr "configura el màxim de descàrregues actives" #: main/config.cc:955 msgid "set medium speed limitation" msgstr "configura el límit mitjà de velocitat" #: main/config.cc:952 msgid "set timeout for exiting if nothing to do" msgstr "configura el temps límit abans d'eixir si no hi ha res a fer" #: main/config.cc:956 msgid "set unlimited speed" msgstr "configura la velocitat sense límits" #: main/config.cc:950 msgid "show current speed if already run" msgstr "mostra la velocitat actual si ja està executada" #: main/config.cc:949 msgid "show information if already run" msgstr "mostra la informació si ja està executada" #: main/config.cc:948 msgid "show version information and exit" msgstr "mostra la informació de la versió i ix" #: main/face/columns.cc:24 msgid "size of file" msgstr "grandària del fitxer" #: main/config.cc:966 msgid "specifies preferred size and position of main window" msgstr "" "especifica la grandària i la posició convenients de la finestra principal" #: main/config.cc:967 msgid "specify rerferer for next added URL" msgstr "Especifica el referent per al pròxim URL afegit" #: main/face/columns.cc:28 msgid "speed" msgstr "velocitat" #: main/face/columns.cc:21 msgid "status" msgstr "estat" #: main/config.cc:964 msgid "stop a download" msgstr "para una descàrrega" #: main/face/fsched.cc:39 msgid "stop download" msgstr "para la descàrrega" #: main/face/columns.cc:31 msgid "time of pause" msgstr "temps de la pausa" #: main/face/fsched.cc:761 msgid "times to repeat (-1 unlimited)" msgstr "voltes que es pot repetir (-1 sense límit)" #: main/ftp.cc:294 #, c-format msgid "try to connect to %i,%i,%i,%i,%i,%i" msgstr "intenta connectar-te a %i,%i,%i,%i,%i,%i" #: main/face/columns.cc:23 msgid "type of file" msgstr "tipus de fitxer" #: main/config.cc:519 msgid "unknown option:" msgstr "opció desconeguda:" #: main/var.cc:103 msgid "unlimited" msgstr "sense límits" #: main/face/edit.cc:423 msgid "user name" msgstr "nom d'usuari" #: main/face/edit.cc:1560 main/face/edit.cc:1621 main/face/edit.cc:1665 #: main/face/mywidget.cc:1433 msgid "username" msgstr "nom d'usuari" #: main/config.cc:965 msgid "using colors if run without interface" msgstr "utilitzarà colors si s'executa sense interfície" #: main/dlist.cc:548 msgid "which has name:" msgstr "le que té el nom de:" #~ msgid "/Automated adding" #~ msgstr "/Addició automàtica" #~ msgid "/Create new queue" #~ msgstr "/Crea una cua nova" #~ msgid "/Create new subqueue" #~ msgstr "/Crea una subcua nova" #~ msgid "/Delete completed" #~ msgstr "/La supresió s'ha completat" #~ msgid "/Delete queue" #~ msgstr "/Suprimix la cua" #~ msgid "/Download/(Un)Protect" #~ msgstr "/Descàrrega/(Des)Protegix" #~ msgid "/Download/-" #~ msgstr "/Descàrrega/-" #~ msgid "/Download/Continue downloads" #~ msgstr "/Descàrrega/Continua amb les descàrregues" #~ msgid "/Download/Delete completed" #~ msgstr "/Descàrrega/La supressió s'ha completat" #~ msgid "/Download/Delete failed" #~ msgstr "/Descàrrega/La supressió ha fallat" #~ msgid "/Download/Edit download" #~ msgstr "/Descàrrega/Edita la descàrrega" #~ msgid "/Download/Invert selection" #~ msgstr "/Descàrrega/Invertix la selecció" #~ msgid "/Download/Rerun failed" #~ msgstr "/Descàrrega/No s'ha pogut tornar a executar" #~ msgid "/Download/Select all" #~ msgstr "/Descàrrega/Selecciona-ho tot" #~ msgid "/Download/Unselect all" #~ msgstr "/Descàrrega/Desfés totes les seleccions" #~ msgid "/Download/View _Log" #~ msgstr "/Baixada/_Visualitza el registre" #~ msgid "/Download/_Delete downloads" #~ msgstr "/Descàrrega/_Suprimix les descàrregues" #~ msgid "/Download/_Stop downloads" #~ msgstr "/Descàrrega/_Para les descàrregues" #~ msgid "/Exit" #~ msgstr "/Ix" #~ msgid "/File/Exit" #~ msgstr "/Fitxer/Ix" #~ msgid "/File/Find links in file" #~ msgstr "/Fitxer/Troba els enllaços en el fitxer" #~ msgid "/File/_Automated adding" #~ msgstr "/Fitxer/_Addició automàtica" #~ msgid "/File/_Load List" #~ msgstr "/Fitxer/_Carrega el llistat" #~ msgid "/File/_New Download" #~ msgstr "/Fitxer/_Nova descàrrega" #~ msgid "/File/_Paste Download" #~ msgstr "/Fitxer/_Apega la descàrrega" #~ msgid "/File/_Save List" #~ msgstr "/Fitxer/_Guarda el llistat" #~ msgid "/File/sep1" #~ msgstr "/Fitxer/pas1" #~ msgid "/General options" #~ msgstr "/Opcions generals" #~ msgid "/New Download" #~ msgstr "/Nova descàrrega" #~ msgid "/Options/Buttons" #~ msgstr "/Opcions/Botons" #~ msgid "/Options/Buttons/Add buttons" #~ msgstr "/Opcions/Botons/Afig botons" #~ msgid "/Options/Buttons/Manipulating" #~ msgstr "/Opcions/Botons/Manipulació" #~ msgid "/Options/Buttons/Misc buttons" #~ msgstr "/Opcions/Botons/Botons miscel·lanis" #~ msgid "/Options/Buttons/Speed buttons" #~ msgstr "/Opcions/Botons/Botons de velocitat" #~ msgid "/Options/Filters" #~ msgstr "/Opcions/Filtres" #~ msgid "/Options/General" #~ msgstr "/Opcions/General" #~ msgid "/Options/Scheduler" #~ msgstr "/Opcions/Dietari" #~ msgid "/Options/Speed" #~ msgstr "/Opcions/Velocitat" #~ msgid "/Options/Speed/Low" #~ msgstr "/Opcions/Velocitat/Baixa" #~ msgid "/Options/Speed/Medium" #~ msgstr "/Opcions/Velocitat/Mitjana" #~ msgid "/Options/Speed/Unlimited" #~ msgstr "/Opcions/Velocitat/Sense límits" #~ msgid "/Options/URL-manager" #~ msgstr "/Opcions/Gestor-URL" #~ msgid "/Paste Download" #~ msgstr "/Apega la descàrrega" #~ msgid "/Properties" #~ msgstr "/Propietats" #~ msgid "/Queue/Create new queue" #~ msgstr "/Cua/Crea una nova cua" #~ msgid "/Queue/Create new subqueue" #~ msgstr "/Cua/Crea una nova subcua" #~ msgid "/Queue/Properties" #~ msgstr "/Cua/Propietats" #~ msgid "/Queue/Remove this queue" #~ msgstr "/Cua/Suprimix esta cua" #~ msgid "/Speed" #~ msgstr "/Velocitat" #~ msgid "/Speed/Low" #~ msgstr "/Velocitat/Baixa" #~ msgid "/Speed/Medium" #~ msgstr "/Velocitat/Mitjana" #~ msgid "/Speed/Unlimited" #~ msgstr "/Velocitat/Sense límits" #~ msgid "/_Download" #~ msgstr "/_Descàrrega" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Fitxer" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Ajuda" #~ msgid "/_Help/About" #~ msgstr "/_Ajuda/Quant a" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Opcions" #~ msgid "/_Queue" #~ msgstr "/_Cua" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Afegeix nou" #~ msgid "Add rule" #~ msgstr "Afegeix regla" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica" #~ msgid "Autoconf: Zaufi" #~ msgstr "Autoconf: Zaufi" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "Color for speed of selected" #~ msgstr "Color per a la velocitat seleccionada" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Esborra" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgid "Downloading of file %z (%i bytes) was completed at speed %i bytes/sec" #~ msgstr "" #~ "La descàrrega del fitxer %z s'ha completat a una velocitatd de %i " #~ "bytes/segon" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Link to tDownload" #~ msgstr "Enllaç a Descarregar" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nou" #~ msgid "Offline/Online" #~ msgstr "Fora de línia/En línia" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Bé" #~ msgid "Percentage to render" #~ msgstr "Percentatge a completar" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Esborra" #~ msgid "Size for download is %i bytes" #~ msgstr "La grandària de la descàrrega és de %i bytes" #~ msgid "Trying to connect..." #~ msgstr "S'està intentant establir una connexió..." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "[%s] %i-running %i-completed %i-total " #~ msgstr "[%s] %i-executat %i-completat %i-total " #~ msgid "path" #~ msgstr "cami"