# Pilar Embid Giner , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lliurex@lliurex.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 00:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-26 12:18+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: ../widgets/ConfigLabelBool.vala:34 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../widgets/ConfigLabelBool.vala:34 msgid "No" msgstr "No" #. Translators: This is used in phrases like "Most recent backup: None" #: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 #: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:109 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "Restaura" # Netscape_4.7->Menu:TALKBACK.EXE #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../widgets/ConfigList.vala:188 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimix" #: ../widgets/ConfigList.vala:180 msgid "Add" msgstr "Afig" #: ../widgets/ConfigList.vala:179 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../widgets/ConfigList.vala:189 msgid "Remove" msgstr "Suprimix" #: ../preferences/Preferences.vala:324 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #. Translators: this is the trash folder #: ../common/CommonUtils.vala:482 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../data/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" #: ../widgets/ConfigLocation.vala:118 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../common/BackendRackspace.vala:115 ../common/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís." #. Translators: this is the home folder #: ../common/CommonUtils.vala:477 msgid "Home" msgstr "Carpeta d'inici" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:503 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:259 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ../preferences/Preferences.vala:252 msgid "Overview" msgstr "Resum" #: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fa %d dia" msgstr[1] "fa %d dies" #: ../preferences/Preferences.vala:365 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:61 msgid "Today" msgstr "Hui" #: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:65 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:63 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:381 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda la contrasenya" #: ../widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: "Backup" is a noun #: ../data/deja-dup.desktop.in.h:1 ../data/deja-dup-ccpanel.desktop.in.h:1 #: ../data/deja-dup-preferences.desktop.in.in.h:1 ../deja-dup/Prompt.vala:93 #: ../deja-dup/Prompt.vala:128 ../deja-dup/StatusIcon.vala:133 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:232 ../monitor/monitor.vala:115 #: ../preferences/preferences-main.vala:52 #: ../preferences/preferences-main.vala:66 msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" #: ../deja-dup/Assistant.vala:316 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinua" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORI" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../preferences/Preferences.vala:284 msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../common/BackendFile.vala:135 ../common/CommonUtils.vala:421 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Connecta _anònimament" #: ../widgets/ConfigLocation.vala:122 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta't al servidor" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../monitor/monitor.vala:36 #: ../preferences/preferences-main.vala:26 msgid "Show version" msgstr "Mostra la versió" #: ../widgets/ConfigLocation.vala:127 msgid "Custom Location" msgstr "Ubicació personalitzada" #: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../widgets/ConfigLocationFile.vala:45 ../widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../widgets/ConfigLocationU1.vala:33 ../widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: ../widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Daily" msgstr "Cada dia" #: ../widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Weekly" msgstr "Cada setmana" #: ../common/BackendU1.vala:170 ../widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../data/deja-dup.desktop.in.h:2 ../common/CommonUtils.vala:90 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../preferences/Preferences.vala:88 #, c-format msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Ferramenta de còpies de seguretat Déjà Dup" #: ../data/deja-dup-ccpanel.desktop.in.h:2 #: ../data/deja-dup-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Canvia les preferències de les còpies de seguretat" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../data/deja-dup-ccpanel.desktop.in.h:4 #: ../data/deja-dup-preferences.desktop.in.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: ../data/deja-dup-ccpanel.desktop.in.h:5 #: ../data/deja-dup-preferences.desktop.in.in.h:5 msgid "Back Up Now" msgstr "Fes una còpia de seguretat" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../data/deja-dup-monitor.desktop.in.in.h:1 ../monitor/monitor.vala:328 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor de còpies de seguretat" #: ../data/deja-dup-monitor.desktop.in.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Còpies de seguretat programades a intervals regulars" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../preferences/Preferences.vala:160 msgid "Folders to back up" msgstr "Carpetes de les quals cal fer còpies de seguretat" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Es farà una còpia de seguretat d'esta llista de carpetes. Els valors " "reservats «$HOME», «$DESKTOP», «$DOCUMENTS», «$DOWNLOAD», «$MUSIC», " "«$PICTURES», «$PUBLIC_SHARE», «$TEMPLATES», «$TRASH» i «$VIDEO» es " "reconeixeran com a carpetes especials de l'usuari. Les entrades són " "relatives a la carpeta de l'usuari." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../preferences/Preferences.vala:168 msgid "Folders to ignore" msgstr "Carpetes que cal ignorar" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "La llista de carpetes que s'exclouran de la còpia de seguretat. Els valors " "reservats «$HOME», «$DESKTOP», «$DOCUMENTS», «$DOWNLOAD», «$MUSIC», " "«$PICTURES», «$PUBLIC_SHARE», «$TEMPLATES», «$TRASH» i «$VIDEO» es " "reconeixeran com a carpetes especials de l'usuari. Les entrades són " "relatives a la carpeta de l'usuari." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the welcome screen has been dismissed" msgstr "Indica si s'ha omès la pantalla inicial." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Indica si s'ha de demanar la contrasenya d'usuari primari." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Indica si s'ha de demanar la contrasenya d'usuari primari en crear o " "restaurar carpetes del sistema." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "La darrera vegada que es va executar el Déjà Dup." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "La darrera vegada que el Déjà Dup es va executar correctament. L'hora s'ha " "d'especificar en el format ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "La darrera vegada que el Déjà Dup feu una còpia de seguretat." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La darrera vegada que el Déjà Dup va completar una còpia de seguretat " "correctament. L'hora s'ha d'especificar en el format ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "La darrera vegada que Déjà Dup feu una restauració." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La darrera vegada que el Déjà Dup va completar una restauració correctament. " "L'hora s'ha d'especificar en el format ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Indica si es fa una còpia de seguretat periòdicament." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Indica si s'han de realitzar còpies de seguretat segons una planificació." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Freqüència de temps en què s'han de realitzar còpies de seguretat." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "The number of days between backups." msgstr "El nombre de dies entre còpies de seguretat." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The first time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "La primera vegada que el Déjà Dup va comprovar si s'havia de sol·licitar fer " "còpies de seguretat." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Quan un usuari entra al sistema, el Déjà Dup comprova si s'ha oferit crear " "una còpia de seguretat. Això permet descobrir la ferramenta a usuaris que no " "la coneixen. El valor especificat pot ser «disabled» (desactivat) per a " "cancel·lar esta característica o una data en format ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Quant de temps s'han de mantindre els fitxers de còpia de seguretat." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "El nombre de dies que s'han de mantindre els fitxers de còpia de seguretat a " "la ubicació on es troba la còpia de seguretat. El valor 0 significa per " "sempre. Este és el nombre mínim de dies; els fitxers es poden mantindre més " "temps." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipus d'ubicació on emmagatzemar la còpia de seguretat" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "El tipus d'ubicació de la còpia de seguretat. Si és «auto», es tria un valor " "predeterminat en funció d'allò que hi haja disponible." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Identificador de la clau d'accés de l'Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Identificador de clau d'accés de l'S3 d'Amazon. Este serà el vostre nom " "d'usuari de l'S3." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Nom que s'utilitzarà per al dipòsit de l'S3 d'Amazon" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "A quin dipòsit de l'S3 d'Amazon s'han d'emmagatzemar els fitxers. El dipòsit " "no cal que existisca, i només s'accepten noms d'ordinador vàlids." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "La carpeta de l'S3 d'Amazon" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "El nom d'una carpeta opcional on emmagatzemar els fitxers. Esta carpeta es " "crearà en el dipòsit triat." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Contenidor d'espai de fitxers al núvol de «Rackspace»" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "A quin contenidor de fitxers del núvol de Rackspace s'han d'emmagatzemar els " "fitxers. El contenidor no cal que existisca, i només s'accepten noms " "d'ordinador vàlids." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36 msgid "Your Rackspace username" msgstr "El vostre nom d'usuari de Rackspace" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Este és el nom d'usuari del servici de fitxers al núvol de Rackspace." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38 msgid "The Ubuntu One folder" msgstr "La carpeta de l'Ubuntu One" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The folder name to store files in. If ‘$HOSTNAME’, it will default to a " "folder based on the name of the computer." msgstr "" "Nom de la carpeta on emmagatzemar els fitxers. Si és «$HOSTNAME», per " "defecte serà una carpeta basada en el nom de l'ordinador." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 ../preferences/Preferences.vala:151 msgid "Backup location" msgstr "Ubicació de la còpia de seguretat" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "Ubicació on s'emmagatzemaran els fitxers de còpia de seguretat." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "Folder type" msgstr "Tipus de carpeta" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" "Indica si la còpia de seguretat es realitza en un volum extern o dins d'una " "carpeta normal." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "Camí relatiu en el dispositiu extern" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" "Si la ubicació de la còpia de seguretat és en un dispositiu extern, este és " "el camí a la carpeta d'aquell dispositiu." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "Identificador únic del dispositiu extern" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" "Si la ubicació de la còpia de seguretat és en un dispositiu extern, este és " "el se identificador únic del sistema de fitxers." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48 msgid "Full name of the external volume" msgstr "Nom complet del volum extern" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" "Si la ubicació de la còpia de seguretat és en un dispositiu extern, esta és " "la descripció llarga del dispositiu." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50 msgid "Short name of the external volume" msgstr "Nom curt del dispositiu extern" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" "Si la ubicació de la còpia de seguretat és en un dispositiu extern, este és " "el nom curt del dispositiu." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:52 msgid "Icon of the external volume" msgstr "Icona del volum extern" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "" "Si la ubicació de la còpia de seguretat és en un dispositiu extern, esta és " "la icona del dispositiu." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 msgid "Obsolete" msgstr "Obsolet" #: ../data/ui/restore-missing.ui.h:2 ../deja-dup/AssistantOperation.vala:178 msgid "Scanning…" msgstr "S'està escanejant…" #: ../nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Restaura els fitxers que manquen…" #: ../nautilus/NautilusExtension.c:175 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Restaura els fitxers suprimits a partir de la còpia de seguretat" #: ../nautilus/NautilusExtension.c:217 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Torna a una versió anterior..." msgstr[1] "Torna a versions anteriors..." #: ../nautilus/NautilusExtension.c:221 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Restaura el fitxer a partir de la còpia de seguretat" msgstr[1] "Restaura els fitxers a partir de la còpia de seguretat" #: ../common/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "La còpia de seguretat s'iniciarà quan s'establisca la connexió amb %s." #: ../common/BackendFile.vala:175 ../common/BackendRackspace.vala:49 #: ../common/BackendS3.vala:59 ../common/BackendU1.vala:150 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "La còpia de seguretat s'iniciarà quan estiga disponible una connexió de " "xarxa." #: ../common/BackendFile.vala:384 ../common/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "La ubicació de la còpia de seguretat no està disponible." #: ../common/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "S'està esperant una connexió de xarxa…" #: ../common/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "S'està esperant que «%s» es connecte…" #: ../common/BackendRackspace.vala:69 ../widgets/ConfigLocation.vala:194 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Emmagatzematge de fitxers en el núvol de Rackspace" #. Translators: %s is a folder. #: ../common/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s al contenidor de fitxers en el núvol de Rackspace" #: ../common/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Podeu crear un compte en línia al servici de fitxers en el " "núvol de Rackspace." #: ../common/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Connecta't al servici de fitxers en el núvol de Rackspace" #: ../common/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "Clau d'accés de l'_API" #: ../common/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "_Mostra la clau d'accés de l'API" #: ../common/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Recorda la clau d'accés de l'API" #: ../common/BackendS3.vala:122 ../widgets/ConfigLocation.vala:176 msgid "Amazon S3" msgstr "S3 d'Amazon" #. Translators: %s is a folder. #: ../common/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s a l'S3 d'Amazon" #: ../common/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "Podeu crear un compte en línia al servici d'emmagatzematge " "S3 d'Amazon." #: ../common/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Connecta't a l'S3 d'Amazon" #: ../common/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "Identificador de la _clau d'accés" #: ../common/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "_Clau secreta d'accés" #: ../common/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "M_ostra la clau secreta d'accés" #: ../common/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Recorda la clau secreta d'accés" #. Translators: %s is a folder. #: ../common/BackendU1.vala:173 #, c-format msgid "%s on Ubuntu One" msgstr "%s a l'Ubuntu One" #: ../common/BackendU1.vala:259 msgid "Connect to Ubuntu One" msgstr "Connecta't a l'Ubuntu One" #: ../common/BackendU1.vala:260 msgid "Sign into Ubuntu One…" msgstr "Entra a l'Ubuntu One..." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../common/CommonUtils.vala:472 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Carpeta d'usuari (%s)" #: ../common/DuplicityInfo.vala:109 msgid "Could not run duplicity" msgstr "No s'ha pogut iniciar el Duplicity" #: ../common/DuplicityInfo.vala:114 msgid "" "Could not understand duplicity version.\n" "\n" msgstr "" "No s'ha pogut llegir la versió instal·lada del Duplicity.\n" "\n" #: ../common/DuplicityInfo.vala:116 #, c-format msgid "" "Could not understand duplicity version ‘%s’.\n" "\n" msgstr "" "No s'ha pogut llegir la versió del Duplicity («%s»).\n" "\n" #: ../common/DuplicityInfo.vala:118 msgid "" "Without duplicity, Déjà Dup Backup Tool cannot function. It will close now." msgstr "" "El Déjà Dup no pot funcionar sense el Duplicity. Es tancarà immediatament." #: ../common/DuplicityInfo.vala:122 msgid "Duplicity’s version is too old" msgstr "La versió del Duplicity és massa antiga." #: ../tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:64 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Al Déjà Dup li cal com a mínim la versió «%d.%d%.2d» del Duplicity, però " "només teniu instal·lada la versió «%d.%d%.2d»." #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:90 #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:187 msgid "Paused (no network)" msgstr "En pausa (sense xarxa)" #: ../common/Operation.vala:69 ../common/Operation.vala:103 #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:400 #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:407 #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:426 #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:431 msgid "Preparing…" msgstr "S'està preparant…" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:458 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "No s'ha pogut restaurar «%s»: no és una ubicació de fitxer vàlida" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:525 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "" "La ubicació de la còpia de seguretat no és prou gran. Proveu d'utilitzar-ne " "una altra amb més espai." #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:548 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "La ubicació de la còpia de seguretat no té prou espai lliure." #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:568 #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:582 msgid "Cleaning up…" msgstr "S'està netejant…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:678 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "No s'ha pogut fer la còpia de seguretat dels fitxers següents. Comproveu que " "els podeu obrir." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:694 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "No s'han pogut restaurar els fitxers següents. Assegureu-vos que teniu " "permisos per a escriure'ls." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:601 #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:711 #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1093 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Ha fallat a causa d'un error desconegut." #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:941 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "No es pot restaurar «%s»: no s'ha trobat el fitxer a la còpia de seguretat." #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:947 #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1045 #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 msgid "Bad encryption password." msgstr "La contrasenya d'encriptació no és correcta." #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:952 msgid "Computer name changed" msgstr "El nom de l'ordinador ha canviat." #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:952 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "La còpia de seguretat existent pertany a l'ordinador «%s», però el nom de " "l'ordinador actual és «%s». Si és un error, feu la còpia en una altra " "ubicació diferent." #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:987 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "S'ha denegat el permís en crear «%s»." #. assume error is on backend side #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:991 #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:995 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "S'ha denegat el permís en llegir «%s»." #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:999 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "S'ha denegat el permís en suprimir «%s»." #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1006 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "No s'ha trobat la ubicació «%s» de la còpia de seguretat." #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1064 msgid "No space left." msgstr "No hi ha prou espai." #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1026 msgid "Invalid ID." msgstr "L'identificador no és vàlid." #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 msgid "Invalid secret key." msgstr "La clau secreta no és vàlida." #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1030 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" "El vostre compte del servici web d'Amazon no està subscrit al servici S3." #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1039 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "El nom del dipòsit S3 no està disponible." #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»." #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1055 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»." #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1066 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "No hi ha prou espai a «%s»." #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 msgid "No backup files found" msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de còpia de seguretat" #: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1124 msgid "Uploading…" msgstr "S'està pujant…" #: ../common/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "S'estan restaurant els fitxers…" #: ../common/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "S'està fent la còpia de seguretat…" #: ../common/Operation.vala:63 ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Restoring…" msgstr "S'està restaurant…" #: ../common/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "S'està comprovant si hi ha còpies de seguretat…" #: ../common/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "S'està fent una llista dels fitxers…" #: ../common/Operation.vala:295 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "Ja està en execució una altra operació de còpia de seguretat." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Fes una còpia de seguretat" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Fes una còpia de seguretat" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" "S'està creant la primera còpia de seguretat. Això pot tardar una estona." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Si creeu una còpia de seguretat nova, tindreu protecció addicional contra " "còpies de seguretat errònies. Esta acció tardarà més del que és habitual." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "S'està fent la còpia de seguretat:" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "Ha fallat la còpia de seguretat." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "Ha finalitzat la còpia de seguretat." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "S'està fent la còpia de seguretat…" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning:" msgstr "S'està escanejant:" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:307 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Permet restaurar sense contrasenya" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:313 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Protegix la còpia de seguretat amb una _contrasenya" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:327 #, c-format msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Vos cal la contrasenya per a restaurar els fitxers. Vos recomanem que la " "guardeu en un lloc segur." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:342 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:413 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Contrasenya d'encriptació" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:359 msgid "Confir_m password" msgstr "_Confirmeu la contrasenya" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:372 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "_Show password" msgstr "_Mostra la contrasenya" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:798 msgid "Require Password?" msgstr "Voleu utilitzar una contrasenya?" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:800 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Cal una clau d'encriptació" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:872 msgid "Backup encryption password" msgstr "Contrasenya d'encriptació de la còpia de seguretat" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 ../preferences/Preferences.vala:262 msgid "_Backup location" msgstr "_Ubicació de la còpia de seguretat" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "Des d'on voleu restaurar?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restaura els fitxers a la ubicació _original" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restaura els fitxers a una carpeta _específica" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Trieu la destinació on restaurar els fitxers" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "Restaura una _carpeta" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "Restaura per data" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "Restaura una carpeta" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "S'està comprovant si hi ha còpies de seguretat…" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "Des de quan voleu restaurar?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "A on voleu restaurar?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "S'està restaurant:" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "No hi ha cap còpia de seguretat per restaurar." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "Ubicació original" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fitxer que s'ha de restaurar" msgstr[1] "Fitxers que s'han de restaurar" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "Ha fallat la restauració." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "Ha finalitzat la restauració." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Els fitxers s'han restaurat correctament." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "El fitxer s'ha restaurat correctament." msgstr[1] "Els fitxers s'han restaurat correctament." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "Vist per darrera vegada" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "Quins fitxers voleu restaurar?" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "S'estan buscant els fitxers de fins fa un dia…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "S'estan buscant els fitxers de fins fa una setmana…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "S'estan buscant els fitxers de fins fa un mes…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "S'estan buscant els fitxers de fa un mes aproximadament…" msgstr[1] "S'estan buscant els fitxers de fa %d mesos aproximadament…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "S'estan buscant els fitxers de fa un any aproximadament…" msgstr[1] "S'estan buscant els fitxers de fa %d anys aproximadament…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "Ha finalitzat l'escaneig." #: ../deja-dup/Assistant.vala:359 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "_Reprén més tard" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "Restaura els fitxers seleccionats" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Inicia la còpia de seguretat immediatament" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "Restaura els fitxers suprimits" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "No heu indicat la carpeta." #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Només es mostra una carpeta a la vegada." #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "[FITXERS…]" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for #. English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" "El Déjà Dup és una ferramenta senzilla de còpies de seguretat. Amaga la " "complexitat\n" "de realitzar còpies de seguretat de la millor manera (amb encriptació, a una " "ubicació remota i regularment) i utilitza el Duplicity com a rerefons." #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exists" msgstr "No existix la carpeta." #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Heu d'indicar una carpeta, no un fitxer." #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "Heu d'indicar el tipus de còpia que voleu realitzar." #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_usuari" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 msgid "_Password" msgstr "_Contrasenya" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "Mostra _la contrasenya" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "Ubicació no disponible" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Connexió com a u_suari" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "_Domini" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Protegiu la vostra informació creant una còpia de seguretat regularment" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Informació com ara documents, dades importants i preferències poden ser " "protegides mitjançant una còpia de seguretat. En cas de problemes, podreu " "recuperar esta informació novament." #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "No ho tornes a _mostrar" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "No ho tornes a mostrar" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Obri les preferències de les còpies de seguretat" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "_Obri les preferències de les còpies de seguretat" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "Omet la còpia de _seguretat" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "S'ha creat la còpia de seguretat correctament." #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "Ha finalitzat la còpia de seguretat." #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "No s'ha pogut fer la còpia de seguretat de tots els fitxers. Vegeu el diàleg " "per a més informació." #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "S'està iniciant una còpia de seguretat planificada" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:236 msgid "Show Progress" msgstr "Mostra el progrés" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:274 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "%.1f%% completat" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:287 msgid "Show _Progress" msgstr "Mostra el _progrés" #: ../monitor/monitor.vala:159 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "S'ha posposat la còpia de seguretat planificada." #: ../preferences/Preferences.vala:45 #, c-format msgid "I want to _restore files from a previous backup…" msgstr "_Recupera fitxers des d'una còpia de seguretat anterior..." #: ../preferences/Preferences.vala:64 #, c-format msgid "Just show my backup _settings" msgstr "Mostra només les meues _preferències de còpia de seguretat" #: ../preferences/Preferences.vala:134 msgid "Automatic _backups" msgstr "C_òpies de seguretat automàtiques" #: ../preferences/Preferences.vala:181 msgid "Most recent backup" msgstr "Còpia de seguretat més recent" #: ../preferences/Preferences.vala:190 msgid "Next automatic backup" msgstr "Pròxima còpia de seguretat automàtica" #: ../preferences/Preferences.vala:224 msgid "_Restore…" msgstr "_Restaura..." #: ../preferences/Preferences.vala:230 msgid "Back Up _Now" msgstr "_Fes una còpia de seguretat" #: ../preferences/Preferences.vala:305 msgid "Folders to _back up" msgstr "Carpetes de les quals cal fer _còpies de seguretat" #: ../preferences/Preferences.vala:315 msgid "Folders to _ignore" msgstr "Carpetes que cal _ignorar" #: ../preferences/Preferences.vala:335 msgid "How _often to back up" msgstr "Cada _quant cal fer còpies de seguretat" #: ../preferences/Preferences.vala:346 #, c-format msgid "_Keep backups" msgstr "_Conserva les còpies de seguretat" #: ../preferences/Preferences.vala:361 msgid "Schedule" msgstr "Planificació" #: ../widgets/ConfigDelete.vala:43 msgid "At least a month" msgstr "Almenys un mes" #: ../widgets/ConfigDelete.vala:44 msgid "At least two months" msgstr "Almenys dos mesos" #: ../widgets/ConfigDelete.vala:45 msgid "At least three months" msgstr "Almenys tres mesos" #: ../widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "Almenys sis mesos" #: ../widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "Almenys un any" #: ../widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #: ../widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Almenys %d dia" msgstr[1] "Almenys %d dies" #: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:73 #, c-format msgid "%d day from now" msgid_plural "%d days from now" msgstr[0] "%d dia a partir d'ara" msgstr[1] "%d dies a partir d'ara" #: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:64 msgid "" "Old backups will be kept for at least a month or until the backup location " "is low on space." msgstr "" "Les còpies de seguretat antigues es guardaran almenys un mes o fins que no " "quede espai disponible al disc." #: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:66 msgid "" "Old backups will be kept for at least two months or until the backup " "location is low on space." msgstr "" "Les còpies de seguretat antigues es guardaran almenys dos mesos o fins que " "no quede espai disponible al disc." #: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:68 msgid "" "Old backups will be kept for at least three months or until the backup " "location is low on space." msgstr "" "Les còpies de seguretat antigues es guardaran almenys tres mesos o fins que " "no quede espai disponible al disc." #: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:64 msgid "" "Old backups will be kept for at least six months or until the backup " "location is low on space." msgstr "" "Les còpies de seguretat antigues es guardaran almenys sis mesos o fins que " "no quede espai disponible al disc." #: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:66 msgid "" "Old backups will be kept for at least a year or until the backup location is " "low on space." msgstr "" "Les còpies de seguretat antigues es guardaran almenys un any o fins que no " "quede espai disponible al disc." #: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:68 msgid "Old backups will be kept until the backup location is low on space." msgstr "" "Les còpies de seguretat antigues es mantindran fins que no quede espai " "disponible al disc." #: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:71 #, c-format msgid "" "Old backups will be kept at least %d day or until the backup location is low " "on space." msgid_plural "" "Old backups will be kept at least %d days or until the backup location is " "low on space." msgstr[0] "" "Les còpies de seguretat antigues es guardaran almenys %d dia o fins que no " "quede espai disponible al disc." msgstr[1] "" "Les còpies de seguretat antigues es guardaran almenys %d dies o fins que no " "quede espai disponible al disc." #: ../widgets/ConfigList.vala:275 msgid "Choose folders" msgstr "Trieu les carpetes" #: ../widgets/ConfigLocation.vala:120 msgid "Windows Share" msgstr "Recurs compartit del Windows" #. And a local folder option #: ../widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Local Folder" msgstr "Carpeta local" #: ../widgets/ConfigLocationCustom.vala:33 msgid "_URI" msgstr "_URI" #: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "Utilitza una connexió segura (_HTTPS)" #: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: ../widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Trieu una carpeta…" #: ../widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "Trieu una carpeta" #: ../widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "_Contenidor" #: ../widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "I_dentificador de la clau d'accés de l'S3 dAmazon" #: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "_Nom del domini" #: ../widgets/ConfigPeriod.vala:38 msgid "Every 2 weeks" msgstr "Cada 2 setmanes" #: ../widgets/ConfigPeriod.vala:39 msgid "Monthly" msgstr "Cada mes" #: ../widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Cada %d dia" msgstr[1] "Cada %d dies" #: ../widgets/WidgetUtils.vala:30 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»."