# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deskbar-applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Available Extensions" msgstr "Extensions disponibles" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:224 ../deskbar/handlers/yahoo.py:419 msgid "Choose the language the results should be in:" msgstr "Escolliu l'idioma en què s'han de mostrar els resultats:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Extensions amb errors" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Loaded Extensions" msgstr "Extensions carregades" #: ../data/mozilla-search.glade.h:1 msgid "Search Engines" msgstr "Motors de busca" #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:26 msgid "Search:" msgstr "Busca:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Width" msgstr "Amplària" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Window Behavior" msgstr "Comportament de la finestra" #: ../deskbar/core/Web.py:135 #, python-format msgid "Login for %s" msgstr "Entrada per a %s" #: ../deskbar/core/Web.py:264 #, python-format msgid "Login to %s rejected" msgstr "S'ha rebutjat l'entrada a %s" #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1 msgid "" "Note: To use a shortcut (for example wp) to search " "for something, type \"wp something\" in the " "deskbar." msgstr "" "Nota: Per a utilitzar una drecera (per exemple wp) " "per a buscar algú, escriviu «wp algú» en la barra " "d'escriptori." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:95 msgid "Drag and drop an extension to change its order." msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar una extensió per a canviar-ne " "l'orde." #: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:22 msgid "Empty history" msgstr "Historial buit" #. TRANSLATORS: Below "Empty" is an adjective. As in #. the state of being empty #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:112 msgid "Empty" msgstr "Buit" #. TRANSLATORS: An example display of the below string: #. (125) Post "I can eat glass" #. The number in the parens indicates how many characters the user #. has left of the maximum message size. It should be at the start of #. the string as to not be hidden by ellipsation. #: ../deskbar/handlers/twitter.py:172 #, python-format msgid "(%(remain)s) Post \"%(msg)s\"" msgstr "(%(remain)s) Envia «%(msg)s»" #. translators: This is used for unknown values returned by beagle #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:732 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:749 msgid "?" msgstr "(desconegut)" #: ../deskbar/handlers/templates.py:125 #, python-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:537 msgid "A list of available extensions is downloaded." msgstr "S'ha baixat una llista d'extensions disponibles." #: ../deskbar/handlers/twitter.py:102 msgid "" "A post is already awaiting submission, please wait before you post another " "message" msgstr "" "Ja hi ha un missatge esperant que s'envie, espereu abans d'enviar-ne un " "altre" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:230 msgid "A problem occured" msgstr "S'ha produït un error" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:77 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../deskbar/core/Categories.py:41 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:387 #, python-format msgid "Additional results for category %s" msgstr "Altres resultats de la categoria %s" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:169 msgid "All Extensions" msgstr "Totes les extensions" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1 msgid "An all-in-one action bar" msgstr "Barra d'accions tot en un." #: ../deskbar/ui/About.py:23 msgid "An all-in-one action bar." msgstr "Barra d'accions tot en un." #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:30 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:64 msgid "As you type, Wikipedia will offer suggestions." msgstr "Mentres teclegeu, la Wikipedia vos oferirà suggeriments." #: ../deskbar/core/Categories.py:61 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:72 msgid "" "Autocompletion Needs to be Enabled\n" "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, choose Edit - Preferences, and then Autocompletion." msgstr "" "L'autocompleció ha d'estar habilitada\n" "No vos podem proporcionar adreces de correu de la vostra llibreta d'adreces si no habiliteu l'autocompleció. Per a fer-ho, des del menú del programa de correu, trieu Edita - Preferències, i llavors Autocompleció." #: ../deskbar/ui/AbstractCuemiacView.py:146 msgid "Back to Matches" msgstr "Cap arrere a les coincidències" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:789 msgid "Beagle daemon is not running." msgstr "El dimoni del Beagle no s'està executant." #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:55 msgid "Beagle does not seem to be installed." msgstr "Sembla que el Beagle no estiga instal·lat." #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:792 msgid "Beagled could not be found in your $PATH." msgstr "No s'ha pogut trobar el Beagled en el $PATH." #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:254 msgid "Bookmark Name" msgstr "Nom de l'adreça d'interés" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:31 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:122 msgid "Calculate simple equations" msgstr "Calcula equacions simples" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:121 ../deskbar/handlers/calculator.py:124 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:315 #, python-format msgid "Calendar: %s" msgstr "Calendari: %s" #: ../deskbar/core/Utils.py:185 msgid "Cannot execute program:" msgstr "No s'ha pogut executar el programa:" #: ../deskbar/core/Utils.py:225 msgid "Cannot show URL:" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'URL:" # Netscape_4.7->String:EDITOR32.DLL #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:28 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:32 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:27 msgid "Check the description beneath for further details." msgstr "Comprova la descripció de baix per a més detalls." # Mozilla 1.3->chardet.zh_parallel_state_machine.title #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:33 msgid "Chinese" msgstr "Xinés" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33 msgid "Chinese simplified" msgstr "Xinés simplificat" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:34 msgid "Chinese traditional" msgstr "Xinés tradicional" #: ../deskbar/handlers/templates.py:70 msgid "Choose Folder" msgstr "Escolliu una carpeta" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:144 msgid "" "Choose the language you want to use or enter the code of your language " "manually" msgstr "" "Escolliu l'idioma que voleu utilitzar o introduïu el codi de l'idioma " "manualment" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether triggering the keyboard shortcut also pastes the current " "selection in the search box." msgstr "" "Escolliu si s'ha d'enganxar la selecció actual en el quadre de busca quan " "s'active la drecera de teclat." #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:65 msgid "Clear History" msgstr "Neteja l'historial" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2 msgid "Clear entry after match has been selected" msgstr "Neteja l'entrada després que s'haja seleccionat una coincidència" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:3 msgid "Collapsed categories" msgstr "Categories col·lapsades" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:325 msgid "Computer Actions" msgstr "Accions de l'ordinador" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:214 msgid "Configure Google" msgstr "Configura el Google" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:409 msgid "Configure Yahoo!" msgstr "Configura el Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:131 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: ../deskbar/core/Categories.py:25 msgid "Conversations" msgstr "Converses" #: ../deskbar/handlers/actions/CopyToClipboardAction.py:18 #, python-format msgid "Copy %(name)s to clipboard" msgstr "Copia %(name)s al porta-retalls" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:94 #, python-format msgid "Copy %(origtext)s = %(name)s to clipboard" msgstr "Copia %(origtext)s = %(name)s al porta-retalls" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:783 msgid "" "Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el beagle; la libbeagle s'ha compilat sense enllaçar " "amb el python." #: ../deskbar/handlers/templates.py:43 #, python-format msgid "Create %s" msgstr "Crea %s" #: ../deskbar/handlers/templates.py:46 msgid "Create Document" msgstr "Crea un document" #: ../deskbar/handlers/templates.py:173 msgid "Create new files from your templates" msgstr "Crea fitxers nous a partir de les vostres plantilles" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:104 #, python-format msgid "Create note %(name)s" msgstr "Crea la nota %(name)s" #: ../deskbar/core/Web.py:137 #, python-format msgid "Credentials for %s" msgstr "Identificació per a %s" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:35 msgid "Croatian" msgstr "Serbocrat" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:31 msgid "Croation" msgstr "Serbocroat" # Netscape_4.7->String:EDITOR32.DLL #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:36 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:33 ../deskbar/handlers/yahoo.py:37 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:75 #, python-format msgid "Delete note %(name)s" msgstr "Suprimix la nota %(name)s" #. translators: This is the window title. #: ../deskbar/deskbar-applet.py:17 msgid "Deskbar Applet" msgstr "Miniaplicació de la barra d'escriptori" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Deskbar Preferences" msgstr "Preferències de la barra d'escriptori" #: ../data/mozilla-search.glade.h:2 msgid "Deskbar Preferences - Web Searches" msgstr "Preferències de la barra d'escriptori - Recerques en la web" #: ../deskbar/ui/About.py:30 msgid "Deskbar Website" msgstr "Lloc web de la barra d'escriptori" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:33 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../deskbar/handlers/programs.py:179 msgid "Developer Documentation" msgstr "Documentació per a desenvolupadors" #: ../deskbar/handlers/programs.py:199 msgid "Devhelp is not installed" msgstr "El Devhelp no està instal·lat" #: ../deskbar/handlers/programs.py:131 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacTreeView.py:250 msgid "Display additional actions" msgstr "Mostra més accions" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Display extensions with tag:" msgstr "Mostra les extensions amb etiqueta:" #: ../deskbar/core/Categories.py:17 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:540 msgid "Downloading extension" msgstr "S'està baixant l'extensió" # Netscape_4.7->String:EDITOR32.DLL #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:34 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:28 ../deskbar/handlers/yahoo.py:38 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:248 #, python-format msgid "Edit contact %s" msgstr "Edita el contacte %s" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email #. address #: ../deskbar/handlers/evolution.py:32 #, python-format msgid "Edit contact %(name)s (%(email)s)" msgstr "Edita el contacte %(name)s (%(email)s)" #: ../deskbar/core/Categories.py:21 msgid "Emails" msgstr "Correus" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:4 msgid "Enabled handlers" msgstr "Gestors habilitats" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:35 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:22 ../deskbar/handlers/yahoo.py:39 msgid "English" msgstr "Anglés" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:85 msgid "Enter your del.icio.us username below" msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari de deli.icio.us ací davall" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:84 ../deskbar/handlers/epiphany.py:129 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:163 msgid "Epiphany is not your preferred browser." msgstr "L'Epiphany no és el navegador predeterminat." #: ../deskbar/handlers/twitter.py:103 ../deskbar/handlers/twitter.py:116 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:158 #, python-format msgid "Error posting to %s" msgstr "S'ha produït un error en enviar a %s" # Mozilla 1.3->et #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:40 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: ../deskbar/handlers/programs.py:250 #, python-format msgid "Execute %s" msgstr "Executa %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:248 #, python-format msgid "Execute %s in terminal" msgstr "Executa %s en un terminal" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:595 msgid "" "Extension could not be installed due to a problem with the provided file" msgstr "" "No s'ha pogut instal·lar l'extensió a causa d'un problema amb el fitxer " "proporcionat." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:238 msgid "Extension has been installed successfully" msgstr "S'ha instal·lat l'extensió amb èxit" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Extensions amb errors" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:542 msgid "Extracting archive" msgstr "S'està extraient l'arxiu" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:41 #, python-format msgid "" "Failed to post update to %(domain)s.\n" "Please make sure that:\n" "\n" " • Your internet connection is working\n" " • You can connect to http://%(domain)s in\n" " your web browser\n" " • Your credentials in the preferences are correct" msgstr "" "No s'ha pogut enviar l'actualització a %(domain)s.\n" "Assegureu-vos que:\n" "\n" " • La connexió a Internet funciona\n" " • Podeu connectar-vos a http://%(domain)s\n" " amb el navegador\n" " • La vostra identificació en les preferències és correcta" #: ../deskbar/core/Categories.py:29 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../deskbar/handlers/programs.py:155 msgid "Files and Folders Search" msgstr "Busqueu fitxers i directoris" #: ../deskbar/handlers/files.py:72 msgid "Files, Folders and Places" msgstr "Fitxers, directoris i llocs" #: ../deskbar/handlers/programs.py:156 msgid "Find files and folders by searching for a name pattern" msgstr "Troba fitxers i directoris a partir d'un patró" # Netscape_4.7->String:EDITOR32.DLL #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:37 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:41 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:219 ../deskbar/handlers/mozilla.py:300 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:837 #, python-format msgid "Firefox version must be at least %s and less than %s" msgstr "La versió del Firefox ha de ser entre la %s i la %s" #: ../deskbar/handlers/templates.py:66 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" # Netscape_4.7->String:EDITOR32.DLL #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:38 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:24 ../deskbar/handlers/yahoo.py:42 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:424 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:427 #, python-format msgid "From %s" msgstr "De %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:148 msgid "GNOME dictionary is not installed" msgstr "No està instal·lat el diccionari del GNOME" #: ../deskbar/handlers/programs.py:172 msgid "GNOME search tool is not installed" msgstr "No està instal·lada la ferramenta de busca del GNOME" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:39 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:23 ../deskbar/handlers/yahoo.py:43 msgid "German" msgstr "Alemany" #: ../deskbar/handlers/actions/GoToLocationAction.py:23 #, python-format msgid "Go to location of %s" msgstr "Vés a la ubicació de %s" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:28 msgid "Google Code Search" msgstr "Busca Google Code" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:74 msgid "Google Search" msgstr "Busca en Google" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:40 ../deskbar/handlers/yahoo.py:44 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:41 ../deskbar/handlers/yahoo.py:45 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # 13 # 14 #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:73 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:53 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:362 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:148 msgid "Hibernate the machine" msgstr "Hiberna la màquina" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:52 msgid "Hibernate this system now?" msgstr "Voleu hibernar el sistema ara?" #: ../deskbar/core/Categories.py:11 ../deskbar/handlers/history.py:27 #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:56 msgid "History" msgstr "Historial" # Netscape_4.7->String:EDITOR32.DLL #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:42 ../deskbar/handlers/yahoo.py:46 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarés" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:43 ../deskbar/handlers/yahoo.py:47 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "If enabled it will clear the entry after a search result has been selected" msgstr "" "Si s'habilita es netejarà l'entrada després que s'haja seleccionat un " "resultat de la busca" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "If enabled the window will be closed after an action has been activated" msgstr "" "Si s'habilita es tancarà la finestra després que s'haja activat una acció" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:63 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Si esborreu esta nota es perdrà permanentment." #: ../deskbar/core/Categories.py:69 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:44 ../deskbar/handlers/yahoo.py:48 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:533 msgid "Installing extension" msgstr "S'està instal·lant l'extensió" # Netscape_4.7->String:EDITOR32.DLL #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:45 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:49 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:46 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:50 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:7 msgid "Keybinding" msgstr "Assignació de tecles" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:47 ../deskbar/handlers/yahoo.py:51 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:48 ../deskbar/handlers/yahoo.py:52 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable #. name #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit) #: ../deskbar/handlers/actions/OpenDesktopFileAction.py:54 #, python-format msgid "Launch %(name)s (%(prog)s)" msgstr "Executa %(name)s (%(prog)s)" #: ../deskbar/handlers/programs.py:278 msgid "Launch a program by its name and/or description" msgstr "Executa un programa pel seu nom o descripció" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:49 ../deskbar/handlers/yahoo.py:53 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #. FIXME: #. _("Location") should be _("Location of %s") % name #: ../deskbar/handlers/files.py:64 #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:35 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:213 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:349 msgid "Lock" msgstr "Bloca" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:190 msgid "Lock the screen" msgstr "Bloca la pantalla" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:279 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:283 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:331 msgid "Log Out" msgstr "Ix" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:43 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Voleu eixir d'este sistema ara?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:326 msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions." msgstr "Eixir, parar, reiniciar, parar temporalment, i accions semblants." #: ../deskbar/handlers/programs.py:132 msgid "Look up word definitions in the dictionary" msgstr "Consulta definicions de paraules en el diccionari" #: ../deskbar/handlers/programs.py:84 #, python-format msgid "Lookup %s in dictionary" msgstr "Consulta %s al diccionari" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:47 msgid "Mail (Address Book)" msgstr "Correu (Llibreta d'adreces)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:8 msgid "Milliseconds to wait before starting to search" msgstr "" "El nombre de mil·lisegons que cal esperar abans no es comence la busca" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:9 msgid "Minimum number of characters needed to start searching" msgstr "El nombre de caràcters mínim necessaris per a iniciar la busca" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:222 ../deskbar/handlers/mozilla.py:310 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:840 msgid "Mozilla/Firefox is not your preferred browser." msgstr "El Mozilla/Firefox no és el navegador predeterminat." #: ../deskbar/handlers/templates.py:59 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "New Extensions" msgstr "Extensions noves" #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102 msgid "New accelerator..." msgstr "Nou accelerador..." #: ../deskbar/core/Categories.py:53 msgid "News" msgstr "Notícies" # Netscape_4.7->String:EDITOR32.DLL #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:50 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:54 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:289 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Nota: %s" #: ../deskbar/core/Categories.py:57 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:354 #: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:55 #: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:25 #, python-format msgid "Open %s" msgstr "Obri %s" #. translators: in this case the file (2nd) is part of an archive (1st) #. e.g. README is part of deskbar-applet.tar.gz #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:352 #, python-format msgid "Open %s containing %s" msgstr "Obri %s que conté %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithApplicationAction.py:48 #, python-format msgid "Open %(name)s with %(program)s" msgstr "Obri %(name)s amb %(program)s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:69 #, python-format msgid "Open Bookmark %s" msgstr "Obri l'adreça d'interés %s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:326 #, python-format msgid "Open History Item %s" msgstr "Obri l'element de l'historial %s" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:48 #, python-format msgid "Open article %(name)s in Wikipedia" msgstr "Obri l'article %(name)s en la Wikipedia" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:30 #, python-format msgid "Open audio disc %s" msgstr "Obri un disc d'àudio %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:32 #, python-format msgid "Open location %s" msgstr "Obri la ubicació %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:28 #, python-format msgid "Open network place %s" msgstr "Obri un lloc de xarxa %s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:41 #, python-format msgid "Open note %(name)s" msgstr "Obri la nota %(name)s" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:116 #, python-format msgid "Open package %(name)s" msgstr "Obri el paquet %(name)s" #: ../deskbar/handlers/web_address.py:45 msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address" msgstr "" "Obriu pàgines web i envieu correus electrònics escrivint-ne l'adreça " "completa" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:54 ../deskbar/handlers/mozilla.py:159 msgid "Open your web bookmarks by name" msgstr "Obri les vostres adreces d'interés de webs per nom" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:137 ../deskbar/handlers/mozilla.py:792 msgid "Open your web history by name" msgstr "Obri l'historial web pel nom" #: ../deskbar/core/Web.py:144 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../deskbar/core/Categories.py:33 msgid "People" msgstr "Gent" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:55 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../deskbar/core/Categories.py:37 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:298 msgid "" "Please note that Deskbar Applet does not support authentication via OpenID. " "You must configure a username and password on the identi.ca website " "if you haven't already." msgstr "" "Tingueu en compte que la miniaplicació de la barra d'escriptori no permet " "autenticar amb OpenID. Heu de configurar un usuari i una contrasenya en la " "pàgina identi.ca si encara no ho heu fet." #: ../deskbar/core/Web.py:136 #, python-format msgid "Please provide your credentials for %s" msgstr "Proporcioneu la identificació per a %s" #: ../deskbar/core/Web.py:265 #, python-format msgid "Please verify your credentials for %s" msgstr "Verifiqueu la identificació per a %s" # Netscape_4.7->String:EDITOR32.DLL #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:51 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:25 ../deskbar/handlers/yahoo.py:56 msgid "Polish" msgstr "Polonés" # Netscape_4.7->String:EDITOR32.DLL #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:52 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:57 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:213 msgid "Post updates to your Twitter account" msgstr "Envia actualitzacions al vostre compte del Twitter" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:284 msgid "Post updates to your identi.ca account" msgstr "Envia actualitzacions al vostre compte d'identi.ca" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:69 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../deskbar/handlers/programs.py:277 msgid "Programs" msgstr "Programes" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:327 msgid "Provides suggestions for queries related to the submitted query" msgstr "Proporciona suggeriments de consultes relacionades amb la que heu fet" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:180 msgid "Python module simplejson is not available" msgstr "No està disponible el mòdul simplejson de Python" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:83 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:62 msgid "Really delete this note?" msgstr "Este segur que voleu suprimir esta nota?" #: ../deskbar/handlers/recent.py:38 msgid "Recent Documents" msgstr "Documents recents" #: ../deskbar/handlers/history.py:28 msgid "Recognize previously used searches" msgstr "Reconeix les recerques fetes prèviament" #: ../deskbar/handlers/templates.py:136 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:304 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:330 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:300 msgid "Restart the computer" msgstr "Reinicia l'ordinador" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:46 msgid "Restart this system now?" msgstr "Voleu reiniciar el sistema ara?" #: ../deskbar/handlers/recent.py:39 msgid "Retrieve your recently accessed files and locations" msgstr "Recupereu els fitxers o ubicacions a què hàgeu accedit recentment" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:536 msgid "Retrieving list of extensions" msgstr "S'està recuperant la llista d'extensions" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:538 msgid "Retrieving the extension index" msgstr "S'està recuperant l'índex de l'extensió" # Mozilla 1.3->ro #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:53 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:38 ../deskbar/handlers/yahoo.py:58 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" # Netscape_4.7->String:EDITOR32.DLL #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:54 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:31 ../deskbar/handlers/yahoo.py:59 msgid "Russian" msgstr "Rus" #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search #. term #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:85 #, python-format msgid "Search %(name)s for %(text)s" msgstr "Busca en %(name)s per a %(text)s" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:308 #, python-format msgid "Search Yahoo! for %(name)s" msgstr "Busca en Yahoo! per a %(name)s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:180 msgid "Search Devhelp for a function name" msgstr "Busca un nom de funció en Devhelp" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:94 msgid "Search Yahoo! as you type" msgstr "Busqueu amb el Yahoo! mentres escriviu" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:39 msgid "Search all of your documents (using Beagle)" msgstr "Busqueu en tots els vostres documents (utilitzant el Beagle)" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:487 msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type" msgstr "" "Busqueu en tots els vostres documents (utilitzant el Beagle) mentres " "escriviu" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:22 #, python-format msgid "Search for %s using Beagle" msgstr "Busca %s utilitzant el Beagle" #: ../deskbar/handlers/programs.py:91 #, python-format msgid "Search for file names like %s" msgstr "Busca per noms de fitxer semblants a %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:97 #, python-format msgid "Search in Devhelp for %s" msgstr "Busca %s en el Devhelp" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:29 msgid "Search public source code for function definitions and sample code" msgstr "Busca definicions de funcions i codi d'exemple en codi font públic" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Search selection when triggering the shortcut" msgstr "Busca la selecció a l'activar la drecera" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:75 msgid "Search terms through Google Search engine." msgstr "Busca termes amb el motor de busca del Google." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:91 ../deskbar/handlers/mozilla.py:237 msgid "Search the web via your browser's search settings" msgstr "" "Busqueu en la xarxa a través dels paràmetres de busca del vostre navegador" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:151 msgid "Search your Tomboy notes" msgstr "Busca les notes del Tomboy" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:53 msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name" msgstr "" "Busqueu en les vostres adreces d'interés de deli.icio.us el nom d'etiqueta" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Searches" msgstr "Recerques" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10 msgid "Selects the user interface to use, one of \"Window\" or \"Button\"" msgstr "" "Selecciona la interfície d'usuari a utilitzar, entre «Window» (finestra) o " "«Button» (botó)" #. translators: %s is a filename #: ../deskbar/handlers/actions/SendFileViaEmailAction.py:44 #, python-format msgid "Send %s via e-mail" msgstr "Envia %s per correu electrònic" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email #. address #: ../deskbar/handlers/actions/SendEmailToAction.py:24 #, python-format msgid "Send Email to %(name)s (%(email)s)" msgstr "Envieu un correu a %(name)s (%(email)s)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:48 msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address" msgstr "" "Envieu un correu als vostres contactes escrivint el seu nom o la seua adreça" " de correu" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:55 ../deskbar/handlers/yahoo.py:61 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:246 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2 msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches" msgstr "Dreceres per a busques indexades" #: ../data/mozilla-search.glade.h:3 msgid "Show all available search engines" msgstr "Mostra tots els motors de busca disponibles" #: ../data/mozilla-search.glade.h:4 msgid "Show only the primary search engine" msgstr "Mostra només el motor de busca primari" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:74 msgid "Show previously used actions" msgstr "Mostra les accions utilitzades prèviament" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:73 ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:160 msgid "Show search entry" msgstr "Mostra l'entrada de la busca" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:41 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:262 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:328 msgid "Shut Down" msgstr "Para" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:40 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Voleu parar este sistema ara?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:364 msgid "Shutdown" msgstr "Para" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:169 msgid "Shutdown the machine" msgstr "Para la màquina" # Mozilla 1.3->sk #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:56 ../deskbar/handlers/yahoo.py:60 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:57 ../deskbar/handlers/yahoo.py:62 msgid "Slovenian" msgstr "Eslové" # Netscape_4.7->String:EDITOR32.DLL #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:58 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:63 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Stick to panel" msgstr "Apega al quadre" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:50 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:360 msgid "Suspend" msgstr "Para temporalment" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:127 msgid "Suspend the machine" msgstr "Para temporalment la màquina" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:49 msgid "Suspend this system now?" msgstr "Voleu parar temporalment el sistema ara?" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:59 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:64 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:315 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:319 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:329 msgid "Switch User" msgstr "Canvia d'usuari" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:21 #, python-format msgid "Switch to %(name)s" msgstr "Canvieu a %(name)s" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:53 msgid "Switch to an existing window by name." msgstr "Canvia a una finestra existent pel nom." # initialize the template list #: ../deskbar/handlers/templates.py:172 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:65 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11 msgid "The applet's entry width in number of characters" msgstr "L'amplària, en nombre de caràcters, de l'entrada de la miniaplicació" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12 msgid "The default height of the window in pixels" msgstr "L'alçària predeterminada de la finestra en píxels" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13 msgid "The default position of the window on the screen (x-coordinate)" msgstr "" "La posició predeterminada de la finestra en la pantalla (coordenada X)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14 msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)" msgstr "" "La posició predeterminada de la finestra en la pantalla (coordenada Y)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the window in pixels" msgstr "L'amplària predeterminada de la finestra en píxels" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:534 msgid "The extension will be downloaded and installed." msgstr "Es baixarà i s'instal·larà l'extensió." #: ../deskbar/handlers/templates.py:129 #, python-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its " "contents." msgstr "" "El fitxer ja existix en «%s». Si el reemplaceu sobreescriureu el seu " "contingut." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16 msgid "The key sequence will focus Deskbar-Applet, allowing to type quickly" msgstr "" "La seqüència de tecles que donarà el focus a la miniaplicació de la barra " "d'escriptori, de manera que vos permeta escriure ràpidament" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17 msgid "" "The list of categories to be collapsed when displayed. Valid categories are:" " default, history, documents, emails, conversations, files, people, places, " "actions, web, websearch, news and notes." msgstr "" "La llista de categories que es col·lapsaran quan es mostren. Les categories " "vàlides són: «default» (predeterminada), «history» (historial), «documents»," " «emails», «conversations» (converses), «files» (fitxers), «people» " "(persones), «places» (llocs), «actions» (accions), «web», «websearch» " "(busques en Internet) , «news» (notícies) i «notes»." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18 msgid "" "The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority." " Leftmost has highest priority" msgstr "" "La llista, ordenada per prioritat, de noms de classe exportats dels gestors " "habilitats. El de més a l'esquerra té més prioritat." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19 msgid "The maximum number of items stored in history" msgstr "El nombre màxim d'elements emmagatzemats a l'historial" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20 msgid "" "The minimum number of characters that need to be typed before the applet " "starts showing matches" msgstr "" "El nombre mínim de caràcters que s'han d'escriure abans que la miniaplicació" " comence a mostrar coincidències" #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154 #, python-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will prevent correct operation of your keyboard.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "No es utilitzar la drecera «%s» perquè impedirà el funcionament correcte del teclat.\n" "Proveu d'utilitzar-la juntament amb una altra tecla com ara la de control, alternativa o majúscula.\n" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21 msgid "" "The time in milliseconds between a keystroke in the search entry and the " "actual search being performed" msgstr "" "El temps, en mil·lisegons, entre prémer una tecla en l'entrada de busca i " "l'inici de la busca" #: ../deskbar/handlers/recent.py:58 msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or newer)." msgstr "Este gestor requerix una versió de GTK més recent (2.9.0 o superior)." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:77 msgid "This system will be automatically hibernated in %s second." msgid_plural "This system will be automatically hibernated in %s seconds." msgstr[0] "S'hibernarà el sistema d'ací a %s segon." msgstr[1] "S'hibernarà el sistema d'ací a %s segons." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:69 msgid "This system will be automatically restarted in %s second." msgid_plural "This system will be automatically restarted in %s seconds." msgstr[0] "Es reiniciarà el sistema d'ací a %s segon." msgstr[1] "Es reiniciarà el sistema d'ací a %s segons." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:61 msgid "This system will be automatically shut down in %s second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %s seconds." msgstr[0] "Es pararà el sistema d'ací a %s segon." msgstr[1] "Es pararà el sistema d'ací a %s segons." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:73 msgid "This system will be automatically suspended in %s second." msgid_plural "This system will be automatically suspended in %s seconds." msgstr[0] "Es pararà temporalment el sistema d'ací a %s segon." msgstr[1] "Es pararà temporalment el sistema d'ací a %s segons." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22 msgid "This value only takes affect when \"ui_name\" is set to \"Button\"" msgstr "" "Este valor només té efecte quan la clau «ui_name» s'establix en «Button» " "(Botó)" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:130 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:150 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Notes del Tomboy" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:238 msgid "Tomboy does not seem to be installed." msgstr "Sembla que el Tomboy no estiga instal·lat." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:278 #, python-format msgid "" "Tomboy does not seem to be the correct version.\n" "Tomboy %s or greater must be installed." msgstr "" "Sembla que no és la versió correcta del Tomboy.\n" "Hi ha d'haver instal·lat el Tomboy %s o superior." # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:60 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:39 ../deskbar/handlers/yahoo.py:66 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:258 msgid "Turn off the computer" msgstr "Para l'ordinador" #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:70 #, python-format msgid "URL of %s" msgstr "URL de %s" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:37 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnés" #: ../deskbar/core/Categories.py:7 msgid "Uncategorized" msgstr "Sense categoritzar" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:57 msgid "Update Available" msgstr "Hi ha una actualització disponible" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:175 #, python-format msgid "" "Update your %s account with the message:\n" "\n" "\t%s" msgstr "" "Actualitza el compte de %s amb el missatge:\n" "\n" "\t%s" #. Show '*' instead of text #: ../deskbar/core/Web.py:143 msgid "User name:" msgstr "Nom d'usuari: " #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:91 msgid "Username: " msgstr "Nom d'usuari: " #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:54 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../deskbar/core/Categories.py:65 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:108 #, python-format msgid "View %(name)s at Google Code Search" msgstr "Visualitza %(name)s en Busca Google Code" #: ../deskbar/handlers/files.py:73 msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name" msgstr "" "Visualitzeu els vostres fitxers, directoris, adreces d'interés, unitats i " "llocs de xarxa pel nom" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:300 msgid "Visit identi.ca website" msgstr "Visiteu la pàgina web identi.ca" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:53 msgid "Web Bookmarks (Epiphany)" msgstr "Adreces d'interés de webs (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:158 msgid "Web Bookmarks (Mozilla)" msgstr "Adreces d'interés de webs (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:136 msgid "Web History (Epiphany)" msgstr "Historial web (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:791 msgid "Web History (Mozilla)" msgstr "Historial web (Mozilla)" #: ../deskbar/core/Categories.py:49 msgid "Web Search" msgstr "Recerques en la web" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:90 msgid "Web Searches (Epiphany)" msgstr "Busques en el web (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:236 msgid "Web Searches (Mozilla)" msgstr "Busques en el web (Mozilla)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23 msgid "Whether to close the window after an action has been activated" msgstr "" "Indiqueu si s'ha de tancar la finestra després que s'haja activat una acció" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether to show only the preferred search engine, rather than all available " "engines. This only affects Mozilla-based web browsers such as Firefox." msgstr "" "Si s'han de mostrar només els motors de busca preferits, i no tots els " "motors disponibles. Açò només afecta els navegadors web basats en el " "Mozilla, com ara el Firefox." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:25 msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection" msgstr "" "Si en activar la miniaplicació de la barra d'escriptori s'ha d'apegar la " "selecció actual" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:63 msgid "Wikipedia Suggest" msgstr "Suggeriment de la Wikipedia" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:137 msgid "Wikipedia Suggest settings" msgstr "Paràmetres dels sugeriments de la Wikipedia" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:52 msgid "Window Switcher" msgstr "Canviador de finestres" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:26 msgid "Window height" msgstr "Alçària de la finestra" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:27 msgid "Window width" msgstr "Amplària de la finestra" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:56 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:301 #, python-format msgid "With %s" msgstr "Amb %s" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:28 msgid "X-coordinate of window" msgstr "Coordenada X de la finestra" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:29 msgid "Y-coordinate of window" msgstr "Coordenada Y de la finestra" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:93 msgid "Yahoo! Search" msgstr "Busca Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:326 msgid "Yahoo! Suggestions" msgstr "Suggeriments del Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:78 ../deskbar/handlers/yahoo.py:96 msgid "You can configure in which language the results should be." msgstr "Podeu configurar en quin idioma voleu que es mostren els resultats." #. Correct firefox version or iceweasel #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:304 msgid "You can customize which search engines are offered." msgstr "Podeu personalitzar els motors de busca que s'oferixen." #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:112 msgid "You can modify your del.icio.us account." msgstr "Podeu modificar el vostre compte deli.icio.us." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:126 msgid "You can set shortcuts for your searches." msgstr "Podeu posar dreceres a les vostres busques." #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:107 msgid "You need to configure your del.icio.us account." msgstr "Heu de configurar el vostre compte deli.icio.us." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:65 msgid "You will be automatically logged out in %s second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %s seconds." msgstr[0] "Finalitzareu la sessió d'ací a %s segon." msgstr[1] "Finalitzareu la sessió d'ací a %s segons." #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "_Check For Updates" msgstr "_Comprova si hi ha actualitzacions" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "_Check for new extensions" msgstr "_Comprova si hi ha extensions noves" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2 msgid "_Clear History" msgstr "_Neteja l'historial" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "_Install" msgstr "_Instal·la" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "_Keyboard shortcut to focus:" msgstr "_Drecera de teclat per a obtindre el focus:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "_More..." msgstr "_Més..." #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" # Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL #: ../data/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "_Reload" msgstr "Ac_tualitza" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "_Update" msgstr "_Actualitza" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "characters" msgstr "caràcters" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:78 msgid "del.icio.us Account" msgstr "Compte deli.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:52 msgid "del.icio.us Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés de deli.icio.us" #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../deskbar/ui/About.py:34 msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada " #~ msgid "Choose action" #~ msgstr "Trieu una acció" #~ msgid "Beagle" #~ msgstr "Beagle" #~ msgid "Beagle Live" #~ msgstr "Beagle Live" #~ msgid "Deskbar" #~ msgstr "Barra d'escriptori" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Ix" #~ msgid "News from %s" #~ msgstr "Notícies de %s" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historial" #~ msgid "default" #~ msgstr "predeterminat"