# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drgeo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: drgenius_main.cc:56 #, c-format msgid "" "Command line options:\n" "Term under [] are options, || means OR:\n" " drgeo [--file geo_file_name || macro_file_name] [geo_file_name.fgeo] [macro_file_name.mgeo] [--evaluate dsf_file_name] [--texmacs] [--help]\n" "\n" "--file : to load a Dr. Geo file\n" "--evaluate : to load and evaluate a Dr. Geo Scheme Figure (DSF)\n" "--texmacs : start Dr. Geo as a TeXmacs plug-in\n" "--help : this help summary\n" "\n" "Several files can be loaded using a --file command for each\n" "\n" msgstr "" "Opcions de la línia d'ordes:\n" "Els termes entre [] són opcions, i || significa O:\n" " drgeo [ --file nom_fitxer_geo || nom_fitxer_macroinstrucció] [nom_fitxer_geo.fgeo] [nom_fitxer_macro.mgeo] [--evaluate nom_fitxer_dsf] [--texmacs] [--help]\n" "\n" "--file : per carregar un fitxer del Dr. Geo\n" "--evaluate : per carregar i avaluar una Figura Esquema del Dr. Geo (DSF)\n" "--texmacs : inicia el Dr. Geo com un connector de TeXmacs\n" "--help : este resum d'ajuda \n" "Es poden carregar diversos fitxers utilitzant una orde --file per a cada un\n" "\n" #: drgenius_main.cc:160 #, c-format msgid "" "\n" "Miss a filename in --file\n" "\n" msgstr "" "\n" "Falta un nom de fitxer a --file\n" "\n" #: drgenius_main.cc:172 #, c-format msgid "" "\n" "Miss a filename to evaluate in --evaluate\n" "\n" msgstr "" "\n" "Falta el nom del fitxer a avaluar a --evaluate\n" "\n" #: drgenius_main.cc:196 #, c-format msgid "Unknown file type: %s (try .fgeo, .mgeo)\n" msgstr "Tipus de fitxer desconegut: %s (intenteu .fgeo, .mgeo)\n" #: drgenius_main.cc:200 #, c-format msgid "" "\n" "Unknows command: %s\n" msgstr "" "\n" "Orde desconeguda: %s\n" #: drgenius_mdi.cc:98 msgid "Welcome to GNU Dr. Geo - Free Interactive geometry by OFSET" msgstr "" "Benvinguts al GNU Dr. Geo - Geometria interactiva lliure realitzada per " "OFSET" #: drgenius_mdi.cc:148 msgid "Error loading file '%s'" msgstr "S'ha produït un error mentres s'estava carregant «%s»" #: drgenius_mdi.cc:588 msgid "Are you sure to quit Dr. Geo?" msgstr "Esteu segur de voler eixir del Dr. Geo?" #: drgenius_mdi.cc:639 drgenius_mdi.cc:699 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'" #: drgenius_mdi.cc:664 msgid "Open..." msgstr "Obri..." #: drgenius_mdi.cc:723 msgid "Evaluate..." msgstr "Avalua..." #: drgenius_mdi.cc:763 drgenius_mdi.cc:793 msgid "Error saving to '%s'!" msgstr "S'ha produït un error mentres s'estava guardant a «%s»!" #: drgenius_mdi.cc:825 drgenius_mdi.cc:855 drgenius_mdi.cc:886 #: drgenius_mdi.cc:921 msgid "Error exporting to '%s'!" msgstr "S'ha produït un error mentres s'estava exportant a «%s»!" #: drgenius_mdi.cc:939 msgid "" "Error exporting to '%s'!\n" "Exporting to PNG required the Image Magick package.\n" "Install it and try again!" msgstr "" "S'ha produït un error mentres s'estava exportant a «%s»! Per a exportar a PNG cal el paquet Image Magick.\n" "Instal·leu-lo i proveu-ho de nou!" #: drgenius_mdi.cc:968 msgid "Define the printing area" msgstr "Definiu l'àrea d'impressió" #: drgenius_mdi.cc:999 drgenius_mdi.cc:1083 drgenius_mdi.cc:1108 #: drgenius_mdi.cc:1134 drgenius_mdi.cc:1161 drgenius_mdi.cc:1188 #, c-format msgid "" "File '%s' exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "El fitxer '%s' ja existix!\n" "El voleu sobreescriure?" #: drgenius_mdi.cc:1023 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i guarda..." #: drgenius_mdi.cc:1211 drgenius_mdi.cc:1861 msgid "Interactive 2D Figure" msgstr "Figura interactiva en 2D" #: drgenius_mdi.cc:1212 msgid "Console" msgstr "Consola" #: drgenius_mdi.cc:1213 drgenius_mdi.cc:1862 msgid "Text Buffer" msgstr "Memòria intermèdia de text" #: drgenius_mdi.cc:1237 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: drgenius_mdi.cc:1242 glade/drgeo2.glade.h:68 msgid "Name" msgstr "Nom" #. Next we add the list of avalaible macro-construction # Next we add the list of avalaible macro-construction #: drgenius_mdi.cc:1276 drgenius_mdi.cc:1868 glade/drgeo2.glade.h:66 msgid "Macro-construction" msgstr "Macroconstrucció" #: drgenius_mdi.cc:1361 msgid "Error printing the current figure!" msgstr "S'ha produït un error a l'imprimir la figura actual!" #: drgenius_mdi.cc:1405 msgid "" "Only geometric figure\n" "can be exported to Flydraw!" msgstr "" "L'exportació a Flydraw només accepta\n" "una figura geomètrica!" #: drgenius_mdi.cc:1422 drgenius_mdi.cc:1474 drgenius_mdi.cc:1525 #: drgenius_mdi.cc:1581 glade/drgeoMDI.glade.h:35 msgid "Export As..." msgstr "Exporta com a..." #: drgenius_mdi.cc:1457 msgid "" "Only geomteric figure\n" "can be exported to LaTex!" msgstr "" "L'exportació a LaTex només accepta\n" "una figura geomètrica!" #: drgenius_mdi.cc:1509 msgid "" "Only geomteric figure\n" "can be exported to PostScript!" msgstr "" "L'exportació a Postscript només accepta\n" "una figura geomètrica!" #: drgenius_mdi.cc:1562 msgid "" "Only geomteric figure\n" "can be exported to PNG!" msgstr "" "L'exportació a PNG només accepta\n" "una figura geomètrica!" #: drgenius_mdi.cc:1701 msgid "Are you sure to close this figure?" msgstr "Esteu segur de voler tancar esta figura?" #: drgenius_mdi.cc:1725 msgid "About Dr. Geo" msgstr "Quant al Dr. Geo" #. VERSION # VERSION #: drgenius_mdi.cc:1738 msgid "" "\n" "Free Interactive Geometry\n" "\n" "(c) Copyright 1996-2000 H. Fernandes \n" "(c) Copyright 2000 L. Gauthier\n" "(c) Copyright 2000-2003 OFSET\n" "Translation: translator_name" msgstr "" "\n" "Geometria Interactiva Lliure\n" "\n" "(c) Copyright 1996-2000 H. Fernandes \n" "(c) Copyright 2000 L. Gauthier\n" "(c) Copyright 2000-2003 OFSET\n" "Traducció: Aleix Badia i Bosch , Francesc Dorca " #: drgenius_mdi.cc:1822 msgid "Save Session As..." msgstr "Anomena i guarda la sessió..." #: drgenius_mdi.cc:1917 geo/drgeo_control.cc:812 msgid "Play a recorded macro-construction" msgstr "Executa una macroconstrucció gravada anteriorment" #: drgeo.desktop.in.h:1 msgid "Dr.Geo" msgstr "Dr.Geo" #: drgeo.desktop.in.h:2 msgid "Dr.Geo Math Tool" msgstr "Ferramente matemàtica del Dr. Geo" #: drgeo_adaptDialog.cc:404 msgid "" "Password does not match\n" " Access denied!" msgstr "" "La contrasenya és errònia\n" " Accés denegat!" #. create a new name # create a new name #: editor_view.cc:42 #, c-format msgid "Text %d" msgstr "Text %d" #: geo_view.cc:32 #, c-format msgid "Figure %d" msgstr "Figura %d" #: geo_view.cc:132 msgid "Items" msgstr "Elements" #: geo/drgeo_angle.cc:210 geo/drgeo_angle.cc:241 msgid "this angle %1" msgstr "este angle %1" #: geo/drgeo_angle.cc:285 #, c-format msgid "Geometric angle:: %s" msgstr "Angle geomètric:: %s" #: geo/drgeo_angle.cc:286 geo/drgeo_angle.cc:288 geo/drgeo_arcCircle.cc:377 #: geo/drgeo_circle.cc:359 geo/drgeo_halfLine.cc:260 geo/drgeo_line.cc:320 #: geo/drgeo_numeric.cc:481 geo/drgeo_numeric.cc:486 geo/drgeo_numeric.cc:503 #: geo/drgeo_numeric.cc:510 geo/drgeo_numeric.cc:517 geo/drgeo_numeric.cc:518 #: geo/drgeo_point.cc:445 geo/drgeo_point.cc:446 geo/drgeo_polygon.cc:289 #, c-format msgid "Point %s" msgstr "Punt %s" #: geo/drgeo_angle.cc:287 #, c-format msgid "Vertex %s" msgstr "Vèrtex %s" #: geo/drgeo_angle.cc:292 #, c-format msgid "Oriented angle:: %s" msgstr "Angle orientat:: %s" #: geo/drgeo_angle.cc:293 geo/drgeo_angle.cc:294 geo/drgeo_numeric.cc:461 #: geo/drgeo_numeric.cc:491 geo/drgeo_numeric.cc:496 #, c-format msgid "Vector %s" msgstr "Vector %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:282 geo/drgeo_arcCircle.cc:286 msgid "this arc %1" msgstr "este arc %1" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:335 #, c-format msgid "Rotate arc-circle:: %s" msgstr "Gira l'arc-cercle:: %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:336 geo/drgeo_arcCircle.cc:344 #: geo/drgeo_arcCircle.cc:351 #, c-format msgid "Transformed arc-circle %s" msgstr "Arc-cercle transformat %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:338 geo/drgeo_arcCircle.cc:346 #: geo/drgeo_arcCircle.cc:369 geo/drgeo_circle.cc:319 geo/drgeo_circle.cc:327 #: geo/drgeo_circle.cc:350 geo/drgeo_circle.cc:358 geo/drgeo_circle.cc:366 #: geo/drgeo_circle.cc:375 geo/drgeo_halfLine.cc:221 geo/drgeo_halfLine.cc:229 #: geo/drgeo_halfLine.cc:252 geo/drgeo_line.cc:282 geo/drgeo_line.cc:290 #: geo/drgeo_line.cc:312 geo/drgeo_point.cc:383 geo/drgeo_point.cc:391 #: geo/drgeo_point.cc:413 geo/drgeo_polygon.cc:297 geo/drgeo_polygon.cc:305 #: geo/drgeo_polygon.cc:328 geo/drgeo_segment.cc:223 geo/drgeo_segment.cc:231 #: geo/drgeo_segment.cc:254 geo/drgeo_vector.cc:248 geo/drgeo_vector.cc:256 #: geo/drgeo_vector.cc:279 #, c-format msgid "Center %s" msgstr "Centre %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:339 geo/drgeo_circle.cc:320 #: geo/drgeo_halfLine.cc:222 geo/drgeo_line.cc:283 geo/drgeo_point.cc:384 #: geo/drgeo_polygon.cc:298 geo/drgeo_segment.cc:224 geo/drgeo_vector.cc:249 #, c-format msgid "Angle %s" msgstr "Angle %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:343 geo/drgeo_arcCircle.cc:350 #, c-format msgid "Symmetric arc-circle:: %s" msgstr "Arc-cercle simètric:: %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:353 geo/drgeo_circle.cc:334 #: geo/drgeo_halfLine.cc:236 geo/drgeo_line.cc:297 geo/drgeo_point.cc:398 #: geo/drgeo_polygon.cc:312 geo/drgeo_segment.cc:238 geo/drgeo_vector.cc:263 #, c-format msgid "Reflexion axe %s" msgstr "Eix de reflexió %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:358 #, c-format msgid "Translate arc-circle:: %s" msgstr "Desplaça l'arc-cercle:: %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:359 #, c-format msgid "Translated arc-circle %s" msgstr "Arc-cercle desplaçat %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:361 geo/drgeo_circle.cc:342 #: geo/drgeo_halfLine.cc:244 geo/drgeo_line.cc:305 geo/drgeo_point.cc:406 #: geo/drgeo_polygon.cc:320 geo/drgeo_segment.cc:246 geo/drgeo_vector.cc:271 #, c-format msgid "Vector of translation %s" msgstr "Vector del desplaçament %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:366 #, c-format msgid "Scale arc-circle:: %s" msgstr "Canvia l'escala de l'arc-cercle:: %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:367 #, c-format msgid "Scaled arc-circle %s" msgstr "Arc-cercle amb l'escala canviada %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:370 geo/drgeo_circle.cc:351 #: geo/drgeo_halfLine.cc:253 geo/drgeo_line.cc:313 geo/drgeo_point.cc:414 #: geo/drgeo_polygon.cc:329 geo/drgeo_segment.cc:255 geo/drgeo_vector.cc:280 #, c-format msgid "Factor %s" msgstr "Factor %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:375 #, c-format msgid "Arc-circle defined by three points:: %s" msgstr "Arc-cercle definit per tres punts:: %s" #: geo/drgeo_arcCircle.cc:376 geo/drgeo_arcCircle.cc:378 #: geo/drgeo_segment.cc:261 geo/drgeo_segment.cc:262 geo/drgeo_vector.cc:287 #, c-format msgid "Extremity %s" msgstr "Extrem %s" #: geo/drgeo_circle.cc:258 geo/drgeo_circle.cc:262 msgid "this circle %1" msgstr "este cercle %1" #: geo/drgeo_circle.cc:316 #, c-format msgid "Rotate circle:: %s" msgstr "Gira el cercle:: %s" #: geo/drgeo_circle.cc:317 geo/drgeo_circle.cc:325 geo/drgeo_circle.cc:332 #, c-format msgid "Transformed circle %s" msgstr "Cercle transformat %s" #: geo/drgeo_circle.cc:324 geo/drgeo_circle.cc:331 #, c-format msgid "Symmetric circle:: %s" msgstr "Cercle simètric:: %s" #: geo/drgeo_circle.cc:339 #, c-format msgid "Translate circle:: %s" msgstr "Desplaça el cercle:: %s" #: geo/drgeo_circle.cc:340 #, c-format msgid "Translated circle %s" msgstr "Cercle desplaçat %s" #: geo/drgeo_circle.cc:347 #, c-format msgid "Scale circle:: %s" msgstr "Canvia d'escala el cercle:: %s" #: geo/drgeo_circle.cc:348 #, c-format msgid "Scaled circle %s" msgstr "Cercle amb l'escala canviada %s" #: geo/drgeo_circle.cc:356 #, c-format msgid "Circle defined by its center and a point:: %s" msgstr "Cercle definit pel centre i un punt:: %s" #: geo/drgeo_circle.cc:364 #, c-format msgid "Circle defined by its center and a segment:: %s" msgstr "Cercle definit pel centre i un segment:: %s" #: geo/drgeo_circle.cc:367 #, c-format msgid "Radius from segment %s" msgstr "Radi del segment %s" #: geo/drgeo_circle.cc:373 #, c-format msgid "Circle defined by its center and radius:: %s" msgstr "Cercle definit pel centre i el radi:: %s" #: geo/drgeo_circle.cc:376 #, c-format msgid "Radius %s" msgstr "Radi %s" #: geo/drgeo_control.cc:254 msgid "Free point: click on the plane or over a curve" msgstr "Punt lliure: fés clic al pla o a una corba" #: geo/drgeo_control.cc:276 msgid "Middle: select two points or a segment" msgstr "Punt mig: selecciona dos punts o un segment" #: geo/drgeo_control.cc:298 msgid "Intersection(s): select two curves" msgstr "Intersecció(ons): selecciona dos corbes" #: geo/drgeo_control.cc:319 msgid "Coordinate point: select two numbers (its coordinates)" msgstr "" "Punt de coordenada: selecciona dos números (les corresponents coordenades)" #: geo/drgeo_control.cc:340 msgid "Line: select two points" msgstr "Línia: selecciona dos punts" #: geo/drgeo_control.cc:361 msgid "Ray: select its origin then another point" msgstr "Raig: selecciona l'origen i un altre punt" #: geo/drgeo_control.cc:382 msgid "Segment: select its extremities" msgstr "Segment: selecciona els extrems" #: geo/drgeo_control.cc:404 msgid "Vector: select its origin and extremity" msgstr "Vector: selecciona l'origen i l'extrem" #: geo/drgeo_control.cc:425 msgid "" "Circle: select its center and a point or its radius (number or segment)" msgstr "" "Cercle: selecciona el centre i un punt o el seu radi (número o segment)" #: geo/drgeo_control.cc:446 msgid "Arc: select three points" msgstr "Arc: selecciona tres punts" #: geo/drgeo_control.cc:467 msgid "Locus: select a free point and a dependent point" msgstr "Posició: selecciona un punt lliure i un punt dependent" #: geo/drgeo_control.cc:488 msgid "Polygon: select its vertices, then click over the first one" msgstr "Polígon: selecciona els vèrtexs, llavor fés clic al primer" #: geo/drgeo_control.cc:508 msgid "" "Parallel line: select a point and a direction (line, ray, segment, vector) " msgstr "" "Línia paral·lela: selecciona un punt i una direcció (línia, raig, segment, " "vector) " #: geo/drgeo_control.cc:528 msgid "" "Orthogonal line: select a point and a direction (line, ray, segment, vector)" msgstr "" "Línia ortogonal: selecciona un punt i una direcció (línia, raig, segment, " "vector)" #: geo/drgeo_control.cc:548 msgid "Axial symmetry: select a geometric object and a line" msgstr "Simetria axial: selecciona un objecte geomètric i una línia" #: geo/drgeo_control.cc:568 msgid "Central symmetry: select a geometric object and the center" msgstr "Simetria central: selecciona un objecte geomètric i el centre" #: geo/drgeo_control.cc:588 msgid "Translation: select a geometric object and a vector" msgstr "Desplaçament: selecciona un objecte geomètric i un vector" #: geo/drgeo_control.cc:608 msgid "" "Rotation: select a geometric object, the center and an angle or a scalar" msgstr "" "Gir: selecciona un objecte geomètric, el centre i un angle o un escalar" #: geo/drgeo_control.cc:628 msgid "Scale: select a geometric object, the center and a scalar" msgstr "" "Canvia la escala: selecciona un objecte geomètric, el centre i un escalar" #: geo/drgeo_control.cc:648 msgid "" "Numeric: click on the back to edit a free value or select geometric " "object(s) to calculate distance" msgstr "" "Numèric: per editar un punt lliure feu clic al fons o seleccioneu un o varis" " objectes geomètrics per calcular la distància" #: geo/drgeo_control.cc:668 msgid "" "Angle: select three points (geometric angle) or two vectors (oriented angle)" msgstr "" "Angle: selecciona tres punts (angle geomètric) o dos vector (angle orientat)" #: geo/drgeo_control.cc:688 msgid "Coordinates & Equation: select a point, a vector, a line or a circle" msgstr "" "Coordenades i equació: selecciona un punt, un vector, una línia o un cercle" #: geo/drgeo_control.cc:709 msgid "Script: select n objects (n >=0) then click on the background" msgstr "Seqüència: selecciona n objectes (n>=0) i fés clic al fons" #: geo/drgeo_control.cc:729 msgid "Delete object: select the object to delete" msgstr "Elimina un objecte: selecciona l'objecte a eliminar" #: geo/drgeo_control.cc:749 msgid "Look: select the object to change its look" msgstr "Aparença: selecciona l'objecte per canviar-ne l'aparença" #: geo/drgeo_control.cc:769 msgid "Property: select the object to change its property" msgstr "Propietats: per canviar les propietats de l'objecte selecccioneu-lo" #: geo/drgeo_control.cc:790 msgid "Construct a macro-construction " msgstr "Construïx una macroconstrucció" #: geo/drgeo_control.cc:937 msgid "Select: select and move an object" msgstr "Selecciona: selecciona i mou l'objecte" #: geo/drgeo_dialog.cc:62 msgid "Enter a value" msgstr "Introduïu un valor" #: geo/drgeo_equation.cc:173 geo/drgeo_equation.cc:182 msgid "the equation of %1" msgstr "l'equació de %1" #: geo/drgeo_equation.cc:230 #, c-format msgid "Line's equation:: %s" msgstr "Equació de la línia:: %s" #: geo/drgeo_equation.cc:231 geo/drgeo_numeric.cc:471 geo/drgeo_numeric.cc:511 #, c-format msgid "Line %s" msgstr "Línia %s" #: geo/drgeo_equation.cc:235 #, c-format msgid "Circle's equation:: %s" msgstr "Equació del cercle:: %s" #: geo/drgeo_equation.cc:236 geo/drgeo_numeric.cc:466 geo/drgeo_numeric.cc:504 #, c-format msgid "Circle %s" msgstr "Cercle %s" #: geo/drgeo_gtkhelpers.cc:98 #, c-format msgid "" "This help directory does not exist:\n" "'%s'\n" "Maybe the manual is not installed or it is not yet translated in your language.\n" "\n" "If you want to translate the manual contact ofset@ofset.org." msgstr "" "Este directori d'ajuda no existix:\n" "'%s'\n" "Segurament el manual no està instal·lat o encara no està traduït al vostre idioma.\n" "\n" "Si voleu traduir el manual poseu-vos en contacte amb ofset @ofset.org." #: geo/drgeo_gtkhelpers.cc:117 msgid "" "A default online manual\n" "in English will be used." msgstr "" "S'utilitzarà, per defecte, un manual\n" "en línia en anglés" #: geo/drgeo_gtkhelpers.cc:129 msgid "No default online manual can be found." msgstr "No s'ha trobat cap manual en línia per defecte." #: geo/drgeo_halfLine.cc:152 geo/drgeo_halfLine.cc:170 msgid "this half-line %1" msgstr "esta semirecta %1" #: geo/drgeo_halfLine.cc:218 #, c-format msgid "Rotate half-line:: %s" msgstr "Gira la semirecta:: %s" #: geo/drgeo_halfLine.cc:219 geo/drgeo_halfLine.cc:227 #: geo/drgeo_halfLine.cc:234 #, c-format msgid "Transformed half-line %s" msgstr "Semirecta transformada %s" #: geo/drgeo_halfLine.cc:226 geo/drgeo_halfLine.cc:233 #, c-format msgid "Symmetric half-line:: %s" msgstr "Semirecta simètrica:: %s" #: geo/drgeo_halfLine.cc:241 #, c-format msgid "Translate half-line:: %s" msgstr "Desplaça la semirecta:: %s" #: geo/drgeo_halfLine.cc:242 #, c-format msgid "Translated half-line %s" msgstr "Semirecta desplaçada %s" #: geo/drgeo_halfLine.cc:249 #, c-format msgid "Scale half-line:: %s" msgstr "Canvia l'escala de la semirecta:: %s" #: geo/drgeo_halfLine.cc:250 #, c-format msgid "Scaled half-line %s" msgstr "Semirecta amb l'escala canviada %s" #: geo/drgeo_halfLine.cc:258 #, c-format msgid "Half-line defined by two points:: %s" msgstr "Semirecta definida per dos punts:: %s" #: geo/drgeo_halfLine.cc:259 geo/drgeo_vector.cc:286 #, c-format msgid "Origin %s" msgstr "Origen %s" #: geo/drgeo_line.cc:202 geo/drgeo_line.cc:220 msgid "this line %1" msgstr "esta línia %1" #: geo/drgeo_line.cc:279 #, c-format msgid "Rotate line:: %s" msgstr "Gira la línia:: %s" #: geo/drgeo_line.cc:280 geo/drgeo_line.cc:288 geo/drgeo_line.cc:295 #, c-format msgid "Transformed line %s" msgstr "Línia transformada %s" #: geo/drgeo_line.cc:287 geo/drgeo_line.cc:294 #, c-format msgid "Symmetric line:: %s" msgstr "Línia simètrica:: %s" #: geo/drgeo_line.cc:302 #, c-format msgid "Translate line:: %s" msgstr "Desplaça la línia:: %s" #: geo/drgeo_line.cc:303 #, c-format msgid "Translated line %s" msgstr "Línia desplaçada %s" #: geo/drgeo_line.cc:310 #, c-format msgid "Scale line:: %s" msgstr "Canvia l'escala dela línia:: %s" #: geo/drgeo_line.cc:311 #, c-format msgid "Scaled line %s" msgstr "Línia amb l'escala canviada %s" #: geo/drgeo_line.cc:318 #, c-format msgid "Line going through two points:: %s" msgstr "Línia que unix dos punts:: %s" #: geo/drgeo_line.cc:319 geo/drgeo_line.cc:327 geo/drgeo_line.cc:333 #: geo/drgeo_line.cc:339 #, c-format msgid "Point %s" msgstr "Punt %s" #: geo/drgeo_line.cc:325 #, c-format msgid "Line defined by a point and its slope:: %s" msgstr "Línia definida per un punt i el pendent:: %s" #: geo/drgeo_line.cc:328 #, c-format msgid "Slope %s" msgstr "Pendent %s" #: geo/drgeo_line.cc:332 #, c-format msgid "Parallel line:: %s" msgstr "Línia paral·lela:: %s" #: geo/drgeo_line.cc:334 geo/drgeo_line.cc:340 #, c-format msgid "Direction %s" msgstr "Direcció %s" #: geo/drgeo_line.cc:338 #, c-format msgid "Perpendicular line:: %s" msgstr "Línia perpendicular:: %s" #. compute the string length # compute the string length #: geo/drgeo_locus.cc:303 geo/drgeo_locus.cc:312 msgid "%1's locus when %2 describes %3" msgstr "posició de %1 quan %2 descriu %3" #: geo/drgeo_locus.cc:350 #, c-format msgid "Locus:: %s" msgstr "Posició:: %s" #: geo/drgeo_locus.cc:351 #, c-format msgid "Free point on curve %s" msgstr "Punt lliure en una corba %s" #: geo/drgeo_locus.cc:353 #, c-format msgid "Constrained point %s" msgstr "Punt fix %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:275 geo/drgeo_numeric.cc:281 msgid "%1's length" msgstr "longitud de %1" #: geo/drgeo_numeric.cc:286 geo/drgeo_numeric.cc:292 msgid "%1's magnitude" msgstr "magnitud de %1" #: geo/drgeo_numeric.cc:297 geo/drgeo_numeric.cc:303 msgid "%1's perimeter" msgstr "perímetre de %1" #: geo/drgeo_numeric.cc:308 geo/drgeo_numeric.cc:314 msgid "the slope of %1" msgstr "el pendent de %1" #: geo/drgeo_numeric.cc:322 geo/drgeo_numeric.cc:332 msgid "the distance between %1 and %2" msgstr "la distància entre %1 i %2" #: geo/drgeo_numeric.cc:345 geo/drgeo_numeric.cc:351 msgid "the abscissa of %1" msgstr "l'abscissa de %1" #: geo/drgeo_numeric.cc:357 geo/drgeo_numeric.cc:363 msgid "the ordinate of %1" msgstr "l'ordenada de %1" #: geo/drgeo_numeric.cc:367 geo/drgeo_value.cc:52 msgid "this value" msgstr "este valor" #: geo/drgeo_numeric.cc:451 #, c-format msgid "Free value:: %s" msgstr "Valor lliure:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:455 #, c-format msgid "Segment's length:: %s" msgstr "Longitud del segment:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:456 geo/drgeo_point.cc:440 #, c-format msgid "Segment %s" msgstr "Segment %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:460 #, c-format msgid "Vector's norm:: %s" msgstr "Norma del vector:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:465 #, c-format msgid "Circle's perimeter:: %s" msgstr "Perímetre del cercle:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:470 #, c-format msgid "Line's slope:: %s" msgstr "Pendent de la línia:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:475 #, c-format msgid "Arc-circle's length:: %s" msgstr "Longitud de l'arc-cercle:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:476 #, c-format msgid "Arc-circle %s" msgstr "Arc-cercle %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:480 #, c-format msgid "Point's abscissa:: %s" msgstr "Punt de l'abscissa:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:485 #, c-format msgid "Point's ordinate:: %s" msgstr "Ordenada del punt:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:490 #, c-format msgid "Vector's abscissa:: %s" msgstr "Abscissa del vector:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:495 #, c-format msgid "Vector's ordinate:: %s" msgstr "Ordenada del vector:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:501 #, c-format msgid "Distance between a point and a circle:: %s" msgstr "Distància entre un punt i un cercle:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:509 #, c-format msgid "Distance between a point and a line:: %s" msgstr "Distància entre un punt i una línia:: %s" #: geo/drgeo_numeric.cc:516 #, c-format msgid "Distance between two points:: %s" msgstr "Distància entre dos punts:: %s" #: geo/drgeo_point.cc:380 #, c-format msgid "Rotate point:: %s" msgstr "Gira el punt:: %s" #: geo/drgeo_point.cc:381 geo/drgeo_point.cc:389 geo/drgeo_point.cc:396 #, c-format msgid "Transformed point %s" msgstr "Punt transformat %s" #: geo/drgeo_point.cc:388 geo/drgeo_point.cc:395 #, c-format msgid "Symmetric point:: %s" msgstr "Punt simètric:: %s" #: geo/drgeo_point.cc:403 #, c-format msgid "Translate point:: %s" msgstr "Desplaça el punt:: %s" #: geo/drgeo_point.cc:404 #, c-format msgid "Translated point %s" msgstr "Punt desplaçat %s" #: geo/drgeo_point.cc:411 #, c-format msgid "Scale point:: %s" msgstr "Canvia l'escala de punt:: %s" #: geo/drgeo_point.cc:412 #, c-format msgid "Scaled point %s" msgstr "Punt amb l'escalada canviada %s" #: geo/drgeo_point.cc:418 #, c-format msgid "Coordinate point:: %s" msgstr "Punt coordenada:: %s" #: geo/drgeo_point.cc:419 #, c-format msgid "Abscissa %s" msgstr "Abscissa %s" #: geo/drgeo_point.cc:420 #, c-format msgid "Ordinate %s" msgstr "Ordenada %s" #: geo/drgeo_point.cc:424 #, c-format msgid "Free point:: %s" msgstr "Punt lliure:: %s" #: geo/drgeo_point.cc:428 #, c-format msgid "Free point on curve:: %s" msgstr "Punt lliure a la corba:: %s" #: geo/drgeo_point.cc:429 geo/drgeo_point.cc:434 geo/drgeo_point.cc:435 #, c-format msgid "Curve %s" msgstr "Corba %s" #: geo/drgeo_point.cc:433 #, c-format msgid "Intersection point:: %s" msgstr "Punt d'intersecció:: %s" #: geo/drgeo_point.cc:439 #, c-format msgid "Middle of segment:: %s" msgstr "Punt mig del segment:: %s" #: geo/drgeo_point.cc:444 #, c-format msgid "Middle of two points:: %s" msgstr "Punt mig entre dos punts:: %s" #: geo/drgeo_point.cc:482 geo/drgeo_point.cc:486 msgid "this point %1" msgstr "este punt %1" #: geo/drgeo_polygon.cc:287 #, c-format msgid "Polygon:: %s" msgstr "Polígon::: %s" #: geo/drgeo_polygon.cc:294 #, c-format msgid "Rotate polygon:: %s" msgstr "Gira el polígon:: %s" #: geo/drgeo_polygon.cc:295 geo/drgeo_polygon.cc:303 geo/drgeo_polygon.cc:310 #, c-format msgid "Transformed polygon %s" msgstr "Polígon transformat %s" #: geo/drgeo_polygon.cc:302 geo/drgeo_polygon.cc:309 #, c-format msgid "Symmetric polygon:: %s" msgstr "Polígon simètric:: %s" #: geo/drgeo_polygon.cc:317 #, c-format msgid "Translate polygon:: %s" msgstr "Desplaça el polígon:: %s" #: geo/drgeo_polygon.cc:318 #, c-format msgid "Translated polygon %s" msgstr "Polígon desplaçat %s" #: geo/drgeo_polygon.cc:325 #, c-format msgid "Scale polygon:: %s" msgstr "Canvia l'escala del polígon:: %s" #: geo/drgeo_polygon.cc:326 #, c-format msgid "Scaled polygon %s" msgstr "Polígon amb l'escala canviada %s" #: geo/drgeo_polygon.cc:383 geo/drgeo_polygon.cc:407 msgid "this polygon %1" msgstr "este polígon %1" #: geo/drgeo_repere.cc:148 geo/drgeo_repere.cc:161 msgid "this reference frame %1" msgstr "este marc de referència %1" #: geo/drgeo_scm_helper.cc:91 #, c-format msgid "Error! Just got the following error tag: %s\n" msgstr "Error! S'ha obtingut el següent marcador d'error: %s\n" #: geo/drgeo_script.cc:158 msgid "Unprintable result" msgstr "El resultat no es pot imprimir" #: geo/drgeo_script.cc:171 geo/drgeo_script.cc:175 msgid "this script %1" msgstr "esta seqüència %1" #: geo/drgeo_script.cc:223 #, c-format msgid "Script:: %s" msgstr "Seqüència:: %s" #: geo/drgeo_script.cc:225 #, c-format msgid "Object %s" msgstr "Objecte %s" #: geo/drgeo_segment.cc:153 geo/drgeo_segment.cc:171 msgid "this segment %1" msgstr "este segment %1" #: geo/drgeo_segment.cc:220 #, c-format msgid "Rotate segment:: %s" msgstr "Gira el segment:: %s" #: geo/drgeo_segment.cc:221 geo/drgeo_segment.cc:229 geo/drgeo_segment.cc:236 #, c-format msgid "Transformed segment %s" msgstr "Segment transformat %s" #: geo/drgeo_segment.cc:228 geo/drgeo_segment.cc:235 #, c-format msgid "Symmetric segment:: %s" msgstr "Segment simètric:: %s" #: geo/drgeo_segment.cc:243 #, c-format msgid "Translate segment:: %s" msgstr "Desplaça el segment:: %s" #: geo/drgeo_segment.cc:244 #, c-format msgid "Translated segment %s" msgstr "Segment desplaçat %s" #: geo/drgeo_segment.cc:251 #, c-format msgid "Scale segment:: %s" msgstr "Canvia l'escala del segment:: %s" #: geo/drgeo_segment.cc:252 #, c-format msgid "Scaled segment %s" msgstr "Segment amb l'escala canviada %s" #: geo/drgeo_segment.cc:260 #, c-format msgid "Segment defined by its extremities:: %s" msgstr "Segment definit pels seus extrems:: %s" #: geo/drgeo_tool.cc:817 #, c-format msgid "Remove %s?" msgstr "Voleu eliminar %s ?" #: geo/drgeo_tool.cc:820 msgid "Remove selected item?" msgstr "Voleu eliminar l'element seleccionat?" #: geo/drgeo_vector.cc:170 geo/drgeo_vector.cc:188 msgid "this vector %1" msgstr "este vector %1" #: geo/drgeo_vector.cc:245 #, c-format msgid "Rotate vector:: %s" msgstr "Gira el vector:: %s" #: geo/drgeo_vector.cc:246 geo/drgeo_vector.cc:254 geo/drgeo_vector.cc:261 #, c-format msgid "Transformed vector %s" msgstr "Vector transformat %s" #: geo/drgeo_vector.cc:253 geo/drgeo_vector.cc:260 #, c-format msgid "Symmetric vector:: %s" msgstr "Vector simètric:: %s" #: geo/drgeo_vector.cc:268 #, c-format msgid "Translate vector:: %s" msgstr "Desplaça el vector:: %s" #: geo/drgeo_vector.cc:269 #, c-format msgid "Translated vector %s" msgstr "Vector desplaçat %s" #: geo/drgeo_vector.cc:276 #, c-format msgid "Scale vector:: %s" msgstr "Canvia l'escala del vector:: %s" #: geo/drgeo_vector.cc:277 #, c-format msgid "Scaled vector %s" msgstr "Vector amb l'escala canviada %s" #: geo/drgeo_vector.cc:285 #, c-format msgid "Vector defined by two points:: %s" msgstr "Vector definit per dos punts:: %s" #: glade/drgenius2.glade.h:1 glade/drgeo2.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: glade/drgenius2.glade.h:2 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: glade/drgenius2.glade.h:3 msgid "Arc-Circle" msgstr "Arc-cercle" #: glade/drgenius2.glade.h:4 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: glade/drgenius2.glade.h:5 glade/drgeo2.glade.h:33 msgid "Color" msgstr "Color" #: glade/drgenius2.glade.h:6 msgid "" "Default figure name used when a new figure is created. This name is combined" " with a numeric indicator" msgstr "" "Nom per defecte de la figura utilitzat quan es crea una nova figura. Este " "nom es combina amb una indicador numèric" #: glade/drgenius2.glade.h:7 msgid "" "Default file name used to export a geometric figure to the Flydraw format" msgstr "" "Nom per defecte del fitxer utilitzat per exportar una figura geomètrica al " "format de Flydraw" #: glade/drgenius2.glade.h:8 msgid "" "Default file name used to export a geometric figure to the LaTeX format " "(pstricks extension)" msgstr "" "Nom per defecte del fitxer utilitzat per exportar una figura geomètrica al " "format de LaTeX (extensió pstricks)" #: glade/drgenius2.glade.h:9 msgid "" "Default file name used to export a geometric figure to the encapsulated " "PostScript format" msgstr "" "Nom per defecte del fitxer utilitzat per exportar una figura geomètrica al " "format de PostScript encapsulat" #: glade/drgenius2.glade.h:10 msgid "Default file name used to save a geometric figure" msgstr "" "Nom per defecte del fitxer utilitzat per a guardar una figura geomètrica" #: glade/drgenius2.glade.h:11 msgid "" "Default file name used to save a session (several documents in one file)" msgstr "" "Nom per defecte del fitxer per salvar una sessió (varis documents en un sol " "fitxer)" #: glade/drgenius2.glade.h:12 msgid "Default value" msgstr "Valor per defecte" #: glade/drgenius2.glade.h:13 msgid "Defaut file name" msgstr "Nom del fitxer per defecte" #: glade/drgenius2.glade.h:14 msgid "Figure name" msgstr "Nom de la figura" #: glade/drgenius2.glade.h:15 msgid "Flydraw:" msgstr "Flydraw:" #: glade/drgenius2.glade.h:16 msgid "Geometric figure " msgstr "Figura geomètrica" #: glade/drgenius2.glade.h:17 msgid "Global preferences" msgstr "Preferències globals" #: glade/drgenius2.glade.h:18 msgid "Half-Line" msgstr "Semirecta" #: glade/drgenius2.glade.h:19 msgid "Html viewer" msgstr "Visualitzador d'Html" #: glade/drgenius2.glade.h:20 msgid "LaTeX:" msgstr "LaTeX:" #: glade/drgenius2.glade.h:21 glade/drgeo2.glade.h:58 msgid "Large" msgstr "Ample" #: glade/drgenius2.glade.h:22 msgid "Line" msgstr "Línia" #: glade/drgenius2.glade.h:23 msgid "Locus" msgstr "Posició" #: glade/drgenius2.glade.h:24 glade/drgeo2.glade.h:69 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: glade/drgenius2.glade.h:25 msgid "Number of undo/redo operations. 0 for infinite undo/redo level" msgstr "" "Nombre d'operacions de desfer/refer. 0 per un nombre infinit d'operacions" #: glade/drgenius2.glade.h:26 msgid "Numeric Precision" msgstr "Precisió numèrica" #: glade/drgenius2.glade.h:27 msgid "Object Aspect" msgstr "Aspecte de l'objecte" #: glade/drgenius2.glade.h:28 glade/drgeo2.glade.h:77 msgid "Point" msgstr "Punt" #: glade/drgenius2.glade.h:29 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: glade/drgenius2.glade.h:30 msgid "PostScript:" msgstr "PostScript:" #: glade/drgenius2.glade.h:31 msgid "Save a Dr Genius session" msgstr "Guarda una sessió del Dr Genius" #: glade/drgenius2.glade.h:32 msgid "Save all" msgstr "Guarda-ho tot" #: glade/drgenius2.glade.h:33 msgid "Save selection" msgstr "Guarda la selecció" #: glade/drgenius2.glade.h:34 msgid "Scalar" msgstr "Escalar" #: glade/drgenius2.glade.h:35 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: glade/drgenius2.glade.h:36 msgid "Select Color" msgstr "Selecciona un color" #: glade/drgenius2.glade.h:37 msgid "Select data to save" msgstr "Seleccioneu les dades per a guardar" #: glade/drgenius2.glade.h:38 msgid "Session:" msgstr "Sessió:" #: glade/drgenius2.glade.h:39 glade/drgeo2.glade.h:96 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: glade/drgenius2.glade.h:40 glade/drgeo2.glade.h:97 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: glade/drgenius2.glade.h:41 glade/drgeo2.glade.h:98 msgid "Small" msgstr "Xicotet" #: glade/drgenius2.glade.h:42 glade/drgeo2.glade.h:99 msgid "Style" msgstr "Estil" #: glade/drgenius2.glade.h:43 msgid "Undo/Redo levels" msgstr "Nivells de desfer/refer" #: glade/drgenius2.glade.h:44 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: glade/drgenius2.glade.h:45 msgid "dillo " msgstr "dillo " #: glade/drgenius2.glade.h:46 msgid "galeon -x " msgstr "galeon -x " #: glade/drgenius2.glade.h:47 msgid "konqueror " msgstr "konqueror " #: glade/drgenius2.glade.h:48 msgid "mozilla " msgstr "mozilla " #: glade/drgeo2.glade.h:3 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: glade/drgeo2.glade.h:5 glade/drgeoMDI.glade.h:2 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: glade/drgeo2.glade.h:7 glade/drgeoMDI.glade.h:4 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: glade/drgeo2.glade.h:9 glade/drgeoMDI.glade.h:6 #, no-c-format msgid "175%" msgstr "175%" #: glade/drgeo2.glade.h:11 glade/drgeoMDI.glade.h:8 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: glade/drgeo2.glade.h:13 glade/drgeoMDI.glade.h:10 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: glade/drgeo2.glade.h:15 glade/drgeoMDI.glade.h:12 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: glade/drgeo2.glade.h:17 glade/drgeoMDI.glade.h:14 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: glade/drgeo2.glade.h:18 msgid "Abscissa" msgstr "Abscissa" #: glade/drgeo2.glade.h:19 msgid "Adjust the line style" msgstr "Ajusta l'estil de la línia" #: glade/drgeo2.glade.h:20 msgid "Adjust the point style" msgstr "Ajusta l'estil del punt" #: glade/drgeo2.glade.h:21 msgid "Adjust the value style" msgstr "Ajusta l'estil del valor" #: glade/drgeo2.glade.h:22 msgid "Adjust the zoom factor" msgstr "Ajusta el factor de zoom" #: glade/drgeo2.glade.h:23 glade/drgeoMDI.glade.h:15 msgid "Angle defined by three points or two vectors" msgstr "Angle definit per tres punts o dos vectors" #: glade/drgeo2.glade.h:24 glade/drgeoMDI.glade.h:16 msgid "Arc circle defined by three points" msgstr "Arc cercle definit per tres punts" #: glade/drgeo2.glade.h:25 msgid "Avalaible macro-construction" msgstr "Macroconstrucció disponible" #: glade/drgeo2.glade.h:26 glade/drgeoMDI.glade.h:17 msgid "" "Axial symmetry of an object. When ambiguity, the first selected line is the " "line to transform" msgstr "" "Simetria d'eix d'un objecte. En cas de ser ambigu, la línia a transformar és" " la primera seleccionada" #: glade/drgeo2.glade.h:27 msgid "Build a macro construction" msgstr "Construix una macroconstrucció" #: glade/drgeo2.glade.h:28 msgid "Build a macro-construction" msgstr "Construïx una macroconstrucció" #: glade/drgeo2.glade.h:29 glade/drgeoMDI.glade.h:18 msgid "" "Central symmetry of an object. When ambiguity, the first selected point is " "the point to transform" msgstr "" "Simetria central d'un objecte. En cas de ser ambigu, el punt a transformar " "és el primer seleccionat" #: glade/drgeo2.glade.h:30 glade/drgeoMDI.glade.h:21 msgid "Change the property of an object" msgstr "Canvia les propietats d'un objecte" #: glade/drgeo2.glade.h:31 msgid "Change the style of an object" msgstr "Canvia l'estil d'un objecte" #: glade/drgeo2.glade.h:32 glade/drgeoMDI.glade.h:22 msgid "Circle defines by center and point, radius or segment" msgstr "Cercle definit pel centre i un punt, radi o segment" #: glade/drgeo2.glade.h:34 msgid "Construct a macro" msgstr "Construïx una macroinstrucció" #: glade/drgeo2.glade.h:35 msgid "Create curve" msgstr "Crea una corba" #: glade/drgeo2.glade.h:36 msgid "Create numeric object" msgstr "Crea un objecte numèric" #: glade/drgeo2.glade.h:37 msgid "Create point" msgstr "Crea un punt" #: glade/drgeo2.glade.h:38 msgid "Curve" msgstr "Corba" #: glade/drgeo2.glade.h:39 msgid "Custome User Interface" msgstr "Interfície d'usuari personalitzada" #: glade/drgeo2.glade.h:40 msgid "Custome User Interface in the current view" msgstr "Interfície personalizada de la vista actual" #: glade/drgeo2.glade.h:41 glade/drgeoMDI.glade.h:30 msgid "Delete an object and its relatives" msgstr "Suprimix un objecte i els seus afins" #: glade/drgeo2.glade.h:42 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: glade/drgeo2.glade.h:43 glade/drgeoMDI.glade.h:31 msgid "Distance between objects, curve length, or edit free value" msgstr "" "Distància entre objectes, longituds de corbes, o edició de valors " "independents" #: glade/drgeo2.glade.h:44 msgid "Edit Scheme script" msgstr "Edita la seqüència de l'esquema" #: glade/drgeo2.glade.h:45 msgid "Edit value" msgstr "Edita el valor" #: glade/drgeo2.glade.h:46 msgid "Enter the macro-construction description there" msgstr "Introduïu-hi la descripció de la macroconstrucció" #: glade/drgeo2.glade.h:47 msgid "Enter the macro-construction name there" msgstr "Introduïu-hi el nom de la macroconstrucció" #: glade/drgeo2.glade.h:48 msgid "Enter the name of this view:" msgstr "Introduïu-hi el nom de la vista:" #: glade/drgeo2.glade.h:49 msgid "Execute" msgstr "Executa" #: glade/drgeo2.glade.h:50 msgid "Execute a macro-construction" msgstr "Executa una macroconstrucció" #: glade/drgeo2.glade.h:51 msgid "Execute pre-built macro" msgstr "Executa la macroinstrucció construïda prèviament" #: glade/drgeo2.glade.h:52 msgid "Free point properties" msgstr "Propietats dels punts lliures" #: glade/drgeo2.glade.h:53 msgid "Give a name and a description" msgstr "Especifiqueu un nom i una descripció" #: glade/drgeo2.glade.h:54 glade/drgeoMDI.glade.h:47 msgid "Guile script using objects as input parameters" msgstr "Seqüència Guile que utilitza objectes com a paràmetres d'entrada" #: glade/drgeo2.glade.h:55 glade/drgeoMDI.glade.h:48 msgid "" "Half-Line defined by two points, the first selected point is the origin" msgstr "" "Semirecta definida per dos punts, el primer punt seleccionat n'és l'origen" #: glade/drgeo2.glade.h:56 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: glade/drgeo2.glade.h:57 msgid "Intro" msgstr "Tecla de retorn" #: glade/drgeo2.glade.h:59 glade/drgeoMDI.glade.h:50 msgid "Line defined by two points" msgstr "Línia definida per dos punts" #: glade/drgeo2.glade.h:60 glade/drgeoMDI.glade.h:51 msgid "" "Line passing through one point and orthogonal to a line, half-line, etc." msgstr "" "Línia que travessa un punt i és ortogonal a una altra línia, semirecta, etc." #: glade/drgeo2.glade.h:61 glade/drgeoMDI.glade.h:52 msgid "Line passing through one point and parallel to a line, half-line, etc." msgstr "" "Línia que passa a través d'un punt i és paral·lela a un altra línia, " "semirecta, etc." #: glade/drgeo2.glade.h:62 msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" #: glade/drgeo2.glade.h:63 msgid "Lock the interface" msgstr "Bloqueja la interfície" #: glade/drgeo2.glade.h:64 glade/drgeoMDI.glade.h:53 msgid "Locus defined by a free point and a relative point" msgstr "Lloc definit per un punt lliure i un punt relatiu" #: glade/drgeo2.glade.h:65 msgid "Macro name" msgstr "Nom de la macroinstrucció" #: glade/drgeo2.glade.h:67 msgid "Masked" msgstr "Emmascarat" #: glade/drgeo2.glade.h:70 msgid "Not masked" msgstr "No emmascarat" #: glade/drgeo2.glade.h:71 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: glade/drgeo2.glade.h:72 msgid "Ordinate" msgstr "Ordenada" #: glade/drgeo2.glade.h:73 msgid "Other" msgstr "Altres" #: glade/drgeo2.glade.h:74 msgid "Output" msgstr "Eixida" #: glade/drgeo2.glade.h:75 msgid "Password to lock the changes to the interface: " msgstr "Contrasenya per bloquejar els canvis a la interfície: " #: glade/drgeo2.glade.h:76 msgid "Password to unlock the changes to the interface:" msgstr "Contrasenya per desbloquejar els canvis a la interfície:" #: glade/drgeo2.glade.h:78 glade/drgeoMDI.glade.h:57 msgid "Point given its coordinates" msgstr "El punt donades les seues coordenades" #: glade/drgeo2.glade.h:79 glade/drgeoMDI.glade.h:58 msgid "Point on an object or the background plane" msgstr "Apunta a un objecte o a la superfície de fons" #: glade/drgeo2.glade.h:80 msgid "" "Polygon defined by n points. Last choosen point must be the initial point to" " terminate the selection" msgstr "" "Polígon definit per n punts. Per a finalitzar la selecció l'últim punt ha de" " ser el punt inicial" #: glade/drgeo2.glade.h:81 msgid "Press this button to mask the object" msgstr "Polseu este botó per emmascarar l'objecte" #: glade/drgeo2.glade.h:82 msgid "Press this button to unmask the object" msgstr "Polseu este botó per desemmascarar l'objecte" #: glade/drgeo2.glade.h:83 msgid "Print Figure" msgstr "Imprimix la figura" #: glade/drgeo2.glade.h:84 msgid "Re-lock the interface" msgstr "Torna a bloquejar la interfície" #: glade/drgeo2.glade.h:85 msgid "Rename the view" msgstr "Canvia el nom de la vista" #: glade/drgeo2.glade.h:86 glade/drgeoMDI.glade.h:67 msgid "" "Rotation of an object. When ambiguity, the first selected point is the point" " to rotate" msgstr "" "Gira un objecte. Quan és ambigu, el punt a girar és el primer seleccionat" #: glade/drgeo2.glade.h:87 glade/drgeoMDI.glade.h:70 msgid "" "Scale an object. When ambiguity, the first selected point is the point to " "transform" msgstr "" "Canvia l'escala d'un objecte. Quan és ambigu, el punt a transformar és el " "primer seleccionar" #: glade/drgeo2.glade.h:88 msgid "Scheme script using objects as input parameters" msgstr "Seqüència Scheme que utilitza objectes com a paràmetres d'entrada" #: glade/drgeo2.glade.h:89 msgid "Script" msgstr "Seqüència" #: glade/drgeo2.glade.h:90 glade/drgeoMDI.glade.h:71 msgid "Segment defined by two points" msgstr "Segment definit per dos punts" #: glade/drgeo2.glade.h:91 msgid "Select a macro-construction then the figure items" msgstr "Selecciona una macroconstrucció i llavors els elements de la figura" #: glade/drgeo2.glade.h:92 msgid "Select and move an object" msgstr "Selecciona i mou un objecte" #: glade/drgeo2.glade.h:93 msgid "Select input parameters" msgstr "Seleccioneu els paràmetres d'entrada" #: glade/drgeo2.glade.h:94 msgid "Select output parameters" msgstr "Seleccioneu els paràmetres d'eixida" #: glade/drgeo2.glade.h:95 msgid "Select printer: " msgstr "Seleccioneu la impressora: " #: glade/drgeo2.glade.h:100 glade/drgeoMDI.glade.h:74 msgid "The midpoint of a segment or between two points" msgstr "El punt mig d'un segment o entre dos punts" #: glade/drgeo2.glade.h:101 glade/drgeoMDI.glade.h:75 msgid "The point(s) of intersection between two objects" msgstr "El(s) punt(s) d'intersecció entre dos objectes" #: glade/drgeo2.glade.h:102 msgid "" "This interface has already been locked.\n" "Enter the previously used password for this view: " msgstr "" "Esta interfície ja s'ha bloquejat anteriorment.\n" "Introduïu la contrasenya utilitzada prèviament per a esta vista: " #: glade/drgeo2.glade.h:104 msgid "" "To build a macro-construction,\n" "\n" "1. First select the input parameters\n" "2. Next select the output parameters,\n" "3. Last chose a name and a description." msgstr "" "Per a construir una macroconstrucció,\n" "\n" "1. Primer, seleccioneu els paràmetres d'entrada,\n" "2. Després, seleccioneu els paràmetres d'eixida,\n" "3. Per últim, escolliu un nom i una descripció." #: glade/drgeo2.glade.h:109 msgid "" "To play a macro-construction,\n" "\n" "1. First select a macro-construction from the list,\n" "2. Select items on the figure. Only relevant items \n" "to the selected macro-construction are selectable.\n" "Once enought items are selected, the macro is \n" "automaticly executed.\n" "To start press the button \"next\"." msgstr "" "Per a executar una macroconstrucció,\n" "\n" "1. Primer, seleccioneu una macroconstrucció de la llista,\n" "2. Seleccioneu elements de la figura. Només es poden\n" "seleccionar elements relatius a la macroconstrucció\n" "seleccionada.\n" "Quan ja s'han seleccionat prou elements, la macro s'executa\n" "automàticament.\n" "Per a començar, polseu el botó \"següent\"." #: glade/drgeo2.glade.h:117 msgid "Tools based on properties and transformations" msgstr "Ferramenta que es basa en les propietatats i les transformacions" #: glade/drgeo2.glade.h:118 glade/drgeoMDI.glade.h:76 msgid "" "Translation of an object. When ambiguity, the first selected vector is the " "vector to translate" msgstr "" "Desplaçament d'un objecte. Quan és ambigu, el vector a desplaçar és el " "primer seleccionat" #: glade/drgeo2.glade.h:119 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #: glade/drgeo2.glade.h:120 glade/drgeoMDI.glade.h:78 msgid "Vector and point coordinates, line and circle equation" msgstr "Vector i coordenades de punts, equació de línia i cercle" #: glade/drgeo2.glade.h:121 glade/drgeoMDI.glade.h:79 msgid "Vector defined by two points" msgstr "Vector definit per dos punts" #: glade/drgeo2.glade.h:122 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: glade/drgeo2.glade.h:123 msgid "Write down your description there." msgstr "Anoteu-hi la descripció." #: glade/drgeo2.glade.h:124 msgid "You can edit the description" msgstr "Podeu editar la descripció" #: glade/drgeo2.glade.h:125 msgid "macro" msgstr "macroinstrucció" #: glade/drgeo2.glade.h:126 msgid "other" msgstr "altres" #: glade/drgeo2.glade.h:127 msgid "transformation" msgstr "transformació" #: glade/drgeoMDI.glade.h:19 msgid "Change the User Interface of the current figure" msgstr "Canvia la interfície de la figura actual" #: glade/drgeoMDI.glade.h:20 msgid "Change the look of an object" msgstr "Definix l'àrea d'exportació" #: glade/drgeoMDI.glade.h:23 msgid "Create a new geometric figure" msgstr "Crea una nova figura geomètrica" #: glade/drgeoMDI.glade.h:24 msgid "Create a new text" msgstr "Crea un nou text" #: glade/drgeoMDI.glade.h:26 #, no-c-format msgid "Default 100%" msgstr "Per defecte, el 100%" #: glade/drgeoMDI.glade.h:27 msgid "Define a macro-construction" msgstr "Definix una macroconstrucció" #: glade/drgeoMDI.glade.h:28 msgid "Define exporting area" msgstr "Definix l'àrea d'exportació" #: glade/drgeoMDI.glade.h:29 msgid "Define the exporting area" msgstr "Definix l'àrea d'exportació" #: glade/drgeoMDI.glade.h:32 msgid "Dr Geo" msgstr "Dr Geo" #: glade/drgeoMDI.glade.h:33 msgid "Evaluate a figure defined in Scheme" msgstr "Avalua una figura definida a l'esquema" #: glade/drgeoMDI.glade.h:34 msgid "Execute a pre-built macro-construction" msgstr "Executa una macroconstrucció construïda prèviament" #: glade/drgeoMDI.glade.h:36 msgid "Export current figure to Flydraw (for WIMS)" msgstr "Exporta la figura actual a Flydraw (per a WIMS)" #: glade/drgeoMDI.glade.h:37 msgid "Export current figure to LaTeX (using PSTrick package)" msgstr "Exporta la figura actual a LaTeX (utilitzant el paquet PSTrick)" #: glade/drgeoMDI.glade.h:38 msgid "Export current figure to PNG (image format)" msgstr "Exporta la figura actual a PNG (format de la imatge)" #: glade/drgeoMDI.glade.h:39 msgid "Export current figure to PostScript (eps)" msgstr "Exporta la figura actual a PostScript (eps)" #: glade/drgeoMDI.glade.h:40 msgid "Export figure to Flydraw" msgstr "Exporta la figura a Flydraw" #: glade/drgeoMDI.glade.h:41 msgid "Export figure to LaTeX" msgstr "Exporta la figura a LaTeX" #: glade/drgeoMDI.glade.h:42 msgid "Export figure to PNG" msgstr "Exporta la figura a PNG" #: glade/drgeoMDI.glade.h:43 msgid "Export figure to PostScript" msgstr "Exporta la figura a PostScript" #: glade/drgeoMDI.glade.h:44 msgid "Export preferences" msgstr "Preferències d'exportació" #: glade/drgeoMDI.glade.h:45 msgid "Free _point" msgstr "_Punt lliure" #: glade/drgeoMDI.glade.h:46 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: glade/drgeoMDI.glade.h:49 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: glade/drgeoMDI.glade.h:54 msgid "M_ove an object" msgstr "M_ou un objecte" #: glade/drgeoMDI.glade.h:55 msgid "New Figure" msgstr "Nova figura" #: glade/drgeoMDI.glade.h:56 msgid "New Text" msgstr "Nou text" #: glade/drgeoMDI.glade.h:59 msgid "Polygon defined by three points or more" msgstr "Polígon definit per tres punts o més" #: glade/drgeoMDI.glade.h:60 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: glade/drgeoMDI.glade.h:61 msgid "Preferences set up" msgstr "Configuració preparada" #: glade/drgeoMDI.glade.h:62 msgid "Re_name" msgstr "Canvia el _nom" #: glade/drgeoMDI.glade.h:63 msgid "Remove exporting area" msgstr "Suprimix l'àrea d'exportació" #: glade/drgeoMDI.glade.h:64 msgid "Remove the exporting area" msgstr "Suprimix l'àrea d'exportació" #: glade/drgeoMDI.glade.h:65 msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: glade/drgeoMDI.glade.h:66 msgid "Rename the current view" msgstr "Canvia el nom de la vista actual" #: glade/drgeoMDI.glade.h:68 msgid "Save _multiple" msgstr "Guarda _múltiple" #: glade/drgeoMDI.glade.h:69 msgid "Save several data (figures, macro-constructions.) in one file" msgstr "Guarda dades diverses (figures, macroconstruccions) en un únic fitxer" #: glade/drgeoMDI.glade.h:72 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Mostra o amaga la graella" #: glade/drgeoMDI.glade.h:73 msgid "Show or hide the unit grid in the current view" msgstr "Mostra o amaga les unitats de la graella de la vista actual" #: glade/drgeoMDI.glade.h:77 msgid "User manual" msgstr "Manual de l'usuari" #: glade/drgeoMDI.glade.h:80 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: glade/drgeoMDI.glade.h:82 #, no-c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom al 100%" #: glade/drgeoMDI.glade.h:84 #, no-c-format msgid "Zoom to 125%" msgstr "Zoom al 125%" #: glade/drgeoMDI.glade.h:86 #, no-c-format msgid "Zoom to 150%" msgstr "Zoom al 150%" #: glade/drgeoMDI.glade.h:88 #, no-c-format msgid "Zoom to 175%" msgstr "Zoom al 175%" #: glade/drgeoMDI.glade.h:90 #, no-c-format msgid "Zoom to 200%" msgstr "Zoom al 200%" #: glade/drgeoMDI.glade.h:92 #, no-c-format msgid "Zoom to 25%" msgstr "Zoom al 25%" #: glade/drgeoMDI.glade.h:94 #, no-c-format msgid "Zoom to 50%" msgstr "Zoom al 50%" #: glade/drgeoMDI.glade.h:96 #, no-c-format msgid "Zoom to 75%" msgstr "Zoom al 75%" #: glade/drgeoMDI.glade.h:97 msgid "_About" msgstr "Quant _a" #: glade/drgeoMDI.glade.h:98 msgid "_Angle" msgstr "_Angle" #: glade/drgeoMDI.glade.h:99 msgid "_Arc Circle" msgstr "_Arc cercle" #: glade/drgeoMDI.glade.h:100 msgid "_Axial Symmetry" msgstr "Simetria d'_eix" #: glade/drgeoMDI.glade.h:101 msgid "_Central Symmetry" msgstr "Simetria _central" #: glade/drgeoMDI.glade.h:102 msgid "_Circle" msgstr "_Cercle" #: glade/drgeoMDI.glade.h:103 msgid "_Construct Macro" msgstr "_Construïx una macroinstrucció" #: glade/drgeoMDI.glade.h:104 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: glade/drgeoMDI.glade.h:105 msgid "_Coordinates" msgstr "_Coordenades" #: glade/drgeoMDI.glade.h:106 msgid "_Coordinates & Equation" msgstr "_Coordenades i equacions" #: glade/drgeoMDI.glade.h:107 msgid "_Curve" msgstr "_Corba" #: glade/drgeoMDI.glade.h:108 msgid "_Custom Interface" msgstr "Interfície _personalitzada" #: glade/drgeoMDI.glade.h:109 msgid "_Delete an Object" msgstr "_Suprimix un objecte" #: glade/drgeoMDI.glade.h:110 msgid "_Distance & Length" msgstr "_Distància i longitud" #: glade/drgeoMDI.glade.h:111 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: glade/drgeoMDI.glade.h:112 msgid "_Evaluate" msgstr "_Avalua" #: glade/drgeoMDI.glade.h:113 msgid "_Execute Macro" msgstr "_Executa una macroinstrucció" #: glade/drgeoMDI.glade.h:114 msgid "_Figure" msgstr "_Figura" #: glade/drgeoMDI.glade.h:115 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: glade/drgeoMDI.glade.h:116 msgid "_Geometric Locus" msgstr "Posició _geomètrica" #: glade/drgeoMDI.glade.h:117 msgid "_Half-line" msgstr "_Semirecta" #: glade/drgeoMDI.glade.h:118 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: glade/drgeoMDI.glade.h:119 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersecció" #: glade/drgeoMDI.glade.h:120 msgid "_Line" msgstr "_Línia" #: glade/drgeoMDI.glade.h:121 msgid "_Look" msgstr "A_parença" #: glade/drgeoMDI.glade.h:122 msgid "_Macro" msgstr "_Macroinstrucció" # Next we add the list of avalaible macro-construction #: glade/drgeoMDI.glade.h:123 msgid "_Macro-constructions" msgstr "_Macroconstruccions" #: glade/drgeoMDI.glade.h:124 msgid "_Middle" msgstr "_Mig" #: glade/drgeoMDI.glade.h:125 msgid "_Numeric" msgstr "_Numèric" #: glade/drgeoMDI.glade.h:126 msgid "_Orthogonal Line" msgstr "Línia _ortogonal" #: glade/drgeoMDI.glade.h:127 msgid "_Other" msgstr "A_ltres" #: glade/drgeoMDI.glade.h:128 msgid "_Parallel Line" msgstr "Línia _paral·lela " #: glade/drgeoMDI.glade.h:129 msgid "_Point" msgstr "_Punt" #: glade/drgeoMDI.glade.h:130 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígon" #: glade/drgeoMDI.glade.h:131 msgid "_Property" msgstr "_Propietat" #: glade/drgeoMDI.glade.h:132 msgid "_Rotation" msgstr "Gi_r" #: glade/drgeoMDI.glade.h:133 msgid "_Scale" msgstr "_Canvia l'escala" #: glade/drgeoMDI.glade.h:134 msgid "_Script" msgstr "_Seqüència" #: glade/drgeoMDI.glade.h:135 msgid "_Segment" msgstr "_Segment" #: glade/drgeoMDI.glade.h:136 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: glade/drgeoMDI.glade.h:137 msgid "_Transformation" msgstr "_Transformació" #: glade/drgeoMDI.glade.h:138 msgid "_Translation" msgstr "Desplaçamen_t" #: glade/drgeoMDI.glade.h:139 msgid "_Vector" msgstr "_Vector" #: glade/drgeoMDI.glade.h:140 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #. VERSION #: drgenius_mdi.cc:1742 msgid "" "\n" "Free Interactive Geometry\n" "\n" "(c) Copyright 1996-2005 H. Fernandes \n" "(c) Copyright 2000 L. Gauthier\n" "(c) Copyright 2000-2005 OFSET\n" "Translation: translator_name" msgstr "" "\n" "Geometria Interactiva Lliure\n" "\n" "(c) Copyright 1996-2000 H. Fernandes \n" "(c) Copyright 2000 L. Gauthier\n" "(c) Copyright 2000-2003 OFSET\n" "Traducció: Aleix Badia i Bosch , Francesc Dorca " #: drgenius_mdi.cc:1976 msgid "Select a free point to animate it" msgstr "Selecciona un punt lliure per a animar-lo" #: glade/drgeoMDI.glade.h:16 msgid "Animate a free point on a curve at speed 1" msgstr "Anima un punt lliure en una corba a la velocitat 1" #: glade/drgeoMDI.glade.h:17 msgid "Animate a free point on a curve at speed 2" msgstr "Anima un punt lliure en una corba a la velocitat 2" #: glade/drgeoMDI.glade.h:18 msgid "Animate a free point on a curve at speed 3" msgstr "Anima un punt lliure en una corba a la velocitat 3" #: glade/drgeoMDI.glade.h:19 msgid "Animate a free point on a curve at speed 4" msgstr "Anima un punt lliure en una corba a la velocitat 4" #: glade/drgeoMDI.glade.h:20 msgid "Animation x1" msgstr "Animació x1" #: glade/drgeoMDI.glade.h:21 msgid "Animation x2" msgstr "Animació x2" #: glade/drgeoMDI.glade.h:22 msgid "Animation x3" msgstr "Animació x3" #: glade/drgeoMDI.glade.h:23 msgid "Animation x4" msgstr "Animació x4" #: glade/drgeoMDI.glade.h:107 msgid "_Animation" msgstr "_Animació" #~ msgid "Guile script attached to a widget" #~ msgstr "Seqüència Guile adjunt a un element de la interfície"