# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eel-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode invàlid)" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "Botons d'alerta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "Tipus d'alerta" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Els següents errors es mostraran només en el terminal." #: ../eel/eel-editable-label.c:377 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: ../eel/eel-mount-operation.c:139 msgid "Enter Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "S'ha produït un error GConf:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "S'ha produït un error GConf: %s" #: ../eel/eel-editable-label.c:370 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Si s'establix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample." #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta" #: ../eel/eel-editable-label.c:3228 msgid "Input Methods" msgstr "Mètodes d'entrada" #: ../eel/eel-editable-label.c:360 msgid "Justification" msgstr "Justificació" #: ../eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustament de línies" #: ../eel/eel-gnome-extensions.c:265 msgid "No image was selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge." #: ../eel/eel-editable-label.c:3217 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../eel/eel-editable-label.c:387 msgid "Selection Bound" msgstr "Margens de la selecció" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" #: ../eel/eel-editable-label.c:353 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../eel/eel-editable-label.c:361 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "La posició de les línies en el text de l'etiqueta relativa a les mateixes. " "Açò NO afecta l'alineament de l'etiqueta dins de la seua ubicació. Vegeu " "GtkMisc::xalign per a això." #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Els botons mostrats en el diàleg d'alerta" #: ../eel/eel-editable-label.c:378 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters." #: ../eel/eel-editable-label.c:388 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters." #: ../eel/eel-editable-label.c:354 msgid "The text of the label." msgstr "El text de l'etiqueta." #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "El tipus d'alerta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Amplària del contorn al voltant de l'etiqueta i imatge al diàleg d'alerta" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:209 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Podeu parar esta operació fent clic en «Cancel·la»." #: ../eel/eel-gnome-extensions.c:266 msgid "You must click on an image to select it." msgstr "Heu de fer clic en una imatge per a seleccionar-la." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y"