# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Personalitzat" #: ../src/gui/druid.cpp:1634 msgid "56k Modem" msgstr "Mòdem de 56k" #. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture #: ../src/devices/videoinput.cpp:362 msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device." msgstr "" "Es transmetrà el logotip en moviment durant les telefonades. Teniu en compte" " que sempre podeu transmetre una imatge donada e el logotip en moviment si " "trieu «Picture» com a connector de vídeo, i «MovingLogo» o «StaticPicture» " "com a dispositiu." #: ../src/endpoints/manager.cpp:1210 msgid "Abnormal call termination" msgstr "La telefonada ha acabat anormalment" #: ../src/gui/main.cpp:3953 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: ../src/gui/accounts.cpp:1517 msgid "Account Name" msgstr "Nom del compte" #. Account Name #: ../src/gui/accounts.cpp:434 msgid "Account Name:" msgstr "Nom del compte:" #: ../src/gui/tools.cpp:333 msgid "Account _number:" msgstr "_Número del compte:" #: ../src/gui/accounts.cpp:1539 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only #: ../src/gui/addressbook.cpp:1572 ../src/gui/addressbook.cpp:2612 #: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682 msgid "Add Contact to _Address Book" msgstr "_Afegix el contacte a la llibreta d'adreces" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3287 msgid "Add an address book" msgstr "Afegix una llibreta d'adreces" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2522 msgid "Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces" #: ../src/gui/main.cpp:1118 ../src/gui/statusicon.cpp:136 msgid "Address _Book" msgstr "Lli_breta d'adreces" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "Address of public IP detector" msgstr "Adreça del detector de la IP pública" #: ../src/gui/main.cpp:1371 msgid "Adjust brightness" msgstr "Ajusta la lluminositat" #: ../src/gui/main.cpp:1415 msgid "Adjust color" msgstr "Ajusta el color" #: ../src/gui/main.cpp:1437 msgid "Adjust contrast" msgstr "Ajusta el contrast" #: ../src/gui/main.cpp:1393 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Ajusta la blancor" #: ../src/gui/preferences.cpp:1306 msgid "Advanced Quality Settings" msgstr "Paràmetres de qualitat avançats" #: ../src/gui/preferences.cpp:998 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paràmetres avançats" #: ../src/gui/preferences.cpp:907 msgid "Alternative Output Device" msgstr "Dispositiu d'eixida alternatiu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Alternative audio output device" msgstr "Dispositiu d'àudio d'eixida alternatiu" #: ../src/gui/preferences.cpp:913 msgid "Alternative output device:" msgstr "Dispositiu d'eixida alternatiu:" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Desvia sempre les telefonades a un ordinador en concret" #: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155 msgid "" "An error has happened in the configuration backend.\n" "Maybe some of your settings won't be saved." msgstr "" "S'ha produït un error en la configuració del rerefons.\n" "Es poden haver perdut algunes de les vostres preferències." #: ../src/endpoints/pcss.cpp:243 msgid "" "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver supports full-duplex.\n" "The audio reception has been disabled." msgstr "" "S'ha produït un error amb la targeta de so en intentar reproduir l'àudio rebut. Comproveu que la targeta de so no estiga ocupada i que el controlador siga full-dúplex.\n" "S'ha inhabilitat la recepció d'àudio." #: ../src/endpoints/pcss.cpp:241 msgid "" "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your driver supports full-duplex.\n" "The audio transmission has been disabled." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar gravar des de la targeta de so per a la transmissió d'àudio. Comproveu que la targeta de so no estiga ocupada i que el controlador siga full-dúplex.\n" "S'ha inhabilitat la transmissió d'àudio." #: ../src/gui/addressbook.cpp:823 #, c-format msgid "" "Another contact with similar information already exists in your address book:\n" "\n" "Name: %s\n" "URL: %s\n" "Speed Dial: %s\n" "\n" "Do you still want to add the contact?" msgstr "" "Ja hi ha un altre contacte amb informació similar en la llibreta d'adreces:\n" "\n" "Nom: %s\n" "URL: %s\n" "Tecla de marcatge ràpid: %s\n" "\n" "Encara voleu afegir el contacte?" #: ../src/gui/addressbook.cpp:821 #, c-format msgid "" "Another contact with the same speed dial already exists in your address book:\n" "\n" "Name: %s\n" "URL: %s\n" "Speed Dial: %s\n" msgstr "" "Ja hi ha un altre contacte en la llibreta d'adreces amb la mateixa tecla de marcatge ràpid:\n" "\n" "Nom: %s\n" "URL: %s\n" "Tecla de marcatge ràpid: %s\n" #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105 msgid "Answering incoming call" msgstr "S'està responent la telefonada entrant" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3638 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar %s i tots els seus contactes?" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3160 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de %s?" #: ../src/gui/accounts.cpp:736 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete account %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el compte %s?" #: ../src/gui/callbacks.cpp:146 msgid "Artwork:" msgstr "Art:" #: ../src/gui/main.cpp:1527 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../src/gui/preferences.cpp:2004 msgid "Audio Codecs" msgstr "Còdecs d'àudio" #: ../src/gui/preferences.cpp:1272 msgid "Audio Codecs Settings" msgstr "Paràmetres dels còdecs d'àudio" #: ../src/gui/preferences.cpp:1081 ../src/gui/preferences.cpp:2013 msgid "Audio Devices" msgstr "Dispositius d'àudio" #: ../src/gui/druid.cpp:1019 #, c-format msgid "Audio Devices - page %d/%d" msgstr "Dispositius d'àudio - pàgina %d/%d" #: ../src/gui/druid.cpp:956 #, c-format msgid "Audio Manager - page %d/%d" msgstr "Gestor d'àudio - pàgina %d/%d" #: ../src/gui/preferences.cpp:1070 msgid "Audio Plugin" msgstr "Connector d'àudio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Audio input device" msgstr "Dispositiu d'àudio d'entrada" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio output device" msgstr "Dispositiu d'àudio d'eixida" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio plugin" msgstr "Connector d'àudio" #: ../src/gui/preferences.cpp:1075 msgid "Audio plugin:" msgstr "Connector d'àudio:" #: ../src/gui/main.cpp:799 msgid "" "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume " "the audio transmission." msgstr "" "Estat de la transmissió d'àudio. Durant una telefonada, feu clic ací per a " "suspendre o reprendre la transmissió d'àudio." #: ../src/gui/main.cpp:920 ../src/gui/statusicon.cpp:116 msgid "Aut_o Answer" msgstr "Co_ntesta automàticament" #: ../src/gui/accounts.cpp:534 msgid "Authentication Login:" msgstr "Usuari per a l'autenticació:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1136 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/gui/main.cpp:921 ../src/gui/statusicon.cpp:117 msgid "Auto answer calls" msgstr "Contesta telefonades automàticament" #: ../src/endpoints/manager.cpp:856 msgid "Auto-Answering incoming call" msgstr "S'està contestant automàticament la telefonada entrant" #: ../src/endpoints/manager.cpp:857 #, c-format msgid "Auto-Answering incoming call from %s" msgstr "S'està contestant automàticament la telefonada entrant de %s" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Cancel·lació automàtica de l'eco" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:738 msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity" msgstr "" "_Finalitza automàticament una telefonada al cap de 30 segons d'inactivitat" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:1276 msgid "Automatically adjust _jitter buffer between" msgstr "Ajusta la memòria intermèdia per al _jitter entre" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:740 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Rebutja o desvia automàticament les telefonades entrants si no es contesta " "dins del marge de temps especificat (en segons)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "" "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at " "the beginning of the call" msgstr "" "Commuta a pantalla completa a l'inici de la telefonada per a imatges " "mostrades a la interfície principal" #: ../src/gui/preferences.cpp:1257 msgid "Available Audio Codecs" msgstr "Còdecs d'àudio disponibles" #: ../src/endpoints/sip.cpp:288 msgid "Bad request" msgstr "Petició incorrecta" #: ../src/gui/preferences.cpp:497 msgid "Bandwidth" msgstr "Amplada de banda" #: ../src/gui/preferences.cpp:1299 msgid "Bandwidth Control" msgstr "Control de l'amplada de banda" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3419 msgid "Base DN:" msgstr "Base DN:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1135 msgid "Belongs to category" msgstr "Pertany a la categoria" #: ../src/clients/stun.cpp:268 msgid "Blocked" msgstr "Bloquejat" #: ../src/gui/main.cpp:1087 msgid "Both (_Both in New Windows)" msgstr "Ambdós (_ambdós en finestres noves)" #: ../src/gui/main.cpp:1074 msgid "Both (_Picture-in-Picture)" msgstr "Ambdós (_imatge en imatge)" #: ../src/gui/main.cpp:1080 msgid "Both (_Side-by-Side)" msgstr "Ambdós (de _costat)" #: ../src/gui/main.cpp:1075 ../src/gui/main.cpp:1081 ../src/gui/main.cpp:1088 msgid "Both video images" msgstr "Ambdós imatges de vídeo" #: ../src/gui/main.cpp:902 msgid "C_all" msgstr "_Telefonada" #. call a contact, usage: general #: ../src/gui/addressbook.cpp:1552 ../src/gui/addressbook.cpp:2585 #: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682 msgid "C_all Contact" msgstr "Telefon_a al contacte" #: ../src/gui/main.cpp:1126 msgid "C_hat Window" msgstr "Finestra de _xat" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2583 msgid "C_ontact" msgstr "C_ontacte" #: ../src/gui/main.cpp:904 msgid "Ca_ll" msgstr "_Telefonada" #: ../src/gui/callshistory.cpp:736 msgid "Call Duration" msgstr "Durada de la telefonada" #: ../src/gui/callshistory.cpp:746 msgid "Call End Reason" msgstr "Motiu de la finalització de la telefonada" #: ../src/gui/preferences.cpp:725 msgid "Call Forwarding" msgstr "Desviació de telefonades" #: ../src/gui/preferences.cpp:735 ../src/gui/preferences.cpp:1977 msgid "Call Options" msgstr "Opcions de telefonada" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1255 msgid "Call completed" msgstr "S'ha finalitzat la telefonada" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1228 msgid "Call forwarded" msgstr "S'ha desviat la telefonada" #. Update the log and status bar #: ../src/endpoints/manager.cpp:826 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Telefonada de %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1204 msgid "Call not answered in the required time" msgstr "No s'ha respost la telefonada dins del termini de temps requerit" #: ../src/gui/chat.cpp:627 msgid "Call this user" msgstr "Telefona a este usuari" #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "S'està telefonant a %s" #: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/statusicon.cpp:144 msgid "Calls History" msgstr "Historial de telefonades" #: ../src/components/bonobo.cpp:117 msgid "Cannot run Ekiga" msgstr "No s'ha pogut executar l'Ekiga" #: ../src/devices/audio.cpp:316 ../src/devices/audio.cpp:385 msgid "Cannot use the audio device" msgstr "No es pot utilitzar el dispositiu d'àudio" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1090 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2922 msgid "Categories:" msgstr "Categories:" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 msgid "Change the control panel section" msgstr "Canvia la secció del quadre de control" #: ../src/gui/main.cpp:736 msgid "Change the view mode" msgstr "Canvia el mode de visualització" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "Change the view mode of the UI" msgstr "Canvia el mode de visualització de la UI" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)" msgstr "" "Canvia el mode de visualització de la UI (telèfon virtual, videotelèfon, " "visualització completa)" #: ../src/gui/main.cpp:1004 ../src/gui/statusicon.cpp:153 msgid "Change your preferences" msgstr "Canvia les preferències" #: ../src/gui/config.cpp:236 msgid "Changing this setting will only affect new calls" msgstr "El canvi d'estos paràmetres només afectarà les telefonades noves" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:1172 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: ../src/gui/chat.cpp:1325 msgid "Chat Window" msgstr "Finestra de xat" #: ../src/gui/preferences.cpp:1184 msgid "Choose a Picture" msgstr "Escolliu una imatge" #: ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "Choose a sound" msgstr "Escolliu un so" #: ../src/gui/preferences.cpp:1309 msgid "" "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video." msgstr "" "Escolliu si voleu afavorir la velocitat o la qualitat per a la transmissió " "del vídeo." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Clear inactive calls" msgstr "Finalitza telefonades no actives" #: ../src/gui/druid.cpp:903 msgid "Click here to detect your NAT Type:" msgstr "Premeu ací per a detectar el tipus de NAT:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1100 msgid "Click here to refresh the devices list" msgstr "Feu clic ací per a actualitzar la llista de dispositius" #: ../src/gui/preferences.cpp:1234 msgid "Click here to refresh the devices list." msgstr "Feu clic ací per a actualitzar la llista de dispositius." #: ../src/gui/preferences.cpp:669 msgid "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" msgstr "" "Feu clic ací per tal d'actualitzar el directori d'usuaris on esteu " "registrat, amb els nom, cognom, adreça electrònica, comentari i ubicació." #: ../src/gui/preferences.cpp:963 msgid "Click here to update your NAT settings" msgstr "Feu clic ací per a actualitzar els paràmetres NAT" #: ../src/gui/tools.cpp:381 msgid "" "Click on one of the following links to get more information about your " "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account." msgstr "" "Feu clic en algun dels enllaços següents per a obtindre més informació sobre" " el vostre compte PC-a-Telèfon per a l'Ekiga, o per a crear-ne un de nou." #: ../src/gui/preferences.cpp:505 msgid "Clock Rate" msgstr "Freqüència del rellotge" #: ../src/gui/main.cpp:976 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Tanca la finestra de l'Ekiga" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1909 #, c-format msgid "Closed codec %s which was opened for reception" msgstr "S'ha tancat el còdec %s que s'havia obert per a la recepció" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1884 #, c-format msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" msgstr "S'ha tancat el còdec %s que s'havia obert per a la transmissió" #: ../src/gui/preferences.cpp:2002 msgid "Codecs" msgstr "Còdecs" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1017 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../src/clients/stun.cpp:263 msgid "Cone NAT" msgstr "NAT cònica" #: ../src/gui/druid.cpp:622 #, c-format msgid "Configuration Assistant - page 1/%d" msgstr "Auxiliar de configuració - pàgina 1/%d" #: ../src/gui/druid.cpp:1240 #, c-format msgid "Configuration complete - page %d/%d" msgstr "S'ha finalitzat la configuració - pàgina %d/%d" #: ../src/endpoints/sip.cpp:305 msgid "Conflict" msgstr "Conflicte" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1237 ../src/endpoints/manager.cpp:1243 msgid "Congested link to remote party" msgstr "L'enllaç cap al vostre interlocutor està saturat" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1014 #, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "Esteu connectat amb %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1012 #, c-format msgid "Connected with %s using %s" msgstr "S'ha connectat amb %s utilitzant %s" #: ../src/gui/druid.cpp:835 #, c-format msgid "Connection Type - page %d/%d" msgstr "Tipus de connexió - pàgina %d/%d" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by" " Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "La connexió s'establirà en el mode d'Arrancada Ràpida. Esta és una nova " "manera d'iniciar més ràpid les telefonades que va introduir-se en la versió " "2 del protocol H.323. El Netmeeting no ho implementa, de manera que l'ús de " "l'arrancada ràpida i la tunelització H.245 al mateix temps, pot fer que es " "pengen algunes versions del Netmeeting" #: ../src/gui/preferences.cpp:1005 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by" " Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "La connexió s'establirà en el mode d'Arrancada ràpida. Esta és una nova " "manera d'iniciar les telefonades que va introduir-se en la versió 2 del " "protocol H323. El Netmeeting no ho implementa, de manera que l'ús de " "l'arrancada ràpida i la tunelització H.245 al mateix temps, pot fer que es " "pengen algunes versions del Netmeeting." #: ../src/gui/tools.cpp:417 msgid "Consult the balance history" msgstr "Consulta l'historial del balanç" #: ../src/gui/tools.cpp:431 msgid "Consult the calls history" msgstr "Consulta l'historial de telefonades" #: ../src/gui/addressbook.cpp:819 msgid "Contact collision" msgstr "El contacte ja existix" #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285 msgid "Contacts Near Me" msgstr "Contactes a prop meu" #: ../src/gui/callbacks.cpp:139 msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1213 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador remot" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:243 msgid "Could not open audio channel for audio reception" msgstr "No s'ha pogut obrir el canal d'àudio per a la recepció" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:241 msgid "Could not open audio channel for audio transmission" msgstr "No s'ha pogut obrir el canal d'àudio per a la transmissió" #: ../src/devices/videoinput.cpp:690 #, c-format msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." msgstr "No s'ha pogut obrir el canal escollit amb el format de vídeo indicat." #: ../src/devices/videoinput.cpp:376 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "No s'ha pogut obrir el canal elegit." #: ../src/devices/videoinput.cpp:364 msgid "Couldn't open the video device" msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu de vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "Country code" msgstr "Codi de país" #: ../src/gui/preferences.cpp:1011 ../src/gui/preferences.cpp:1048 msgid "DTMF Mode" msgstr "Mode DTMF" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 msgid "DTMF sending" msgstr "S'està enviant DTMF" #: ../src/gui/callshistory.cpp:719 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/gui/preferences.cpp:986 msgid "Default _gateway:" msgstr "_Passarel·la predeterminada:" #: ../src/gui/druid.cpp:907 msgid "Detect NAT Type" msgstr "Detecta el tipus de NAT" #: ../src/clients/stun.cpp:321 msgid "Detection in progress" msgstr "S'està detectant..." #: ../src/gui/preferences.cpp:2012 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: ../src/gui/main.cpp:1318 msgid "Dialpad" msgstr "Marcador" #: ../src/gui/preferences.cpp:1972 msgid "Directory Settings" msgstr "Paràmetres del directori" #: ../src/gui/config.cpp:577 msgid "Disabled echo cancelation" msgstr "S'ha inhabilitat la cancel·lació de l'eco" #: ../src/gui/config.cpp:512 msgid "Disabled silence detection" msgstr "S'ha inhabilitat la detecció del silenci" #: ../src/gui/callbacks.cpp:124 msgid "Disconnecting..." msgstr "S'està desconnectant..." #: ../src/gui/main.cpp:915 ../src/gui/statusicon.cpp:111 msgid "Display a popup to accept the call" msgstr "Mostra una finestra emergent per a acceptar la telefonada" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Mostra una finestra emergent per a telefonades entrants" #: ../src/gui/main.cpp:776 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Mostra imatges de la càmera" #: ../lib/gui/gmdialog.c:487 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No tornes a mostrar este quadre de diàleg" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1062 msgid "E-Mail" msgstr "Adreça electrònica" #: ../src/gui/preferences.cpp:648 msgid "E-_mail address:" msgstr "A_dreça de correu electrònic:" #: ../src/gui/config.cpp:364 msgid "Early H.245 disabled" msgstr "S'ha inhabilitat la tunelització H.245 a l'inici" #: ../src/gui/config.cpp:365 msgid "Early H.245 enabled" msgstr "S'ha habilitat la tunelització H.245 a l'inici" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3286 msgid "Edit an address book" msgstr "Edita una llibreta d'adreces" #: ../src/gui/accounts.cpp:410 msgid "Edit the Account Information" msgstr "Edita la informació del compte" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2816 msgid "Edit the Contact Information" msgstr "Edita la informació sobre el contacte" #: ../src/gui/main.cpp:998 msgid "Edit your accounts" msgstr "Editeu els vostres comptes" #: ../src/gui/preferences.cpp:683 msgid "Ekiga GUI" msgstr "GUI de l'Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:1945 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "_Preferències de l'Ekiga" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Telèfon virtual pel programa Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:780 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Esdeveniments de so de l'Ekiga" #: ../src/gui/config.cpp:237 msgid "" "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new " "settings will take effect for the next call." msgstr "" "L'Ekiga no pot aplicar un o més dels canvis a la telefonada en curs. Els " "nous paràmetres tindran efecte a partir de la següent telefonada." #: ../src/clients/stun.cpp:153 #, c-format msgid "" "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router " "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to " "your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. " "If you run this test again after the port forwarding has been done, it " "should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support" " enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a " "problem in your forwarding rules." msgstr "" "L'Ekiga ha detectat una NAT simètrica. El mètode més apropiat, si " "l'encaminador no implementa nativament els protocols SIP o H.323, és desviar" " els ports necessaris a l'ordinador intern on feu servir l'Ekiga, per a " "canviar el tipus NAT simètrica a NAT cònica. Una vegada hàgeu desviat els " "ports, quan executeu de nou este test vos ha d'indicar que el tipus de NAT " "és cònica. Açò ha de permetre utilitzar l'Ekiga amb el suport STUN " "habilitat. Si no vos indica que es tracta d'una NAT cònica, vol dir que hi " "ha algun problema amb la desviació dels ports." #: ../src/gui/main.cpp:4669 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap connector d'àudio que es puga utilitzar. Assegureu-" "vos que la instal·lació és correcta." #: ../src/gui/main.cpp:4578 #, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n" "\n" "It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed or the that permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "L'Ekiga ha obtingut un valor invàlid per a la clau del GConf %s.\n" "\n" "Això possiblement vol dir que els esquemes del GConf no s'han instal·lat bé o que els permisos no són correctes.\n" " \n" "Per a més informació sobre este problema, consulteu les PMF (http://www.ekiga.org/), o la secció de resolució de problemes del GConf a (http://www.gnome.org/projects/gconf/) o als arxius de les llistes de distribució (http://mail.gnome.org/)." #: ../src/components/bonobo.cpp:117 msgid "" "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or " "callto address, please use \"ekiga -c address\"." msgstr "" "L'Ekiga ja s'està executant, si voleu fer una telefonada a una determinada " "adreça SIP, H.323 o callto, utilitzeu «ekiga -c address»." #: ../src/gui/callbacks.cpp:195 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "L'Ekiga és un programa de videoconferència i telefonia IP totalment " "compatible amb qualsevol aplicació que implemente els protocols SIP o H.323 " "de VoIP. Vos permet fer telefonades d'àudio i vídeo a usuaris remots que " "utilitzen maquinari o programari SIP i H.323." #: ../src/devices/audio.cpp:500 #, c-format msgid "" "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3," " Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the " "speakers with a four-second delay." msgstr "" "L'Ekiga està ara gravant de %s i reproduint a %s. Digueu «1, 2, 3» pel " "micròfon, vos heu de sentir pels altaveus amb 4 segons de retard." #: ../src/devices/videoinput.cpp:598 #, c-format msgid "" "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes," " then report a bug to the video driver author." msgstr "" "L'Ekiga està provant ara el dispositiu de vídeo %s. Si noteu que la màquina " "es penja, informeu de l'error a l'autor del controlador de vídeo." #: ../src/gui/addressbook.cpp:2879 msgid "Email:" msgstr "Adreça electrònica:" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Habilita l'Arrancada ràpida" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:1001 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Habilita la tunelització _H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "Habilita la tunelització H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable IP checking" msgstr "Habilita la comprovació de l'IP" #: ../src/gui/preferences.cpp:1003 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Habilita H.245 a l'_inici" #: ../src/gui/preferences.cpp:712 msgid "Enable _registering" msgstr "Habilita el _registre" #: ../src/gui/preferences.cpp:1295 msgid "Enable _video support" msgstr "Habilita l'ús del _vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" msgstr "Habilita el filtre bilineal en el vídeo mostrat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable early H.245" msgstr "Habilita H.245 a l'inici" #: ../src/gui/preferences.cpp:1280 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "Habilita la _cancel·lació de l'eco" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Habilita la cancel·lació automàtica de l'eco" #: ../src/gui/preferences.cpp:1005 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Habilita l'arrancada _ràpida" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this " "has no effect in fullscreen mode)" msgstr "" "Habilita o inhabilita la interpolació bilineal quan es mostren imatges de " "vídeo (açò no té efecte a pantalla completa)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1278 msgid "Enable silence _detection" msgstr "Habilita la _detecció de silenci" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 msgid "Enable silence detection" msgstr "Habilita la detecció del silenci" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Enable video support" msgstr "Habilita el suport per al vídeo" #: ../src/gui/config.cpp:571 msgid "Enabled echo cancelation" msgstr "S'ha habilitat la cancel·lació de l'eco" #: ../src/gui/config.cpp:506 msgid "Enabled silence detection" msgstr "S'ha habilitat la detecció del silenci" #: ../src/gui/main.cpp:668 msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call" msgstr "" "Introduïu un URL a l'esquerra, i feu clic en este botó per a fer una " "telefonada" #: ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "Enter a comment about yourself" msgstr "Introduïu un comentari sobre vosaltres" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP" " of your host" msgstr "" "Introduïu un URL vàlid que connecte a una aplicació web que mostre la vostra" " adreça IP pública" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "Introduïu el nombre de segons que l'Ekiga ha d'esperar abans d'intentar " "actualitzar la vinculació NAT quan es faça servir STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation" msgstr "" "Intruduïu la IP pública del vostre encaminador NAT/PAT si voleu utilitzar la" " traducció d'adreces IP" #: ../src/gui/preferences.cpp:664 msgid "Enter your country or city" msgstr "Introduïu el vostre país o ciutat" #: ../src/gui/preferences.cpp:650 msgid "Enter your e-mail address" msgstr "Introduïu la vostra adreça de correu electrònic" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:635 msgid "Enter your first name" msgstr "Introduïu el vostre nom" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 msgid "Enter your last name" msgstr "Introduïu el vostre cognom" #: ../src/gui/preferences.cpp:642 msgid "Enter your surname" msgstr "Introduïu el vostre cognom" #: ../src/components/bonobo.cpp:174 #, c-format msgid "" "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode " "disabled.\n" msgstr "" "Hi ha hagut un error en registrar l'Ekiga en el servici d'activació, el mode" " de fàbrica s'inhabilitarà.\n" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2027 #, c-format msgid "Error while fetching users list from %s" msgstr "S'ha produït un error en obtindre la llista d'usuaris de %s" #: ../src/devices/videoinput.cpp:681 #, c-format msgid "Error while opening %s." msgstr "Hi ha hagut un error en obrir %s." #: ../src/devices/videoinput.cpp:358 #, c-format msgid "Error while opening video device %s" msgstr "Hi ha hagut un error en obrir el dispositiu de vídeo %s" #: ../src/devices/videoinput.cpp:384 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "S'ha produït un error en especificar la proporció de quadres." #: ../src/devices/videoinput.cpp:388 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "S'ha produït un error en especificar la mida del quadre." #: ../src/endpoints/manager.cpp:1609 msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol" msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'escoltador per al protocol H.323" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1626 msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol" msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'escoltador per al protocol SIP" #: ../src/devices/videoinput.cpp:698 #, c-format msgid "Error with the frame rate." msgstr "Hi ha hagut un error en la proporció de quadres." #: ../src/devices/videoinput.cpp:702 #, c-format msgid "Error with the frame size." msgstr "Hi ha hagut un error en la mida del quadre." #: ../src/endpoints/sip.cpp:559 ../src/gui/chat.cpp:1031 msgid "Error: Failed to transmit message" msgstr "S'ha produït un error: no s'ha pogut transmetre el missatge" #: ../src/endpoints/sip.cpp:551 msgid "Error: Forbidden" msgstr "S'ha produït un error: prohibit" #: ../src/endpoints/sip.cpp:555 msgid "Error: Timeout" msgstr "S'ha produït un error: s'ha excedit el temps d'espera" #: ../src/endpoints/sip.cpp:542 msgid "Error: User not found" msgstr "S'ha produït un error: no s'ha trobat l'usuari" #: ../src/endpoints/sip.cpp:546 msgid "Error: User offline" msgstr "S'ha produït un error: l'usuari no està en línia" #: ../src/gui/preferences.cpp:829 ../src/gui/preferences.cpp:838 #: ../src/gui/preferences.cpp:847 msgid "Event" msgstr "Incidència" #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546 msgid "Failed to call user" msgstr "No s'ha pogut telefonar a l'usuari" #: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300 #: ../src/devices/videoinput.cpp:708 msgid "Failed to open the device" msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu" #: ../src/components/bonobo.cpp:214 #, c-format msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n" msgstr "No s'ha pogut recuperar el servidor Ekiga del servidor d'activació\n" #: ../src/gui/config.cpp:398 msgid "Fast Start disabled" msgstr "S'ha inhabilitat l'arrancada ràpida" #: ../src/gui/config.cpp:399 msgid "Fast Start enabled" msgstr "S'ha habilitat l'arrancada ràpida" #: ../src/gui/druid.cpp:1971 msgid "First Time Configuration Assistant" msgstr "Auxiliar de configuració per a la primera vegada" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "First name" msgstr "Nom" #: ../src/endpoints/sip.cpp:297 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibit" #: ../src/gui/preferences.cpp:1178 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/gui/preferences.cpp:989 ../src/gui/preferences.cpp:1040 msgid "Forward _URL:" msgstr "_URL de desviament:" #: ../src/gui/main.cpp:932 ../src/gui/statusicon.cpp:128 msgid "Forward calls" msgstr "Desvia les telefonades" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "Forward calls to host" msgstr "Desvia les telefonades a l'ordinador" #: ../src/gui/preferences.cpp:731 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Desvia les telefonades a un ordinador en concret quan estiga _ocupat" #: ../src/gui/preferences.cpp:729 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Desvia les telefonades a un ordinador en concret si no _conteste" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Desvia les telefonades a un ordinador en concret quan estiga ocupat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Desvia les telefonades a un ordinador en concret si no conteste" #: ../src/endpoints/manager.cpp:672 #, c-format msgid "Forwarding call to %s" msgstr "S'està desviant la telefonada %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:848 msgid "Forwarding incoming call" msgstr "S'està desviant la telefonada entrant" #: ../src/endpoints/manager.cpp:850 #, c-format msgid "Forwarding incoming call from %s to %s" msgstr "S'està desviant la telefonada de %s a %s" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2031 #, c-format msgid "Found %d user in %s" msgid_plural "Found %d users in %s" msgstr[0] "S'ha trobat %d usuari a %s" msgstr[1] "S'han trobat %d usuaris a %s" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2035 #, c-format msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users" msgstr[0] "S'ha trobat %d usuari a %s, d'un total de %d usuaris" msgstr[1] "S'han trobat %d usuaris a %s, d'un total de %d usuaris" #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1309 msgid "Frame Rate" msgstr "Velocitat dels quadres" #: ../src/gui/main.cpp:1590 ../src/gui/main.cpp:1615 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/gui/accounts.cpp:556 ../src/gui/accounts.cpp:1003 msgid "Gatekeeper ID:" msgstr "ID en el gatekeeper:" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309 msgid "Gatekeeper registration failed" msgstr "No s'ha pogut registrar al gatekeeper" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298 msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password" msgstr "" "No s'ha pogut registrar al gatekeeper: usuari o contrasenya incorrectes" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294 msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias" msgstr "No s'ha pogut registrar al gatekeeper: àlies duplicat" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301 msgid "Gatekeeper registration failed: transport error" msgstr "No s'ha pogut registrar al gatekeeper: error de transport" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "Gateway/proxy host" msgstr "Adreça IP de la pasarel·la/servidor intermediari de l'ordinador" #: ../src/gui/main.cpp:4581 msgid "Gconf key error" msgstr "Hi ha un error en la clau de Gconf" #: ../src/gui/history.cpp:128 msgid "General History" msgstr "Historial genèric" #: ../src/gui/preferences.cpp:1293 ../src/gui/preferences.cpp:1966 msgid "General Settings" msgstr "Paràmetres generals" #: ../src/gui/tools.cpp:389 msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account" msgstr "Aconseguix un compte PC-a-Telèfon per a l'Ekiga" #: ../src/gui/druid.cpp:772 msgid "Get an ekiga.net SIP account" msgstr "Aconseguix un compte SIP a ekiga.net" #: ../src/gui/main.cpp:1154 ../src/gui/statusicon.cpp:162 #: ../src/gui/statusicon.cpp:173 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Obtingueu ajuda llegint el manual de l'Ekiga" #: ../src/gui/config.cpp:331 msgid "H.245 Tunneling disabled" msgstr "S'ha inhabilitat la tunelització H.245" #: ../src/gui/config.cpp:332 msgid "H.245 Tunneling enabled" msgstr "S'ha habilitat la tunelització H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:1998 msgid "H.323 Settings" msgstr "Paràmetres H.323" #: ../src/gui/chat.cpp:625 msgid "Hang _up" msgstr "_Penja" #: ../src/gui/main.cpp:944 msgid "Hold the current call" msgstr "Mantín la telefonada en curs" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3371 msgid "Hostname:" msgstr "Ordinador:" #: ../src/gui/druid.cpp:782 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "No vull que em registres al servici gratuït ekiga.net" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "Telefonia IP, VoIP i videoconferència" #: ../src/gui/preferences.cpp:932 msgid "IP Translation" msgstr "Traducció d'adreces IP" #: ../src/gui/druid.cpp:1635 msgid "ISDN" msgstr "XDSI" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:685 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "Si s'habilita, l'Ekiga s'iniciarà amagat, sempre que l'àrea de notificació " "estiga present en el tauler de GNOME" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "" "Si s'habilita, apareixerà una finestra emergent cada vegada que vos " "telefonen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Si s'habilita, totes les telefonades entrants es desviaran a l'ordinador " "indicat en el camp de més avall" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Si s'habilita, totes les telefonades entrants que rebeu mentres estigueu en " "una telefonada, o en mode «no molesteu», es desviaran a l'ordinador indicat " "en el camp de més avall" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Si s'habilita, les telefonades entrants que no contesteu es desviaran cap a " "l'ordinador indicat en el camp de més avall" #: ../src/gui/preferences.cpp:727 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Si s'habilita, totes les telefonades entrants es desviaran a l'ordinador " "indicat en els paràmetres del protocol" #: ../src/gui/preferences.cpp:731 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Si s'habilita, totes les telefonades entrants que rebeu mentres estigueu en " "una telefonada o en mode «no molesteu», es desviaran a l'ordinador indicat " "en els paràmetres del protocol" #: ../src/gui/preferences.cpp:729 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Si s'habilita, totes les telefonades que rebeu i no contesteu, es desviaran " "cap a l'ordinador indicat en els paràmetres del protocol" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "Si s'habilita, es permetrà l'ús del vídeo durant les telefonades" #: ../src/gui/preferences.cpp:1295 msgid "If enabled, allows video during calls." msgstr "Si s'habilita, es permetràs l'ús del vídeo durant les telefonades." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:738 msgid "" "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last" " 30 seconds are automatically cleared" msgstr "" "Si s'habilita, les telefonades per a les quals no s'haja rebut ni àudio ni " "vídeo durant els darrers 30 segons es finalitzaran automàticament" #: ../src/gui/preferences.cpp:712 msgid "If enabled, register with the selected users directory" msgstr "Si s'habilita, se vos registrarà al directori d'usuaris indicat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Si s'habilita, utilitza la cancel·lació de l'eco" #: ../src/gui/preferences.cpp:1280 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Si s'habilita, s'utilitzarà la cancel·lació de l'eco." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "" "Si s'habilita, s'utilitzarà la detecció de silenci amb els còdecs que donen " "suport" #: ../src/gui/preferences.cpp:1278 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "" "Si s'habilita, es farà servir la detecció de silenci pels còdecs que ho " "permeten." #: ../src/gui/preferences.cpp:714 msgid "" "If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. " "If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but " "they can still use the callto URL to call you." msgstr "" "Si s'habilita, les vostres dades es mostraran a les persones que naveguen " "pel directori d'usuaris. Si s'inhabilita, no sereu visibles a la resta " "d'usuaris que naveguen pel directori, però podran telefonar-vos fent servir " "el vostre URL callto." #: ../src/clients/stun.cpp:375 #, c-format msgid "Ignored STUN server (%s)" msgstr "S'ha ignorat el servidor STUN (%s)" #. The file selector button #: ../src/gui/preferences.cpp:1181 msgid "Image:" msgstr "Imatge:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1198 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../src/devices/audio.cpp:300 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio (%s) seleccionat per a la " "reproducció. Comproveu la configuració de l'àudio, els permisos, i que el " "dispositiu no estiga ocupat." #: ../src/devices/audio.cpp:298 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio (%s) seleccionat per a gravar. " "Comproveu la configuració de l'àudio, els permisos, i que el dispositiu no " "estiga ocupat." #: ../src/gui/main.cpp:3736 msgid "In:" msgstr "Entrada:" #: ../src/gui/main.cpp:3960 msgid "Incoming call from" msgstr "Telefonada entrant de" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 msgid "Incoming call mode" msgstr "Mode per a telefonades entrants" #: ../src/gui/preferences.cpp:1095 ../src/gui/preferences.cpp:1168 msgid "Input device:" msgstr "Dispositiu d'entrada:" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1222 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "No hi ha prou amplada de banda" #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441 msgid "Invalid URL handler" msgstr "Gestor d'URL invàlid" #: ../src/gui/tools.cpp:174 msgid "Invalid parameters" msgstr "Paràmetres invàlids" #: ../src/components/bonobo.cpp:170 #, c-format msgid "" "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. " "Factory mode disabled.\n" msgstr "" "Sembla que no teniu l'ekiga.server instal·lat en una ubicació vàlida. " "S'inhabilitarà el mode de fàbrica.\n" #: ../src/gui/druid.cpp:1638 msgid "Keep current settings" msgstr "Mantín les preferències actuals" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Tipus de xarxa seleccionada en l'auxiliar druid" #: ../src/gui/preferences.cpp:1127 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Last name" msgstr "Cognom" #: ../src/gui/preferences.cpp:950 msgid "Listen on:" msgstr "Escolta en:" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "Listen port" msgstr "Port on escoltar" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2947 msgid "Local Addressbook:" msgstr "Llibreta d'adreces local:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2693 msgid "Local Contacts" msgstr "Contactes locals" #: ../src/gui/main.cpp:4221 msgid "Local Video" msgstr "Vídeo local" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1189 msgid "Local user cleared the call" msgstr "L'usuari local ha tallat la telefonada" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1234 msgid "Local user is busy" msgstr "L'usuari local està ocupat" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1192 ../src/endpoints/manager.cpp:1195 msgid "Local user rejected the call" msgstr "L'usuari local ha rebutjat la telefonada" #: ../src/gui/main.cpp:1063 msgid "Local video image" msgstr "Imatge del vídeo local" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "Local video window size" msgstr "Mida de la finestra del vídeo local" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1076 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1137 msgid "Location contains" msgstr "La ubicació conté" #: ../src/gui/main.cpp:4479 #, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms" msgstr "" "Paquets perduts: %.1f %%\n" "Paquets retardats: %.1f %%\n" "Paquets fora d'orde: %.1f %%\n" "Mem. int. pel jitter: %d ms" #: ../src/gui/main.cpp:4615 ../src/gui/main.cpp:4636 msgid "Makes Ekiga call the given URL" msgstr "Fa que l'Ekiga telefone a l'URL indicada" #: ../src/gui/main.cpp:1146 msgid "Manage your PC-To-Phone account" msgstr "Administreu el vostre compte PC-a-Telèfon" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Memòria intermèdia màxima per al jitter" #: ../src/gui/preferences.cpp:1301 msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):" msgstr "Amplada de banda màxima per al vídeo (en kB/s):" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Maximum video bandwidth" msgstr "Amplada de banda màxima per al vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 msgid "Minimum jitter buffer" msgstr "Memòria intermèdia mínima per al jitter" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 msgid "Minimum transmitted video quality" msgstr "La qualitat mínima del vídeo transmés" #: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1035 msgid "Misc Settings" msgstr "Altres paràmetres" #: ../src/gui/callshistory.cpp:664 msgid "Missed Calls" msgstr "Telefonades perdudes" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 msgid "Missed calls history" msgstr "Historial de telefonades perdudes" #: ../src/gui/main.cpp:2314 ../src/gui/main.cpp:4311 #, c-format msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s" msgstr "Telefonades perdudes: %d - Correus de veu: %s" #. FIXME change strings after stringfreeze to something more useful - js #: ../src/gui/accounts.cpp:630 ../src/gui/accounts.cpp:637 #: ../src/gui/accounts.cpp:649 ../src/gui/addressbook.cpp:3113 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3592 msgid "Missing information" msgstr "Manca informació" #. Advanced Options #: ../src/gui/accounts.cpp:520 msgid "More _Options" msgstr "Més _opcions" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera de la vinculació NAT" #: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183 msgid "NAT Detection Finished" msgstr "S'ha finalitzat la detecció de la NAT" #: ../src/gui/preferences.cpp:957 msgid "NAT Settings" msgstr "Paràmetres NAT" #: ../src/gui/preferences.cpp:959 msgid "NAT Traversal Method:" msgstr "Mètode de travessada NAT:" #: ../src/gui/druid.cpp:893 #, c-format msgid "NAT Type - page %d/%d" msgstr "Tipus de NAT - pàgina %d/%d" #: ../src/gui/preferences.cpp:1134 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (Amèrica)" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1002 ../src/gui/preferences.cpp:488 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1132 msgid "Name contains" msgstr "El nom conté" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2837 ../src/gui/addressbook.cpp:3307 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/gui/preferences.cpp:945 msgid "Network Interface" msgstr "Interfície de xarxa" #: ../src/gui/preferences.cpp:1988 msgid "Network Settings" msgstr "Paràmetres de la xarxa" #: ../src/gui/chat.cpp:1524 msgid "New Remote User" msgstr "Nou usuari remot" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2559 msgid "New _Address Book" msgstr "_Afegix una llibreta d'adreces" #. "new contact" dialog, usage: local context #: ../src/gui/addressbook.cpp:1600 ../src/gui/addressbook.cpp:2607 msgid "New _Contact" msgstr "Afegix un _contacte" #: ../src/clients/stun.cpp:270 msgid "No NAT" msgstr "Sense NAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "No answer timeout" msgstr "No hi ha resposta, s'ha esgotat el temps d'espera" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1225 msgid "No common codec" msgstr "No hi ha cap còdec en comú" #: ../src/devices/audio.cpp:481 ../src/devices/audio.cpp:482 #: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:351 ../src/endpoints/ekiga.cpp:353 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:355 ../src/endpoints/pcss.cpp:198 #: ../src/gui/druid.cpp:1784 ../src/gui/druid.cpp:1796 #: ../src/gui/druid.cpp:1854 msgid "No device found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu" #: ../src/gui/main.cpp:4669 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "No s'ha pogut detectar cap connector d'àudio adequat" #: ../src/gui/addressbook.cpp:821 ../src/gui/addressbook.cpp:823 #: ../src/gui/druid.cpp:1916 ../src/gui/preferences.cpp:930 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/gui/main.cpp:1584 ../src/gui/main.cpp:1609 msgid "Normal Size" msgstr "Mida normal" #: ../src/gui/main.cpp:1104 ../src/gui/main.cpp:1584 ../src/gui/main.cpp:1609 msgid "Normal size" msgstr "Mida normal" #: ../src/endpoints/sip.cpp:313 msgid "Not Acceptable" msgstr "No és acceptable" #: ../src/gui/main.cpp:1778 msgid "Notification area not detected" msgstr "No s'ha detectat l'àrea de notificació" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Number of frames for G.711" msgstr "Nombre de trames per a G.711" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Number of frames for GSM" msgstr "Nombre de trames per a GSM" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" msgstr "Nombre de trames transmeses en cada paquet per al còdec G.711" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" msgstr "Nombre de trames transmeses en cada paquet per al còdec GSM" #. Init the address book #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500 msgid "On This Computer" msgstr "En este ordinador" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3449 msgid "One Level" msgstr "Un nivell" #: ../src/clients/stun.cpp:262 msgid "Open NAT" msgstr "NAT oberta" #: ../src/gui/main.cpp:755 msgid "Open address book" msgstr "Obri la llibreta d'adreces" #: ../src/gui/main.cpp:712 msgid "Open text chat" msgstr "Obri el xat de text" #: ../src/gui/main.cpp:1119 ../src/gui/statusicon.cpp:137 msgid "Open the address book" msgstr "Obri la llibreta d'adreces" #: ../src/gui/main.cpp:1127 msgid "Open the chat window" msgstr "Obri la finestra de xat" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:223 #, c-format msgid "Opened %s for playing with plugin %s" msgstr "S'ha obert %s per a reproduir amb el connector %s" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:222 #, c-format msgid "Opened %s for recording with plugin %s" msgstr "S'ha obert %s per a gravar amb el connector %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1898 #, c-format msgid "Opened codec %s for reception" msgstr "S'ha obert el còdec %s per a la recepció" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1873 #, c-format msgid "Opened codec %s for transmission" msgstr "S'ha obert el còdec %s per a la transmissió" #: ../src/devices/videoinput.cpp:428 msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin" msgstr "S'ha obert el dispositiu de vídeo amb el connector de vídeo «Imatge»" #: ../src/devices/audio.cpp:285 msgid "Opening device for playing" msgstr "S'està obrint el dispositiu reproductor" #: ../src/devices/audio.cpp:287 msgid "Opening device for recording" msgstr "S'està obrint el dispositiu enregistrador" #: ../src/devices/videoinput.cpp:319 #, c-format msgid "Opening video device %s with plugin %s" msgstr "S'està obrint el dispositiu de vídeo %s amb el connector %s" # source\ui\app\mn.src menuitem MN_PPREVIEW_POPUPMENU FN_PREVIEW_PRINT_OPTIONS # Projecte_Open_Office_1.1 [sw.po] #: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:133 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../src/gui/main.cpp:3733 msgid "Out:" msgstr "Eixida:" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Outbound Proxy" msgstr "Servidor intermediari d'eixida" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Output device type" msgstr "Tipus de dispositiu d'eixida" #: ../src/gui/preferences.cpp:1088 msgid "Output device:" msgstr "Dispositiu d'eixida:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1133 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Europa)" #: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331 msgid "PC-To-Phone Settings" msgstr "Paràmetres per a PC-a-Telèfon" #: ../src/clients/stun.cpp:269 msgid "Partially Blocked" msgstr "Parcialment bloquejada" #. Password #: ../src/gui/accounts.cpp:503 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../src/endpoints/sip.cpp:292 msgid "Payment required" msgstr "Requerix pagament" #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3041 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../src/gui/preferences.cpp:1961 msgid "Personal Data" msgstr "Dades personals" #: ../src/gui/preferences.cpp:630 msgid "Personal Information" msgstr "Informació personal" #: ../src/gui/druid.cpp:664 #, c-format msgid "Personal Information - page %d/%d" msgstr "Dades personals - pàgina %d/%d" #: ../src/devices/videoinput.cpp:586 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: ../src/gui/preferences.cpp:1309 msgid "Picture Quality" msgstr "Qualitat de la imatge" #: ../src/gui/main.cpp:904 ../src/gui/statusicon.cpp:100 msgid "Place a new call" msgstr "Fa una nova telefonada" #: ../src/gui/preferences.cpp:693 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "_Posa les finestres que mostren vídeo per damunt de les altres" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:693 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "" "Disposa les finestres que mostren vídeo per damunt de les altres finestres " "durant una telefonada" #: ../src/gui/callshistory.cpp:664 msgid "Placed Calls" msgstr "Telefonades fetes" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Placed calls history" msgstr "Historial de telefonades realitzades" #: ../src/gui/preferences.cpp:874 ../src/gui/preferences.cpp:893 msgid "Play" msgstr "Reproduïx" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1898 msgid "Play busy tone" msgstr "Reproduïx el to d'ocupat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1889 msgid "Play ring tone" msgstr "Reproduïx el so telefonar" #: ../src/gui/preferences.cpp:1916 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Reproduïx un so per a nous missatges instantanis" #: ../src/gui/preferences.cpp:1907 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Reproduïx un so per a nous correus de veu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1880 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Reproduïx un so per a telefonades entrants" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Play sound on new message" msgstr "Reproduïx un so quan hi haja un missatge nou" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Reproduïx un so quan hi haja un correus de veu nou" #: ../src/gui/druid.cpp:1049 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Escolliu el dispositiu d'àudio d'entrada:" #. The Audio devices #: ../src/gui/druid.cpp:1031 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Escolliu el dispositiu d'àudio d'eixida:" #. The Video devices #: ../src/gui/druid.cpp:1184 msgid "Please choose the video input device:" msgstr "Escolliu el dispositiu de vídeo d'entrada:" #. The Audio devices #: ../src/gui/druid.cpp:968 msgid "Please choose your audio manager:" msgstr "Escolliu el gestor d'àudio:" #. The connection type #: ../src/gui/druid.cpp:847 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Escolliu el vostre tipus de connexió:" #. The Audio devices #: ../src/gui/druid.cpp:1126 msgid "Please choose your video manager:" msgstr "Escolliu el gestor de vídeo:" #. The user fields #: ../src/gui/druid.cpp:677 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Introduïu el vostre nom i cognoms:" #: ../src/gui/druid.cpp:751 msgid "Please enter your password:" msgstr "Introduïu la vostra contrasenya:" #: ../src/gui/druid.cpp:743 msgid "Please enter your username:" msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari:" #: ../src/gui/accounts.cpp:650 msgid "" "Please make sure to provide a valid account name, host name and registration" " timeout." msgstr "" "Assegureu-vos que proporcioneu un nom de compte, un nom d'ordinador, i un " "temps d'espera per al registre vàlids." #: ../src/gui/accounts.cpp:631 ../src/gui/accounts.cpp:638 msgid "" "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name." msgstr "" "Assegureu-vos que proporcioneu un nom de compte, un nom d'ordinador i un nom" " d'usuari correctes." #: ../src/gui/addressbook.cpp:3113 msgid "" "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact." msgstr "" "Assegureu-vos que proporcioneu el nom complet o un URL per al contacte." #: ../src/gui/addressbook.cpp:3592 msgid "Please make sure you fill in all required fields." msgstr "Assegureu-vos que empleneu tots els camps requerits." #: ../src/gui/tools.cpp:174 msgid "" "Please provide your username and password in order to be able to use the PC-" "To-Phone service." msgstr "" "Indiqueu el vostre nom d'usuari i la contrasenya per a poder utilitzar el " "servici PC-a-Telèfon." #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441 msgid "" "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are " "supported." msgstr "" "Especifiqueu un gestor d'URL vàlid. Actualment tant h323: com callto: estan " "implementats." #: ../src/clients/stun.cpp:322 msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." msgstr "Espereu mentres es detecta el vostre tipus de NAT." #: ../src/clients/stun.cpp:265 msgid "Port Restricted NAT" msgstr "NAT amb ports restringits" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3394 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Position of the local video window" msgstr "Posició de la finestra del vídeo local" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "Posició en la pantalla de la finestra PC-a-Telèfon" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Posició en la pantalla de la finesta de la llibreta d'adreces" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 msgid "Position on the screen of the calls history window" msgstr "Posició en la pantalla de la finestra de l'historial de telefonades" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Posició en la pantalla de la finestra de xat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Posició en la pantalla de la finestra de l'auxiliar druid" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Posició en la pantalla de la finestra del registre" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Posició en la pantalla de la finestra principal" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Posició en la pantalla de la finestra de preferències" #: ../src/gui/preferences.cpp:1188 msgid "Preview" msgstr "Visualització prèvia" #: ../src/gui/main.cpp:4612 ../src/gui/main.cpp:4631 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)" msgstr "Imprimix missatges de depuració a la consola (nivell entre 1 i 6)" #: ../src/gui/accounts.cpp:1518 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../src/gui/accounts.cpp:448 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1986 msgid "Protocols" msgstr "Protocols" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 msgid "Public IP of the NAT/PAT router" msgstr "IP pública de l'encaminador NAT/PAT" #: ../src/gui/main.cpp:983 ../src/gui/statusicon.cpp:186 msgid "Quit Ekiga" msgstr "Ix de l'Ekiga" #: ../src/gui/accounts.cpp:994 msgid "Realm/Domain:" msgstr "Regne/Domini:" #: ../src/gui/callshistory.cpp:664 msgid "Received Calls" msgstr "Telefonades rebudes" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 msgid "Received calls history" msgstr "Historial de telefonades rebudes" #: ../src/gui/tools.cpp:403 msgid "Recharge the account" msgstr "Recarrega el compte" #: ../src/devices/audio.cpp:364 msgid "Recording and playing back" msgstr "S'està gravant i reproduint" #: ../src/devices/audio.cpp:325 msgid "Recording your voice" msgstr "S'esta gravant la vosta veu" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:231 msgid "Registered" msgstr "Registrat" #: ../src/gui/main.cpp:3760 msgid "Registered accounts:" msgstr "Comptes registrats:" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:225 #, c-format msgid "Registered to %s" msgstr "S'ha registrat a %s" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270 msgid "Registering" msgstr "S'està registrant" #: ../src/gui/accounts.cpp:472 ../src/gui/accounts.cpp:993 msgid "Registrar:" msgstr "Registre:" #. Timeout #: ../src/gui/accounts.cpp:580 msgid "Registration Timeout:" msgstr "Temps d'espera per al registre:" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:317 #: ../src/endpoints/sip.cpp:329 msgid "Registration failed" msgstr "El registre ha fallat" #: ../src/endpoints/sip.cpp:322 #, c-format msgid "Registration failed: %s" msgstr "No s'ha pogut registrar: %s" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200 #, c-format msgid "Registration of %s to %s failed" msgstr "Ha fallat el registre de %s a %s" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "Registration timeout" msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al registre" #: ../src/gui/main.cpp:3949 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: ../src/gui/main.cpp:927 ../src/gui/statusicon.cpp:123 msgid "Reject calls" msgstr "Rebutja les telefonades" #: ../src/endpoints/manager.cpp:840 msgid "Rejecting incoming call" msgstr "S'està rebutjant la telefonada entrant" #: ../src/endpoints/manager.cpp:842 #, c-format msgid "Rejecting incoming call from %s" msgstr "S'està rebutjant la telefonada entrant de %s" #: ../src/gui/main.cpp:3985 msgid "Remote Application:" msgstr "Aplicació remota:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2685 msgid "Remote Contacts" msgstr "Contactes remots" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3340 msgid "Remote ILS" msgstr "ILS remot" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3339 msgid "Remote LDAP" msgstr "LDAP remot" #: ../src/gui/main.cpp:3973 msgid "Remote URL:" msgstr "URL remot:" #: ../src/gui/callshistory.cpp:727 msgid "Remote User" msgstr "Usuari remot" #: ../src/gui/main.cpp:4228 msgid "Remote Video" msgstr "Vídeo remot" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1246 msgid "Remote host is offline" msgstr "L'usuari remot no està en línia" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1198 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "L'usuari remot ha tallat la telefonada" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1207 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "L'usuari remot ha deixat de telefonar" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1240 msgid "Remote user is busy" msgstr "L'usuari remot està ocupat" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1251 msgid "Remote user is unreachable" msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari remot" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1201 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "L'usuari remot ha rebutjat la telefonada" #: ../src/gui/main.cpp:1069 msgid "Remote video image" msgstr "Imatge del vídeo remota" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "Remote video window position" msgstr "Posició de la finestra del vídeo remot" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Remote video window size" msgstr "Mida de la finestra del vídeo remot" #: ../src/clients/stun.cpp:113 msgid "Removed STUN server" msgstr "S'ha suprimit el servidor STUN" #: ../src/clients/stun.cpp:264 msgid "Restricted NAT" msgstr "NAT restringida" #: ../src/gui/main.cpp:3189 msgid "Resume _Audio" msgstr "Reprén l'à_udio" #: ../src/gui/main.cpp:3191 msgid "Resume _Video" msgstr "Reprén el _vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Revisió del fitxer d'esquemes" #: ../src/gui/main.cpp:990 msgid "Run the configuration druid" msgstr "Executa l'auxiliar de configuració Druid" #. Translators: This is "S" as in "Status" #: ../src/gui/addressbook.cpp:991 msgid "S" msgstr "E" #: ../src/gui/preferences.cpp:1135 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (França)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1993 msgid "SIP Settings" msgstr "Paràmetres SIP" #: ../src/gui/preferences.cpp:961 msgid "STUN Se_rver:" msgstr "Servi_dor STUN" #: ../src/clients/stun.cpp:104 #, c-format msgid "STUN server set to %s" msgstr "S'ha fixat el servidor STUN a %s" #: ../src/clients/stun.cpp:142 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are not running a local firewall." msgstr "" "Resultat del test STUN: %s.\n" "\n" "L'Ekiga no ha pogut detectar quin tipus de NAT s'està usant. El mètode més apropiat, si el vostre encaminador no té suport SIP o H.323 nativament, és probablement desviar els ports necessaris a l'ordinador intern on feu servir l'Ekiga i utilitzar la traducció d'adreces IP si esteu darrere d'un encaminador NAT. Assegureu-vos també que no utilitzeu un tallafoc local." #: ../src/clients/stun.cpp:162 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your router does not natively support SIP or H.323.\n" "\n" "Enable STUN Support?" msgstr "" "Resultats del test STUN: %s.\n" "\n" "El mètode més apropiat si l'encaminador no implementa els protocols SIP o H.323 nativament, és fer servir el servidor STUN.\n" "\n" "Voleu habilitar el suport STUN?" #: ../src/clients/stun.cpp:157 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required." msgstr "" "Resultat del test STUN: %s.\n" "\n" "Sembla que no utilitzeu cap encaminador NAT, no vos cal habilitar l'STUN." #: ../src/clients/stun.cpp:148 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "Your system does not need any specific configuration as long as you do not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga." msgstr "" "Resultats del test STUN: %s.\n" "\n" "Si no teniu cap tallafoc local que bloque els ports que requerix l'Ekiga, este ordinador no necessita cap tipus de configuració específica." #: ../src/gui/main.cpp:970 msgid "Save a snapshot of the current video" msgstr "Guarda una instantània del vídeo actual" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3479 msgid "Search Attribute:" msgstr "Atribut de la busca:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3442 msgid "Search Scope:" msgstr "Àmbit de la busca:" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1231 msgid "Security check failed" msgstr "Ha fallat la verificació de seguretat" #: ../src/gui/callbacks.cpp:152 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "Vegeu el fitxer AUTHORS per a veure tots els crèdits" #: ../src/gui/preferences.cpp:913 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events" msgstr "" "Seleccioneu el dispositiu d'àudio d'eixida per al so de les incidències" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "" "Seleccioneu un dispositiu d'àudio d'eixida alternatiu per als esdeveniments " "de so." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1095 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'àudio d'entrada que voleu utilitzar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1088 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'àudio d'eixida que voleu utilitzar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:959 msgid "" "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" msgstr "" "Seleccioneu el mètode de travessada NAT que desitgeu (STUN és el més " "aconsellat)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1178 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "" "Seleccioneu el format per a càmeres de vídeo. (No té rellevància en la " "majoria de càmeres USB)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1175 msgid "" "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Seleccioneu la mida del vídeo transmés: Normal (QCIF 176x144) o Gran (CIF " "352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Seleccioneu la mida del vídeo transmés: Menuda (QCIF 176x144) o Gran (CIF " "352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1168 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Seleccioneu el dispositiu de vídeo d'entrada que vulgueu fer servir. Si es " "produïx algun error, es transmetrà una imatge de prova." #: ../src/gui/chat.cpp:640 msgid "Send message" msgstr "Envia el missatge" #: ../src/gui/main.cpp:2091 #, c-format msgid "Sent DTMF %c" msgstr "Envia DTMF %c" #: ../src/clients/stun.cpp:373 #, c-format msgid "Set STUN server to %s (%s)" msgstr "S'ha fixat el servidor STUN en %s (%s)" #: ../src/gui/main.cpp:1014 msgid "Show the softphone view" msgstr "Mostra la visualització del telèfon virtual" #: ../src/gui/main.cpp:1020 msgid "Show the videophone view" msgstr "Mostra la visualització de videotelèfon" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "Mida de la finestra del PC-a-Telèfon" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "Size of the address book window" msgstr "Mida de la finestra de la llibreta d'adreces" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "Size of the calls history window" msgstr "Mida de la finestra de l'historial de telefonades" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 msgid "Size of the chat window" msgstr "Mida de la finestra del xat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "Size of the druid window" msgstr "Mida de la finestra de l'auxiliar druid" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "Size of the log window" msgstr "Mida de la finestra del registre" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Mida de la finestra de preferències" #: ../src/gui/preferences.cpp:1175 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1982 msgid "Sound Events" msgstr "Esdeveniments de so" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1103 msgid "Speed Dial" msgstr "Tecla de marcatge ràpid" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2900 msgid "Speed Dial:" msgstr "Tecla de marcatge ràpid:" #: ../src/gui/main.cpp:940 msgid "Speed d_ials" msgstr "_Tecles de marcatge ràpid" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1124 ../src/gui/main.cpp:4160 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: ../src/gui/preferences.cpp:685 msgid "Start _hidden" msgstr "_Arranca amagat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "Start hidden" msgstr "Arranca amagat" #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:529 #, c-format msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s" msgstr "S'ha iniciat l'Ekiga %d.%d.%d per a l'usuari %s" #: ../src/gui/main.cpp:1235 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../src/gui/accounts.cpp:1528 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/gui/preferences.cpp:975 msgid "String" msgstr "Cadena" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3448 msgid "Subtree" msgstr "Subdirectori" #: ../src/devices/videoinput.cpp:347 #, c-format msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" msgstr "S'ha obert correctament el dispositiu de vídeo %s, canal %d" #: ../src/gui/preferences.cpp:640 msgid "Sur_name:" msgstr "_Cognom:" #: ../src/gui/main.cpp:956 ../src/gui/main.cpp:3185 msgid "Suspend _Audio" msgstr "_Suspén l'àudio" #: ../src/gui/main.cpp:961 ../src/gui/main.cpp:3187 msgid "Suspend _Video" msgstr "Suspén el _vídeo" #: ../src/gui/main.cpp:957 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Suspén o reprén la transmissió d'àudio" #: ../src/gui/main.cpp:962 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Suspén o reprén la transmissió de vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1110 #: ../src/gui/main.cpp:1590 ../src/gui/main.cpp:1615 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Commuta a pantalla completa" #: ../src/clients/stun.cpp:267 msgid "Symmetric Firewall" msgstr "Tallafoc simètric" #: ../src/clients/stun.cpp:266 msgid "Symmetric NAT" msgstr "NAT simètrica" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "TCP port range" msgstr "Rang de ports TCP" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Parleu amb gent arreu d'Internet" #: ../src/endpoints/sip.cpp:309 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "No es troba disponible temporalment" #: ../src/gui/main.cpp:908 ../src/gui/statusicon.cpp:104 msgid "Terminate the current call" msgstr "Acaba la telefonada actual" #: ../src/devices/videoinput.cpp:660 #, c-format msgid "Test %d done" msgstr "Test %d fet" #: ../src/devices/videoinput.cpp:662 #, c-format msgid "Test %d failed" msgstr "El test %d ha fallat" #: ../src/gui/druid.cpp:1070 ../src/gui/druid.cpp:1204 msgid "Test Settings" msgstr "Fes una prova dels paràmetres" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Llista de còdecs d'àudio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume" " for best quality." msgstr "" "Nivell de la cancel·lació automàtica de l'eco: Apagada, Baixa, Mitjana, " "Alta, Compensació automàtica del guany. En seleccionar Compensació " "automàtica del guany, es modula el volum per a una millor qualitat." #: ../src/endpoints/manager.cpp:1216 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "El gatekeeper ha tallat la telefonada" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:986 msgid "" "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that" " will relay calls" msgstr "" "La passarel·la és l'ordinador intermediari que s'utilitzarà per a fer " "telefonades amb el protocol H.323" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "The NAT method" msgstr "El mètode NAT" #: ../src/gui/druid.cpp:911 msgid "" "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT " "router to be able to do calls with Ekiga." msgstr "" "La detecció del tipus de NAT vos ajudarà a configurar l'encaminador NAT " "perquè vos permeta fer telefonades amb l'Ekiga." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1037 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "" "El servidor intermediari d'eixida SIP per a utilitzar en telefonades " "d'eixida" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The STUN Server" msgstr "El servidor STUN" #: ../src/gui/preferences.cpp:961 msgid "The STUN server to use for STUN Support." msgstr "El servidor STUN quan s'utilitze el suport d'STUN." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to " "go through some types of NAT gateways" msgstr "" "El servidor STUN per a utilitzar per al suport d'STUN. STUN és una tècnica " "que permet travessar certs tipus de passarel·les NAT." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 msgid "The accounts list" msgstr "La llista de comptes" #: ../src/gui/druid.cpp:1057 msgid "" "The audio input device is the device managed by the audio manager that will " "be used to record your voice." msgstr "" "El dispositiu d'àudio d'entrada és el dispositiu que grava la vostra veu." #: ../src/gui/druid.cpp:979 msgid "" "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is" " probably the best choice when available." msgstr "" "El gestor d'àudio és el connector que gestionarà els dispositius d'àudio, " "possiblement ALSA és la millor elecció si està disponible." #: ../src/gui/druid.cpp:977 msgid "" "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. " "WindowsMultimedia is probably the best choice when available." msgstr "" "El gestor d'àudio és el connector que gestionarà els dispositius d'àudio, " "possiblement el WindowsMultimedia és la millor elecció si està disponible." #: ../src/gui/druid.cpp:1039 msgid "" "The audio output device is the device managed by the audio manager that will" " be used to play audio." msgstr "" "El dispositiu d'àudio d'eixida és el que s'utilitzarà per a la reproducció " "del so." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "" "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" msgstr "" "El connector d'àudio que es farà servir per a detectar i gestionar els " "dispositius" #: ../src/gui/preferences.cpp:1075 msgid "" "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them." msgstr "" "El connector d'àudio que es farà servir per a detectar i gestionar els " "dispositius." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "The busy tone sound" msgstr "El so d'ocupat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Si s'habilita, el so elegit es reproduirà al final de cada telefonada o si " "telefoneu a algú que estiga ocupat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Si s'habilita, el so elegit es reproduirà quan vos telefonen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "" "Si s'habilita, el so elegit es reproduirà quan rebeu algun missatge " "instantani" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if " "enabled" msgstr "" "Si s'habilita, el so elegit es reproduirà quan rebeu algun correu de veu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Si s'habilita, el so elegit es reproduirà quan telefoneu algú" #: ../src/gui/druid.cpp:855 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "El tipus de connexió permetrà determinar quins són els millors paràmetres " "per a assegurar la millor qualitat durant les telefonades amb l'Ekiga. Més " "tard, podeu canviar estos paràmetres individualment en la finestra de " "preferències." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "The default video view" msgstr "La visualització de vídeo predeterminada" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with" " local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "La visualització de vídeo predeterminada (0: Local, 1: Remota, 2: Ambdós " "incrustades, 3: Ambdós, amb el vídeo local en una finestra separada, 4: " "Ambdós)" #: ../src/clients/stun.cpp:194 msgid "The detection of your NAT type is finished" msgstr "Ha finalitzat la detecció del vostre tipus de NAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "The dial tone sound" msgstr "El so del to del marcatge" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "The history of the last 100 missed calls" msgstr "L'historial de les darreres 100 telefonades perdudes" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "The history of the last 100 placed calls" msgstr "L'historial de les darreres 100 telefonades realitzades" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "The history of the last 100 received calls" msgstr "L'historial de les darreres 100 telefonades rebudes" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:989 #: ../src/gui/preferences.cpp:1040 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "El nom de l'ordinador on es desviaran les telefonades si el desviament de " "telefonades està activat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "La imatge que es transmetrà si se selecciona «Imatge» com a connector de " "vídeo o en cas que no es puga obrir el dispositiu. Deixeu-ho en blanc per a " "utilitzar el logotip de l'Ekiga predeterminat." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "The incoming call sound" msgstr "El so per a les telefonades entrants" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "" "La llista de comptes en els quals l'Ekiga és recomanable que es registre" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "The local zoom value" msgstr "El valor del zoom local" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "" "El valor màxim de la memòria intermèdia del jitter per a la recepció d'àudio" " (en ms)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1276 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "" "El valor màxim de la memòria intermèdia pel jitter per a la recepció d'àudio" " (en ms)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "" "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of" " transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value" msgstr "" "L'amplada de banda màxima per al vídeo en kbytes/s. La qualitat del vídeo i " "el nombre de quadres per segon transmesos s'ajustaran dinàmicament, per " "damunt del seu mínim, durant les telefonades per tal de minimitzar l'amplada" " de banda al valor donat" #: ../src/gui/preferences.cpp:1301 msgid "" "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of" " transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value." msgstr "" "L'amplada de banda màxima en kbytes/s. La qualitat del vídeo i el nombre de " "quadres per segon transmesos s'ajustaran dinàmicament, per damunt del mínim," " durant les telefonades per tal de minimitzar l'amplada de banda al valor " "que indiqueu ací." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "" "El valor mínim de la memòria intermèdia del jitter per a la recepció d'àudio" " (en ms)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1276 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "" "El valor mínim de la memòria intermèdia per al jitter per a la recepció " "d'àudio (en ms)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 #, no-c-format msgid "" "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " "worst quality" msgstr "" "La qualitat mínima de vídeo transmés que vulgueu mantindre quan s'intente " "minimitzar l'amplada de banda usada: trieu 100% en una LAN per a la millor " "qualitat, sent-ne l'1% la pitjor" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The network interface" msgstr "La interfície de xarxa" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:950 msgid "The network interface to listen on" msgstr "La interfície de xarxa on escoltar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "The new instant message sound" msgstr "El so per a missatges instantanis nous" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "The new voice mail sound" msgstr "El so per a correus de veu nous" #: ../src/gui/main.cpp:1778 msgid "" "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start " "hidden." msgstr "" "Atés que el quadre no té cap àrea de notificació, l'Ekiga no es podrà " "iniciar amagat." #: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:134 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientació de la safata." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "El tipus de dispositiu d'eixida és el tipus del dispositiu connectat a la " "targeta Quicknet. Tant pot ser POTS (telèfon) com auricular." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "El port on escoltar per a la recepció de connexions entrants. Caldrà que " "reinicieu l'Ekiga per tal que el nou valor tinga efecte" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "El port on escoltar per a la recepció de connexions entrants. Caldrà que " "reinicieu l'Ekiga per tal que el nou valor tinga efecte." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "The position of the local video window" msgstr "La posició de la finestra del vídeo local" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 msgid "The position of the remote video window" msgstr "La posició de la finestra del vídeo remot" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "El prefix que s'ha d'utilitzar per a guardar les imatges de la conversa. A " "este prefix s'hi afegirà el número de la instantània." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. " "Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port " "range has no effect if both participants to the conference are using H.245 " "Tunneling." msgstr "" "El rang de ports TCP que l'Ekiga farà servir pel canal H.323 H.245. S'ha de " "reiniciar l'Ekiga per tal que el nou valor tinga efecte. Este rang de ports " "no té cap efecte si els dos participants en la conferència utilitzen la " "tunelització H.245." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 msgid "" "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to " "take effect." msgstr "" "El rang de ports UDP que l'Ekiga farà servir per a RTP (canals de " "comunicació d'àudio i vídeo). Caldrà que reinicieu l'Ekiga per tal que el " "nou valor tinga efecte." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 msgid "" "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when " "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values " "to take effect." msgstr "" "El rang de ports UDP que l'Ekiga farà servir per a la senyalització SIP i en" " registrar-se a gatekeepers. Caldrà que reinicieu l'Ekiga per tal que el nou" " valor tinga efecte." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 msgid "The remote zoom value" msgstr "El valor del zoom remot" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 msgid "The save prefix" msgstr "El prefix per a guardar" #: ../src/devices/audio.cpp:316 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "S'ha obert correctament el dispositiu d'àudio seleccionat (%s), però no és " "possible llegir-ne dades. Comproveu la configuració de l'àudio." #: ../src/devices/audio.cpp:385 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to write data to this device. Please check your audio setup." msgstr "" "S'ha obert correctament el dispositiu d'àudio seleccionat (%s), però no és " "possible gravar-hi dades. Comproveu la configuració de l'àudio." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 msgid "The size of the local video window" msgstr "La mida de la finestra del vídeo local" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 msgid "The size of the remote video window" msgstr "La mida de la finestra del vídeo remot" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Si s'habilita, el so que es reproduirà al final de les telefonades o quan " "telefoneu a algú que estiga ocupat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Si s'habilita, el so que es reproduirà per a telefonades entrants" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Si s'habilita, el so que es reproduirà quan telefoneu a algú" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if " "enabled" msgstr "" "Si s'habilita, el so que es reproduirà quan es reba un missatge instantani" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "Si s'habilita, el so que es reproduirà quan es reba un correu de veu" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "" "El temps que ha de transcórrer perquè l'Ekiga renovi la subscripció amb el " "registrador" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "" "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "Les dos lletres del codi de pais (p.ex.: ES, IT, DE, UK, ...)" #: ../src/gui/druid.cpp:762 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, you may first create an account below. This will provide a SIP address that allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you would prefer to specify the login details later." msgstr "" "El nom d'usuari i la contrasenya s'utilitzen per a registrar el vostre compte al servici lliure SIP a ekiga.net. Si encara no teniu cap adreça SIP a ekiga.net, podeu crear-ne una ací més avall. Amb esta adreça SIP, altres persones vos podran telefonar.\n" "\n" "Podeu saltar-vos este pas si utilitzeu un servici SIP alternatiu, o si voleu especificar els detalls d'entrada més tard." #: ../src/gui/preferences.cpp:710 msgid "The users directory server to register with" msgstr "El servidor del directori d'usuaris on registrar-vos" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1172 msgid "" "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "El canal de vídeo que es farà sevir (per a seleccionar la càmera, tv, o " "altres fonts...)" #: ../src/gui/druid.cpp:1192 msgid "" "The video input device is the device managed by the video manager that will " "be used to capture video." msgstr "" "El dispositiu de vídeo d'entrada és el dispositiu des d'on es capturarà el " "vídeo que es transmetrà." #: ../src/gui/druid.cpp:1134 msgid "" "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." msgstr "" "El gestor de vídeo és el connector que gestionarà els dispositius de vídeo, " "Video4Linux és l'elecció més comuna si teniu una càmera web." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1156 msgid "" "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" msgstr "" "El connector que es farà servir per a detectar i gestionar els dispositius " "de vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 msgid "" "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call " "to the given URL, if any" msgstr "" "La manera d'actuar en telefonades entrants: 0 mostra una finestra emergent, " "1 accepta la telefonada automàticament, 2 rebutja la telefonada " "automàticament, i 3 desvia la telefonada a l'URL indicat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 msgid "The zoom value" msgstr "El valor del zoom" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163 msgid "" "The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can " "be 0.50, 1.00, or 2.00)" msgstr "" "El valor del zoom que s'aplicarà per a les imatges mostrades a la finestra " "del vídeo local (pot ser 0.50, 1.00 o 2.00)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164 msgid "" "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, " "1.00, or 2.00)" msgstr "" "El valor del zoom que s'aplicarà per a les imatges mostrades a la interfície" " principal (pot ser 0.50, 1.00 o 2.00)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:165 msgid "" "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can " "be 0.50, 1.00, or 2.00)" msgstr "" "El valor del zoom que s'aplicarà per a les imatges mostrades a la finestra " "del vídeo remot (pot ser 0.50, 1.00 o 2.00)" #: ../src/devices/videoinput.cpp:368 msgid "" "There was an error while opening the device. Please check your permissions " "and make sure that the appropriate driver is loaded." msgstr "" "Hi ha hagut un error en obrir el dispositiu. Comproveu els permisos i " "assegureu-vos que el controlador adequat estiga carregat." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:1001 msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Això habilitarà la tunelització H.245. En este mode, els missatges estaran " "encapsulats en el canal H.225 (port 1720). Això permet estalviar un port TCP" " durant les telefonades. La tunelització H.245 es va introduir en la versió " "2 del protocol H.323, i el Netmeeting no ho implementa. L'ús de l'Arrancada " "ràpida i la Tunelització H.245 al mateix temps, pot fer que es pengen " "algunes versions del Netmeeting." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1003 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Açò habilita H.245 al principi de la configuració" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:168 msgid "" "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when " "IP Translation is enabled." msgstr "" "Açò habilita la comprovació de l'adreça IP des d'ekiga.com. L'adreça " "retornada només s'utilitzarà quan s'habilite la traducció d'adreces IP." #: ../src/gui/druid.cpp:610 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Este és l'auxiliar de configuració general de l'Ekiga. A continuació, una sèrie de passos molt senzills vos permetran tindre'l a punt.\n" "\n" "Un vegada finalitzats estos passos, si ho desitgeu sempre podreu canviar qualsevol dels paràmetres a partir del menú Preferències dins del menú Edita." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:169 msgid "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833\"" " (0) only" msgstr "" "Açò permet especificar el mode d'enviament de DTMF. El valor només pot ser " "«RFC2833» (0)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1050 msgid "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833\"" " (0) only." msgstr "" "Açò permet especificar el mode d'enviament de DTMF. El valor només pot ser " "«RFC2833» (0)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:170 msgid "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String\"" " (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String\"). " "Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Açò permet seleccionar el mode per a l'emissió de DTMF. Els valors poden ser" " «String» (0), «To» (1), «RFC2833» (2), o bé «Q.931» (3) (per defecte és " "«String»). Si escolliu un valor que no siga «String», s'inhabilitarà el xat " "de text" #: ../src/gui/preferences.cpp:1013 msgid "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String\"" " (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String\"). " "Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat." msgstr "" "Açò permet especificar el mode d'enviament de DTMF. Els valors poden ser " "«String» (0), «Tone» (1), «RFC2833» (2), o bé «Q.931» (3) (per defecte és " "«String»). Si escolliu algun altre valor que no siga «String», " "s'inhabilitarà el xat de text." #: ../src/endpoints/sip.cpp:301 msgid "Timeout" msgstr "Temporització" #: ../src/gui/preferences.cpp:740 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "" "Temps d'espera abans de rebutjar o desviar telefonades entrants (en segons):" #: ../src/gui/preferences.cpp:976 msgid "Tone" msgstr "To" #: ../src/gui/main.cpp:3886 ../src/gui/main.cpp:3951 msgid "Transfer" msgstr "Transferix" #: ../src/gui/main.cpp:3885 msgid "Transfer call to:" msgstr "S'està transferint la telefonada a:" #: ../src/gui/main.cpp:949 msgid "Transfer the current call" msgstr "Transferix la telefonada actual" #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472 #, c-format msgid "Transferring call to %s" msgstr "S'està transferint la telefonada a %s" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3332 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:171 msgid "UDP port range" msgstr "Rang de port UDP" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1133 msgid "URL contains" msgstr "L'URL conté" #: ../src/clients/stun.cpp:261 msgid "Unknown NAT" msgstr "NAT desconeguda" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:242 msgid "Unregistered" msgstr "Suprimit del registree" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332 ../src/endpoints/sip.cpp:236 #, c-format msgid "Unregistered from %s" msgstr "S'ha suprimit del registre de %s" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338 msgid "Unregistering" msgstr "S'està suprimint del registre" #: ../src/endpoints/sip.cpp:341 msgid "Unregistration failed" msgstr "No s'ha pogut suprimir del registre" #: ../src/endpoints/sip.cpp:334 #, c-format msgid "Unregistration failed: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir del registre: %s" #: ../src/gui/tools.cpp:369 msgid "Use PC-To-Phone service" msgstr "Utilitza el servici PC-a-Telèfon" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:172 msgid "User directory" msgstr "Directori d'usuari" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1219 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535 msgid "User not found" msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #. User #: ../src/gui/accounts.cpp:488 msgid "User:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../src/gui/preferences.cpp:706 msgid "Users Directory" msgstr "Directori d'usuaris" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:710 msgid "Users directory:" msgstr "Directori d'usuaris:" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:173 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../src/gui/main.cpp:1443 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/gui/preferences.cpp:2008 msgid "Video Codecs" msgstr "Còdecs de vídeo" #: ../src/gui/preferences.cpp:1162 ../src/gui/preferences.cpp:2017 msgid "Video Devices" msgstr "Dispositius de vídeo" #: ../src/gui/druid.cpp:1172 #, c-format msgid "Video Devices - page %d/%d" msgstr "Dispositius de vídeo - pàgina %d/%d" #: ../src/gui/preferences.cpp:691 msgid "Video Display" msgstr "Pantalla de vídeo" #: ../src/gui/druid.cpp:1114 #, c-format msgid "Video Manager - page %d/%d" msgstr "Gestor de vídeo - pàgina %d/%d" #: ../src/gui/preferences.cpp:1152 msgid "Video Plugin" msgstr "Connector de vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:174 msgid "Video channel" msgstr "Canal de vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:175 msgid "Video format" msgstr "Format de vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:176 msgid "Video image" msgstr "Imatge de vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:177 msgid "Video input device" msgstr "Dispositiu de vídeo d'entrada" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:178 msgid "Video plugin" msgstr "Connector de vídeo" #: ../src/gui/preferences.cpp:1156 msgid "Video plugin:" msgstr "Connector de vídeo:" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:179 msgid "Video preview" msgstr "Visualització prèvia del vídeo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:180 msgid "Video size" msgstr "Mida del vídeo" #: ../src/gui/main.cpp:822 msgid "" "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume " "the video transmission." msgstr "" "Estat de la transmissió de vídeo. Durant una telefonada, feu clic ací per a " "suspendre o reprendre la transmissió de vídeo." #: ../src/gui/main.cpp:1011 msgid "View _Mode" msgstr "_Mode de visualització" #: ../src/gui/main.cpp:1026 msgid "View all components" msgstr "Visualitza tots els components" #: ../src/gui/main.cpp:1042 msgid "View audio settings" msgstr "Visualització dels paràmetres d'àudio" #: ../src/gui/main.cpp:1054 msgid "View audio/video transmission and reception statistics" msgstr "" "Visualitza les estadístiques de transmissió i recepció d'àudio i vídeo" #: ../src/gui/main.cpp:1159 ../src/gui/main.cpp:1165 #: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178 msgid "View information about Ekiga" msgstr "Visualitza la informació sobre l'Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1138 ../src/gui/statusicon.cpp:145 msgid "View the calls history" msgstr "Visualitza l'historial de telefonades" #: ../src/gui/main.cpp:1036 msgid "View the dialpad" msgstr "Visualitza el marcador" #: ../src/gui/main.cpp:1133 msgid "View the operations history" msgstr "Visualitza l'historial d'operacions" #: ../src/gui/main.cpp:1048 msgid "View video settings" msgstr "Visualitza els paràmetres de vídeo" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1046 msgid "VoIP URL" msgstr "URL de VoIP" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2857 msgid "VoIP URL:" msgstr "URL de VoIP:" #: ../src/gui/accounts.cpp:1527 msgid "Voice Mails" msgstr "Correus de veu" #: ../src/gui/preferences.cpp:865 msgid "Wavefiles" msgstr "Fitxers d'ona" #: ../src/gui/chat.cpp:1450 msgid "You" msgstr "Tu" #. Introduction label #: ../src/gui/tools.cpp:322 msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. To enable this, you need to do three things. First create an account at the URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate the registration below.\n" "\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this dialog." msgstr "" "Amb l'Ekiga podeu fer telefonades a telèfons convencionals i a mòbils a qualsevol lloc del món. Per a poder fer això, cal que feu tres coses. Primer, heu de crear un compte a través de l'URL de més avall. Després cal que introduïu el vostre número de compte i la contrasenya.Finalment, heu d'habilitar el registre més avall.\n" "\n" "El servici només funcionarà si creeu el compte utilitzant l'URL d'este quadre de diàleg." #: ../src/gui/druid.cpp:1916 #, c-format msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n" "\n" "\n" "Configuration summary:\n" "\n" "Username: %s\n" "Connection type: %s\n" "Audio manager: %s\n" "Audio player: %s\n" "Audio recorder: %s\n" "Video manager: %s\n" "Video input: %s\n" "SIP URL: %s\n" msgstr "" "Acabeu de configurar l'Ekiga. Tots els paràmetres es poden canviar en les preferències de l'Ekiga. Passeu-ho bé!\n" "\n" "\n" "Resum de la configuració:\n" "\n" "Nom d'usuari: %s\n" "Tipus de connexió: %s\n" "Gestor d'àudio: %s\n" "Reproductor d'àudio: %s\n" "Gravador d'àudio: %s\n" "Gestor de vídeo: %s\n" "Entrada de vídeo: %s\n" "URL SIP: %s\n" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1609 msgid "" "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no " "other program is already running on the port used by Ekiga." msgstr "" "No podreu rebre telefonades H.323 entrants. Comproveu que no hi haja cap " "altre programa que utilitze els mateixos ports que l'Ekiga." #: ../src/endpoints/manager.cpp:1626 msgid "" "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no " "other program is already running on the port used by Ekiga." msgstr "" "No podreu rebre telefonades SIP entrants. Comproveu que no hi haja cap altre" " programa que utilitze els mateixos ports que l'Ekiga." #: ../src/devices/videoinput.cpp:380 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which Palette is supported." msgstr "" "El controlador que feu servir no implementa cap dels formats de color que utilitza l'Ekiga.\n" " Comproveu la documentació sobre els vostres controladors del nucli per tal de determinar quines paletes implementa." #: ../src/devices/videoinput.cpp:694 #, c-format msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga" msgstr "" "El controlador no implementa cap dels formats de color escollits per l'Ekiga" #: ../src/gui/druid.cpp:686 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "El vostre nom i cognoms s'utilitzaran quan vos connecteu a un altre programa" " de videoconferència o de veu sobre IP" #: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686 #, c-format msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "" "El controlador de vídeo que utilitzeu no implementa el format de vídeo " "requerit." #: ../src/gui/main.cpp:1576 ../src/gui/main.cpp:1601 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: ../src/gui/main.cpp:1580 ../src/gui/main.cpp:1605 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: ../src/gui/main.cpp:1096 msgid "Zoom _In" msgstr "_Apropa" #: ../src/gui/main.cpp:1100 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_llunya" #: ../src/gui/main.cpp:1096 ../src/gui/main.cpp:1576 ../src/gui/main.cpp:1601 msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: ../src/gui/main.cpp:1100 ../src/gui/main.cpp:1580 ../src/gui/main.cpp:1605 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: ../src/gui/main.cpp:1158 ../src/gui/main.cpp:1164 #: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/gui/main.cpp:997 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: ../src/gui/preferences.cpp:727 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "Desvia _sempre les telefonades a un ordinador en concret" #. Add the update button #: ../src/gui/preferences.cpp:669 ../src/gui/preferences.cpp:963 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: ../src/gui/main.cpp:1041 msgid "_Audio Settings" msgstr "P_aràmetres d'àudio" #: ../src/gui/main.cpp:914 ../src/gui/statusicon.cpp:110 msgid "_Available" msgstr "D_isponible" #: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100 msgid "_Call" msgstr "_Telefonada" #: ../src/gui/main.cpp:1137 msgid "_Calls History" msgstr "Historial de _telefonades" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2578 ../src/gui/main.cpp:976 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../src/gui/preferences.cpp:655 msgid "_Comment:" msgstr "C_omentari:" #: ../src/gui/main.cpp:989 msgid "_Configuration Druid" msgstr "Auxiliar de _configuració Druid" #: ../src/gui/main.cpp:1153 ../src/gui/statusicon.cpp:161 #: ../src/gui/statusicon.cpp:172 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/gui/main.cpp:1034 msgid "_Control Panel" msgstr "Quadre de _control" #: ../src/gui/chat.cpp:705 msgid "_Copy Equation" msgstr "_Copia l'equació" #. copy a contact's URL to clipboard, usage: general #: ../src/gui/addressbook.cpp:1559 ../src/gui/addressbook.cpp:2595 #: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682 msgid "_Copy URL to Clipboard" msgstr "_Copia l'URL al porta-retalls" #: ../src/gui/accounts.cpp:1675 msgid "_Default" msgstr "Pre_determinat" #. delete a local contact entry, usage: local contacts #: ../src/gui/addressbook.cpp:1593 ../src/gui/addressbook.cpp:1730 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2566 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimix" #. That button will refresh the devices list #: ../src/gui/preferences.cpp:1100 ../src/gui/preferences.cpp:1234 msgid "_Detect devices" msgstr "_Detecta dispositius" #: ../src/gui/main.cpp:1036 msgid "_Dialpad" msgstr "_Marcador" #: ../src/gui/main.cpp:926 ../src/gui/statusicon.cpp:122 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "No _molesteu" #: ../src/gui/main.cpp:987 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2557 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "_First name:" msgstr "_Nom:" #: ../src/gui/main.cpp:932 ../src/gui/statusicon.cpp:128 msgid "_Forward" msgstr "D_esvia" #: ../src/gui/main.cpp:1025 msgid "_Full View" msgstr "Visualització _completa" #: ../src/gui/main.cpp:1110 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/gui/main.cpp:1132 msgid "_General History" msgstr "Historial _genèric" #: ../src/gui/main.cpp:907 ../src/gui/statusicon.cpp:103 msgid "_Hang up" msgstr "_Penja" #: ../src/gui/main.cpp:1151 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/gui/main.cpp:944 ../src/gui/main.cpp:3151 msgid "_Hold Call" msgstr "Mantín la _telefonada" #: ../src/gui/main.cpp:1062 msgid "_Local Video" msgstr "Vídeo _local" #: ../src/gui/preferences.cpp:662 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: ../src/gui/main.cpp:1104 msgid "_Normal Size" msgstr "Grandària _normal" #: ../src/gui/chat.cpp:677 msgid "_Open URL" msgstr "_Obri l'URL" #: ../src/gui/preferences.cpp:1037 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "_Servidor intermediari d'eixida:" #: ../src/gui/main.cpp:1145 msgid "_PC-To-Phone Account" msgstr "Compte _PC-a-Telèfon" #: ../src/gui/tools.cpp:350 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../src/gui/main.cpp:1003 ../src/gui/statusicon.cpp:152 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts #: ../src/gui/addressbook.cpp:1586 ../src/gui/addressbook.cpp:1723 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2571 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../src/gui/preferences.cpp:714 msgid "_Publish my details in the users directory when registering" msgstr "_Publica les meues dades al directori d'usuaris quan em registre" #: ../src/gui/main.cpp:983 ../src/gui/statusicon.cpp:185 msgid "_Quit" msgstr "_ix" #: ../src/gui/main.cpp:1068 msgid "_Remote Video" msgstr "Vídeo _remot" #: ../src/gui/main.cpp:3135 msgid "_Retrieve Call" msgstr "_Recupera la telefonada" #: ../src/gui/main.cpp:969 msgid "_Save Current Picture" msgstr "_Guarda la imatge actual" #: ../src/gui/chat.cpp:635 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #: ../src/gui/preferences.cpp:1013 ../src/gui/preferences.cpp:1050 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "_Envia DTMF com a:" #. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only #: ../src/gui/addressbook.cpp:1579 ../src/gui/addressbook.cpp:2590 msgid "_Send Message" msgstr "_Envia el missatge" #: ../src/gui/main.cpp:1053 msgid "_Statistics" msgstr "_Estadístiques" #: ../src/gui/main.cpp:1116 msgid "_Tools" msgstr "F_erramentes" #: ../src/gui/main.cpp:948 msgid "_Transfer Call" msgstr "_Transferix la telefonada" #: ../src/gui/main.cpp:1047 msgid "_Video Settings" msgstr "Paràmetres de _vídeo" #: ../src/gui/main.cpp:1019 msgid "_Videophone" msgstr "_Videotelèfon" #: ../src/gui/main.cpp:1009 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1565 ../src/gui/addressbook.cpp:2600 msgid "_Write e-Mail" msgstr "Escriviu un _correu" #: ../src/gui/preferences.cpp:1276 msgid "and" msgstr "i" #: ../src/gui/druid.cpp:732 #, c-format msgid "ekiga.net Account - page %d/%d" msgstr "Compte ekiga.net - pàgina %d/%d" #: ../src/gui/chat.cpp:1452 msgid "say:" msgstr "dieu:" #. Translators: "He says", "You say" #: ../src/gui/chat.cpp:1452 msgid "says:" msgstr "diu:" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:190 msgid "translator-credits" msgstr "Josep Puigdemont i Casamajó " #~ msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" #~ msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "Ekiga" #~ msgstr "Ekiga" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Gatekeeper:" #~ msgstr "Gatekeeper:" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Q.931" #~ msgstr "Q.931" #~ msgid "RFC2833" #~ msgstr "RFC2833" #~ msgid "STUN" #~ msgstr "STUN" #~ msgid "Softp_hone" #~ msgstr "Programa per al _Telèfon virtual" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Programari" #~ msgid "T1/LAN" #~ msgstr "T1/LAN" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "xDSL/Cable" #~ msgstr "xDSL/Cable"