# Pilar Embid Giner , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lliurex@lliurex.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 00:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-01 13:31+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: ../shell/ev-window.c:4304 msgid "translator-credits" msgstr "Pilar Embid Giner " #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/empathy-call-window.c:2890 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: ../src/empathy-preferences.c:1032 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "No" msgstr "No" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253 msgid "None" msgstr "Cap" # Mozilla 1.3->warnings.label #: ../src/empathy-debug-window.c:2006 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Busca:" #: ../src/empathy-event-manager.c:1054 ../src/empathy-roster-window.c:225 msgid "Password required" msgstr "Es necessita una contrasenya" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "General" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Open Link" msgstr "_Obri l'enllaç" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/empathy-debug-window.c:2038 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Xat" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../src/empathy-ft-manager.c:228 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../libempathy/empathy-utils.c:228 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1088 msgid "%" msgstr "%" # TRANSLATORS: here "Preview" is meant audible, i.e. to # * playback the current sample version and listen to it. #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" # Netscape_4.7->Menu:TALKBACK.EXE #: ../src/empathy-ft-manager.c:1100 msgid "File" msgstr "Fitxer" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "Recorda la contrasenya" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434 msgid "Contrast" msgstr "Costrast" #: ../src/empathy-debug-window.c:2044 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:302 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../src/empathy-roster-window.c:710 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/empathy-import-widget.c:335 msgid "Source" msgstr "Origen" #: ../src/empathy-preferences.c:386 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403 msgid "Group" msgstr "Agrupa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1599 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimix" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by #. priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "Dalt" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Suprimix" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Ix" # Event contexts # TODO: add shortcuts to tooltips automatically! #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Selecciona" # Join type # TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the # corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780 msgid "Join" msgstr "Unió" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1139 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../src/empathy-import-widget.c:311 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../src/empathy-debug-window.c:2035 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622 msgid "History" msgstr "Historial" # Netscape_4.7->Dialog Caption:NSMAILUI.DLL #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../src/empathy-debug-window.c:1991 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: ../src/empathy-import-dialog.c:76 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1960 msgid "Pause" msgstr "Posa en pausa" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Unknown reason" msgstr "S'ha produït un error desconegut" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104 msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by #. priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Down" msgstr "Avall" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "Àrea:" #: ../src/empathy-debug-window.c:2016 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 msgid "Internal error" msgstr "S'ha produït un error intern" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Paràmetres" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "No s'ha trobat la frase" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Neteja" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../libempathy/empathy-utils.c:226 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:231 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Offline" msgstr "Fora de línia" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Aràbic" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "Ant_erior" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "Següe_nt" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051 msgid "No Image" msgstr "No hi ha cap imatge" #: ../src/empathy-roster-window.c:1955 msgid "Contact" msgstr "Contactes" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424 msgid "Work" msgstr "Faena" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: ../src/empathy-roster-window.c:248 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2580 #: ../src/empathy-call-window.c:2886 ../src/empathy-event-manager.c:1247 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: ../libempathy/empathy-time.c:96 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "fa %d minut" msgstr[1] "fa %d minuts" #: ../libempathy/empathy-time.c:102 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "fa %d hora" msgstr[1] "fa %d hores" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fa %d dia" msgstr[1] "fa %d dies" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "fa %d mes" msgstr[1] "fa %d mesos" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/empathy-debug-window.c:1996 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../src/empathy-call-window.c:2888 msgid "Mute" msgstr "Sense so" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1183 msgid "_Send" msgstr "En_via" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231 msgid "No error message" msgstr "No hi ha cap missatge d'error" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Sud-europeu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Cèltic" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinés tradicional" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/rus" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinés simplificat" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/ucraïnés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "Contacte nou" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname:" msgstr "Sobre_nom:" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66 msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: ../src/empathy-debug-window.c:2041 msgid "Category" msgstr "La categoria és" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225 msgid "Decline" msgstr "Refusa" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Habitació" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721 msgid "Today" msgstr "Hui" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "Concord_ança de majúscules i minúscules" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomes de la verificació ortogràfica" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "Contrasen_ya:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificació d'ortografia" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Call" msgstr "Telefona" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1780 msgid "_Disable" msgstr "_Inhabilita" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1779 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:810 msgid "_Decline" msgstr "_Refusa" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2167 msgid "Contact List" msgstr "Llista de contactes" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1177 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../src/empathy-debug-window.c:2011 msgid "Critical" msgstr "És crític" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764 msgid "Clear All" msgstr "Neteja-ho tot" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:149 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "_Preferències" #: ../src/empathy-chat-window.c:369 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240 msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D:" msgstr "I_dentificador d'entrada:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1268 msgid "Connected" msgstr "Connectat" # Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240 msgid "Provide" msgstr "Proveïx" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "Text:" # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724 msgid "Retry" msgstr "Reintenta-ho" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Servers" msgstr "Servidors" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" # 48x48/emblems/emblem-favorite.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-favorite.icon.in.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Locale actual" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestanya _anterior" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestanya següe_nt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" #: ../src/empathy-chat-window.c:318 msgid "Close this window?" msgstr "Voleu tancar esta finestra?" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Compte:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../src/empathy-call-window.c:1495 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer" msgstr "Resposta" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1096 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _lateral" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordena per _nom" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304 msgid "Alias:" msgstr "Àlies:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:322 msgid "Account" msgstr "Comptes" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405 msgid "Send File" msgstr "Envia un fitxer" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132 msgid "Conversation" msgstr "Converses" #: ../src/empathy-debug-window.c:1856 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra de depuració" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Transferència de fitxers" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1122 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../src/empathy-call-window.c:1494 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite" msgstr "Convida" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Llista de sales" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Message received" msgstr "Es rep un missatge" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Message sent" msgstr "S'envia un missatge" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s es fa dir %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245 msgid "Register" msgstr "Registra" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102 msgid "Full name" msgstr "Nom" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422 msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:1010 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155 msgid "Unknown command" msgstr "Orde desconeguda" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402 msgid "Anyone" msgstr "Qualsevol" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Bloqueja" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "_Audio Call" msgstr "_Audiotelefonada" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Video Call" msgstr "_Videotelefonada" # Gnome_2.6_Extras [gossip.HEAD.ca.po] #: ../src/empathy-event-manager.c:815 msgid "_Join" msgstr "En_tra" #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Reconnect" msgstr "Torna a connectar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1972 msgid "Level " msgstr "Nivell " #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserix una emoticona" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Voleu bloquejar %s?" #: ../libempathy/empathy-utils.c:531 ../src/empathy-roster-window.c:620 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcions del servidor intermediari" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client:" msgstr "Client:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318 msgid "_Chat" msgstr "_Xat" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Classic" msgstr "Clàssic" #: ../src/empathy-event-manager.c:538 ../src/empathy-event-manager.c:622 msgid "_Reject" msgstr "_Rebutja" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "Altitud:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 msgid "E-mail address" msgstr "Adreça electrònica" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130 msgid "work" msgstr "treballar" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desapega l'etiqueta" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "S'ha produït un error en l'enviament del missatge: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network:" msgstr "Xarxa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "_Pestanyes" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Certificate untrusted" msgstr "No s'ha validat el certificat" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Desconnectat del servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Conversa amb %s" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 msgid "Video Preview" msgstr "Previsualització del vídeo" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Client de missatgeria instantània" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, l'MSN i molts altres " "servicis de xat" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "Open Hidden in Background" msgstr "Obri'l ocult en segon pla" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:6 msgid "Open Preferences" msgstr "Obri les preferències" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:7 msgid "Open Accounts" msgstr "Obri els comptes" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP" #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "S'han d'utilitzar gestors de connexions" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per a desconnectar/tornar a " "connectar automàticament." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Fes que l'Empathy canvie automàticament a absent quan estiga inactiu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està " "inactiu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "La carpeta predeterminada on es guardaran els fitxers transferits." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account #. settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a #. gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "Número màgic per a comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza este número per a comprovar si s'han " "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no han de canviar esta clau " "manualment." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostra els contactes fora de línia" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de " "contactes." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show avatars" msgstr "Mostra els avatars" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Si s'han de mostrar els avatars dels contactes a la llista de contactes i " "les finestres de xat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show protocols" msgstr "Mostra els protocols" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "" "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Compact contact list" msgstr "Llista de contactes compacta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Oculta la finestra principal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Oculta la finestra principal." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Obri les finestres de xat noves en finestres separades" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Obri sempre una finestra de xat separada per a xats nous." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) " "mostra'ls immediatament a l'usuari." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "La posició de la subfinestra lateral de la finestra de xat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la " "finestra de xat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Mostra els grups de contactes" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort " "the contact list by name." msgstr "" "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordene la llista de contactes. Per " "defecte, s'ordena per l'estat del contacte amb el valor «state» (estat). Un " "valor «name» (nom) ordenarà la llista de contactes per nom." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Utilitza sons de notificació" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Si s'ha de reproduir un so per a notificar esdeveniments." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga absent" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estiga absent o ocupat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Reproduïx un so quan arriben missatges" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Reproduïx un so per als missatges d'eixida" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Reproduïx un so per a les converses noves" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Reproduïx un so quan entre algun contacte" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan els contactes entren a la xarxa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Reproduïx un so quan isca algun contacte" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan els contactes isquen de la xarxa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Reproduïx un so en entrar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entre en una xarxa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Reproduïx un so en eixir" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'isca d'una xarxa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es reben missatges nous." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga absent" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estiga absent o ocupat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Mostra notificacions emergents si el xat no és la finestra activa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es reba un missatge nou i " "el xat ja estiga obert però no tinga el focus." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecte un contacte." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Mostra notificacions si ix un contacte" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecte un contacte." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Utilitza emoticones gràfiques" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema de la finestra de xat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "El tema que s'utilitza per a mostrar la conversa a les finestres de xat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Variant del tema de la finestra de xat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "La variant del tema que s'utilitza per a mostrar la conversa a les finestres " "de xat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Camí al tema Adium que s'ha d'utilitzar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Camí al tema Adium que s'ha d'utilitzar si el tema utilitzat per al xat és " "l'Adium." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Habilita les ferramentes de programació del WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Si s'han d'habilitar les ferramentes de programació del WebKit, com ara " "l'inspector web." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Informa els usuaris quan els escriviu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta " "l'estat de «absent»." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic que " "s'ha d'utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilita el verificador ortogràfic" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les " "llengües triades per a la verificació ortogràfica." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitze la compleció de " "sobrenom (tabulació) en els xats de grup." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Fes que l'Empathy utilitze l'avatar del contacte com a icona de la finestra " "de xat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra " "de xat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per a unir-se a " "una sala." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Dispositiu de la càmera" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Dispositiu de càmera per defecte que s'ha d'utilitzar en les telefonades de " "vídeo, per exemple /dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Posició de la càmera" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "" "Posició on s'ha de mostrar la previsualització de la càmera durant una " "telefonada." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Utilitza la canceŀlació de l'eco" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Si s'ha d'habilitar el filtre de canceŀlació de l'eco del PulseAudio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra " "principal amb el botó «x» de la barra de títol." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "L'Empathy utilitza la xarxa per a determinar la ubicació" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per a determinar la ubicació." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "" "L'Empathy utilitza la xarxa de telefonia mòbil per a determinar la ubicació" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per a determinar la " "ubicació." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "L'Empathy utilitza el GPS per a determinar la ubicació" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per a determinar la ubicació." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "L'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de " "privadesa." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "No reason was specified" msgstr "No s'ha especificat el motiu." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "The change in state was requested" msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Heu canceŀlat la transferència del fitxer." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "L'interlocutor ha canceŀlat la transferència del fitxer." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer està malmés." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265 msgid "The selected file is empty" msgstr "El fitxer seleccionat és buit." #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Vos ha telefonat %s però no hi éreu." #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:407 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Ha telefonat %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:410 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Telefonada de %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "No reason specified" msgstr "No s'ha especificat el motiu." #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Status is set to offline" msgstr "S'ha establit l'estat a desconnectat." #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80 msgid "Network error" msgstr "Error de la xarxa" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Encryption error" msgstr "Error de xifratge" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Name in use" msgstr "El nom ja està utilitzat." #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Certificate not provided" msgstr "No s'ha proporcionat el certificat." #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Certificate expired" msgstr "El certificat ha vençut." #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate not activated" msgstr "El certificat no està activat." #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "No coincidix el nom de la màquina del certificat." #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "No coincidix l'empremta digital del certificat." #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificat firmat per un mateix" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "Certificate error" msgstr "Error en el certificat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Encryption is not available" msgstr "L'encriptació no està disponible." #: ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate is invalid" msgstr "El certificat no és vàlid." #: ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Connection has been refused" msgstr "S'ha rebutjat la connexió." #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Connection can't be established" msgstr "No es pot establir la connexió." #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Connection has been lost" msgstr "S'ha perdut la connexió." #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Este compte ja està connectat al servidor." #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix " "recurs." #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ja existix este compte al servidor." #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "El servidor està massa ocupat per a gestionar la connexió." #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "S'ha revocat el certificat." #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "El certificat utilitza un algoritme de xifratge insegur o és dèbil " "criptogràficament. " #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "La longitud del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de " "certificació excedix els límits de la biblioteca de criptografia." #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 msgid "Your software is too old" msgstr "El programari és massa vell." #: ../libempathy/empathy-utils.c:497 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30 msgid "People Nearby" msgstr "Gent pròxima" #: ../libempathy/empathy-utils.c:502 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! del Japó" #: ../libempathy/empathy-utils.c:532 msgid "Facebook Chat" msgstr "Xat del Facebook" #: ../libempathy/empathy-time.c:90 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "fa %d segon" msgstr[1] "fa %d segons" #: ../libempathy/empathy-time.c:114 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "fa %d setmana" msgstr[1] "fa %d setmanes" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 msgid "in the future" msgstr "en el futur" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194 msgid "Password not found" msgstr "No s'ha trobat la contrasenya." #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "Contrasenya per al compte de missatgeria instantània %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "Contrasenya per a la sala de xat «%s» del compte %s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689 msgid "All accounts" msgstr "Tots els comptes" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746 msgid "A_pply" msgstr "_Aplica" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775 msgid "L_og in" msgstr "_Entra" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Ja existix este compte al servidor." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Crea un compte nou al servidor" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Compte %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300 msgid "New account" msgstr "Compte nou" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nom públic:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Exemple: ElMeuNomPúblic" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "Remember Password" msgstr "Recorda la contrasenya" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "Exemple: nomusuari" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN de l'ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "Exemple: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "_Joc de caràcters:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Character set:" msgstr "Joc de caràcters:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Afig…" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "La majoria de servidors d'IRC no necessiten contrasenya, si no n'esteu segur " "no introduïu cap contrasenya." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Nickname:" msgstr "Sobrenom:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Quit message:" msgstr "Missatge de desconnexió:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 msgid "Real name:" msgstr "Nom real:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "Which IRC network?" msgstr "Quina xarxa d'IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' #. to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n" "Si teniu l'adreça facebook.com/pep, heu d'utilitzar pep.\n" "Utilitzeu esta pàgina per a " "seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Exemple: usuari@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Exemple: usuari@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty:" msgstr "Pri_oritat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce:" msgstr "Rec_urs:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "_Es requerix encriptació (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Use old SS_L" msgstr "Utilitza l'SS_L antic" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Override server settings" msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Exemple: usuari@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name:" msgstr "Co_gnoms:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Nom:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name:" msgstr "Nom _públic:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "Identificador del _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address:" msgstr "_Adreça electrònica:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Exemple: usuari@el.meu.servidor.sip" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "Utilitza este compte per a fer telefonades a _fixos i a mòbils" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Opcions de travessada de NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opcions diverses" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server:" msgstr "Servidor STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Descobrix automàticament el servidor STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "Descobrix la vinculació" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism:" msgstr "Mecanisme:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Interval (segons)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username:" msgstr "Nom d'usuari per a l'autenticació:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport:" msgstr "Transport:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "Encaminament flexible" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Ignora els errors de la TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "I_dentificador del Yahoo!:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Idioma de la llista de la sala:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630 msgid "Couldn't convert image" msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "No s'ha pogut guardar la imatge en un fitxer." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038 msgid "Take a picture..." msgstr "Fes una foto..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Feu clic per a fer-la més gran" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "S'ha produït un error en iniciar la telefonada." #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet telefonades." #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is offline" msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia." #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid." #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Este protocol no permet fer telefonades d'emergència." #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "No teniu prou saldo per a fer esta telefonada." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727 msgid "Failed to open private chat" msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "No es pot establir el tema en esta conversa." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "No podeu canviar el tema." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991 #, c-format msgid "“%s” is not a valid contact ID" msgstr "«%s» no és un identificador de contacte vàlid." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : establix el tema de la conversa actual." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : entra a una sala de xat nova." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : entra a una sala de xat nova." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: ix de la sala de xat; " "si no s'indica el contrari, l'actual." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query [missatge]: obri un xat privat." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : obri un xat privat." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : canvia el vostre sobrenom en el servidor actual." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : envia el a la conversa actual. S'utilitza per a " "enviar un missatge que comence per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza " "per a entrar a una sala de xat nova»" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "" "/whois : mostra informació sobre el contacte." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: mostra totes les ordes possibles. Si s'indica una es " "mostra com s'ha d'utilitzar." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Forma d'ús: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Orde desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordes disponibles" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "no hi ha prou saldo per a enviar el missatge" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" "no hi ha prou saldo per a enviar el missatge. Recarrega." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590 msgid "not capable" msgstr "no es pot realitzar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597 msgid "offline" msgstr "desconnectat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600 msgid "invalid contact" msgstr "contacte no vàlid" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603 msgid "permission denied" msgstr "s'ha denegat el permís" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606 msgid "too long message" msgstr "el missatge és massa llarg" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609 msgid "not implemented" msgstr "no implementat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Tema establit a: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Tema establit per %s a: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702 msgid "No topic defined" msgstr "No s'ha definit cap tema." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Cap suggeriment)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Afig «%s» al diccionari" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Afig «%s» al diccionari %s" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Suggeriments d'ortografia" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s s'ha desconnectat" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s ha expulsat %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "s'ha expulsat %s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s ha bandejat %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "s'ha bandejat %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s ha eixit de la sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s ha entrat a la sala" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Voleu emmagatzemar esta contrasenya?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670 msgid "Remember" msgstr "Recorda-la" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680 msgid "Not now" msgstr "Ara no" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "La contrasenya és errònia, torneu-ho a provar:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Esta sala està protegida per una contrasenya:" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "L'identificador és desconegut o no vàlid." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "No està disponible, temporalment, el bloqueig de contactes." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "No està disponible el bloqueig de contactes." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "S'ha denegat el permís." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "No s'ha pogut bloquejar el contacte." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Editeu els contactes bloquejats" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Contactes bloquejats" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A, %d de/d' %B de %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Esteu segur que voleu bloquejar «%s» perquè no hi puga contactar més?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Informeu que este contacte és brossa" msgstr[1] "_Informeu que estos contactes són brossa" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Soŀlicitud de subscripció" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "_Block User" msgstr "_Bloqueja l'usuari" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "Decide _Later" msgstr "Ho _decidiré més tard" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522 msgid "Search contacts" msgstr "Busca de contactes" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search: " msgstr "Busca:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610 msgid "_Add Contact" msgstr "_Afig un contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628 msgid "No contacts found" msgstr "No s'ha trobat cap contacte." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "El vostre missatge d'introducció:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Permeteu-me veure quan esteu en línia. Gràcies." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Codi ISO del país:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "Codi postal:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "Carrer:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "Edifici:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "Planta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "Despatx:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nivell de precisió:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Error vertical (metres):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Error horitzontal (metres):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "Adreça:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "Velocitat de pujada:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "Última actualització:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e de/d' %B de %Y a les %R en UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 msgid "Save Avatar" msgstr "Guarda l'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 msgid "Unable to save avatar" msgstr "No s'ha pogut guardar l'avatar." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1455 msgid "Personal Details" msgstr "Dades personals" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Detalls del contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103 msgid "Phone number" msgstr "Número de telèfon" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111 msgid "Last seen:" msgstr "Vist per última vegada:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Connected from:" msgstr "S'ha connectat des de:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117 msgid "Away message:" msgstr "Missatge d'absència:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131 msgid "home" msgstr "casa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "mobile" msgstr "mòbil" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "voice" msgstr "veu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 msgid "preferred" msgstr "preferit" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 msgid "postal" msgstr "codi postal" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 msgid "parcel" msgstr "parceŀla" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Ubicació a (data)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "S'ha demanat la informació…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Informació del client" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi haja este contacte. Podeu " "seleccionar-ne més d'un o bé cap." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358 msgid "_Add Group" msgstr "_Afig un grup" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Es bloquejarà la identitat següent:" msgstr[1] "Es bloquejaran les identitats següents:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "No es pot bloquejar la identitat següent:" msgstr[1] "No es poden bloquejar les identitats següents:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Edita la informació del contacte" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293 msgid "Linked Contacts" msgstr "Metacontactes" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Seleccioneu el compte amb què voleu fer la telefonada" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426 msgid "HOME" msgstr "Casa" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669 msgid "_Block Contact" msgstr "_Bloqueja el contacte" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Converses _anteriors" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435 msgid "Share My Desktop" msgstr "Compartix el meu escriptori" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "Els Contactes del GNOME no estan instaŀlats." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "" "Instaŀleu els Contactes del GNOME per a accedir a les dades dels contactes." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mació" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655 #: ../src/empathy-chat-window.c:1276 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Se vos està convidant a esta sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Convida a la sala de xat" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Afig un contacte…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725 msgid "Delete and _Block" msgstr "Suprimix i _bloqueja" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el grup «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376 msgid "Removing group" msgstr "S'està suprimint el grup" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el contacte «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que " "se suprimiran tots els contactes que formen este metacontacte." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807 msgid "Removing contact" msgstr "Suprimix el contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte" msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Ubicació a (data)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 msgid "New Network" msgstr "Xarxa nova" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Reinicia la llista de _xarxes" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "servidor nou" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Xat a %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e de %B de %Y, a les %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1292 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s segon" msgstr[1] "%s segons" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "La telefonada va durar %s i es va acabar a les %s." #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467 msgid "Anytime" msgstr "En qualsevol moment" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715 msgid "Who" msgstr "Qui" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924 msgid "When" msgstr "Quan" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 msgid "Anything" msgstr "El que siga" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044 msgid "Text chats" msgstr "Xats de text" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Telefonades" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049 msgid "Incoming calls" msgstr "Telefonades entrants" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050 msgid "Outgoing calls" msgstr "Telefonades ixents" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051 msgid "Missed calls" msgstr "Telefonades perdudes" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071 msgid "What" msgstr "Què" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir tots els registres de les converses " "anteriors?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771 msgid "Delete from:" msgstr "Suprimix a partir de:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "Suprimix tot l'historial..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "pàgina 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82 msgid "The contact is offline" msgstr "El contacte està fora de línia." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "El contacte no pot establir este tipus de conversa." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "La funcionalitat soŀlicitada no està disponible per a este protocol." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb este contacte." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Heu estat bandejats d'esta sala de xat." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98 msgid "This channel is full" msgstr "El canal és ple." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Vos han de convidar per a entrar a este canal." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "No es pot procedir mentres s'estiga desconnectat." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332 msgid "New Conversation" msgstr "Conversa nova" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242 msgid "New Call" msgstr "Telefonada nova" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format msgid "Authentification failed for account %s" msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Introduïu la contrasenya per al compte\n" "%s" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200 msgid "Custom Message…" msgstr "Missatge personalitzat…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Edita els missatges personalitzats…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Feu clic per a suprimir este estat com a preferit" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Feu clic per a fer que este estat siga un preferit" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393 msgid "Set status" msgstr "Establix l'estat" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101 msgid "Custom messages…" msgstr "Missatges personalitzats…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:609 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Compte de %s nou" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Heu rebut un missatge instantani" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Heu enviat un missatge instantani" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Soŀlicitud de xat" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "S'ha connectat un contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "S'ha desconnectat un contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Connectat al servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Telefonada de veu entrant" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Telefonada de veu ixent" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "La telefonada de veu ha finalitzat." #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Edita els missatges personalitzats" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "S'ha editat el missatge a les %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72 msgid "Clean" msgstr "Net" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "El certificat no està firmat per una autoritat certificadora." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "El certificat ha vençut." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Encara no s'ha activat el certificat." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del " "servidor." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "El certificat està firmat pel servidor mateix." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "" "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va " "emetre." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "La longitud del certificat sobrepassa els límits verificables." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "El certificat està mal format." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "Untrusted connection" msgstr "Connexió no fiable" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "No es pot confiar en esta connexió. Tot i això, voleu continuar?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Recorda esta decisió per a connexions futures" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 msgid "Certificate Details" msgstr "Dades del certificat" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1053 msgid "Unable to open URI" msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1251 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "No hi ha prou espai lliure per a guardar el fitxer." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1259 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Cal %s d'espai lliure per a guardar el fitxer, però només hi ha %s. Trieu " "una altra ubicació." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1305 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "%s vos envia un fitxer" #: ../src/empathy.c:427 msgid "Don't connect on startup" msgstr "No et connectes en iniciar" #: ../src/empathy.c:431 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "No mostres la llista de contactes ni cap altre diàleg en iniciar" #: ../src/empathy.c:447 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy" #: ../src/empathy.c:623 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes" #: ../src/empathy.c:625 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en connectar amb el gestor de comptes Telepathy. " "L'error ha sigut:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " "els termes de la Llicència Pública General GNU publicada per la Free " "Software Foundation; bé la versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) " "qualsevol versió posterior." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "L'Empathy es distribuïx amb l'expectativa de ser útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita en la COMERCIALITZACIÓ o " "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General " "de GNU per a obtindre'n més detalls." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Amb l'Empathy heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General de " "GNU; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Hi ha modificacions no guardades en el compte %s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Encara no heu guardat el vostre compte nou." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "S'està connectant…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Fora de línia — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Desconnectat — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "Unknown Status" msgstr "Estat desconegut" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "S'ha inhabilitat el compte perquè depén d'un rerefons vell que no s'admet. " "Instaŀleu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per a migrar el compte." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:773 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." msgstr "No s'ha pogut recuperar la vostra informació personal del servidor." #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "Vos heu de connectar per a editar la informació personal." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "_Edita els paràmetres de la connexió..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n" "canvis fets fins ara. Esteu segur que voleu continuar?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n" "fets fins ara. Esteu segur que voleu continuar?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Importa…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "S'està carregant la informació del compte" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Per a afegir un compte nou, primer heu d'instaŀlar el rerefons de cada " "protocol que vulgueu utilitzar." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instaŀlat." #: ../src/empathy-auth-client.c:296 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:312 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy" #: ../src/empathy-call.c:193 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy" #: ../src/empathy-call.c:217 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1116 msgid "Audio input" msgstr "Entrada d'àudio" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1120 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1128 msgid "Dialpad" msgstr "Marcador" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1861 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Telefonada amb %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2113 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina" #: ../src/empathy-call-window.c:2115 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet" #: ../src/empathy-call-window.c:2117 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual" #: ../src/empathy-call-window.c:2119 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició" #: ../src/empathy-call-window.c:2121 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2135 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Connectat -- %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:2989 msgid "Technical Details" msgstr "Detalls tècnics" #: ../src/empathy-call-window.c:3028 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "El programari de %s no té cap format d'àudio dels que teniu al vostre " "ordinador." #: ../src/empathy-call-window.c:3033 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "El programari de %s no té cap format de vídeo dels que teniu al vostre " "ordinador." #: ../src/empathy-call-window.c:3039 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa que no " "permet connexions directes." #: ../src/empathy-call-window.c:3045 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa." #: ../src/empathy-call-window.c:3049 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Els formats d'àudio necessaris per a la telefonada no estan instaŀlats en " "este ordinador." #: ../src/empathy-call-window.c:3052 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Els formats de vídeo necessaris per a la telefonada no estan instaŀlats en " "este ordinador." #: ../src/empathy-call-window.c:3064 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. Informeu d'este error i adjunteu-hi els registres recollits a la " "finestra «Depuració» del menú Ajuda." #: ../src/empathy-call-window.c:3073 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de telefonada." #: ../src/empathy-call-window.c:3076 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "S'ha arribat al final del flux." #: ../src/empathy-call-window.c:3116 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio." #: ../src/empathy-call-window.c:3126 msgid "Can't establish video stream" msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo." #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Telefonada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Micròfon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Càmera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Depura" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Swap camera" msgstr "Canvia la càmera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "Minimitza'm" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Maximise me" msgstr "Maximitza'm" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Disable camera" msgstr "Inhabilita la càmera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Hang up" msgstr "Penja" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Hang up current call" msgstr "Penja la telefonada actual" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video call" msgstr "Videotelefonada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start a video call" msgstr "Inicia una videotelefonada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start an audio call" msgstr "Inicia una telefonada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Show dialpad" msgstr "Mostra el marcador" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Display the dialpad" msgstr "Mostra el marcador" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Send Video" msgstr "Envia el vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Commuta la transmissió de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 msgid "Send Audio" msgstr "Envia l'àudio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Commuta la transmissió d'àudio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Còdec de codificació:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Còdec de descodificació:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Candidat remot:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Local Candidate:" msgstr "Candidat local:" #: ../src/empathy-chat-window.c:324 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Si tanqueu la finestra eixireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que no " "hi torneu a entrar." #: ../src/empathy-chat-window.c:337 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Si tanqueu la finestra eixireu de %u sales de xat. No rebreu cap més " "missatge fins que no hi torneu a entrar." msgstr[1] "" #: ../src/empathy-chat-window.c:348 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Voleu eixir de %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:350 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "No rebreu cap més missatge d'esta sala de xat fins que no hi torneu a " "entrar." #: ../src/empathy-chat-window.c:369 msgid "Leave room" msgstr "Ix de la sala" #: ../src/empathy-chat-window.c:708 ../src/empathy-chat-window.c:731 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d no llegit)" msgstr[1] "%s (%d no llegits)" #: ../src/empathy-chat-window.c:723 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (i %u altre)" msgstr[1] "%s (i %u altres)" #: ../src/empathy-chat-window.c:739 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d no llegit d'altres)" msgstr[1] "%s (%d no llegits d'altres)" #: ../src/empathy-chat-window.c:748 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d no llegit de tots)" msgstr[1] "%s (%d no llegits de tots)" #: ../src/empathy-chat-window.c:985 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:993 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "S'està enviant %d missatge" msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges" #: ../src/empathy-chat-window.c:1013 msgid "Typing a message." msgstr "S'està escrivint un missatge." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Inserix una e_moticona" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Sala de xat _preferida" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Notifica tots els missatges" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Mostra la llista de contactes" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Convida un _participant…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "C_ontacte" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "Connecta automàticament" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gestiona les sales preferides" #: ../src/empathy-event-manager.c:516 ../src/empathy-event-manager.c:1026 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Transferència de fitxers entrant de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:518 #, c-format msgid "%s is sending you a file. Do you want to accept it?" msgstr "%s vos envia un fitxer. Voleu acceptar-lo?" #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:591 #: ../src/empathy-event-manager.c:994 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Videotelefonada entrant de %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:591 #: ../src/empathy-event-manager.c:994 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Telefonada entrant de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:593 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vos envia una videotelefonada, voleu contestar?" #: ../src/empathy-event-manager.c:594 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vos telefona, voleu contestar?" #: ../src/empathy-event-manager.c:630 ../src/empathy-event-manager.c:638 msgid "_Answer" msgstr "_Contesta" #: ../src/empathy-event-manager.c:638 msgid "_Answer with video" msgstr "_Contesta amb vídeo" #: ../src/empathy-event-manager.c:793 msgid "Room invitation" msgstr "Invitació a la sala" #: ../src/empathy-event-manager.c:795 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Vos han convidat a entrar a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:802 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vos convida a entrar a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:841 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s vos ha convidat a entrar a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:847 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Vos han convidat a entrar a %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1185 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia" #: ../src/empathy-event-manager.c:1191 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Missatge: %s" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:152 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:323 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s de %s a %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:324 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:355 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "S'està rebent «%s» de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:358 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "S'està enviant «%s» a %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:388 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» de %s." #: ../src/empathy-ft-manager.c:391 msgid "Error receiving a file" msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer." #: ../src/empathy-ft-manager.c:396 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a %s." #: ../src/empathy-ft-manager.c:399 msgid "Error sending a file" msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer." #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:545 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "S'ha rebut «%s» de %s." #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:550 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "S'ha enviat «%s» a %s." #: ../src/empathy-ft-manager.c:553 msgid "File transfer completed" msgstr "S'ha completat la transferència." #: ../src/empathy-ft-manager.c:678 ../src/empathy-ft-manager.c:842 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "S'està esperant que l'interlocutor responga." #: ../src/empathy-ft-manager.c:704 ../src/empathy-ft-manager.c:742 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»." #: ../src/empathy-ft-manager.c:707 ../src/empathy-ft-manager.c:745 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "S'està fent el resum de «%s»." #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Suprimix de la llista les transferències de fitxers completades, canceŀlades " "i que han fallat." #: ../src/empathy-import-dialog.c:88 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar " "comptes del Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:209 msgid "Import Accounts" msgstr "Importa els comptes" #: ../src/empathy-roster-window.c:242 msgid "Provide Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../src/empathy-roster-window.c:441 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes ací." #: ../src/empathy-roster-window.c:1624 msgid "No match found" msgstr "No s'ha trobat cap coincidència." #: ../src/empathy-roster-window.c:517 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari " "de %s." #: ../src/empathy-roster-window.c:695 msgid "Update software..." msgstr "Actualitza el programari..." #: ../src/empathy-roster-window.c:705 msgid "Edit Account" msgstr "Edita el compte" #. Translators: this string will be something like: #. * Top up My Account ($1.23)..." #: ../src/empathy-roster-window.c:1113 #, c-format msgid "Top up %s (%s)..." msgstr "Recarrega %s (%s)..." #: ../src/empathy-roster-window.c:1159 msgid "Top up account credit" msgstr "Recarrega el saldo del compte" #. top up button #: ../src/empathy-roster-window.c:1231 msgid "Top Up..." msgstr "Recarrega..." #: ../src/empathy-roster-window.c:1529 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per a veure contactes ací." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1537 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Heu d'habilitar %s per a veure els contactes ací." #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Paràmetres del compte" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "Conversa _nova…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "_Telefonada nova…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Busca contactes…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "Transferències de _fitxers" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Contactes _desconnectats" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Mostra els _protocols" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "Credit Balance" msgstr "Saldo disponible" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Contactes en el _mapa" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Contactes _bloquejats" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "Find in Contact _List" msgstr "Busca a la _llista de contactes" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19 msgid "Sort by _Status" msgstr "Ordena per es_tat" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Mida normal amb els _avatars" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21 msgid "N_ormal Size" msgstr "Mida _normal" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22 msgid "_Compact Size" msgstr "Mida _compacta" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23 msgid "_Room" msgstr "_Sala" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24 msgid "_Join…" msgstr "_Unix-te…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Unix-te a les pre_ferides" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26 msgid "Manage Favorites" msgstr "Gestiona les preferides" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194 msgid "Chat Room" msgstr "Sala de xat" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Cal invitació: %s\n" "Cal contrasenya: %s\n" "Membres: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:666 msgid "Could not start room listing" msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:676 msgid "Could not stop room listing" msgstr "No s'ha pogut parar el llistat de sales." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784 msgid "Join Room" msgstr "Unix-te a la sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Introduïu el nom de la sala a la qual vos voleu unir o feu clic en una o més " "sales de la llista." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Introduïu el servidor que hostatja la sala o deixeu-lo en blanc si la sala " "és en el servidor del compte actual." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales." #: ../src/empathy-preferences.c:145 msgid "New conversation" msgstr "Conversa nova" #: ../src/empathy-preferences.c:146 msgid "Contact comes online" msgstr "El contacte s'ha connectat." #: ../src/empathy-preferences.c:147 msgid "Contact goes offline" msgstr "El contacte s'ha desconnectat." #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Account connected" msgstr "Compte connectat" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Account disconnected" msgstr "Compte desconnectat" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Juliet" msgstr "Julieta" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:644 msgid "Romeo" msgstr "Romeu" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:650 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Oh, Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:654 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:657 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:660 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:663 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "L'escolte més estona o li responc?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:666 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Julieta s'ha desconnectat" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Inicia un xat amb:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "_pestanyes noves" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "_finestres noves" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Connecta't automàticament en iniciar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Registra les converses" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Habilita les notificacions" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga _absent o ocupat" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Habilita les notificacions quan es connecte un contacte" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecte un contacte" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Habilita les notificacions de so" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga _absent o ocupat" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Reproduïx un so per als esdeveniments" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "" "Utilitzeu la canceŀlació de l'_eco per a millorar la qualitat de la " "telefonada" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "La canceŀlació de l'eco permet que l'altra persona senta la vostra veu " "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o l'altra " "persona sent alguns sorolls estranys o xicotets talls, proveu a desactivar " "la canceŀlació de l'eco i tornar a telefonar." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res " "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es " "truncaran a una posició decimal." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 #. degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = #. 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Reduïx la precisió de la ubicació" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Cellphone" msgstr "_Telèfon mòbil" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Location sources:" msgstr "Fonts d'ubicació:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un " "diccionari instaŀlat." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema de xat:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 msgid "Variant:" msgstr "Variant:" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 msgid "Redial" msgstr "Torna a telefonar" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 msgid "V_ideo" msgstr "V_ídeo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 msgid "Video Off" msgstr "Desactiva el vídeo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 msgid "Video On" msgstr "Activa el vídeo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 msgid "Call the contact again" msgstr "Torna a telefonar al contacte" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 msgid "Camera Off" msgstr "Desactiva la càmera" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Inhabilita la càmera i para l'enviament de vídeo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Habilita la càmera però no envies senyal de vídeo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 msgid "Camera On" msgstr "Activa la càmera" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo" #: ../src/empathy-map-view.c:471 msgid "Contact Map View" msgstr "Visualització de contactes en el mapa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1659 msgid "Pastebin link" msgstr "Enllaç al Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1668 msgid "Pastebin response" msgstr "Resposta del Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1675 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Hi ha massa dades per a un sol Pastebin. Guardeu els registres en un fitxer." #: ../src/empathy-debug-window.c:1916 msgid "Send to pastebin" msgstr "Envia-ho al Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:2073 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de " "depuració remota." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229 msgid "Invite Participant" msgstr "Convida un participant" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Seleccioneu un contacte per a convidar-lo a la conversa:" #: ../src/empathy-accounts.c:182 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "No mostres cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i ix" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "No mostres cap diàleg llevat que hi haja només comptes de \"gent pròxima\"" #: ../src/empathy-accounts.c:190 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. " "gabble/jabber/exemple_de_fitxer)" #: ../src/empathy-accounts.c:192 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:197 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Comptes de l'Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:240 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Comptes de l'Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "Mostra un servici en concret" #: ../src/empathy-debugger.c:74 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Depurador de l'Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Depurador de l'Empathy" #: ../src/empathy-chat.c:102 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Client de xat Empathy" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188 msgid "Respond" msgstr "Respon" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer with video" msgstr "Contesta amb vídeo" #: ../src/empathy-call-observer.c:119 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s vos ha intentat telefonar però estàveu en una altra conversa." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140 msgid "i" msgstr "i" #: ../src/empathy-call-window.c:1484 msgid "Incoming call" msgstr "Telefonada entrant" #: ../src/empathy-call-window.c:2884 msgid "On hold" msgstr "En espera" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2893 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3163 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "El saldo actual és de %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3167 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "No teniu prou saldo per a fer esta telefonada." #: ../src/empathy-call-window.c:3169 msgid "Top Up" msgstr "Recarrega" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 msgid "Adding new account" msgstr "Addició d'un compte nou" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101 msgid "People nearby" msgstr "Gent pròxima" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que " "estiguen connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar esta funció " "comproveu que les dades d'ací davall siguen correctes." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Podeu canviar-les fàcilment més endavant o inhabilitar esta funció si " "seleccioneu Edita → Comptes a la llista de " "contactes."