# English (British) translation. # Copyright (C) 2004 The Gnome Foundation # This file is distributed under the same license as the eog package. # Gareth Owen , 2004. # David Lodge , 2004. # Alan Horkan , 2005. # Philip Withnall , 2009, 2010. # Bruce Cowan , 2010, 2011. # Pilar Embid Giner , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-26 03:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-08 10:59+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-01 10:59+0000\n" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Com a color personalitzat:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Color del fons" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Com a c_olor personalitzat:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Color per a àrees transparents" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "El color que s'utilitza per a omplir l'àrea de darrere de la imatge. Si no " "s'ha definit la clau del color de fons que s'ha d'utilitzar, el color ve " "determinat pel tema actiu del GTK+." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Determina com s'ha d'indicar la transparència. Els valors vàlids són " "CHECK_PATTERN, COLOR i NONE. Si se selecciona COLOR, aleshores la clau " "trans_color determina el valor del color utilitzat." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Color de la transparència" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores esta clau determina " "el color que s'utilitza per a indicar la transparència." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Utilitza un color de fons personalitzat" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Si està actiu, el color definit per la clau del color de fons s'utilitzarà " "per a omplir l'àrea de darrere de la imatge. Si no està definit, el tema " "actual del GTK+ determinarà el color d'emplenament." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Trash images without asking" msgstr "Envia les imatges a la paperera sense confirmar" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Si està activat, l'Eye del GNOME no sol·licitarà confirmació en enviar " "imatges a la paperera. Tot i això, la demanarà si algun dels fitxers no es " "pot enviar a la paperera i s'ha de suprimir." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Si la llista de metadades del diàleg de propietats ha de tindre la seua " "pròpia pàgina." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Si està activat es mourà la llista de metadades detallades del diàleg de " "propietats a la seua pròpia pàgina en el diàleg. Això farà el diàleg més " "utilitzable en pantalles xicotetes; per exemple, quan s'utilitze en " "ordinadors ultraportàtils. Si està desactivat el giny s'incrustarà a la " "pàgina «Metadades»." #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "El visualitzador d'imatges no ha pogut determinar un format de fitxer " "gravable implementat basant-se en el nom del fitxer." #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "C_enter:" msgstr "C_entre:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1004 msgid "Millimeters" msgstr "Mil·límetres" #: ../src/eog-window.c:5715 msgid "translator-credits" msgstr "Crèdits de traducció" #: ../src/eog-window.c:3290 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Esteu segur que voleu moure\n" "«%s» a la paperera?" #: ../src/eog-window.c:3293 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir esta imatge " "permanentment?" #: ../src/eog-window.c:3298 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu moure\n" "la imatge seleccionada a la paperera?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu moure\n" "les %d imatges seleccionades a la paperera?" #: ../src/eog-window.c:3303 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de " "manera que se suprimiran permanentment. Esteu segur que voleu continuar?" #: ../src/eog-window.c:3320 ../src/eog-window.c:3811 ../src/eog-window.c:3835 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mou a la _paperera" #: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3381 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera." #: ../src/eog-window.c:3805 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Gira cap a _l'esquerra" #: ../src/eog-window.c:3812 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Mou la imatge seleccionada a la paperera" #: ../src/eog-window.c:3995 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Paperera"