# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%A, %d de %B del %Y " #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%a, %d de %b, %H:%M%" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b de %Y " #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _semblant" msgstr[1] "%d _semblants" #: ../embed/downloader-view.c:522 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d descàrrega" msgstr[1] "%d descàrregues" #: ../src/ephy-window.c:1770 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d finestra emergent amagada" msgstr[1] "%d finestres emergents amagades" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s de %s" #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving #. html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Fitxers del directori %s" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Empremptes" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Peus de pàgina" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Marcs" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Pàgina inicial" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Emés per" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Emés per a" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Llengües" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes" #: ../src/pdm-dialog.c:330 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Seleccioneu les dades personals que voleu netejar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Fitxers temporals" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validesa" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Contingut web" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Usa una codificació diferent:" #: ../src/pdm-dialog.c:413 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Nota: No podeu desfer esta acció. Les dades que heu " "escollit se suprimiran per sempre." #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Per exemple, no des dels publicistes en estos llocs" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is " "wrong.
" msgstr "" "
  • algun servici no està iniciat, o
  • el número de port %d és " "erroni.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number " "wrong.
" msgstr "" "
  • algun servici no està iniciat, o
  • el número de port és " "erroni.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services" " Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • el servici %s no està iniciat.
  • Proveu d'iniciar-lo fent servir " "la ferramenta de configuració de servicis que està en Sistema > Centre de " "control, o bé
  • el número de port %d no és correcte.
" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Existix un fitxer amb este nom i no teniu permisos per a sobreescriure'l." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels " "predeterminats, quan s'habilite disable_unsafe_protocols." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreça:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Descarrega i obri els fitxers a_utomàticament" #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Voleu interrompre les descàrregues pendents?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Voleu acceptar la galleta?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Voleu acceptar la galleta de %s?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Voleu acceptar informació de seguretat caducada?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Voleu acceptar informació de seguretat encara no vàlida?" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "S'ha denegat l'accés al port «%d» de «%s»" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "S'ha denegat l'accés al port «%d» de «%s» ." #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate next tab" msgstr "Activa la pestanya següent" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Extensions actives" #. Document #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "A_fig una adreça d'interés..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Afig una llengua" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "A_fig una adreça d'interés..." #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Add a bookmark" msgstr "Afig una adreça d'interés" #: ../src/ephy-window.c:235 ../src/ephy-window.c:306 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Afig una adreça d'interés per a la pàgina actual" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocols segurs addicionals" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 #: ../src/ephy-history-window.c:1429 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada d'adreça" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari." #: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajusta la grandària del text" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Totes" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Tots els tipus suportats" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permet _finestres emergents" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Permet finestres emergents" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el " "JavaScript està habilitat)." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Tot i que esta pàgina s'ha carregat a través d'una connexió segura, la " "informació que heu introduït s'enviarà a través d'una connexió no segura, i " "podria ser interceptada fàcilment per un tercer." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by" " a third party." msgstr "" "Qualsevol informació que veieu o introduïu pot ser interceptada per un " "tercer" #: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualsevol tipus de connexió" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Aplica la mateixa _decisió a totes les galletes d'este lloc" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Àrab (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Àrab (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Àrab (_Windows-1256)" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Com es mostra en la _pantalla" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "De_tecta automàticament:" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Descàrregues automàtiques" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Gestiona automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "Historial d'anteriors" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Bàltic (_Windows-1257)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar " "que el certificat és autèntic." #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1485 msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interés" #: ../src/ephy-window.c:2083 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Afig l'enllaç \"%s\" a les adreces d'interés" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interés" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #: ../src/ephy-window.c:1698 msgid "Broken" msgstr "Interromput" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Navegueu per les vostres adreces d'interés i organitzeu-les" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navega a pantalla completa" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navega per el web" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Navega amb cursor" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "S'està cancel·lant la impressió" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "No es pot carregar el document mentres s'està desconnectat" #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "No es pot establir connexió amb «%s»." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "No es pot carregar el document mentres s'està desconnectat." #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer existent «%s»" #: ../src/ephy-statusbar.c:91 msgid "Caret" msgstr "Caret" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propietats del certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats (CRL)." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "S'ha importat la llista de rebuig de certificats" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalls del certificat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Camps del certi_ficat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Jerarquia de certificats" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." msgstr "El certificat ja existix." #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Certificate_s" msgstr "Certi_ficats" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" msgstr "Canvia la contrasenya de la marca" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Canvieu la contrasenya per a la marca «%s»" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Change the text encoding" msgstr "Canvia la codificació del text" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Comproveu que esteu connectat a Internet, i que l'adreça és correcta." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Comproveu la ubicació del fitxer i proveu de nou." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Comproveu la configuració del vostre servidor intermediari. Si la connexió " "encara falla, pot ser un problema amb el vostre servidor intermediari o la " "vostra connexió de xarxa." #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Xinés simplificat (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Xinés simplificat (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Xinés simplificat (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Xinés simplificat (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Xinés simplificat (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Xinés tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Xinés tradicional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Xinés tradicional _EUC-TW)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Trieu un certificat que es presentarà com a identificació per a «%s»." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Escolliu una llengu_a:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Seleccioneu una contrasenya per a la marca «%s»" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:572 ../src/ephy-history-window.c:269 msgid "Cl_ear" msgstr "N_eteja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1089 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../src/pdm-dialog.c:338 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Neteja totes les dades personals" #: ../src/ephy-history-window.c:278 msgid "Clear History" msgstr "Neteja l'historial" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Neteja-ho _tot..." #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Clear _History" msgstr "Neteja l'_historial" #: ../src/ephy-history-window.c:259 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Voleu esborrar l'historial de navegació?" #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Neteja l'historial de navegació" #: ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently" " deleted." msgstr "" "En esborrar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial " "s'esborraran de forma definitiva. " #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/ephy-window.c:537 msgid "Close _Document" msgstr "Tanca el _document" #: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 msgid "Close print preview" msgstr "Tanca l'exemple d'impressió" #: ../src/ephy-notebook.c:620 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interés" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Close the history window" msgstr "Tanca la finestra de l'historial" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Close this tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecta" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nom comú:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firma contrasenya:" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura el navegador web" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Voleu connectar-vos a un lloc poc segur?" #: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 #: ../src/window-commands.c:852 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacteu amb nosaltres:" #: ../src/pdm-dialog.c:623 msgid "Content:" msgstr "Contingut:" #: ../src/window-commands.c:828 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuïdors:" #: ../src/pdm-dialog.c:606 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propietats de la galleta" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Accepta la galleta" #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia l'adreça de la i_matge" #: ../src/ephy-window.c:2065 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2046 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copia l'adreça de la imatge \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "No es pot connectar al servidor intermediari" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "No es pot connectar al servidor intermediari." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal en «%s»." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "Could not display content." msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut." #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s" #: ../src/ephy-main.c:407 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "No s'ha pogut iniciar el Navegador Web del GNOME" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "No s'ha pogut verificar este certificat perquè ha sigut rebutjat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "No s'ha pogut verificar est certificat perquè ha caducat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "No s'ha pogut verificar este certificat perquè no és de confiança." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No s'ha pogut verificar este certificat perquè el certificat CA no és vàlid." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "No s'ha pogut verificar este certificat perquè l'emissor no és de confiança." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "No s'ha pogut verificar este certificat perquè no es coneix l'emissor." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "No s'ha pogut verificar este certificat per motius desconeguts." #: ../src/ephy-session.c:593 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperació d'una fallida" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "Crea un tema nou" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crea el tema \"%s\"" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croat (Mac_Croatian)" #. Edit Menu # Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalitza les barres de ferramentes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)" #: ../src/ephy-history-window.c:1437 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "Per de_fecte:" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Decrease the text size" msgstr "Reduïx la grandària del text" #: ../src/prefs-dialog.c:395 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codificació per defecte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", " "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\"," " \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-" "tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», " "«Big5-HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-" "GB-2312», «IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», " "«IBM864i», «IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», " "«ISO-8859-1», «ISO-8859-10», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», " "«ISO-8859-16», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», " "«ISO-8859-6», «ISO-8859-6-E», «ISO-8859-6-I», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», " "«ISO-8859-8-E», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-IR-111», «KOI8-R», " "«KOI8-U», «Shift_JIS», «T.61-8bit», «TIS-620», «vos-ascii», «UTF-16BE», " "«UTF-16LE», «UTF-32BE», «UTF-32LE», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», " "«windows-1250», «windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», " "«windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», " "«windows-1258», «windows-936», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-imap4-modified-utf7»," " «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-cyrillic», " "«x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-gujarati», «x-mac-" "gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-roman», «x-mac-" "romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-u-escaped», «x-user-" "defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Tipus de lletra per defecte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser \"serif\" i \"sans-serif\"." #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Delete text" msgstr "Suprimix el text" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Suprimix l'adreça d'interés o el tema seleccionat" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Suprimix l'enllaç seleccionat de l'historial" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Voleu suprimir este tema?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Voleu suprimir el tema «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "La supressió d'este tema farà que totes les vostres adreces d'interés es " "queden sense categoria, sempre que no pertanyen a altres temes. No se " "suprimiran les adreces d'interés." #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "No es pot escriure en el directori" #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "No es pot escriure en el directori «%s»" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Inhabilita el control de cromat de JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Inhabilita el control de JavaScript sobre el cromat de la finestra." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation," " not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Inhabilita la informació d'historial inhabilitant la navegació arrere i " "avant, sense permetre el diàleg d'historial i ocultant la llista amb les " "adreces d'interés més utilitzades." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Inhabilita els URL arbitraris" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Inhabilita l'edició de les adreces d'interés" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Inhabilita l'historial" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "No permetes que l'usuari puga afegir o editar adreces d'interés." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "No permet que l'usuari edite les barres de ferramentes" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "No permetes que l'usuari escriga un URL per a l'Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Inhabilita l'edició de barres de ferramentes" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Inhabilita els protocols insegurs" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Inhabilita la càrrega de contingut des de protocols insegurs. Els protocols " "segurs són http i https." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del navegador" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Display history help" msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Mostra informació de seguretat del lloc web" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra l'ajuda del navegador" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "No recordes esta contrasenya" #: ../src/pdm-dialog.c:814 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 msgid "Don't Save" msgstr "No guardes" #: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Download Link" msgstr "Descarrega l'enllaç" #: ../embed/downloader-view.c:450 msgid "Download finished" msgstr "La baixada ha finalitzat" #: ../embed/downloader-view.c:630 msgid "Download started" msgstr "La baixada ha començat" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:316 msgid "Download this file?" msgstr "Voleu descarregar el fitxer?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Voleu descarregar este fitxer possiblement insegur?" #. The name of the default downloads folder # The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues" #: ../src/ephy-session.c:122 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "S'interromprà les descàrregues i se n'eixirà d'ací a %d segon." msgstr[1] "S'interrompran les descàrregues i se n'eixirà d'ací a %d segons." #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:857 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar esta icona per a crear un enllaç a esta pàgina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Habilita Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Habilita JavaScript" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Habilita Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Habilita _Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Habilita el desplaçament suau" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Només connexions xifrades" #: ../src/pdm-dialog.c:681 msgid "End of current session" msgstr "Fi de la sessió actual" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute #. the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 #. here # the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute # the "related" # * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 # here #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglés (_US-ASCII)" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Introduïu l'adreça web per a obrir, o una frase per a buscar en la web" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert #. file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Introduïu la contrasenya per a este certificat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 msgid "Entertainment" msgstr "Entreteniment" #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Connector de fitxer d'escriptori de l'Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Adreces web d'interés de l'Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Sembla que l'Epiphany va eixir inesperadament l'última vegada que es va " "executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Adreces d'interés de l'Epiphany" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "No es pot utilitzar l'Epiphany. La inicialització del Mozilla ha fallat." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "L'Epiphany no pot eixir" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Voleu oferir en custòdia la clau privada?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Executa l'script «%s" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Caduca el:" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exporta adreces d'interés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporta adreces d'interés d'un fitxer" #: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 msgid "FILE" msgstr "Fitxer" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»." #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor del camp" #: ../embed/downloader-view.c:776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Fitxer" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Tipus de fitxer: %s\n" "\n" "No és segur obrir el fitxer \"%s\" ja que podria fer malbé els vostres documents o invadir la vostra privadesa. En canvi, el podeu descarregar." #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Tipus de fitxer: «%s».\n" "\n" "Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o guardar-lo." #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:322 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Tipus de fitxer: «%s».\n" "\n" "No teniu cap aplicació per a obrir «%s». En canvi, podeu descarregar-lo." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Desconegut" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormat del fitxer:" #. Translators: %s is the path and filename, for example #. "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»" #. Translators: %s is the path and filename, for example #. "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer “%s”." #: ../src/ephy-window.c:1487 msgid "Find" msgstr "Busca" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Busca la _següent" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 msgid "Find Next" msgstr "Busca la següent" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Busca l'ante_rior" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find Previous" msgstr "Busca l'anterior" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Busca una paraula o frase en la pàgina" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find links:" msgstr "Busca enllaços:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que es busca" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la següent aparició de la paraula o de la frase" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que es busca" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca l'aparició anterior de la paraula o de la frase" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find:" msgstr "Busca:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Adreces d'interés del Firefox/Mozilla" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "Primer" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletres" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Tipus de lletres i estils" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Per _a l'idioma:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "En les pàgines segures, el quadre d'entrada d'adreces té un color diferent i també es mostra una icona amb un cadenat tancat.\n" "\n" "La icona del cadenat en la barra d'estat també indica si la pàgina és segura." #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will #. show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "Historial de següents" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "S'ha produït un error de Gconf:\n" " %s" #: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web del GNOME" #: ../src/window-commands.c:893 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opcions del navegador web del GNOME" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Adreces d'interés del Konqueror/Galeon" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." msgstr "S'està generant la clau privada." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 msgid "Get Token Password" msgstr "Obteniu la contrasenya de la marca" #: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "Vés" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go to a specified location" msgstr "Vés a una ubicació especificada" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Vés a l'adreça introduïda en l'entrada d'adreces" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "Vés a la pàgina d'inici" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Vés a la següent pàgina visitada" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "Puja un nivell" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grec (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grec (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grec (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreu (IS_O-8859-9-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreu (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreu (_MacHebreu)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreu (_Windows-1255)" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storial" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Oculta la barra de menús per defecte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown" " when new downloads are started." msgstr "" "Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una " "notificació quan s'inicie una baixada nova." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Oculta la barra de menús per defecte." #: ../src/ephy-window.c:1717 msgid "High" msgstr "Alt" # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Intèrval de temps de les pàgines de la història" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Pàgina inicial" #: ../src/pdm-dialog.c:1225 msgid "Host" msgstr "Ordinador" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and" " \"disabled\"." msgstr "" "Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són " "«normal», «once» i «disabled»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Com imprimir els quadres" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Com s'han d'imprimir les pàgines amb quadres. Els valors possibles són " "«normal», «separately» (separadament) i «selected» (seleccionat)." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 msgid "Icons only" msgstr "Només les icones" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Si esta pàgina existia abans, pot ser que en trobeu una versió arxivada:" #: ../src/ephy-window.c:533 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si tanqueu el document perdreu esta informació." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Mode d'animació de les imatges" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa adreces d'interés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importa adreces d'interés d'un fitxer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Ha fallat la importació" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importa adreces d'interés d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa adreces d'interés d'un fitxer donat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importa adreces d'interés de:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Ha fallat la importació" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #: ../src/ephy-statusbar.c:98 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per a eixir" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementa la grandària del text" #: ../src/ephy-window.c:1693 msgid "Insecure" msgstr "Insegur" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "Adreça invàlida" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "Adreça invàlida." #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Emés el:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone" " is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "No s'ha pogut confiar en \"%s\" automàticament. És possible que algú estiga " "interceptant la vostra comunicació per a obtindre informació confidencial " "vostra." #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonés (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonés (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreà (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreà  (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreà  (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreà (_UHC)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1285 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Llengües" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1500 msgid "Larger" msgstr "Més gran" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "Últim" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 #: ../src/ephy-history-window.c:1115 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" #: ../src/ephy-history-window.c:1106 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Els últims 30 minuts" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interés" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Ix de la pantalla completa" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "" "Permet a les pàgines web especificar els seus propis tipus de _lletres" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Permet que les pàgines especifiquen els seus propis c_olors" #: ../src/window-commands.c:864 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "Vos permet visualitzar pàgines web i buscar informació en Internet.\n" "Proveït per %s" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Les causes probables del problema són" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "Llista de nivells superiors" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Llista les extensions actives." #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Load the given session file" msgstr "Carrega el fitxer de sessió que apareix " #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "S'està carregant «%s»..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant..." #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Bloca el mode pantalla completa" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Bloca l'Epiphany en mode pantalla completa." #: ../src/ephy-window.c:1710 msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Emprempta SHA1:" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Manage Certificates" msgstr "Gestiona els certificats" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Feu clic en el botó central per a obrir la pàgina web assenyalada pel text " "actualment seleccionat" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "En fer clic en el botó central en la subfinestra de la vista principal " "s'obrirà la pàgina web assenyalada pel text seleccionat" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Grandària mínima del tipus de lletra" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou _la pestanya cap a l'esquerra" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya cap a la d_reta" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mou la pestanya actual cap a l'esquerra" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mou pestanya actual cap a la dreta" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra de ferramentes" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil «%s» del Mozilla" #: ../src/pdm-dialog.c:826 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "Nova pes_tanya" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:122 msgid "News" msgstr "Notícies" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 msgid "Next Update:" msgstr "Següent actualització:" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "No s'ha trobat cap adreça." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "No s'han pogut trobar adreces en este fitxer." #: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 msgid "Not part of certificate" msgstr "No forma part del certificat" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Només el marc seleccionat" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Només _des de llocs que visiteu" #: ../src/ephy-window.c:1479 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Obri" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obri l'enllaç en una nova pes_tanya" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obri l'enllaç en una finestra _nova" #. Images # Images #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "Open _Image" msgstr "Obri la _imatge" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Obri un fitxer" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "Obri una finestra nova del navegador" #: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "Obri una pestanya nova" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Obri una pestanya nova en una finestra del navegador existent" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "Obri una finestra nova" #: ../src/ephy-window.c:2031 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Obri la imatge \"%s\"" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:730 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Obri en una pes_tanya nova" msgstr[1] "Obri en pes_tanyes noves" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Obri en pes_tanyes noves" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 #: ../src/ephy-history-window.c:727 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Obri en una _finestra nova" msgstr[1] "Obri en _finestres noves" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Obri l'enllaç en una pestanya nova" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new window" msgstr "Obri l'enllaç en una finestra nova" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in this window" msgstr "Obri l'enllaç en esta finestra" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Obri les adreces d'interés d'este tema en pestanyes noves" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Obri la finestra d'adreces d'interés" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Open the history window" msgstr "Obri la finestra de l'historial" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Obri l'adreça d'interés seleccionada en una nova pestanya" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Obri l'adreça d'interés seleccionada en una nova finestra" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Obri l'enllaç d'historial seleccionat en una nova pestanya" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Obri l'enllaç d'historial seleccionat en una nova finestra" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Obri l'adreça d'interés en una pestanya nova" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Obri l'adreça d'interés en una finestra nova" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 msgid "Open this file?" msgstr "Voleu obrir este fitxer?" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "S'està obrint %d element" msgstr[1] "S'estan obrint %d elements" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "S'està obrint %s" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Organització:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unitat d'organització:" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "Other encodings" msgstr "Altres codificacions" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Altres" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Títol de pàgin_a" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dad_es personals" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "P_references" msgstr "P_referències" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuració de la pàgina" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Page _Security Information" msgstr "Informació de _seguretat de la pàgina" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Números de pàgina" # TODO: We need a better password quality meter #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "Qualitat de la contrasenya:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes" #: ../src/window-commands.c:831 msgid "Past developers:" msgstr "Antics desenvolupadors:" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Paste clipboard" msgstr "Apega el porta-retalls" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Apega el porta-retalls" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Dades personals" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Planet Ubuntu" msgstr "Planet Ubuntu" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate #. himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a #. smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Introduïu la contrasenya per a la marca «%s»" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 msgid "Please select a token:" msgstr "Seleccioneu una marca:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Espereu mentres es crea una nova clau privada. Este procés pot tardar alguns" " minuts." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Finestres emergents" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Finestres emergents" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Llengües preferides (codis de dos lletres)." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 msgid "Preparing to print" msgstr "S'està preparant per a imprimir" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/ephy-window.c:1483 msgid "Print" msgstr "Imprimix" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Visualització prèvia d'impressió" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Imprimix els colors de fons" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Imprimix la imatge de fons" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "S'ha produït un error en la impressió" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print preview" msgstr "Visualització prèvia d'impressió" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimix la pàgina actual" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 msgid "Print this page?" msgstr "Voleu imprimir esta pàgina?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "S'està imprimint «%s»" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Perfil de directori per a utilitzar en la instància privada" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Re_do" msgstr "Torna a _fer" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes anteriors del navegador?" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "S'està redirigint a «%s»..." #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 msgid "Related" msgstr "Relacionat" #: ../embed/downloader-view.c:810 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "Recorda les contrasenyes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Suprimix este tema" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimix l'element seleccionat de la barra de ferramentes" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimix la barra de ferramentes seleccionada" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interés o el tema seleccionat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Emprempta SHA1:" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic..." #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "S_maller Text" msgstr "Text més _menut" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:156 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: ../src/ephy-window.c:1481 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" #: ../src/popup-commands.c:276 msgid "Save Image As" msgstr "Anomena i guarda la imatge" #: ../src/popup-commands.c:269 msgid "Save Link As" msgstr "Anomena i guarda l'enllaç" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save _As…" msgstr "_Anomena i guarda..." #: ../src/ephy-window.c:2041 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Guarda la imatge \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Save link with a different name" msgstr "Guarda l'enllaç amb un nom diferent" #: ../src/ephy-window.c:2077 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Guarda l'enllaç \"%s\"" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Guarda la contrasenya en l'anell de _claus" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save the current page" msgstr "Guarda la pàgina actual" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:373 msgid "Saved _passwords" msgstr "Guarda les _contrasenyes" # Translators you should change these links to respect your locale. # * For instance in .nl these should be # * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Search the web" msgstr "Busca en el web" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Informació de seguretat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Security Warning" msgstr "Avís de seguretat" #: ../src/ephy-window.c:1727 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivell de seguretat: %s" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" msgstr "Seleccioneu una contrasenya" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: ../src/prefs-dialog.c:1406 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccioneu un directori" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Seleccioneu un certificat per a identificar-vos." #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from #. other places! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Seleccioneu una contrasenya per a protegir este certificat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selecciona totes les adreces d'interés o el text" #: ../src/ephy-history-window.c:203 msgid "Select all history links or text" msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona tota la pàgina" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selecció" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Envieu un missatge de correu a «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2059 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Envieu un correu a l'adreça \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Send for:" msgstr "Envia a:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Voleu enviar esta informació a través d'una connexió no segura?" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de sèrie:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Establix com a _pàgina actual" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Esta_blix com a pàgina buida" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura els paràmetres d'impressió per a imprimir" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 msgid "Sho_w all topics" msgstr "M_ostra tots els temes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:123 msgid "Shopping" msgstr "Compres" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostra només este _marc" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interés per defecte" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostra només la columna de títols" #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostra només este marc en esta finestra" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o oculta la barra de ferramentes" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'este lloc" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Mostra les propietats d'esta adreça d'interés" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostra barra d'estat per defecte" #: ../src/ephy-history-window.c:231 msgid "Show the address column" msgstr "Mostra la columna d'adreces" #: ../src/ephy-history-window.c:233 msgid "Show the date and time column" msgstr "Mostra les columnes de data i hora" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\"." msgstr "" "Mostra les pàgines d'història visitades sempre (\"ever\"), els darrers dos " "dies (\"last_two_days\"), els darrers tres dies (\"last_three_days\"), hui " "(\"today\")." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Mostra l'adreça d'interés seleccionada en la barra de ferramentes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Mostra també la barra de pestanyes encara que només hi haja una pestanya." #: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show the title column" msgstr "Mostra la columna de títols" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostra les barres de ferramentes per defecte" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostra \"%s\"" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra \"_%s\"" #: ../src/ephy-shell.c:172 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Es requerix l'extensió de la barra lateral" #: ../src/ephy-shell.c:170 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Es requerix l'extensió de la barra lateral" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Signa el text" #: ../src/ephy-history-window.c:1357 msgid "Sites" msgstr "Llocs" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Grandària de la memòria cau del disc" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Grandària de la memòria cau del disc, en MB." #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1503 msgid "Smaller" msgstr "Més menut" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Certa informació que veieu o introduïu serà enviada a través d'una connexió " "no segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Algunes parts d'esta pàgina es carreguen a través d'una connexió no segura" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europeu del sud (ISO-8859-3)" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "S'està enviant..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:124 msgid "Sports" msgstr "Esports" #: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_art Animation" msgstr "Inici_a l'animació" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra d'est_at" #: ../src/ephy-window.c:356 msgid "St_op Animation" msgstr "Pa_ra l'animació" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start a private instance" msgstr "Inicia una instància privada" #: ../src/ephy-main.c:410 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar a causa de l'error següent:\n" "%s" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Para la transferència de dades actual" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Els protocols disponibles són “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” i " "“sftp”." #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Canvia a mode desconnectat" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 msgid "Switch to this tab" msgstr "Canvia a esta pestanya" #: ../src/prefs-dialog.c:1014 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomes del sistema (%s)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tít_ol i adreça" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "T_ools" msgstr "Ferrament_es" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 msgid "T_opics:" msgstr "Te_mes:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificació del text" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificació d_el text" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 msgid "Text below icons" msgstr "Text davall de les icones" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "Text beside icons" msgstr "Text al costat de les icones" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Fitxers de text" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 msgid "Text only" msgstr "Només el text" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandés (TIS-_620)" #: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but" " WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for" " more details." msgstr "" "El navegador web del GNOME es distribuïx amb l'expectativa que serà útil, " "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de " "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència" " Pública General GNU per a obtindre més detalls." #: ../src/window-commands.c:769 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "El navegador web del GNOME és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o " "modificar-lo baix els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com " "ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de " "la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and" " thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "L'adreça no s'ha carregat, perquè fa referència a un protocol insegur i per " "tant presenta un risc de seguretat per al vostre sistema." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "L'adreça que heu introduït no és vàlida." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "" "La informació de les adreces d'interés que es mostra en la visualització de " "l'editor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "La informació de les adreces d'interés que es mostra en la visualització de " "l'editor. Els valors vàlids en la llista són «address» i «title»." #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "La pàgina d'adreça d'interés s'ha traslladat a «%s»." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "No s'ha pogut importar les adreces d'interés de \"%s\" perquè el fitxer és " "corrupte o d'un tipus no implementat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "L'autoritat del certificat «%s» demana que li doneu una còpia de la clau secreta acabada de generar.\n" "\n" "Això permetrà a l'autoritat del certificat llegir qualsevol comunicació encriptada amb esta clau sense el vostre coneixement o consentiment.\n" "\n" "Es recomana fermament no permetre-ho." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "El certificat ja s'ha importat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "S'ha d'actualitzar la llista de rebuig de certificats (CRL) de «%s».\n" "\n" "Demaneu assistència al vostre administrador de sistema." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "S'ha perdut la connexió perquè el servidor ha tardat molt en respondre." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "La llengua dels tipus de lletra seleccionats" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), " "\"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" " "(devanagari)." msgstr "" "Joc de lletres de la llengua seleccionada. Els valors possibles són «ar» " "(àrab), «x-baltic» (idiomes bàltics), «x-central-euro» (idiomes " "centreeuropeus), «x-cyrillic» (llengües escrites amb l'alfabet ciríl·lic), " "«el» (grec), «he» (hebreu), «ja» (japonés), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinés " "simplificat), «th» (tailandés), «zh-TW» (xinés tradicional), «tr» (turc), " "«x-unicode» (altres llengües), «x-western» (llengües amb escriptura " "llatina), «x-tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not " "installed." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el document perquè no heu instal·lat el suport per al" " xifratge." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de descàrregues" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "El detector automàtic de jocs de caràcters. La cadena buida significa que " "l'autodetecció està desactivada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" " "(autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings)," " \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "El detector automàtic de jocs de caràcters. Les entrades vàlides són «» " "(cadena buida, autodetectors off), «cjk_parallel_state_machine» " "(autodetecció de codificacions asiàtiques orientals), " "«ja_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions japoneses), " "«ko_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions coreanes), " "«ruprob» (autodetecció de codificacions russes), «ukprob» (autodetecció de " "codificacions ucraïneses), «zh_parallel_state_machine» (autodetecció de " "codificacions xineses), «zhcn_parallel_state_machine» (autodetecció de " "codificacions de xinés simplificat), «zhtw_parallel_state_machine» " "(autodetecció de codificacions de xinés tradicional) i " "«universal_charset_detector» (autodetecció de quasi totes les " "codificacions)." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "El fitxer «%s» existix. Moveu-lo fora del camí." #: ../embed/downloader-view.c:627 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "El fitxer «%s» s'ha afegit a la cua de baixades." #: ../embed/downloader-view.c:447 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "S'ha baixat el fitxer «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "La informació que introduïu serà enviada a través d'una connexió no segura i" " pot ser interceptada fàcilment per un tercer." #: ../src/ephy-shell.c:176 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "L'enllaç on heu fet clic necessita l'extensió de barra lateral per a instal" "·lar-se." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "" "La informació de pàgina que es mostra en la visualització de l'historial" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are" " «ViewTitle», «ViewAddress» and «ViewDateTime»." msgstr "" "La informació que es mostra en la visualització de l'historial. Els valors " "vàlids en la llista són «VisualitzaTítol», «VisualitzaAdreça» i " "«VisualitzaData/Hora»." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "La pàgina utilitza una forma de compressió no compatible o invàlida." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "El camí de la carpeta on s'han de descarregar els fitxers; o «Descàrregues» " "per a fer servir la carpeta de descàrregues, o «Desktop» per a fer servir la" " carpeta de l'escriptori." #. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "S'ha cancel·lat la petició per motius de seguretat." #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "La informació de seguretat per a \"%s\" va vencer el %s." #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "La informació de seguretat per a \"%s\" no és vàlida fins el %s." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "El servidor ha tancat la connexió abans de llegir dades." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "El servidor pot estar ocupat o pot haver un problema de connexió de xarxa. " "Proveu de nou." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "" "El servidor «%s» fa servir un mètode de redirecció que provocarà que no es " "complete mai." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "El lloc vol modificar una galleta que ja existix." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Este lloc vol establir una galleta." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Este lloc vol establir una segona galleta." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "El lloc «%s» ha retornat informació de seguretat de «%s». És possible que " "algú estiga interceptant la comunicació per a obtindre la vostra informació " "confidencial." #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "El lloc web «%s» demana que signeu el text següent:" #: ../src/ephy-session.c:242 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Encara hi ha descàrregues pendents. Si eixiu, s'interrompran i es perdran." #: ../src/ephy-window.c:529 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hi ha canvis no enviats en els elements del formulari" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Pot ser que hi haja una versió antiga de la pàgina que volíeu:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." msgstr "" "Esta adreça fa servir un port de xarxa que normalment s'utilitza per a fins " "diferents als de navegar." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "S'ha verificat este certificat per als següents usos:" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "" "No es pot carregar la pàgina perquè hi ha un problema amb el seu lloc web." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Esta pàgina es carrega a través d'una connexió segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Esta pàgina es carrega a través d'una connexió segura" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance #. MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "S'estava carregant esta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament el " "navegador web. Podria tornar a passar si la carregeu de nou. Si passa, " "informeu-ne als desenvolupadors de %s." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Este connector gestiona els fitxers «.desktop» i «.url» que contenen " "enllaços web." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 #: ../src/ephy-history-window.c:1420 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Per a confirmar que voleu signar el text d'ací sobre, seleccioneu el " "certificat amb el qual ho vullgueu fer i escriviu la contrasenya a baix." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Per a veure este document, inhabiliteu \"Treballar fora de línia\" i torneu " "a provar-ho." #: ../src/ephy-history-window.c:1107 msgid "Today" msgstr "Hui" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. #. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hui %I:%M %p" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barres de ferramentes" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra de ferramentes:" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Estil de la barra de ferramentes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" " "(text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "L'estil de la barra de ferramentes. Els valors permesos són «» (fa servir " "l'estil predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i «text»." #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Temes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 msgid "Topics" msgstr "Temes" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "S'estan transferint dades de «%s»..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:125 msgid "Travel" msgstr "Viatges" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Voleu confiar en la nova entitat de certificació «%s» per a identificar " "llocs web?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turc (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Escriviu un tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Ubuntu Wiki (community-edited website)" msgstr "Ubuntu Wiki (lloc web editat per la comunitat)" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1690 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. # translators: this is the title that an unknown encoding will # * be displayed as. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconeguda (%s)" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Protocol insegur." #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1479 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés?" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés \"%s\"?" #: ../src/ephy-window.c:2036 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori \"%s\"" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Utilitza els colors personals" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Utilitza els tipus de lletra personals" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Utilitza el _desplaçament suau" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilitza la grandària normal del text" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en lloc dels del document." #: ../src/pdm-dialog.c:1237 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../src/pdm-dialog.c:1249 msgid "User Password" msgstr "Contrasenya de l'usuari" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "L'usuari no pot tancar l'Epiphany" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Mostra i elimina galletes i contrasenyes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" "Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interés seleccionada" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostra el codi font de la pàgina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "S'està esperant l'autorització des de «%s»..." #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Adreces web d'interés" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 #: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Pàgines web" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded" " to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Quan el navegador no pot obrir els fitxers es descarreguen automàticament a " "la carpeta de descàrregues i s'obrin amb l'aplicació apropiada." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "L'origen de les galletes que s'acceptaran. Els valors poden ser «de tots» " "(anywhere), «de l'actual» (current site) i «d'enlloc» (nowhere)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Si s'imprimirà el color de fons" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Si s'imprimirà la imatge de fons" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Tant si s'ha d'imprimir la data en el peu de pàgina com si no" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Tant si s'ha dimprimir l'adreça de la pàgina a la capçalera com si no" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Tant si s'han imprimir els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina " "com si no" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" "Tant si s'ha d'imprimir el títol de la pàgina a la capçalera com si no" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Si es guarden i es preomplen les contrasenyes en els llocs web." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:126 msgid "Work" msgstr "Treball" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Wrapped" msgstr "Ajustat" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "Fitxers XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "Fitxers XUL" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Ahir %I:%M %p" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "Ja teniu %d galleta d'este lloc." msgstr[1] "Ja teniu %d galletes d'este lloc." #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Esteu a punt de netejar les dades personals emmagatzemades sobre les pàgines" " web que heu visitat. Abans de continuar, marqueu els tipus d'informació que" " voleu suprimir:" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "No teniu permís per a crear fitxers en este directori." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "en la memòria cau del Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "en l'arxiu d'Internet" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Hauríeu d'assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta." #: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.," " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb el navegador del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free " "SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en «%s» i " "«%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat a " "\"%s\"." #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../src/ephy-session.c:248 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Interromp les descàrregues" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 msgid "_Abort Script" msgstr "_Interromp la seqüència" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_About" msgstr "Qu_ant a..." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Afig una adreça d'interés..." #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Afig una nova barra de ferramentes" #: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Address" msgstr "_Adreça" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 msgid "_Allow" msgstr "_Permet" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Accepta sempre" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" # Go menu #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "_Arrere" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Enllaça l'adreça d'interés..." #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interés" #: ../src/ephy-session.c:246 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancel·la l'eixida" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Distingix entre majúscules i minúscules" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #. Help Menu #. Help menu # Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 #: ../src/ephy-history-window.c:736 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia l'adreça" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic" #: ../src/ephy-window.c:333 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Per_sonalitza les barres de ferramentes..." #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data i hora" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimix" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Sup_rimix la barra de ferramentes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Suprimix el tema" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "_Paràmetres detallats per a els tipus de lletra..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "Espai en _disc:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Domini:" #: ../src/ephy-session.c:589 msgid "_Don't Recover" msgstr "_No recuperes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "_Don't Update" msgstr "No a_ctualitzes" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Descarrega" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Download Link" msgstr "_Descarrega l'enllaç" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "Carpeta per a _descarregar:" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Cada marc separadament" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edita adreces d'interés " #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Edita el full..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exporta adreces d'interés..." #. Toplevel # Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Find…" msgstr "_Busca..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "Amplària _fixa:" #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "_Avant" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgià (GEOSTD8)" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Amaga les barres de ferramentes" #. History # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/pdm-dialog.c:385 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "_Inici" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importa adreces d'interés..." #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Larger Text" msgstr "Text més _gran" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Location…" msgstr "_Ubicació..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Grandària mínima:" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mou a la barra de ferramentes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_No acceptes mai" #. File Menu # File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "Tema _nou" # File menu #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "_Nova finestra" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "Contrasenya _nova:" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Next Tab" msgstr "Pesta_nya següent" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Normal Size" msgstr "Grandària _normal" #. Links # Links #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Open Link" msgstr "_Obri l'enllaç" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open…" msgstr "_Obri..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 msgid "_Other…" msgstr "_Altres..." #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Page Source" msgstr "Font de la _pàgina" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Adreça de _pàgina" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:820 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:847 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenyes:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "_Apega" #: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #. Tabs menu # Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestanya anterior" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimix..." #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../src/ephy-session.c:591 msgid "_Recover" msgstr "_Recupera" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 msgid "_Reject" msgstr "_Rebutja" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Reload" msgstr "To_rna a carregar" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Recorda la contrasenya durant esta sessió" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Recorda les contrasenyes" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sup_rimix de la barra de ferramentes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename…" msgstr "_Reanomena..." #: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanés (MacRomanian)" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:329 msgid "_Save As..." msgstr "Anomena i gu_arda..." #: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Save Image As…" msgstr "Anomena i guarda la _imatge..." #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Save Link As…" msgstr "Anomena i guarda l'_enllaç..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/ephy-history-window.c:1097 msgid "_Search:" msgstr "_Busca:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 msgid "_Select" msgstr "_Seleccioneu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Selecciona el certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Send Email…" msgstr "_Envia un correu electrònic..." #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already #. open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "Mo_stra les descàrregues" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Mo_stra'l en la barra de ferramentes" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "Mo_stra contrasenyes" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 msgid "_Sign text" msgstr "_Signa el text" # View menu #: ../src/ephy-window.c:205 ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Stop" msgstr "P_ara" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Tabs" msgstr "Pes_tanyes" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:397 msgid "_Temporary files" msgstr "Fitxers _temporals" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandés (Windows-874)" #. View Menu # View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 #: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "_Title" msgstr "_Títol" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Toolbars" msgstr "Barres de ferramen_tes" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confieu en CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Confia en es_ta informació de seguretat des d'ara" #. Edit menu # Edit menu #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unifica amb %d adreça d'interés igual" msgstr[1] "_Unifica amb %d adreces d'interés iguals" #: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "Am_unt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:478 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usa la imatge com a fons" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:819 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "Amplària _variable:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #. Add the buttons # Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualitza el certificat" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Visualitza el certificat..." #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballa desconnectat" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Desactivat" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Xinés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Àsia oriental" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japonés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Coreà" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Rus" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Xinés simplificat" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Xinés tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ucraïnés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universal" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1223 msgid "bookmarks|All" msgstr "Totes" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1229 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Més visitades" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1244 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Llocs locals" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1236 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "No classificades" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:709 msgid "download status|Failed" msgstr "Ha fallat" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717 msgid "download status|Unknown" msgstr "Desconegut" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "" "http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Busca+amb+el+Google&lr=&q=" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:973 ../src/prefs-dialog.c:981 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #: ../src/prefs-dialog.c:992 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definida per l'usuari (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Àrab" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armeni" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Bàltic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengalí" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Centreeuropeu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etíop" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgià" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grec" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebreu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japonés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Coreà" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Altres alfabets" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Xinés simplificat" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Xinés tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Xinés tradicional (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turc" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Síl·labes canadenques unificades" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Occidental" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Per defecte" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). # Translator credits #: ../src/window-commands.c:890 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francesc Dorca \n" "Jordi Mallach \n" "Xavier Conde Rueda " #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "No s'ha trobat «%s»" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "«%s» ha tancat la connexió" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "«%s» ha interromput la connexió" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propietats de «%s»" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "El protocol «%s» no està disponible" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "«%s» ha redireccionat massa vegades" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "«%s» ha rebutjat la connexió" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "«%s» requerix una connexió xifrada" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "No s'ha trobat «%s»." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” ha tancat la connexió." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” ha interromput la connexió." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "«%s» no respon" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» no respon." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "El protocol \"%s\" no està disponible." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” ha rebutjat la connexió." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” requerix una connexió xifrada." #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Galetes" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "_Galetes" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Galetes" #~ msgid "DIR" #~ msgstr "DIR" #~ msgid "Debian" #~ msgstr "LliureX" #~ msgid "Debian Bug Tracking System" #~ msgstr "Sistema de seguiment d'errors de Debian" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Gujarati (_MacGujarati)" #~ msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #~ msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #~ msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #~ msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" #~ msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "Page to open when opening a new tab" #~ msgstr "Pàgina a obrir quan s'obri una pestanya nova" #~ msgid "" #~ "Page to open when opening a new tab. Allowed values are -1 (browser startup " #~ "page), 0 (blank page), 1 (homepage), 2 (last visited page), as defined for " #~ "mozilla's browser.tab.loadOnNewTab about:config option. Both -1 and 1 are " #~ "implemented the same way; 2 is not implemented." #~ msgstr "" #~ "Pàgina a obrir quan s'obri una pestanya nova. Els valors permesos són -1 " #~ "(pàgina d'inici del navegador), 0 (pàgina en blanc), 1 (pàgina inicial), 2 " #~ "(última pàgina visitada), tal com estan definits per al " #~ "browser.tab.loadOnNewTab del Mozilla about:config opcion. Ambdós -1 i 1 " #~ "s'implementen de la mateixa manera; 2 no està implementat." #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "La pàgina \"%s\" en esta pestanya no es va carregar del tot quan el " #~ "navegador va fallar; potser és el motiu de la fallada" #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "Tít_ol i adreça" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "URL …" #~ msgstr "URL ..." #~ msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-_8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-_8)" #~ msgid "http://bugs.debian.org/%s" #~ msgstr "http://bugs.debian.org/%s" #~ msgid "http://planet.debian.org/" #~ msgstr "http://planet.debian.org/" #~ msgid "http://www.debian.org/" #~ msgstr "http://www.debian.org/" #~ msgid "http://www.gnome.org/" #~ msgstr "http://www.gnome.org/" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western"