# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lliurex@lliurex.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 00:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-06 09:36+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../shell/ev-window.c:4972 msgid "translator-credits" msgstr "Pilar Embid Giner " #: ../shell/ev-window.c:5782 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5867 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en executar l'orde «%s» per a poder descomprimir el " "còmic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'orde «%s»." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "L'orde «%s» no ha finalitzat correctament." #: ../backend/comics/comics-document.c:426 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:433 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "No es pot trobar una orde adequada per a descomprimir este tipus de còmic" #: ../backend/comics/comics-document.c:471 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:199 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipus MIME desconegut" #: ../backend/comics/comics-document.c:498 msgid "File corrupted" msgstr "El fitxer està malmés" #: ../backend/comics/comics-document.c:511 msgid "No files in archive" msgstr "No hi ha cap fitxer en l'arxiu" #: ../backend/comics/comics-document.c:550 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No s'han trobat imatges en l'arxiu %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:797 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»." #: ../backend/comics/comics-document.c:890 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Error %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Llibres de còmics" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "El document DjVu té un format incorrecte" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "El document està format per diversos fitxers. Un o més d'estos fitxers són " "inaccessibles." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documents DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:121 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El document DVI té un format incorrecte" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:587 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Este treball és de domini públic" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:840 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:846 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:843 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:846 msgid "No" msgstr "No" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:974 msgid "Type 1" msgstr "Tipus 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:976 msgid "Type 1C" msgstr "Tipus 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978 msgid "Type 3" msgstr "Tipus 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipus 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipus 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipus de lletra desconegut" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1014 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1022 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunt incrustat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1024 msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026 msgid "Not embedded" msgstr "No incrustat" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:123 msgid "Invalid document" msgstr "Document invàlid" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "No s'ha pogut guardar el document «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut guardar l'adjunt «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Encara no es poden fer servir fitxers del tipus %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:278 msgid "All Documents" msgstr "Tots els documents" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:309 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid." #. translators: 'Version' is from a desktop file, and #. * should not be translated. '%s' would probably be a #. * version number. #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1116 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d" #. translators: The 'Type=Link' string is found in a #. * desktop file, and should not be translated. #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus " "«Type=Link»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1412 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactiva la connexió al gestor de sessions" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració guardada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'ID de gestió de la sessió" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestió de la sessió" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mou a la barra de ferramentes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra de ferramentes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sup_rimix de la barra de ferramentes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimix l'element seleccionat de la barra de ferramentes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Sup_rimix la barra de ferramentes" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimix la barra de ferramentes seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../shell/ev-application.c:1150 msgid "Running in presentation mode" msgstr "S'està executant en mode de presentació" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:6161 msgid "Best Fit" msgstr "Millor ajust" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajusta a l'amplària de la pàgina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4901 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:323 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualitzeu documents multipàgina" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Salta les restriccions del document" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Salta les restriccions del document, com ara les restriccions de còpia o " "d'impressió." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Suprimix el fitxer temporal" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Imprimix el fitxer de configuració" #: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Visualitzador de documents del GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3325 msgid "Failed to print document" msgstr "No s'ha pogut imprimir el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5845 msgid "_Previous Page" msgstr "_Pàgina anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5846 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5848 msgid "_Next Page" msgstr "Pàgi_na següent" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5849 msgid "Go to the next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5832 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5835 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduïx el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308 msgid "Print" msgstr "Imprimix" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5801 msgid "Print this document" msgstr "Imprimix el document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5962 msgid "_Best Fit" msgstr "_Millor ajust" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5963 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fes que el document òmpliga la finestra" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5965 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Ajusta a l'amplària de la pàgina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5966 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fes que el document encaixe amb l'amplària de la finestra" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:6074 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:6075 msgid "Select Page" msgstr "Selecciona la pàgina" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pàgines:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimitzat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Seguretat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Grandària del paper:" #: ../properties/ev-properties-view.c:187 ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "None" msgstr "Cap" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:215 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:259 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:263 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f polzades" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:287 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:294 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, apaïsat (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "S'està preparant per a imprimir…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "S'està finalitzant…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "No es pot imprimir en esta impressora." #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida" # Mozilla 1.3->warnings.label #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "No hi ha cap pàgina en el rang d'impressió" #: ../libview/ev-print-operation.c:1887 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escalat de la pàgina:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1893 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Reduïx a l'àrea d'impressió" #: ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Canvia l'escalat de les pàgines del document per a ajustar-les a la pàgina " "d'impressió seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n" "\n" "• «Cap»: No es fa cap escalat.\n" "\n" "• «Reduïx a l'àrea d'impressió»: Es reduïxen les pàgines més grans que " "l'àrea d'impressió per a ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" "\n" "• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es reduïxen segons convinga per " "a ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1909 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Gira automàticament i centra" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincidisca " "amb cada pàgina del document. Se centraran les pàgines dins de la pàgina " "d'impressió." #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Seleccioneu la mida de la pàgina amb la mida de la pàgina del document" #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Quan s'habilite, cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la " "pàgina del document." #: ../libview/ev-print-operation.c:2001 msgid "Page Handling" msgstr "Gestió de la pàgina" #: ../libview/ev-jobs.c:1572 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %S" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça cap amunt" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça cap avall" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desplaça la visualització cap amunt" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desplaça la visualització cap avall" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "Visualització del document" #: ../libview/ev-view-presentation.c:692 msgid "Jump to page:" msgstr "Vés a la pàgina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:997 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Final de la presentació. Feu clic per a eixir." #: ../libview/ev-view.c:1836 msgid "Go to first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: ../libview/ev-view.c:1838 msgid "Go to previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: ../libview/ev-view.c:1840 msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: ../libview/ev-view.c:1842 msgid "Go to last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: ../libview/ev-view.c:1844 msgid "Go to page" msgstr "Vés a la pàgina" #: ../libview/ev-view.c:1846 msgid "Find" msgstr "Busca" #: ../libview/ev-view.c:1874 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Vés a la pàgina %s" #: ../libview/ev-view.c:1880 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Vés a %s del fitxer «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1883 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Vés al fitxer «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1891 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Encén %s" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant..." #: ../shell/eggfindbar.c:310 msgid "Find:" msgstr "Busca:" #: ../shell/eggfindbar.c:319 ../shell/ev-window.c:5818 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Busca l'_anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:323 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Busca l'anterior ocurrència de la cadena de busca" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:5816 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Busca el se_güent" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca la següent ocurrència de la cadena de busca" #: ../shell/eggfindbar.c:338 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Distingix entre m_ajúscules i minúscules" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Commuta a una busca que distingix entre majúscules i minúscules" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contrasenya per al document %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Obri un document utilitzat recentment" #: ../shell/ev-password-view.c:142 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este document està protegit i només es pot llegir si s'introduïx la " "contrasenya correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloca el document" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Es necessita una contrasenya" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per a poder-lo obrir." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../shell/ev-password-view.c:363 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Oblida't de la contrasenya immediatament" #: ../shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Recorda la contrasenya durant esta sessió" #: ../shell/ev-password-view.c:387 msgid "Remember _forever" msgstr "_Recorda-la per sempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "General" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Llicència del document" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Termes d'ús" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Llicència del text" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Més informació" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:696 msgid "Attachments" msgstr "Adjunts" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Imprimix..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Índex" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:933 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: ../shell/ev-window.c:925 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Pàgina %s — %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:312 ../shell/ev-window.c:928 #: ../shell/ev-window.c:4629 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pàgina %s" #: ../shell/ev-window.c:1515 msgid "The document contains no pages" msgstr "El document no conté cap pàgina" #: ../shell/ev-window.c:1518 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "El document només conté pàgines buides" #: ../shell/ev-window.c:1733 ../shell/ev-window.c:1899 msgid "Unable to open document" msgstr "No es pot obrir el document" #: ../shell/ev-window.c:1870 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "S'està carregant el document des de «%s»" #: ../shell/ev-window.c:2012 ../shell/ev-window.c:2306 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "S'està baixant el document (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2045 msgid "Failed to load remote file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot." #: ../shell/ev-window.c:2250 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s" #: ../shell/ev-window.c:2282 msgid "Failed to reload document." msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document." #: ../shell/ev-window.c:2425 msgid "Open Document" msgstr "Obri un document" #: ../shell/ev-window.c:2722 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "S'està guardant el document en %s" #: ../shell/ev-window.c:2725 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "S'està guardant l'adjunt en %s" #: ../shell/ev-window.c:2728 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "S'està guardant la imatge en %s" #: ../shell/ev-window.c:2772 ../shell/ev-window.c:2872 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer com a «%s»." #: ../shell/ev-window.c:2803 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "S'està pujant el document (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2807 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "S'està pujant l'adjunt (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2811 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2920 msgid "Save a Copy" msgstr "Guarda'n una còpia" #: ../shell/ev-window.c:3269 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua" msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua" #: ../shell/ev-window.c:3382 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»" #: ../shell/ev-window.c:3667 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Voleu esperar a tancar fins que s'acabe la tasca d'impressió «%s»?" #: ../shell/ev-window.c:3688 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents." #: ../shell/ev-window.c:3692 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca" #: ../shell/ev-window.c:3696 msgid "Close _after Printing" msgstr "Tanca després d'im_primir" #: ../shell/ev-window.c:4401 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de ferramentes" #: ../shell/ev-window.c:4373 ../shell/ev-window.c:4659 msgid "There was an error displaying help" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" #: ../shell/ev-window.c:4897 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Visualitzador de documents.\n" "S'utilitza %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4930 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com s'ha publicat per la " "Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència o bé (si ho " "preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:4934 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "L'Evince es distribuïx amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita en la COMERCIALITZACIÓ o " "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General " "GNU per a obtindre més detalls.\n" #: ../shell/ev-window.c:4963 msgid "Evince" msgstr "Evince" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5240 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Hi ha %d en esta pàgina" msgstr[1] "Hi ha %d en esta pàgina" #: ../shell/ev-window.c:5251 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Manca el %3d%% per a buscar" #: ../shell/ev-window.c:5777 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../shell/ev-window.c:5778 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../shell/ev-window.c:5779 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../shell/ev-window.c:5780 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5785 ../shell/ev-window.c:6114 msgid "_Open…" msgstr "_Obri..." #: ../shell/ev-window.c:5786 ../shell/ev-window.c:6115 msgid "Open an existing document" msgstr "Obri un document existent" #: ../shell/ev-window.c:5788 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Obri una _còpia" #: ../shell/ev-window.c:5789 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Obri una còpia del document actual en una finestra nova" #: ../shell/ev-window.c:5791 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Guarda'n una còpia" #: ../shell/ev-window.c:5792 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Guarda una còpia del document actual" #: ../shell/ev-window.c:5800 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimix..." #: ../shell/ev-window.c:5803 msgid "P_roperties" msgstr "_Propietats" #: ../shell/ev-window.c:5811 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../shell/ev-window.c:5813 msgid "_Find…" msgstr "_Busca..." #: ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Busca una paraula o frase en el document" #: ../shell/ev-window.c:5820 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramentes" #: ../shell/ev-window.c:5822 msgid "Rotate _Left" msgstr "Gira a _l'esquerra" #: ../shell/ev-window.c:5824 msgid "Rotate _Right" msgstr "Gi_ra a la dreta" #: ../shell/ev-window.c:5837 msgid "_Reload" msgstr "A_ctualitza" #: ../shell/ev-window.c:5838 msgid "Reload the document" msgstr "Actualitza el document" #: ../shell/ev-window.c:5841 msgid "Auto_scroll" msgstr "Desplaça _automàticament" #: ../shell/ev-window.c:5851 msgid "_First Page" msgstr "_Primera pàgina" #: ../shell/ev-window.c:5852 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: ../shell/ev-window.c:5854 msgid "_Last Page" msgstr "_Última pàgina" #: ../shell/ev-window.c:5855 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: ../shell/ev-window.c:5870 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5874 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Ix de pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:5875 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Ix de la pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:5877 msgid "Start Presentation" msgstr "Comença una _Presentació" #: ../shell/ev-window.c:5878 msgid "Start a presentation" msgstr "Comença una presentació" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5941 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentes" #: ../shell/ev-window.c:5942 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra de ferramentes" #: ../shell/ev-window.c:5944 msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _lateral" #: ../shell/ev-window.c:5945 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:5947 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuat" #: ../shell/ev-window.c:5948 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra el document sencer" #: ../shell/ev-window.c:5956 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:5957 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandix la finestra fins omplir la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:5959 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentació" #: ../shell/ev-window.c:5960 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Mostra el document com una presentació" #: ../shell/ev-window.c:5968 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Invertix els colors" #: ../shell/ev-window.c:5969 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5977 msgid "_Open Link" msgstr "_Obri l'enllaç" #: ../shell/ev-window.c:5979 msgid "_Go To" msgstr "Vé_s a" #: ../shell/ev-window.c:5981 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obri en una _finestra nova" #: ../shell/ev-window.c:5983 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: ../shell/ev-window.c:5985 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Anomena i guarda la imatge..." #: ../shell/ev-window.c:5987 msgid "Copy _Image" msgstr "Copia la _imatge" #: ../shell/ev-window.c:5994 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Obri l'adjunt" #: ../shell/ev-window.c:5996 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Guarda l'adjunt com a..." #: ../shell/ev-window.c:6088 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../shell/ev-window.c:6090 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació" #: ../shell/ev-window.c:6100 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: ../shell/ev-window.c:6102 msgid "Back" msgstr "Arrere" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6105 msgid "Move across visited pages" msgstr "Creua les pàgines visitades" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6144 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6149 msgid "Next" msgstr "Següent" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6153 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6157 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6165 msgid "Fit Width" msgstr "Encaixa l'amplària" #: ../shell/ev-window.c:6312 ../shell/ev-window.c:6328 msgid "Unable to launch external application." msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa." #: ../shell/ev-window.c:6385 msgid "Unable to open external link" msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern" #: ../shell/ev-window.c:6575 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "No s'ha pogut trobar cap format adeqüat per a guardar la imatge" #: ../shell/ev-window.c:6607 msgid "The image could not be saved." msgstr "No s'ha pogut guardar la imatge." #: ../shell/ev-window.c:6639 msgid "Save Image" msgstr "Guarda la imatge" #: ../shell/ev-window.c:6767 msgid "Unable to open attachment" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt" #: ../shell/ev-window.c:6820 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "No s'ha pogut guardar l'adjunt." #: ../shell/ev-window.c:6865 msgid "Save Attachment" msgstr "Guarda l'adjunt" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s - Necessita contrasenya" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "Per l'extensió" #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:287 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents del GNOME" #: ../shell/main.c:81 msgid "PAGE" msgstr "PÀGINA" #: ../shell/main.c:84 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Executa l'evince en mode pantalla completa" #: ../shell/main.c:85 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Executa l'evince en mode presentació" #: ../shell/main.c:86 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Executa l'evince com a previsualitzador" #: ../shell/main.c:87 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Busca una paraula o frase en el document" #: ../shell/main.c:87 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../shell/main.c:94 msgid "[FILE…]" msgstr "[FITXER...]" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # 13 # 14 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Afig" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "Inserix" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Punts d'interés" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:213 msgid "Open" msgstr "Obri" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6134 msgid "Open Folder" msgstr "Obri una carpeta" #: ../shell/ev-window.c:5781 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Punts d'interés" #: ../shell/ev-window.c:5245 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:5862 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afig un punt d'interés" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:165 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../shell/ev-window.c:3589 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Tanca sense guardar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: ../shell/main.c:82 msgid "NUMBER" msgstr "Nombre" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "Creu" #: ../shell/ev-window.c:5797 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "S'està obrint la _carpeta de continguts" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6138 msgid "Send To" msgstr "Envia a" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Torna a carregar automàticament el document" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "Es torna a carregar el document si es detecten canvis en el fitxer." #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "Paràgraf nou" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:134 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propietats de l'anotació" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:197 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Initial window state:" msgstr "Estat inicial de la finestra:" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531 msgid "Annotations" msgstr "Anotacions" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Afig una anotació de text" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "El document no conté cap anotació" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:153 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Obri el punt d'interés" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Canvia el nom del punt d'interés" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Sup_rimix el punt d'interés" #: ../shell/ev-window.c:2977 msgid "Could not send current document" msgstr "No s'ha pogut enviar el document actual" #: ../shell/ev-window.c:3008 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta que el conté" #: ../shell/ev-window.c:3559 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "El document conté camps de formulari que s'han omplit. Si no en guardeu una " "còpia es perdran els canvis." #: ../shell/ev-window.c:3563 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "El document conté anotacions noves o modificades. Si no en guardeu una còpia " "es perdran els canvis." #: ../shell/ev-window.c:3570 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Voleu guardar una còpia del document «%s» abans de tancar?" #: ../shell/ev-window.c:3593 msgid "Save a _Copy" msgstr "Guarda'n una _còpia" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3673 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Hi ha %d tasca d'impressió activa. Voleu esperar per tancar fins que s'acabe " "d'imprimir?" msgstr[1] "" "Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar per tancar fins que " "s'acaben d'imprimir?" #: ../shell/ev-window.c:4938 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4966 msgid "© 1996–2010 The Evince authors" msgstr "© 1996-2010 Els autors de l'Evince" #: ../shell/ev-window.c:5794 msgid "Send _To..." msgstr "Envia _a..." #: ../shell/ev-window.c:5795 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Envia el document actual per correu, per missatgeria instantània..." #: ../shell/ev-window.c:5798 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Mostra la carpeta que conté este fitxer en el gestor de fitxers" #: ../shell/ev-window.c:5826 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Guarda la configuració actual com a _predeterminada" #: ../shell/ev-window.c:5857 msgid "Go to Pa_ge" msgstr "Vés a la pà_gina" #: ../shell/ev-window.c:5858 msgid "Go to Page" msgstr "Vés a la pàgina" #: ../shell/ev-window.c:5863 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Afig un punt d'interés a la pàgina actual" #: ../shell/ev-window.c:5950 msgid "_Dual (Even pages left)" msgstr "_Dual (les pàgines parelles a l'esquerra)" #: ../shell/ev-window.c:5951 msgid "Show two pages at once with even pages on the left" msgstr "" "Mostra dos pàgines alhora, on les pàgines de l'esquerra són les parelles" #: ../shell/ev-window.c:5953 msgid "Dual (_Odd pages left)" msgstr "Dual (les pàgines _senars a l'esquerra)" #: ../shell/ev-window.c:5954 msgid "Show two pages at once with odd pages on the left" msgstr "Mostra dos pàgines alhora, on les pàgines de l'esquerra són les senars" #: ../shell/ev-window.c:5989 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propietats de l'anotació…" #: ../shell/main.c:81 msgid "The page label of the document to display." msgstr "L'etiqueta de la pàgina del document que s'ha de mostrar." #: ../shell/main.c:82 msgid "The page number of the document to display." msgstr "El número de pàgina del document que s'ha de mostrar." #: ../shell/main.c:83 msgid "Named destination to display." msgstr "Destinació amb nom que s'ha de mostrar." #: ../shell/main.c:83 msgid "DEST" msgstr "DESTINACIÓ"