# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-2.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "llibreta d'adreces de l'Evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:208 msgid "New Contact" msgstr "Contacte nou" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:216 msgid "New Contact List" msgstr "Nova llista de contactes" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targeta" msgstr[1] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targetes" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Obri" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Llista de contactes: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Contacte: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "minitargeta de l'evolution" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:263 msgid "It has alarms." msgstr "Té alarmes." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has recurrences." msgstr "Té periodicitat." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It is a meeting." msgstr "És una reunió." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:275 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Esdeveniment del calendari: el resum és %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Esdeveniment de calendari: no té resum." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:297 msgid "calendar view event" msgstr "Esdeveniments de la visualització del calendari" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:525 msgid "Grab Focus" msgstr "Captura el focus" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299 msgid "New Appointment" msgstr "Nova cita" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300 msgid "New All Day Event" msgstr "Nou esdeveniment de tot el dia" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301 msgid "New Meeting" msgstr "Nova reunió" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Today" msgstr "Vés a hui" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Date" msgstr "Vés a una data" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:300 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:297 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "una taula per a visualitzar i seleccionar el rang de temps actual" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Té %d esdeveniment." msgstr[1] "Té %d esdeveniments." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149 msgid "It has no events." msgstr "No té esdeveniments." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Visualització de setmana laborable: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Visualització diària: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196 msgid "calendar view for a work week" msgstr "visualització del calendari per a setmanes laborables" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "visualització de calendari per a un o més dies" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:776 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d de %B del %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:779 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:844 ../calendar/gui/e-day-view.c:1593 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:781 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:786 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:788 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:800 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:807 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:813 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:815 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d de %B del %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:805 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1609 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calendari del Gnome" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288 msgid "search bar" msgstr "barra de busca" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "barra de busca del calendari de l'evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:146 msgid "Jump button" msgstr "Botó per a saltar" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:155 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Feu clic ací per a veure més esdeveniments." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Visualització mensual: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Visualització setmanal: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189 msgid "calendar view for a month" msgstr "visualització del calendari per a un mes" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "visualització del calendari per a una o més setmanes" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:7 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "emergent" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "desplega un fill" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:616 msgid "edit" msgstr "edita" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:617 msgid "begin editing this cell" msgstr "comença a editar esta cel·la" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169 msgid "toggle" msgstr "commuta" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170 msgid "toggle the cell" msgstr "commuta la cel·la" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210 msgid "expand" msgstr "expandix" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "expandix la fila en l'ETree que conté la cel·la" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216 msgid "collapse" msgstr "contrau" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "contrau la fila en l'ETree que conté la cel·la" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:120 msgid "Table Cell" msgstr "Cel·la de taula" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578 msgid "click to add" msgstr "Feu clic per a afegir" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "feuc clic" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "ordena" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendari: de %s a %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "element de calendari de l'evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56 msgid "Combo Button" msgstr "Botó combinat" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66 msgid "Activate Default" msgstr "Activa el predeterminat" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68 msgid "Popup Menu" msgstr "Menú emergent" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» és una llibreta d'adreces només de lectura i no es pot modificar. " "Hauríeu de seleccionar una llibreta d'adreces diferent de la barra lateral " "en la visualització de Contactes." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card" " with the same address anyway?" msgstr "" "Ja existix una contacte amb esta adreça. Voleu afegir una targeta amb la " "mateixa adreça?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "La carpeta '{0}' ja existix." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "No es pot afegir un contacte nou" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "No es pot moure el contacte." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "L'editor de categories no està disponible." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using" " a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Assegureu-vos que la vostra contrasenya està escrita correctament i que useu" " un mètode d'entrada admés. Recordeu que moltes contrasenyes diferencien " "majúscules i minúscules." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació d'esquema per al servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "No s'ha pogut suprimir la llibreta d'adreces" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Actualment només podeu accedir a la llibreta d'adreces del sistema de " "GroupWise des de l'Evolution. Useu un altre client de correu de GroupWise " "una vegada, per a obtindre els vostres contactes freqüents de GroupWise i " "les carpetes de contactes personals de GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Voleu suprimir la llibreta d'adreces '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading address book." msgstr "S'ha produït un error en carregar la llibreta d'adreces." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "S'ha produït un error al guardar {0} en {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "No es pot autenticar amb el servidor LDAP." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1752 msgid "Failed to delete contact" msgstr "No s'ha pogut suprimir el contacte" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Creació de la llibreta d'adreces del GroupWise" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "El servidor LDAP no ha respost amb informació d'esquema vàlida." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Server Version" msgstr "Versió del servidor" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Algunes característiques poden no funcionar correctament amb el vostre " "servidor actual" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "La llibreta d'adreces de l'Evolution ha eixit inesperadament." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "La imatge que heu seleccionat és gran. Voleu canviar-li la grandària i " "tornar-la a emmagatzemar?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Este servidor LDAP pot usar una versió més antiga d'LDAP, que no admet esta " "funcionalitat o pot estar mal configurat. Demaneu al vostre administrador " "quines són les bases admeses." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Este servidor de llibreta d'adreces no té cap base de busca suggerida." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "No es pot contactar amb el servidor de la llibreta d'adreces; o el nom del " "servidor està mal escrit o potser no esteu connectats a la xarxa." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "No s'ha pogut suprimir permanentment la llibreta d'adreces." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Este servidor no admet informació d'esquema LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open address book" msgstr "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "No s'ha pogut realitzar la busca." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "No s'ha pogut guardar {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Voleu guardar els canvis?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it" " cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Esteu intentant moure un contacte d'una llibreta d'adreces a una altra, però" " no es pot suprimir de l'origen. Voleu guardar-ne una còpia?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Vos esteu connectant a un servidor GroupWise no admés i podeu trobar " "problemes quan feu servir l'Evolution. Per a obtindre els millors resultats " "el servidor s'ha d'actualitzar a una versió admesa" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "No teniu els permisos suficients per a suprimir contactes en la llibreta " "d'adreces." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Heu fet modificacions en este contacte. Voleu guardar els canvis?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Els vostres contactes per a {0} no es trobaran disponibles fins que es torne" " a iniciar l'Evolution." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "_Descarta" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "No el _guardes" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "_Canvia de grandària" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "_Utilitza tal com és" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be #. performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this #. query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: #. "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:590 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Adreça de sincronització predeterminada:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1613 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1614 msgid "Could not load address book" msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreta d'adreces" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1691 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1694 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'adreces del pilot" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "C_ontacts" msgstr "C_ontactes" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Configure contacts and autocompletion here" msgstr "Configureu ací la compleció automàtica" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1219 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:198 ../calendar/gui/migration.c:395 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:585 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces de l'Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "" "Finestra emergent de les adreces de la llibreta d'adreces de l'Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Visualitzador d'adreces de la llibreta d'adreces de l'Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Visualitzador de targetes de la llibreta d'adreces de l'Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Component de la llibreta d'adreces de l'Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" msgstr "Control de gestió de certificats S/MIME de l'Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Control de paràmetres de configuració de les carpetes de l'Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Gestioneu ací els vostres certificats S/Mime" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:97 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:197 #: ../calendar/gui/memos-component.c:157 ../calendar/gui/migration.c:474 #: ../calendar/gui/migration.c:576 ../calendar/gui/migration.c:1090 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:153 ../mail/em-folder-tree-model.c:191 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:193 ../mail/em-migrate.c:2890 #: ../mail/mail-component.c:320 ../mail/mail-vfolder.c:217 #: ../mail/message-list.c:1515 msgid "On This Computer" msgstr "En este ordinador" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:98 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "En els servidors d'LDAP" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:135 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:138 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:237 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:243 #: ../calendar/gui/memos-component.c:195 ../calendar/gui/memos-component.c:199 #: ../calendar/gui/migration.c:484 ../calendar/gui/migration.c:584 #: ../calendar/gui/migration.c:1098 ../calendar/gui/tasks-component.c:191 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:195 ../mail/em-migrate.c:960 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:334 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:209 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contacte" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:210 msgid "Create a new contact" msgstr "Crea un contacte nou" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:217 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Llista de contactes" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:218 msgid "Create a new contact list" msgstr "Crea una llista de contactes nova" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1245 msgid "New Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces nova" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Lli_breta d'adreces" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226 msgid "Create a new address book" msgstr "Crea una llibreta d'adreces nova" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:389 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar els paràmetres o el directori de la llibreta " "d'adreces." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:217 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Seleccionant esta opció l'Evolution només es connectarà al vostre servidor " "d'LDAP si admet SSL." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:219 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Seleccionant esta opció l'Evolution només es connectarà al vostre servidor " "d'LDAP si admet TLS." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:221 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Seleccionant esta opció indiqueu que el vostre servidor no admet SSL ni TLS." " Això implica que la vostra connexió serà insegura i que sereu vulnerables " "als errors de seguretat." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:346 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:547 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:648 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "" "Copia el contingut de la lli_breta localment per a treballar desconnectat" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:759 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A" " list of standard ports has been provided. Ask your system administrator " "what port you should specify." msgstr "" "És el port d'LDAP on s'intentarà connectar l'Evolution. S'ha proporcionat " "una llista de ports estàndard. Pregunteu a l'administrador del sistema quin " "port heu d'especificar." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:837 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "El mètode per a autenticar-vos que utilitzarà l'Evolution. Recordeu que " "l'opció 'Adreça de correu electrònic' necessita accés anònim al servidor " "d'ldap." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:916 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below" " your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "L'àmbit de la busca definix fins a quina profunditat voleu que la busca " "estenga l'arbre de directoris. L'àmbit de busca «sub» inclourà totes les " "entrades per baix de la base de la busca. L'àmbit de busca «un» només " "inclourà les entrades un nivell per baix de la vostra base." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1020 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:95 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "General" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1021 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:554 #: ../mail/importers/pine-importer.c:383 msgid "Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1025 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1027 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1030 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1031 #: ../mail/em-folder-browser.c:1021 msgid "Searching" msgstr "Busca" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1033 msgid "Downloading" msgstr "Descàrrega" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1243 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propietats de la llibreta d'adreces" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74 #: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1109 msgid "Migrating..." msgstr "S'està migrant..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126 #: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1168 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "S'està migrant '%s':" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "Servidors d'LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Paràmetres de la compleció automàtica" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "S'ha modificat la ubicació i la jerarquia de les carpetes de contactes de l'Evolution des de la versió 1.x.\n" "\n" "Espereu mentres l'Evolution migra les carpetes..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Ha canviat el format dels contactes de les llistes de correu.\n" "\n" "Espereu mentres l'Evolution migra les carpetes..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Ha canviat la manera com l'Evolution emmagatzema els números de telèfon.\n" "\n" "Espereu mentres l'Evolution migra les carpetes..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Ha canviat el registre de canvis del Palm Sync de l'Evolution i els fitxers de mapes.\n" "\n" "Espereu mentres l'Evolution migra les vostres dades del Pilot Sync..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422 #: ../mail/em-folder-utils.c:456 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Canvia el nom de la carpeta '%s' a:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425 #: ../mail/em-folder-utils.c:458 msgid "Rename Folder" msgstr "Canvia el nom de la carpeta" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430 #: ../mail/em-folder-utils.c:464 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "El nom de la carpeta no pot contindre el caràcter '/'" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:955 msgid "_New Address Book" msgstr "_Llibreta d'adreces nova" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:956 msgid "Save As vCard..." msgstr "Guarda com a VCard..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:633 #: ../calendar/gui/memos-component.c:485 ../calendar/gui/tasks-component.c:477 #: ../mail/em-folder-tree.c:2127 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "_Reanomena..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:960 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:636 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1618 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1833 ../calendar/gui/e-memo-table.c:954 #: ../calendar/gui/memos-component.c:488 ../calendar/gui/tasks-component.c:480 #: ../mail/em-folder-tree.c:2124 ../mail/em-folder-view.c:1340 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimix" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:963 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:641 #: ../calendar/gui/memos-component.c:493 ../calendar/gui/tasks-component.c:485 #: ../mail/em-folder-tree.c:2132 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1229 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Seleccionador de fonts de contacte" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "S'està accedint anònimament al servidor d'LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s (usuari %s)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:519 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Longitud per a autocompletar" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "XML de l'EFolderList per a la llista d'URI per a completar" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "XML de l'EFolderList per a la llista d'URI per a completar" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Posició de la subfinestra vertical, entre la visualització de targeta i " "llista i la subfinestra de previsualització, en píxels." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Mostra el nom autocompletat amb una adreça" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "Show preview pane" msgstr "Subfinestra de previsualització" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to" " autocomplete." msgstr "" "El nombre de caràcters que s'han d'haver escrit abans que l'Evolution " "intente completar-ho automàticament." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Vertical pane position" msgstr "Posició de la subfinestra vertical" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Si s'ha de forçar la visualització de l'adreça electrònica amb el nom del " "contacte autocompletat a l'entrada." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Si s'ha de mostrar la subfinestra de previsualització." #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175 msgid "Autocompletion" msgstr "Compleció automàtica" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:177 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "M_ostra sempre l'adreça del contacte autocompletada" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:182 msgid "Date/Time Format" msgstr "Format de data/hora" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:185 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1456 msgid "Table column:" msgstr "Columna de la taula:" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:187 msgid "Look up in address books" msgstr "_Busca només en les llibretes d'adreces" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "" "389\n" "636\n" "3268" msgstr "" "389\n" "636\n" "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "Descàrrega" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "Busca" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "" "Anonymously\n" "Using email address\n" "Using distinguished name (DN)" msgstr "" "Anònimament\n" "Ús de l'adreça de correu electrònic\n" "Ús del nom distingit (DN)" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the #. server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "Na_vega per esta llibreta fins a arribar al límit establert" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "L'Evolution utilitzarà l'adreça de correu electrònic per a autenticar-vos en" " el servidor" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Entra:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "" "One\n" "Sub" msgstr "" "Un\n" "Sub" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "SSL encryption\n" "TLS encryption\n" "No encryption" msgstr "" "Xifratge SSL\n" "Xifratge TLS\n" "Sense xifratge" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Search Filter" msgstr "Filtre de busca" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 msgid "Search _base:" msgstr "Ba_se de la busca:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "Search _filter:" msgstr "Fil_tre de busca:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "El filtre de busca és el tipus d'objecte buscat. Si no es modifica, per " "defecte la busca es realitzarà sobre la classe d'objectes «persona»." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Bases de busca admeses" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "La base de la busca és el nom distingit (DN) de l'entrada on començaran les " "busques. Si ho deixeu en blanc, la busca començarà en l'arrel de l'arbre de " "directoris." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "This is the full name of your LDAP server. For example, " "\"ldap.mycompany.com\"." msgstr "" "Este és el nom complet del servidor d'LDAP. Per exemple, " "«ldap.mycompany.com»." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be" " too large will slow down your address book." msgstr "" "És el nombre màxim d'entrades per a descarregar. Si especifiqueu un nombre " "massa gran, la llibreta d'adreces funcionarà més lentament." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "El nom d'este servidor que apareixerà en la llista de carpetes de " "l'Evolution. Només s'utilitza per a visualitzar-lo. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "_Download limit:" msgstr "Límit de baixa_da:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Localitza les _bases de busca possibles" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "_Login method:" msgstr "Mè_tode d'entrada:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.glade.h:175 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "_Search scope:" msgstr "Àmbit de la c_erca:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 #: ../mail/mail-config.glade.h:184 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "_Timeout:" msgstr "_Temps d'espera:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Utilitza una connexió segura:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "cards" msgstr "targetes" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:293 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:523 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:740 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Missatgeria instantània" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Faena" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Adreces web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Faena" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegories..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:261 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:541 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:556 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2442 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactes" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nom complet..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Mailing Address" msgstr "Adreça postal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Nic_kname:" msgstr "Sobre_nom:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: ../calendar/gui/migration.c:1225 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "Personal Information" msgstr "Informació personal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Aniversari:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Birthday:" msgstr "A_niversari:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendari:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_City:" msgstr "Pobla_ció:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Company:" msgstr "_Empresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Departament:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_File under:" msgstr "Classi_fica davall:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Lliure/ocupat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Home Page:" msgstr "Pàgina _inicial:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Manager:" msgstr "Ad_ministrador:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_PO Box:" msgstr "A_partat de correus:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Profession:" msgstr "_Professió:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cònjuge:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stat/província:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Video Chat:" msgstr "Xat de _vídeo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Vol rebre correu _HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Web Log:" msgstr "Bloc _web:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_On:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Codi posta_l:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:473 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:289 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:324 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:417 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:544 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1829 ../widgets/text/e-text.c:3674 #: ../widgets/text/e-text.c:3675 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:603 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:605 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604 msgid "GroupWise" msgstr "Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610 msgid "Skype" msgstr "Skype" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 #: ../mail/em-migrate.c:959 msgid "Work" msgstr "Faena" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Particular" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:516 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2294 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247 msgid "Source Book" msgstr "Llibreta d'adreces d'origen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:254 msgid "Target Book" msgstr "Llibreta d'adreces de destí" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:268 msgid "Is New Contact" msgstr "És un contacte nou" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:275 msgid "Writable Fields" msgstr "Camps d'escriptura" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:282 msgid "Required Fields" msgstr "Camps necessaris" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296 msgid "Changed" msgstr "Modificat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2437 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Editor de contactes - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2832 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Seleccioneu una imatge per a este contacte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2833 msgid "_No image" msgstr "Cap _imatge" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "La data de contacte no és vàlida:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' té un format invàlid" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3115 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' té un format invàlid" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3130 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3141 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' està buit" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3154 msgid "Invalid contact." msgstr "Contacte invàlid." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:323 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Afig un contacte ràpidament" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:326 msgid "_Edit Full" msgstr "_Edita sencer" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:400 msgid "_Full name" msgstr "No_m complet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:411 msgid "E_mail" msgstr "Correu electrò_nic" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:422 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Seleccioneu la llibreta d'adreces" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Esteu segur de voler\n" "suprimir la llista de contactes (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Esteu segur de voler\n" "suprimir estes llistes de contactes?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Esteu segur de voler\n" "suprimir el contacte (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Esteu segur de voler\n" "suprimir estos contactes?" # He utilitzat la mateixa traducció per a Mrs., Ms., Miss per a no caure en un # ús sexista (dpm). #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr." msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Sra.\n" "Sra.\n" "Sra.\n" "Dr." # "Esq."="Esquire", títol posat darrera del cognom a les cartes; # equival a Sr. o En. #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq." msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Fill\n" "I\n" "II\n" "III\n" "En." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Primer:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Últim:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Mig:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufix:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor de la llista de contactes" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:212 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:812 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:118 msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "Oculta les adreces quan s'en_vie un correu a esta llista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "Nom de la _llista:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "Escriviu una adreça de correu o arrossegueu un con_tacte a la llista de " "baix:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761 msgid "Contact List Members" msgstr "Membres de la llista de contactes" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239 msgid "_Members" msgstr "_Membres" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:403 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:530 msgid "Book" msgstr "Llibreta" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168 msgid "Is New List" msgstr "És una llista nova" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contacte canviat:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contacte causant del conflicte:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "S'ha detectat un contacte duplicat" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "El nom o adreça de correu electrònic d'este contacte ja existix en esta " "carpeta. Voleu afegir-lo igualment?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Contacte nou:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Contacte original:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "El nom o adreça de correu electrònic d'este contacte ja existix\n" "en esta carpeta. Voleu afegir-lo igualment?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213 msgid "_Merge" msgstr "_Fusiona" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198 msgid "Merge Contact" msgstr "Fusiona el contacte" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:267 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:868 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420 ../smime/lib/e-cert.c:808 msgid "Email" msgstr "Adreça electrònica" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 msgid "Any field contains" msgstr "Qualsevol camp conté" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 msgid "Email begins with" msgstr "El correu electrònic comença per" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 msgid "Name contains" msgstr "El nom conté" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "Cap contacte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:165 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contacte" msgstr[1] "%d contactes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:410 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:537 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:460 msgid "Error getting book view" msgstr "S'ha produït un error a l'obtindre la visualització de la llibreta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:424 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3541 #: ../widgets/text/e-text.c:3542 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "S'ha produït un error al modificar la targeta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158 msgid "Name begins with" msgstr "El nom comença per" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:218 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:569 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1971 msgid "Save as vCard..." msgstr "Guarda com a vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1596 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1811 ../calendar/gui/e-memo-table.c:937 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 msgid "_New Contact..." msgstr "Contacte _nou..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 msgid "New Contact _List..." msgstr "_Llista de contactes nova..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Guarda com a vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Reenvia el contacte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Forward Contacts" msgstr "R_eenvia els contactes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "Envia _un missatge al contacte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "Send _Message to List" msgstr "En_via un missatge a una llista" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "Envia un _missatge als contactes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "_Print" msgstr "_Imprimix" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "Cop_ia en la llibreta d'adreces..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "Mou a la lli_breta d'adreces..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1604 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1818 ../calendar/gui/e-memo-table.c:945 #: ../mail/em-folder-tree.c:991 ../mail/em-folder-view.c:1325 #: ../mail/message-list.c:2109 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 msgid "P_aste" msgstr "Apeg_a" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1534 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:624 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:667 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:686 msgid "Any Category" msgstr "Qualsevol categoria" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690 msgid "Unmatched" msgstr "Sense coincidència" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telèfon de l'assistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax de la faena" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telèfon de la faena" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telèfon de la faena 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telèfon de retorn de telefonada" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telèfon del cotxe" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Telèfon de l'empresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Adreça electrònica 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Adreça electrònica 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Cognom" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Arxiva com a" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Nom" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax particular" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Telèfon particular" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telèfon particular 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telèfon de l'XDSI" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Diari" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623 msgid "Manager" msgstr "Director" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:644 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Un altre fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Un altre telèfon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Buscapersones" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Telèfon principal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Ràdio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:581 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 msgid "Spouse" msgstr "Cònjuge" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Tèlex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Lloc web" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1421 ../widgets/misc/e-reflow.c:1422 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 ../widgets/table/e-table-item.c:3070 #: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717 msgid "Width" msgstr "Amplària" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1428 ../widgets/misc/e-reflow.c:1429 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 ../widgets/table/e-table-item.c:3076 #: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724 msgid "Height" msgstr "Alçària" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "Té el focus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Camp" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Nom del camp" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Model del text" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Longitud màxima del nom del camp" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138 msgid "Column Width" msgstr "Amplària de la columna" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Busca contactes..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Busqueu el contacte\n" "\n" "o feu doble clic per a crear un contacte nou." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Esta visualització no té cap element per a mostrar.\n" "\n" "Per a crear un contacte nou feu clic dos vegades." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Busca el contacte." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Esta visualització no té cap element per a mostrar." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:523 msgid "Adapter" msgstr "Adaptador" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Correu de la faena" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Correu particular" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:825 msgid "Other Email" msgstr "Un altre correu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Seleccionada" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "Té el cursor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 ../mail/em-popup.c:547 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Obri l'enllaç en el navegador" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170 #: ../mail/em-folder-view.c:2694 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 ../mail/em-popup.c:548 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Envia un mi_ssatge nou a..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copia l'adr_eça electrònica" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:286 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "(map)" msgstr "(mapa)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:391 msgid "map" msgstr "mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:475 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:835 msgid "List Members" msgstr "Llista els membres" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Department" msgstr "Departament" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621 msgid "Profession" msgstr "Professió" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625 msgid "Video Chat" msgstr "Xat de vídeo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2560 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:578 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 msgid "Free/Busy" msgstr "Lliure/ocupat" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 msgid "Home Page" msgstr "Pàgina d'inici" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641 msgid "Web Log" msgstr "Bloc web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2585 msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2586 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversari" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:853 msgid "Job Title" msgstr "Càrrec" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:889 msgid "Home page" msgstr "Pàgina inicial" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:897 msgid "Blog" msgstr "Bloc" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Success" msgstr "Correcte" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Backend busy" msgstr "Recurs ocupat" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Repository offline" msgstr "El depòsit està desconnectat" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Address Book does not exist" msgstr "La llibreta d'adreces no existix" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "No Self Contact defined" msgstr "No s'ha definit cap contacte propi" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact not found" msgstr "No s'ha trobat el contacte" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Contact ID already exists" msgstr "L'identificador del contacte ja existix" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Protocol not supported" msgstr "El protocol no està admés" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:363 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:243 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:666 ../calendar/gui/print.c:2591 msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Could not cancel" msgstr "No es pot cancel·lar" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:437 msgid "Authentication Failed" msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:431 msgid "Authentication Required" msgstr "Es necessita autenticació" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "TLS not Available" msgstr "El TLS no està disponible" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "No such source" msgstr "No existix la font" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Not available in offline mode" msgstr "No disponible en mode desconnectat" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Other error" msgstr "Un altre error" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79 msgid "Invalid server version" msgstr "Versió del servidor no vàlida" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "El mètode d'autenticació no està implementat" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Això significa que la llibreta no" " està marcada per a ser usada sense connexió, o que encara no s'ha " "descarregat per a usar-se sense connexió. Carregueu la llibreta d'adreces en" " mode connectat almenys una vegada per a poder descarregar-ne el contingut." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Comproveu que el camí %s existix " "i que hi teniu permís d'accés." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Esta versió de l'Evolution no està compilada amb el suport per a l'LDAP. Si " "voleu utilitzar l'Evolution amb l'LDAP heu d'obtindre un paquet de " "l'Evolution preparat per a treballar amb l'LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI" " was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces perquè l'URI introduït és " "incorrecte o el servidor no està disponible." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 msgid "Detailed error message:" msgstr "Missatge detallat de l'error:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "El nombre de targetes que complixen els criteris de la consulta\n" "superen el nombre màxim que pot visualitzar l'Evolution, o el que pot tornar el servidor.\n" "Feu una busca més específica o augmenteu el límit\n" "del resultat en les preferències del servidor de directoris d'esta llibreta d'adreces." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "El temps d'execució d'esta consulta ha superat el límit del servidor o\n" "l'especificat en la configuració de la llibreta d'adreces. Feu una consulta\n" "més específica o augmenteu el límit de temps en les preferències del\n" "servidor de directori de la llibreta d'adreces." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "" "El programa de suport de la llibreta d'adreces no ha pogut analitzar la " "consulta." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "" "El programa de suport de la llibreta d'adreces ha refusat realitzar esta " "consulta." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "S'ha produït un error en l'execució d'esta consulta." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "Error adding list" msgstr "S'ha produït un error a l'afegir la llista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:685 msgid "Error adding contact" msgstr "S'ha produït un error a l'afegir el contacte" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying list" msgstr "S'ha produït un error al modificar la llista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "S'ha produït un error al modificar el contacte" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 msgid "Error removing list" msgstr "S'ha produït un error al suprimir la llista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:635 msgid "Error removing contact" msgstr "S'ha produït un error al suprimir el contacte" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "A l'obrir %d contacte també s'obrirà %d finestra nova.\n" "Esteu segur de voler mostrar este contacte?" msgstr[1] "" "A l'obrir %d contactes també s'obriran %d finestres noves.\n" "Esteu segur de voler mostrar tots estos contactes?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324 msgid "_Don't Display" msgstr "_No visualitzes" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Visualitza _tots els contactes" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:350 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "El %s ja existix\n" "El voleu sobreescriure?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:354 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:394 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "contacte" msgstr[1] "contactes" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:480 msgid "Select Address Book" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "list" msgstr "llista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:746 msgid "Move contact to" msgstr "Mou el contacte a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748 msgid "Copy contact to" msgstr "Copia el contacte a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:751 msgid "Move contacts to" msgstr "Mou els contactes a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copia els contactes a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:901 msgid "Multiple vCards" msgstr "Múltiples vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:908 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard per a %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:920 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:946 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Informació del contacte" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informació de contacte per a %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:291 msgid "Querying Address Book..." msgstr "S'està consultant la llibreta d'adreces..." #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "Visualització de targeta" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Importing..." msgstr "S'està important..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV o Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de l'Outlook CSV i Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV o Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de CSV i Tab del Mozilla" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV o Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Importador CSV i Tab de l'Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Format d'intercanvi de dades LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importador LDIF de l'Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importador vCard de l'Evolution" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "No es pot obrir el fitxer" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de llibretes d'adreces" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "no es pot obrir la llibreta" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Especifiqueu el fitxer d'eixida, en comptes de l'eixida estàndard" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "Fitxer d'eixida" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "Llista les carpetes de llibretes d'adreces locals" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Mostra les targetes com a fitxers vcard o csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Exporta en mode asíncron" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "El nombre de targetes en un fitxer d'eixida en mode asíncron, per defecte " "100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "Nombre" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "S'ha produït un error en els arguments de la línia d'ordes. Feu servir " "l'opció --help per consultar-ne l'ús." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Només s'admet el format csv i vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "L'eixida en mode asíncron ha de ser un fitxer." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "En el mode normal, no hauria de caldre l'opció de la grandària." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Unhandled error" msgstr "Error desconegut" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "«{0}» és un calendari de només lectura, per la qual cosa no es pot " "modificar. Seleccioneu-ne un de diferent a la barra lateral de la " "visualització de Calendari." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» és un calendari de només lectura, per la qual cosa no es pot " "modificar. Seleccioneu-ne un de diferent que puga acceptar cites." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an" " idea of what your appointment is about." msgstr "" "Afegir un camp de resum comprensible permetrà als destinataris fer-se una " "idea del tema de la vostra cita." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Afegir un camp de resum comprensible permetrà als destinataris fer-se una " "idea del tema de la vostra tasca." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "" "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació sobre estes anotacions i no es podrà " "recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació d'esta anotació i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació d'estes cites i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "" "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació sobre estes tasques i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Se suprimirà tota la informació d'esta cita i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació sobre esta reunió i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació sobre esta anotació i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació sobre esta tasca i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir la tasca '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir la cita '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'anotació '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir estes {0} cites?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir estes {0} anotacions?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir estes {0} tasques?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir esta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir esta reunió?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir esta anotació?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir esta tasca?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Esteu segur que voleu guardar l'anotació sense resum?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Esteu segur que voleu enviar una cita sense resum?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Esteu segur que voleu enviar una tasca sense resum?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Calendar repository is offline." msgstr "El repositori del calendari està desconnectat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "No es pot crear un esdeveniment nou" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "No es pot guardar l'esdeveniment" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Voleu suprimir el calendari '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Voleu suprimir la llista d'anotacions '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Voleu suprimir la llista de tasques '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Do _not Send" msgstr "No _ho envies" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "S'està descarregant. Voleu guardar esta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "S'està descarregant. Voleu guardar la tasca en el disc?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar l'editor." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà " "acceptar esta tasca." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà " "respondre-hi." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading calendar" msgstr "S'ha produït un error al carregar el calendari" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading memo list" msgstr "S'ha produït un error al carregar la llista d'anotacions" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading task list" msgstr "S'ha produït un error al carregar la llista de tasques" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Error on '{0}'" msgstr "S'ha produït un error en {0}." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know" " the meeting is canceled." msgstr "" "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que " "s'ha cancel·lat la reunió." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know" " the memo has been deleted." msgstr "" "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que " "l'anotació s'ha suprimit." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know" " the task has been deleted." msgstr "" "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que " "la tasca s'ha suprimit." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "No response from the server." msgstr "No s'ha rebut cap resposta del servidor." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Save Appointment" msgstr "Guarda la cita" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Save Memo" msgstr "Guarda les anotacions" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Save Task" msgstr "Guarda la tasca" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Enviar informació actualitzada permet a altres participants mantindre " "actualitzats els seus calendaris." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Enviar informació actualitzada permet a altres participants mantindre " "actualitzades les seues llistes de tasques." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "S'estan descarregant fitxers adjunts. Si guardeu la cita ara, estos fitxers " "es descartaran." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "S'estan descarregant fitxers adjunts. Si guardeu la tasca ara, estos fitxers" " es descartaran." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Algunes característiques poden no funcionar correctament amb el vostre " "servidor actual." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "El calendari de l'Evolution ha acabat inesperadament." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "El calendari de l'Evolution ha acabat inesperadament." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "L'anotació de l'Evolution ha acabat inesperadament." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Les tasques de l'Evolution han acabat inesperadament." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "No s'ha marcat el calendari per a l'ús en mode fora de línia." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "" "No s'ha marcat la llista d'anotacions per a l'ús en mode fora de línia." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "No s'ha marcat la llista de tasques per a l'ús en mode fora de línia." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "El calendari se suprimirà permanentment." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Esta llista d'anotacions se suprimirà permanentment." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Esta llista d'anotacions se suprimirà permanentment." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Unable to load the calendar" msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Voleu guardar els canvis en esta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Voleu guardar els canvis en esta tasca?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Voleu guardar els canvis en esta tasca?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Voleu enviar una nota de cancel·lació per a esta anotació?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació a tots els participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Voleu enviar invitacions de la reunió als participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Voleu enviar esta tasca als participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la reunió als participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la tasca als participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to" " a supported version." msgstr "" "Vos esteu connectant a un servidor GroupWise no admés i pot ser que tingueu " "problemes en fer servir l'Evolution. Per a obtindre els millors resultats és" " recomanable actualitzar el servidor a una versió admesa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Heu realitzat canvis en esta cita, però encara no els heu guardat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Heu realitzat canvis en esta tasca, però encara no els heu guardat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Heu realitzat canvis en esta tasca, però encara no els heu guardat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Els vostres calendaris no estaran disponibles fins que s'inicie l'Evolution " "de nou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Les vostres anotacions no estaran disponibles fins que s'inicie l'Evolution " "de nou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Les vostres tasques no estaran disponibles fins que s'inicie l'Evolution de " "nou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descarta els canvis" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:345 msgid "_Save" msgstr "_Guarda" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Save Changes" msgstr "Guard_a els canvis" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "_Send Notice" msgstr "E_nvia un avís" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:248 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Dividix els esdeveniments de múltiples dies:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1519 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1520 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:807 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:808 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1008 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1009 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1627 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1630 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de calendari del Pilot" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:901 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:904 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de ToDo del Pilot" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:948 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:951 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de ToDo del Pilot" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:227 msgid "Default Priority:" msgstr "Prioritat predeterminada:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1092 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1095 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de ToDo del Pilot" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1137 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1140 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de ToDo del Pilot" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2549 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendari i tasques" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:824 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1243 msgid "Calendars" msgstr "Calendaris" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Configureu el vostre fus horari, la llista de calendaris i tasques. " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Tasques i calendari de l'Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Control de configuració del calendari de l'Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "" "Visualitzador de missatges de planificació del calendari de l'Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Editor del calendari/tasques de l'Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Component de calendari de l'Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Component d'anotacions de l'Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Component de tasques de l'Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "Anotacion_s" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:298 ../calendar/gui/e-memos.c:1123 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1853 ../calendar/gui/memos-component.c:570 #: ../calendar/gui/memos-component.c:888 ../calendar/gui/memos-control.c:386 #: ../calendar/gui/memos-control.c:402 msgid "Memos" msgstr "Anotacions" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:730 ../calendar/gui/e-tasks.c:1426 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1721 ../calendar/gui/print.c:2016 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:562 ../calendar/gui/tasks-component.c:884 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:592 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Calendaris" #. Tasks #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:328 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Tasques" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Servici de notificació per alarma del calendari de l'Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:294 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:741 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hores" msgstr[1] "hores" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:293 msgid "Start time" msgstr "Hora d'inici" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Cites" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Descarta-ho _tot" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1583 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1589 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Temps de migdiada:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Descarta" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1043 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:167 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "Mi_gdiada" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "ubicació de la cita" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1444 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1566 msgid "No summary available." msgstr "No hi ha cap resum disponible." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1453 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1455 msgid "No description available." msgstr "No hi ha cap descripció disponible" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1463 msgid "No location information available." msgstr "No hi ha cap informació d'ubicació disponible." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1506 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Teniu %d alarmes." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1666 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1694 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1670 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "L'Evolution encara no admet recordatoris del calendari\n" "amb notificacions per correu electrònic, però este recordatori\n" "es va configurar per a enviar un correu. L'Evolution mostrarà\n" "un quadre de diàleg de recordatori normal." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1700 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "S'ha d'activar un recordatori del calendari de l'Evolution. Este recordatori està configurat per a executar el programa següent:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Esteu segur de voler executar este programa?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1714 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "No faces més preguntes sobre este programa." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "" "No s'ha pogut crear la factoria de servicis de notificació d'alarma, potser " "ja està en funcionament..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "l'hora no es vàlida" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of #. appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start #. of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the #. ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start #. of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the #. ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programes d'alarma" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Temps en segons durant el qual es mostrarà l'error a la barra d'estat." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Sol·licita confirmació al suprimir elements" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Color de fons de les tasques que vencen hui, en format \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Color de fons de les tasques que han vençut, en format \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Calendaris pels quals s'han d'executar les alarmes" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgstr "Marqueu-ho per a utilitzar el fus horari del sistema a l'Evolution." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Color per a dibuixar la línia de Marcus Bains en la barra de temps (buida " "per defecte)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "" "Color per a dibuixar la línia de Marcus Bains en la visualització de dies." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimix els caps de setmana en visualitzacions mensuals" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Confirma quan es buida" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "" "Nombre de la periodicitat predeterminada dels esdeveniments nous. -1 " "significa per sempre." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "" "Dies en els quals s'ha d'indicar l'inici i el final de les hores de treball." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Recordatori de cita predeterminat" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default recurrence count" msgstr "Nombre de la periodicitat predeterminada" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "Unitats predeterminades del recordatori" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "Valor predeterminat del recordatori" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Directori per a guardar fitxers de so per a alarmes" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Gradient" msgstr "Degradat de l'esdeveniment" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Event Transparency" msgstr "Transparència de l'esdeveniment" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Servidor d'URL lliure/ocupat" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Plantilla d'URL lliure/ocupat" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Degradat dels esdeveniments en la visualització de calendari." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Amaga les tasques completades" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task units" msgstr "Amaga les unitats de la tasca" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hide task value" msgstr "Amaga el valor de la tasca" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "A quina hora acaba el dia laboral, entre 0 i 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "A quina hora comença el dia laboral, entre 0 i 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Intervals mostrats en les visualitzacions de dies i setmanes laborables, en " "minuts." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Last alarm time" msgstr "Última hora de l'alarma" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nivell per damunt del qual es registrarà el missatge." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "" "Llista dels fusos horaris secundaris utilitzats recentment a la " "visualització de dia." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Llista de servidors d'URL per a la publicació de lliure/ocupat." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Línia de Marcus Bains" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Visualització de dies" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Barra de temps" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar en una llista" " «day_second_zones»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minut de finalització de la jornada laborable, de 0 a 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minut d'inici de la jornada laborable, de 0 a 59" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal de visualització mensual" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posició de la subfinestra vertical de visualització mensual" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Nombre d'unitats per a determinar un recordatori predeterminat." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Nombre d'unitats per a determinar quan amagar les tasques." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Color de les tasques vençudes" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the" " task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Posició de la subfinestra horitzontal, entre el calendari de navegació de " "dates i la llista de tasques quan no s'estiga en la visualització mensual, " "en píxels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Posició de la subfinestra horitzontal, entre la visualització i el calendari" " de navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, " "en píxels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Posició de la subfinestra vertical, entre la llista de calendari i el " "calendari de navegació de les dates." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Posició de la subfinestra vertical, entre la llista de tasques i la " "subfinestra de previsualització de tasques, en píxels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Posició de la subfinestra vertical, entre la visualització i el calendari de" " navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, en " "píxels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Posició de la subfinestra vertical, entre el calendari de navegació de dates" " i la llista de tasques quan no s'estiga en la visualització mensual, en " "píxels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Primary calendar" msgstr "Calendari principal" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Primary memo list" msgstr "Llista principal d'anotacions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Primary task list" msgstr "Llista de tasques principal" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programes que les alarmes poden executar." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "Fusos horaris secundaris utilitzats recentment en una visualització de dia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Directori on guardar sons per a alarmes" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Desplaça la visualització mensual en passos d'una setmana" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra el camp de RSVP en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra el camp de rol en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Mostra les hores de finalització de les cites en les visualitzacions " "setmanals i mensuals" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" "Mostra el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Mostra les alarmes per a visualitzar en la safata de notificació" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra el camp d'estat en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Mostra la subfinestra «Previsualització»" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Mostra la subfinestra «Previsualització»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Mostra el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra el camp de tipus en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "" "Mostra el número de setmana en la visualització de dia i setmana laborables" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Mostra el número de setmana en el navegador de dates" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Si està establit, mostra el fus horari secundari en una visualització de " "dia. El valor és similar a l'utilitzat en una clau «timezone» (fus horari)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Tasks due today color" msgstr "Color de les tasques que vencen hui" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Posició de la subfinestra vertical de tasques" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "La plantilla d'URL per a usar com a predeterminat de dades de lliure/ocupat," " %u es reemplaça amb la part d'usuari de l'adreça de correu i %d es " "reemplaça amb el domini." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "El fus horari predeterminat per a usar amb dates i hores en el calendari, " "com a ubicació de base de dades de fus horari no traduït d'Olsen, com en " "\"America/New York\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "El fus horari secundari per a una visualització de dia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Això pot tindre tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als " "avisos, i «2» per als missatges de depuració." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Time divisions" msgstr "Divisions de temps" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "L'última vegada que es va executar l'alarma, en time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Timezone" msgstr "Fus horari" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Transparència dels esdeveniments en les visualitzacions de calendari, un " "valor entre 0 (transparent) i 1 (opac)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Format horari de 24 hores" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "URI del calendari («principal») realçat" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "URI de la llista d'anotacions («principal») realçada" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "URI de la llista de tasques («principal») realçada" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Unitats per al recordatori, \"minuts\", \"hores\" o \"dies\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unitats per a determinar quan amagar les tasques, \"minuts\", \"hores\" o " "\"dies\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Use system timezone" msgstr "Utilitza el fus horari del sistema" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" "Utilitza el fus horari del sistema en lloc del seleccionat a l'Evolution." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Week start" msgstr "Inici de setmana" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Dia de la setmana en què comença, de diumenge (0) a dissabte (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "" "Si s'ha de fer servir la safata de notificació per a visualitzar les " "alarmes." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "" "Si s'ha de sol·licitar una confirmació en la supressió d'una cita o una " "tasca." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Si s'ha de sol·licitar una confirmació al buidar cites i tasques." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Si s'ha de comprimir els caps de setmana en la visualització mensual, cosa " "que posarà dissabte i diumenge en un espai únic." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Si s'ha de mostrar l'hora de finalització dels esdeveniments en " "visualitzacions setmanals i mensuals." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the " "calendar." msgstr "" "Si s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains (línia en el moment actual) en " "el calendari." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "" "Si s'han d'amagar les tasques completades en la visualització de tasques." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "" "Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en " "lloc de per mes." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori predeterminat per a les cites." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp RSVP en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp de categories en l'editor " "d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp de rol en l'editor " "d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp d'estat en l'editor " "d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Si s'ha de mostrar l'hora en el format de 24 hores en comptes d'am/pm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el fus horari en l'editor " "d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp de tipus en l'editor " "d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el número de setmana en la visualització de dia i setmana" " laborables" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Si s'ha de mostrar el número de setmana en el navegador de dates." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Work days" msgstr "Dies faeners" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Workday end hour" msgstr "Hora de finalització de la jornada laboral" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Workday end minute" msgstr "Minut de finalització de la jornada laboral" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Workday start hour" msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Workday start minute" msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 msgid "Invalid object" msgstr "L'objecte no és vàlid." #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Summary contains" msgstr "El resum conté" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Description contains" msgstr "La descripció conté" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Category is" msgstr "La categoria és" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 msgid "Comment contains" msgstr "El comentari conté" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 msgid "Location contains" msgstr "La ubicació conté" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:636 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Tasques dels pròxims 7 dies" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640 msgid "Active Tasks" msgstr "Tasques actives" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Tasques endarrerides" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648 msgid "Completed Tasks" msgstr "Tasques completades " #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Tasques amb fitxers adjunts" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:698 msgid "Active Appointments" msgstr "Cites actives" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Cites dels pròxims 7 dies" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Imprimix" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:331 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Esta operació suprimirà tots els esdeveniments anteriors a l'interval de " "temps seleccionat, si continueu no podreu recuperar-los." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:337 msgid "Purge events older than" msgstr "Buida els esdeveniments anteriors a" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:342 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:295 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:742 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "dies" #. Create the Webcal source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:199 #: ../calendar/gui/memos-component.c:158 ../calendar/gui/migration.c:504 #: ../calendar/gui/migration.c:603 ../calendar/gui/migration.c:1117 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:154 msgid "On The Web" msgstr "En la web" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:200 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126 msgid "Weather" msgstr "Oratge" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #: ../calendar/gui/calendar-component.c:294 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:296 ../calendar/gui/migration.c:398 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Aniversaris" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:631 msgid "_New Calendar" msgstr "Calendari _nou" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:632 #: ../calendar/gui/memos-component.c:484 ../calendar/gui/tasks-component.c:476 #: ../mail/em-folder-tree.c:2119 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:637 #: ../calendar/gui/memos-component.c:489 ../calendar/gui/tasks-component.c:481 msgid "_Make available for offline use" msgstr "_Fes disponible l'ús fora de línia" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:638 #: ../calendar/gui/memos-component.c:490 ../calendar/gui/tasks-component.c:482 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "No el faces _disponible l'ús fora de línia" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:966 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "No s'han pogut actualitzar els calendaris." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1094 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el calendari '%s' per a crear esdeveniments i reunions" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1110 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "" "No hi ha cap calendari disponible per a crear esdeveniments i reunions" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1223 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Selector d'origen del calendari" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1438 msgid "New appointment" msgstr "Cit_a nova" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1439 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "Cit_a" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1440 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crea una cita nova" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1446 msgid "New meeting" msgstr "Reunió nova" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1447 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "R_eunió" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1448 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Crea una sol·licitud de reunió nova" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1454 msgid "New all day appointment" msgstr "Cita nova de tot el dia" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1455 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Cita de tot el _dia" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1456 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Crea una cita nova de tot el dia" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1462 msgid "New calendar" msgstr "Calendari nou" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1463 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndari" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1464 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crea un nou calendari" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "Visualització diària" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "Visualització de setmana laborable" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "Visualització setmanal" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "Visualització mensual" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Camp de l'any" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Fitxers adjunts" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Assistents" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "La categoria és" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Classificació" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:370 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:570 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "La descripció conté" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "No existix" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Existix" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:722 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Organitzador" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:368 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:569 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:359 ../calendar/gui/e-cal-model.c:366 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:568 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Públic" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304 msgid "Recurrence" msgstr "Periodicitat" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "El resum conté" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "conté" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "és" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "no és" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:413 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "S'ha produït un error a l'obrir el calendari" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:419 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Mètode no admés a l'obrir el calendari" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:425 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "No teniu permís per a obrir el calendari" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:443 ../shell/e-shell.c:1261 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:611 msgid "Edit Alarm" msgstr "Edita l'alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:796 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Mostra una alerta emergent" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:797 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Reproduïx un so" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:798 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Executa un programa" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:799 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Envia un correu electrònic" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Repetix" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Afig una alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "_Missatge personalitzat" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "So d'alarma personalitzat" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "Mi_ssatge:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Envia a:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Arguments:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Repetix l'alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_So:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "" "before\n" "after" msgstr "" "abans de\n" "després de" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "extra times every" msgstr "temps extra per cada" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "" "minute(s)\n" "hour(s)\n" "day(s)" msgstr "" "Minuts\n" "Hores\n" "Dies" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 msgid "" "minutes\n" "hours\n" "days" msgstr "" "Minuts\n" "Hores\n" "Dies" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "" "start of appointment\n" "end of appointment" msgstr "" "inici de la cita\n" "final de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "Acció/activador" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "A_fig" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Suggerix visualitzar el fitxer adjunt automàticament" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141 msgid "Attach file(s)" msgstr "Adjunta fitxers" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:136 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:185 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2993 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:625 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:785 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1150 ../filter/filter-rule.c:946 #: ../mail/em-account-editor.c:723 ../mail/em-account-editor.c:1457 #: ../mail/em-account-prefs.c:435 ../mail/em-junk-hook.c:93 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:391 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2208 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:312 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1463 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1674 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:648 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Seleccioneu els calendaris per a les alarmes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:865 msgid "Time and date:" msgstr "Data i hora::" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:866 msgid "Date only:" msgstr "Data:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Mostrat en una vista de dia)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 minuts\n" "30 minuts\n" "15 minuts\n" "10 minuts\n" "05 minuts" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u i %d es reemplaçaran amb l'usuari i el domini de l'adreça de correu " "electrònic." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Alarms" msgstr "Alertes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Date/Time Format" msgstr "Format de Data/Hora" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Servidor lliure/ocupat per defecte" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "General" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Task List" msgstr "Llista de tasques" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Time" msgstr "Hores" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Work Week" msgstr "Setmana laborable" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Day _ends:" msgstr "_El dia s'acaba:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Visualitza" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Mostra les alarmes només en l'àrea de notificació" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Minuts\n" "Hores\n" "Dies" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Dilluns\n" "Dimarts\n" "Dimecres\n" "Dijous\n" "Divendres\n" "Dissabte\n" "Diumenge" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccioneu un color" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "S_un" msgstr "d_g" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Des_plaça la visualització mensual en passos d'una setmana" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Fus horari secundari:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Seleccioneu els calendaris per a les notificacions d'alarma" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time- #. period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "M_ostra un recordatori" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time- #. period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Show a _reminder" msgstr "M_ostra un recordatori" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Mostra el _número de setmana en el navegador de dates" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "" "Mostra el _número de setmana en la visualització de dia i setmana laborables" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "T_asks due today:" msgstr "T_asques que vencen hui:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "T_hu" msgstr "d_j" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Fu_s horari:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Time format:" msgstr "Format de l'hora:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Utilitza el _fus horari del sistema" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "La s_etmana comença el:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Work days:" msgstr "Dies laborables:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 hores (am/pm)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_24 hour" msgstr "_24 hores" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Sol·licit_a la confirmació en la supressió dels elements" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimix els caps de setmana en visualitzacions mensuals" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Day begins:" msgstr "El _dia comença:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Fri" msgstr "d_v" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Amaga les tasqu_es completades després de" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Mon" msgstr "d_l" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Tasq_ues endarrerides:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Sat" msgstr "d_s" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "Mo_stra les hores de finalització de les cites en visualitzacions setmanals " "i mensuals" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77 msgid "_Time divisions:" msgstr "Divisions de _temps:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79 msgid "_Tue" msgstr "d_m" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81 msgid "_Wed" msgstr "d_c" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time- #. period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "abans de cada commemoració/aniversari" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time- #. period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85 msgid "before every appointment" msgstr "abans de cada cita" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Copi_a el contingut dels calendaris localment per a treballar fora de línia" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Cop_ia localment el contingut de la llista de tasques per a treballar fora " "de línia" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Cop_ia localment el contingut de la llista d'anotacions per a treballar fora" " de línia" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "Colo_r:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "Llista de tasques" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "Llista d'anotacions" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propietats del calendari" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "Calendari nou" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "Propietats de la llista de tasques" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "Llista de tasques nova" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "Propietats de la llista d'anotacions" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "Llista d'anotacions nova" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "S'ha suprimit l'esdeveniment." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "S'ha suprimit la tasca." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "S'ha suprimit esta anotació." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i tancar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s No heu realitzat cap canvi, voleu tancar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "S'ha modificat l'esdeveniment." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "S'ha modificat la tasca." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "S'ha modificat esta anotació." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i actualitzar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s No heu realitzat cap canvi, voleu actualitzar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "S'ha produït un error de validació: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:189 ../calendar/gui/print.c:2392 msgid " to " msgstr " a " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2396 msgid " (Completed " msgstr " (Completada " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2398 msgid "Completed " msgstr "Completada " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2403 msgid " (Due " msgstr " (Venciment " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 ../calendar/gui/print.c:2405 msgid "Due " msgstr "Venciment " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:229 msgid "Could not save attachments" msgstr "No s'han pogut guardar els fitxers adjunts" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:492 msgid "Could not update object" msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'objecte" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:587 msgid "Edit Appointment" msgstr "Edita la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:594 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Reunió - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:596 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:602 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tasca assignada - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:604 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tasca - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:609 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Anotació - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:625 msgid "No Summary" msgstr "Sense resum" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767 msgid "Keep original item?" msgstr "Voleu mantindre l'element original?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:973 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Feu clic per a tancar la finestra actual" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:980 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copia el text seleccionat en el porta-retalls" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:987 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Retalla el text seleccionat en el porta-retalls" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:994 msgid "Click here to view help available" msgstr "Feu clic per a veure l'ajuda disponible" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1001 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Apega el text del porta-retalls" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1022 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Feu clic per a guardar la finestra actual" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1029 msgid "Select all text" msgstr "Selecciona tot el text" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1036 msgid "_Classification" msgstr "_Classificació" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1050 #: ../mail/mail-signature-editor.c:209 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1057 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1064 msgid "_Insert" msgstr "I_nserix" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1071 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1078 ../mail/em-folder-tree.c:2111 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1088 #: ../composer/e-composer-actions.c:317 msgid "_Attachment..." msgstr "Fitxer _adjunt..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Feu clic per a adjuntar un fitxer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1098 msgid "_Categories" msgstr "_Categories" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1100 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Commuta la visualització de categories" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1106 msgid "Time _Zone" msgstr "Fus h_orari" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Commuta la visualització del fus horari" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blic" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119 msgid "Classify as public" msgstr "Classifica com a públic" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1124 msgid "_Private" msgstr "_Privat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126 msgid "Classify as private" msgstr "Classifica com a privat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1131 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1133 msgid "Classify as confidential" msgstr "Classifica com a confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1141 msgid "R_ole Field" msgstr "Camp de r_ol" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp de rol" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1149 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1151 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Commuta si s'ha de mostrar el camp RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157 msgid "_Status Field" msgstr "Camp d'e_stat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1159 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp d'estat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1165 msgid "_Type Field" msgstr "Camp de _tipus" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1167 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp del tipus d'assistent" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1191 #: ../composer/e-composer-private.c:69 msgid "Recent _Documents" msgstr "_Documents recents" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1631 #: ../composer/e-composer-actions.c:520 msgid "Attach" msgstr "Adjunta" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1686 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1940 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1989 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2856 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Els canvis realitzats en este element es descartaran al produir-se una " "actualització" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2824 ../mail/em-utils.c:373 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 msgid "attachment" msgstr "fitxer adjunt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2885 msgid "Unable to use current version!" msgstr "No s'ha pogut utilitzar la versió actual" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64 msgid "Could not open source" msgstr "No s'ha pogut obrir la font" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72 msgid "Could not open destination" msgstr "No s'ha pogut obrir el destí" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81 msgid "Destination is read only" msgstr "El destí només es pot llegir" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "Voleu suprimir este element _de totes les bústies dels altres destinataris?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error del corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error del corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error del corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error del corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè no en teniu el permís" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè no en teniu el permís" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè no en teniu el permís" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè no en teniu el permís" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Contactes..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To:" msgstr "Delega a:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Introduïu el delegat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 msgid "_Alarms" msgstr "_Alarmes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "" "Feu clic per a seleccionar o desseleccionar alarmes per a l'esdeveniment" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209 msgid "_Recurrence" msgstr "_Periodicitat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Fes-lo un esdeveniment periòdic" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Send Options" msgstr "Opcions d'enviament" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Inserix opcions avançades d'enviament" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "All _Day Event" msgstr "Esdeveniment de tot el _dia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Commuta per a tindre l'esdeveniment tot el dia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Mostra el temps com a _ocupat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Commuta la visualització del temps ocupat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Lliure/ocupat:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Demana informació de lliure /ocupat dels assistents" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301 msgid "Appoint_ment" msgstr "Ci_ta" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:748 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "No es pot editar l'esdeveniment perquè el calendari seleccionat és de només " "lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:752 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "No es pot editar l'esdeveniment completament perquè no en sou l'organitzador" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:764 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2769 msgid "This event has alarms" msgstr "Este esdeveniment té alarmes." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:827 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganitzador:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:874 msgid "_Delegatees" msgstr "De_legats" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876 msgid "Atte_ndees" msgstr "Assist_ents" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1062 msgid "Event with no start date" msgstr "L'esdeveniment no té data d'inici" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1065 msgid "Event with no end date" msgstr "L'esdeveniment no té data de finalització" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1236 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:830 msgid "Start date is wrong" msgstr "La data d'inici és errònia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1246 msgid "End date is wrong" msgstr "La data de finalització és errònia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1269 msgid "Start time is wrong" msgstr "L'hora d'inici és errònia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1276 msgid "End time is wrong" msgstr "L'hora de finalització és errònia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1438 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:890 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "L'organitzador seleccionat ja no té cap compte." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1444 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:896 msgid "An organizer is required." msgstr "És necessari un organitzador." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1469 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:920 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Com a mínim cal un assistent" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1912 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1219 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimix" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1913 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1220 msgid "_Add " msgstr "_Afig " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "No s'ha pogut obrir el calendari '%s'." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2683 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1825 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Esteu actuant en nom de %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2967 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dia abans de la cita" msgstr[1] "%d dies abans de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2973 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d hora abans de la cita" msgstr[1] "%d hores abans de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2979 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minut abans de la cita" msgstr[1] "%d minuts abans de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2992 msgid "Customize" msgstr "Personalitza" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "" "15 minutes before appointment\n" "1 hour before appointment\n" "1 day before appointment" msgstr "" "15 minuts abans de la cita\n" "1 hora abans de la cita\n" "1 dia abans de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "A_ssistents..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 msgid "Attendees" msgstr "Assistents" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "So d'alarma personalitzat:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Descripció de l'esdeveniment" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Resu_m:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 msgid "_Time:" msgstr "_Temps:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:192 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 msgid "" "a\n" "b" msgstr "" "a\n" "b" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "" "for\n" "until" msgstr "" "durant\n" "fins" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 ../calendar/gui/print.c:2512 msgid "Memo" msgstr "Anotació" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada és de" " només lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "No es pot editar l'anotació completament perquè no en sou l'organitzador" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "No s'han pogut obrir les anotacions en '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1031 ../mail/em-format-html.c:1572 #: ../mail/em-format-html.c:1630 ../mail/em-format-html.c:1655 #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:932 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:78 ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "To" msgstr "Per a" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Data d'ini_ci:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_A:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Esteu modificant un esdeveniment periòdic. Què voleu modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Esteu delegant un esdeveniment recurrent. Què voleu delegar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Esteu modificant una tasca periòdica. Què voleu modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Esteu modificant una anotació periòdica. Què voleu modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Només este cas" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Estos casos i els anteriors" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Estos casos i els futurs" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Tots els casos" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Esta cita conté periodicitats que l'Evolution no pot editar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "La data de periodicitat no és vàlida" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" "L'hora de finalització de la periodicitat era abans de l'inici de " "l'esdeveniment" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every #. [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after #. the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "on" msgstr "el" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every #. [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after #. 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018 msgid "first" msgstr "primer" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the #. time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after #. 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024 msgid "second" msgstr "segon" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every #. [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after #. 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029 msgid "third" msgstr "tercer" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every #. [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after #. 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "fourth" msgstr "quart" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every #. [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after #. 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "fifth" msgstr "cinqué" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every #. [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after #. 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "last" msgstr "últim" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every #. [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068 msgid "Other Date" msgstr "Una altra data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into #. three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for #. example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options #. are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "1st to 10th" msgstr "1er a 10é" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into #. three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for #. example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu #. options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080 msgid "11th to 20th" msgstr "11é a 20é" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into #. three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for #. example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu #. options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "21st to 31st" msgstr "21é a 31é" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment #. recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after #. 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 msgid "day" msgstr "dia" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every #. [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240 msgid "on the" msgstr "el" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1410 msgid "occurrences" msgstr "aparicions" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2105 msgid "Add exception" msgstr "Afig una excepció" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2146 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "No s'ha pogut obtindre una selecció per a modificar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2152 msgid "Modify exception" msgstr "Modifica l'excepció" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2196 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "No s'ha pogut obtindre una selecció per a suprimir." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2320 msgid "Date/Time" msgstr "Data/hora" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Excepcions" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Periodicitat" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment #. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in #. [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Every" msgstr "Cada" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment #. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in #. [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "_Esta cita és periòdica" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox #. options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "dies\n" "setmanes\n" "mesos\n" "anys" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox #. options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "" "for\n" "until\n" "forever" msgstr "" "durant\n" "fins\n" "per sempre" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Envia les meues alarmes amb este esdeveniment" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Notifica només per als missatges a la safata _d'entrada" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:396 msgid "Completed date is wrong" msgstr "La data de finalització és errònia" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:481 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 msgid "" "High\n" "Normal\n" "Low\n" "Undefined" msgstr "" "Alta\n" "Normal\n" "Baixa\n" "No definida" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 msgid "" "Not Started\n" "In Progress\n" "Completed\n" "Canceled" msgstr "" "Per començar\n" "En progrés\n" "Completada\n" "Cancel·lada" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "P_ercent complete:" msgstr "P_ercentatge complet:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "Stat_us:" msgstr "_Estat:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "_Data completada:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritat:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Pàgina _web:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "Detalls de l'e_stat" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "" "Feu clic per a canviar / visualitzar els detalls de l'estat de la tasca" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "_Send Options" msgstr "_Opcions d'enviament" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317 msgid "_Task" msgstr "_Tasca" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 msgid "Task Details" msgstr "Detalls de la tasca" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada és de " "només lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "No es pot editar la tasca completament perquè no en sou l'organitzador" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organit_zador:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:803 msgid "Due date is wrong" msgstr "La data de venciment és errònia" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1782 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "No s'han pogut obrir les tasques en '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Ass_istents..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ca_tegories..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Data de venciment:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Fus horari:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of #. appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of #. appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d setmana" msgstr[1] "%d setmanes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Es desconeix l'acció que es realitzarà" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s abans d'iniciar la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s després d'iniciar la cita" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s a l'iniciar la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s abans de finalitzar la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s després de finalitzar la cita" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s al finalitzar la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s quan %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s per a un tipus d'activador desconegut" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:258 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:340 msgid "Select a Calendar" msgstr "Seleccioneu un calendari" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:367 msgid "Select a Task List" msgstr "Seleccioneu una llista de tasques" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:377 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mporta al calendari" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:384 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "_Importa a les tasques" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:68 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67 ../mail/em-folder-view.c:3220 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Feu clic per a obrir %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:127 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:170 ../filter/filter-rule.c:863 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:178 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:209 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:220 msgid "Start Date:" msgstr "Data d'inici:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:191 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:215 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309 msgid "Web Page:" msgstr "Pàgina web:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:202 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1154 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Resum:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 msgid "Due Date:" msgstr "Data de venciment:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1178 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:359 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:629 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:706 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:239 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:664 ../calendar/gui/print.c:2585 msgid "In Progress" msgstr "En procés" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:361 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:631 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:241 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:665 ../calendar/gui/e-itip-control.c:939 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../calendar/gui/print.c:2588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Completed" msgstr "Completada" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:357 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:627 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:237 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:663 ../calendar/gui/print.c:2582 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "No s'ha iniciat" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262 msgid "Priority:" msgstr "Prioritat:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:590 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1114 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:591 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1063 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:592 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Created" msgstr "Creat" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "Data de finalització" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Última modificació" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:642 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:643 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:391 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:579 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:981 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1120 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:981 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1120 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "No" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:372 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1333 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/print.c:978 #: ../calendar/gui/print.c:995 ../mail/em-utils.c:1381 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Unknown" msgstr "Es desconeix" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1116 msgid "Recurring" msgstr "Periòdic" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1118 msgid "Assigned" msgstr "Assignat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:340 msgid "* No Summary *" msgstr "* Sense resum *" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser #. " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:376 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2434 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organitzador: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:379 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2438 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organitzador: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "Start: " msgstr "Comença:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:422 msgid "Due: " msgstr "Venciment:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:593 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Undefined" msgstr "No s'ha definit" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:612 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:613 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:614 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:615 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:616 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:617 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:618 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:619 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:620 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:621 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:622 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:902 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:664 ../calendar/gui/e-memo-table.c:454 msgid "Deleting selected objects" msgstr "S'estan suprimint els objectes seleccionats" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1181 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:878 ../calendar/gui/e-memo-table.c:659 msgid "Updating objects" msgstr "S'estan actualitzant els objectes" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1369 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1338 ../calendar/gui/e-memo-table.c:833 #: ../composer/e-composer-actions.c:221 msgid "Save as..." msgstr "Anomena i guarda..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1593 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1794 msgid "New _Task" msgstr "_Tasca nova" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1597 ../calendar/gui/e-memo-table.c:938 msgid "Open _Web Page" msgstr "Obri una pàgina _web" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1598 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1812 ../calendar/gui/e-memo-table.c:939 #: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../mail/em-popup.c:496 msgid "_Save As..." msgstr "_Anomena i guarda..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1797 ../calendar/gui/e-memo-table.c:940 msgid "P_rint..." msgstr "Im_primix..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1603 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1817 ../calendar/gui/e-memo-table.c:944 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Re_talla" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1605 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1800 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1819 ../calendar/gui/e-memo-table.c:946 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:46 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "A_pega" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1609 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "_Assigna una tasca" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1610 ../calendar/gui/e-memo-table.c:950 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "R_eenvia com a iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1611 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marca com a acabada" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1612 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Marca les tasques seleccionades com a acabades" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1613 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Marca com a incomplet" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1614 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "_Marca les tasques seleccionades com a incompletes" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1619 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "Suprimix les tasques selecciona_des" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1854 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Feu clic per a afegir una tasca" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% acabat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Acabat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Data de finalització" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Data de venciment" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Data d'inici" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the #. resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2342 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:606 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1483 msgid "Moving items" msgstr "Moure elements" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1485 msgid "Copying items" msgstr "Copiar elements" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1791 msgid "New _Appointment..." msgstr "Cit_a nova..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1792 msgid "New All Day _Event" msgstr "_Esdeveniment de tot el dia nou" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1793 msgid "New _Meeting" msgstr "Re_unió nova" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1804 msgid "_Current View" msgstr "Visualització a_ctual" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 msgid "Select T_oday" msgstr "Selecciona h_ui" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1807 msgid "_Select Date..." msgstr "_Selecciona data..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1813 msgid "Pri_nt..." msgstr "Impri_mix..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1823 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Cop_ia en el calendari..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1824 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Mo_u al calendari..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1825 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delega la reunió..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1826 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Planifica la _reunió..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1827 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "R_eenvia com a iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1828 msgid "_Reply" msgstr "_Respon" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1829 #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:140 ../mail/em-folder-view.c:1330 #: ../mail/em-popup.c:501 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Reply to _All" msgstr "Respon a _tots" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1834 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Per_met moure este element" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Suprimix esta a_parició" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1836 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Suprimix totes les _aparicions" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2289 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1183 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2221 msgid "Accepted" msgstr "Acceptat" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2290 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2227 msgid "Declined" msgstr "Refusat" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2291 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:390 msgid "Tentative" msgstr "Provisionalment" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2292 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230 msgid "Delegated" msgstr "Delegat" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2293 msgid "Needs action" msgstr "Cal una acció" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2454 ../calendar/gui/print.c:2544 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicació: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime #. (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2485 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Hora: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:102 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:105 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:113 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "La data s'ha d'introduir amb el format: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute #. divisions" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:747 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisions de minut" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:768 msgid "Show the second time zone" msgstr "Mostra el fus horari secundari" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:840 ../calendar/gui/e-day-view.c:1576 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359 ../calendar/gui/print.c:1709 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d de %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:805 ../calendar/gui/e-week-view.c:541 #: ../calendar/gui/print.c:825 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:808 ../calendar/gui/e-week-view.c:544 #: ../calendar/gui/print.c:827 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and #. 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2309 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Setmana %d" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:758 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Sí. (Repetició complexa)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Cada dia" msgstr[1] "Cada %d dies" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:788 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Cada setmana" msgstr[1] "Cada %d setmanes" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Cada setmana el " msgstr[1] "Cada %d setmanes el " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week #. on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806 msgid " and " msgstr " i " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "El %s dia de " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "El %s %s de " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:842 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "cada mes" msgstr[1] "cada %d mesos" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:854 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Cada any" msgstr[1] "Cada %d anys" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:867 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "un total de %d vegada" msgstr[1] "un total de %d vegades" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event #. recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:878 msgid ", ending on " msgstr ", finalitza el " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the #. event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:900 msgid "Starts" msgstr "Comença" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event #. ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:914 msgid "Ends" msgstr "Acaba" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:954 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Due" msgstr "Venciment" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:995 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1052 msgid "iCalendar Information" msgstr "Informació de l'iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1012 msgid "iCalendar Error" msgstr "Error de l'iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1100 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1128 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 msgid "An unknown person" msgstr "Una persona desconeguda" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from" " the menu below." msgstr "" "
Reviseu la informació següent i sel·leccioneu una acció del menú de " "baix." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2224 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Provisionalment acceptat" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1274 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "La reunió s'ha cancel·lat, tot i que no s'ha trobat en els vostres " "calendaris" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1276 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "La tasca s'ha cancel·lat, però no s'ha trobat en la vostra llista de tasques" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s ha publicat la informació de la reunió." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354 msgid "Meeting Information" msgstr "Informació de la reunió" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1360 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s sol·licita la presència de %s a la reunió." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s sol·licita la vostra presència a una reunió." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Proposició de reunió" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s es voldria afegir a una reunió existent." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 msgid "Meeting Update" msgstr "Actualització de la reunió" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s voldria rebre l'última informació de la reunió." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Petició d'actualització de la reunió" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s ha contestat a la sol·licitud d'una reunió." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383 msgid "Meeting Reply" msgstr "Resposta de la reunió" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s ha cancel·lat la reunió." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Cancel·lació de la reunió" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s ha enviat un missatge inintel·ligible." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1402 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Missatge de reunió erroni" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1429 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s ha publicat la informació de la tasca." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430 msgid "Task Information" msgstr "Informació de la tasca" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1437 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s sol·licita que %s realitze una tasca." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s vos sol·licita que realitzeu una tasca." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Proposal" msgstr "Proposició de la tasca" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s es voldria afegir a una tasca existent." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447 msgid "Task Update" msgstr "Actualització de la tasca" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s voldria rebre l'última informació de la tasca." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452 msgid "Task Update Request" msgstr "Sol·licitud d'actualització de la tasca" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1459 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s ha contestat a l'assignació d'una tasca." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 msgid "Task Reply" msgstr "Resposta de la tasca" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s ha cancel·lat la tasca." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 msgid "Task Cancelation" msgstr "Cancel·lació de la tasca" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1479 msgid "Bad Task Message" msgstr "Missatge de tasca erroni" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "El %s ha publicat la informació lliure/ocupat." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1504 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Informació lliure/ocupat" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1508 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s vos sol·licita la informació lliure/ocupat." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1509 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Sol·licitud lliure/ocupat" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s ha contestat a la sol·licitud lliure/ocupat." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Resposta lliure/ocupat" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Missatge lliure/ocupat erroni" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1595 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "El missatge no està ben format" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1654 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "El missatge només conté sol·licituds no admeses." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1687 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "El fitxer adjunt no conté cap missatge de calendari vàlid" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1725 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "El fitxer adjunt no té cap element de calendari visualitzable" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1967 msgid "Update complete\n" msgstr "S'ha acabat l'actualització\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2001 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "L'objecte no és vàlid i no es pot actualitzar\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2018 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Esta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-la com " "a assistent?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar l'estat de l'assistent perquè l'estat és invàlid\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2060 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "S'ha actualitzat l'estat de l'assistent\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2067 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1385 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "No es pot actualitzar l'estat de l'assistent perquè l'element no existix" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2098 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2155 msgid "Item sent!\n" msgstr "S'ha enviat l'element.\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2104 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2163 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "No s'ha pogut enviar l'element.\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2281 msgid "Choose an action:" msgstr "Trieu una acció:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2310 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:594 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2374 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375 msgid "Tentatively accept" msgstr "Accepta provisionalment" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2376 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54 msgid "Decline" msgstr "Refusa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2401 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Envia la informació lliure/ocupat" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2425 msgid "Update respondent status" msgstr "Actualitza l'estat de la resposta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2449 msgid "Send Latest Information" msgstr "Envia l'última informació" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2473 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--per a--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Missatge del calendari" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "S'està carregant el calendari" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "S'està carregant el calendari..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organitzador:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Missatge del servidor:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Chair Persons" msgstr "Presidents" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Required Participants" msgstr "Participants necessaris" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Optional Participants" msgstr "Participants opcionals" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:84 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:736 ../calendar/gui/print.c:974 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: ../calendar/gui/print.c:975 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: ../calendar/gui/print.c:976 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: ../calendar/gui/print.c:977 msgid "Room" msgstr "Habitació" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/print.c:991 msgid "Chair" msgstr "President" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739 ../calendar/gui/print.c:992 msgid "Required Participant" msgstr "Participació necessària" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/print.c:993 msgid "Optional Participant" msgstr "Participació opcional" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:994 msgid "Non-Participant" msgstr "No hi participa" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:749 msgid "Needs Action" msgstr "Precisa una acció" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:549 msgid "Attendee " msgstr "Assistent " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 msgid "In Process" msgstr "En procés" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2083 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2114 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Out of Office" msgstr "Fora de l'oficina" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "No Information" msgstr "Cap informació" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:408 msgid "A_ttendees..." msgstr "Ass_istents..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcions" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:446 msgid "Show _only working hours" msgstr "M_ostra només les hores de treball" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:456 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Reduï_x l'ampliació" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:471 msgid "_Update free/busy" msgstr "Act_ualitza lliure/ocupat" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:486 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:504 msgid "_Autopick" msgstr "Tria _automàtica" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:519 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536 msgid "_All people and resources" msgstr "Tot_es les persones i recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "All _people and one resource" msgstr "Totes les _persones i un recurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:554 msgid "_Required people" msgstr "Pe_rsones necessàries" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Pers_ones necessàries i un recurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "_Start time:" msgstr "Hora d'_inici:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626 msgid "_End time:" msgstr "Hora d_e finalització:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Feu-hi clic per a afegir un assistent" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nom de pila" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegat de" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegat a" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Membre" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:955 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "Suprimix les anotacions selecciona_des" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1104 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Feu clic per a afegir una anotació" #: ../calendar/gui/e-memos.c:754 ../calendar/gui/e-tasks.c:902 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "S'ha produït un error en %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:806 msgid "Loading memos" msgstr "Carrega les anotacions" #: ../calendar/gui/e-memos.c:897 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "S'estan obrint les anotacions a %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1066 ../calendar/gui/e-tasks.c:1318 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "S'estan suprimint els objectes seleccionats..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:955 msgid "Loading tasks" msgstr "S'estan carregant les tasques" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1052 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "S'estan obrint les tasques en %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1295 msgid "Completing tasks..." msgstr "S'estan acabant les tasques..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1345 msgid "Expunging" msgstr "Buidar" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:124 msgid "Select Timezone" msgstr "Seleccioneu un fus horari" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376 ../calendar/gui/print.c:1690 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2685 msgid "_Custom View" msgstr "_Visualització personalitzada" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2686 msgid "_Save Custom View" msgstr "Guar_da la visualització personalitzada" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2691 msgid "_Define Views..." msgstr "_Definix les visualitzacions..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2928 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "S'estan carregant les cites en %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2943 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "S'estan carregant les tasques en %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2952 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "S'estan carregant les anotacions en %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3064 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "S'està obrint %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:4032 msgid "Purging" msgstr "S'està buidant" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "" "January\n" "February\n" "March\n" "April\n" "May\n" "June\n" "July\n" "August\n" "September\n" "October\n" "November\n" "December" msgstr "" "gener\n" "febrer\n" "març\n" "abril\n" "maig\n" "juny\n" "juliol\n" "agost\n" "setembre\n" "octubre\n" "novembre\n" "desembre" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Selecciona data" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Selecciona hui" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:410 ../calendar/gui/itip-utils.c:461 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:553 msgid "An organizer must be set." msgstr "S'ha d'especificar un organitzador." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:453 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Com a mínim cal un assistent" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:781 msgid "Event information" msgstr "Informació de l'esdeveniment" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:784 msgid "Task information" msgstr "Informació de la tasca" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 ../calendar/gui/itip-utils.c:787 msgid "Memo information" msgstr "Informació de l'anotació" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:805 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informació lliure/ocupat" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:643 msgid "Calendar information" msgstr "Informació del calendari" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:677 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Acceptat" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:684 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Provisionalment acceptat" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 ../calendar/gui/itip-utils.c:739 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Refusat" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegat" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:711 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Actualitzat" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:718 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:725 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:732 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Contraproposta" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:802 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informació lliure/ocupat (%s a %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:810 msgid "iCalendar information" msgstr "Informació de l'iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:981 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Heu de ser un assistent de l'esdeveniment." #: ../calendar/gui/memos-component.c:483 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nova llista d'anotacions" #: ../calendar/gui/memos-component.c:566 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d anotació" msgstr[1] "%d anotacions" #: ../calendar/gui/memos-component.c:568 ../calendar/gui/tasks-component.c:560 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] "%d seleccionada" msgstr[1] "%d seleccionades" #: ../calendar/gui/memos-component.c:615 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "No s'ha pogut actualitzar les anotacions." #: ../calendar/gui/memos-component.c:745 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "No es pot obrir la llista d'anotacions '%s' per a crear esdeveniments i " "reunions" #: ../calendar/gui/memos-component.c:758 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "No hi ha cap calendari disponible per a crear anotacions" #: ../calendar/gui/memos-component.c:868 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Selector de font d'anotacions" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1047 msgid "New memo" msgstr "Reunió nova" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1048 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "An_otació" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1049 msgid "Create a new memo" msgstr "Crea una anotació nova" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1055 msgid "New shared memo" msgstr "Anotació nova compartida" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1056 msgctxt "New" msgid "_Shared memo" msgstr "Anotació _compartida" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1057 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Crea una anotació nova compartida" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1063 msgid "New memo list" msgstr "Llista d'anotacions nova" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1064 msgctxt "New" msgid "Memo li_st" msgstr "Ll_ista d'anotacions" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1065 msgid "Create a new memo list" msgstr "Crea una llista d'anotacions nova" #: ../calendar/gui/memos-control.c:386 ../calendar/gui/memos-control.c:402 msgid "Print Memos" msgstr "Imprimix anotacions" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Des de l'Evolution 1.x s'ha modificat la ubicació i la jerarquia de les carpetes de les tasques de l'Evolution.\n" "\n" "Espereu mentres l'Evolution migra les carpetes..." #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Des de l'Evolution 1.x s'ha modificat la ubicació i la jerarquia de les carpetes del calendari de l'Evolution.\n" "\n" "Espereu mentres l'Evolution migra les carpetes..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:774 ../calendar/gui/migration.c:942 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar la configuració anterior des de " "l'evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:803 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el calendari '%s'" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:971 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "No s'han pogut actualitzar les tasques '%s'" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "31st" msgstr "31" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "Dg" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "Dl" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "Dm" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "Dc" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "Dj" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "Dv" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "Ds" #: ../calendar/gui/print.c:2508 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: ../calendar/gui/print.c:2510 msgid "Task" msgstr "Tasca" #: ../calendar/gui/print.c:2535 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Resum: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2558 msgid "Attendees: " msgstr "Assistents:" #: ../calendar/gui/print.c:2598 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estat: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2612 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritat: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2627 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Percentatge acabat: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2638 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2651 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categories: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2662 msgid "Contacts: " msgstr "Contactes: " #: ../calendar/gui/tasks-component.c:475 msgid "_New Task List" msgstr "Llista de tasques _nova" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:558 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tasca" msgstr[1] "%d tasques" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:607 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "No s'han pogut actualitzar les tasques." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:740 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "No es pot obrir la llista '%s' per a crear esdeveniments i reunions" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:753 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "No hi ha cap calendari disponible per a crear tasques" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:864 msgid "Task Source Selector" msgstr "Selector de font de la tasca" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1118 msgid "New task" msgstr "Tasca nova" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1119 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Tasca" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1120 msgid "Create a new task" msgstr "Crea una tasca nova" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1126 msgid "New assigned task" msgstr "Nova tasca assignada" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1127 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tasca assigna_da" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1128 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Crea una nova tasca assignada" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1134 msgid "New task list" msgstr "Llista de tasques nova" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1135 msgctxt "New" msgid "Tas_k list" msgstr "Llista de tas_ques" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1136 msgid "Create a new task list" msgstr "Crea una llista de tasques nova" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:484 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Esta operació eliminarà totes les tasques marcades com a acabades; si continueu no podreu recuperar-les.\n" "\n" "Esteu segur de voler eliminar estes tasques?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:487 ../mail/em-folder-view.c:1126 msgid "Do not ask me again." msgstr "No m'ho tornes a preguntar." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprimix les tasques" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% acabat" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "En procés" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "és més gran que" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "és més menut que" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Cites i reunions" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1728 msgid "Opening calendar" msgstr "Calendari d'obertura" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Fitxers de l'iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importador de l'iCalendar de l'Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "Recordatori" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Fitxers del vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importador del vCalendar de l'Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746 msgid "Calendar Events" msgstr "Esdeveniments del calendari" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importador intel·ligent del calendari de l'Evolution" #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Àfrica/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Àfrica/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Àfrica/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Àfrica/Algiers" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Àfrica/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Àfrica/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Àfrica/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Àfrica/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Àfrica/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Àfrica/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Àfrica/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Àfrica/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Àfrica/Cairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Àfrica/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Àfrica/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Àfrica/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Àfrica/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Àfrica/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Àfrica/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Àfrica/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Àfrica/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Àfrica/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Àfrica/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Àfrica/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Àfrica/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Àfrica/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Àfrica/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Àfrica/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Àfrica/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Àfrica/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Àfrica/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Àfrica/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Àfrica/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Àfrica/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Àfrica/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Àfrica/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Àfrica/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Àfrica/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Àfrica/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Àfrica/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Àfrica/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Àfrica/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Àfrica/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Àfrica/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Àfrica/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Àfrica/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Àfrica/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Àfrica/Sao_Tomé" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Àfrica/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Àfrica/Trípoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Àfrica/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Àfrica/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amèrica/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amèrica/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amèrica/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amèrica/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amèrica/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amèrica/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amèrica/Asunción" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amèrica/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amèrica/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amèrica/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amèrica/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amèrica/Bogotà" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amèrica/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amèrica/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amèrica/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amèrica/Cancún" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amèrica/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amèrica/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amèrica/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amèrica/Caiman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amèrica/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amèrica/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amèrica/Córdoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amèrica/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amèrica/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amèrica/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amèrica/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amèrica/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amèrica/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amèrica/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amèrica/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amèrica/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amèrica/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amèrica/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amèrica/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amèrica/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amèrica/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amèrica/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amèrica/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amèrica/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amèrica/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amèrica/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amèrica/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amèrica/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amèrica/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amèrica/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amèrica/L'Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amèrica/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amèrica/Indiana/Indianàpolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amèrica/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amèrica/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amèrica/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amèrica/Indianàpolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amèrica/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amèrica/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amèrica/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amèrica/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amèrica/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amèrica/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amèrica/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amèrica/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amèrica/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amèrica/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amèrica/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amèrica/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amèrica/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amèrica/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amèrica/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amèrica/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amèrica/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amèrica/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amèrica/Mérida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amèrica/Ciutat de Mèxic" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amèrica/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amèrica/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amèrica/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amèrica/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amèrica/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amèrica/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "Amèrica/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amèrica/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amèrica/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amèrica/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amèrica/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amèrica/Panamà" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amèrica/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amèrica/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amèrica/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amèrica/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amèrica/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amèrica/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "America/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amèrica/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amèrica/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amèrica/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amèrica/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amèrica/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amèrica/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amèrica/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amèrica/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amèrica/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amèrica/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amèrica/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amèrica/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amèrica/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amèrica/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amèrica/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amèrica/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amèrica/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amèrica/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amèrica/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amèrica/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amèrica/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amèrica/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amèrica/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amèrica/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amèric/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amèrica/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amèrica/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antàrtida/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antàrtida/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antàrtida/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antàrtida/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antàrtida/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antàrtida/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antàrtida/Pol_Sud" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antàrtida/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antàrtida/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Àrtic/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Àsia/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Àsia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Àsia/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Àsia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Àsia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Àsia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Àsia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Àsia/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Àsia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Àsia/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Àsia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Àsia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Àsia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Àsia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Àsia/Calcuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Àsia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Àsia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Àsia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Àsia/Damascus" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Àsia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Àsia/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Àsia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Àsia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Àsia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Àsia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Àsia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Àsia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Àsia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Àsia/Istambul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Àsia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Àsia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Àsia/Jerusalem" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Àsia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Àsia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Àsia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Àsia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Àsia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Àsia/Krasnojarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Àsia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Àsia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Àsia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Àsia/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Àsia/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Àsia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Àsia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Àsia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Àsia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Àsia/Nicòsia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Àsia/Novosibrisk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Àsia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Àsia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Àsia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Àsia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Àsia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Àsia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Àsia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Àsia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Àsia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Àsia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Àsia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Àsia/Samarcanda" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Àsia/Seül" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Àsia/Shangai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Àsia/Singapur" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Àsia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Àsia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Àsia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Àsia/Teheran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Àsia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Àsia/Tòkio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Àsia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Àsia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Àsia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Àsia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Àsia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Àsia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Àsia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Àsia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlàntic/Azores" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlàntic/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlàntic/Canàries" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlàntic/Cap_Verd" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlàntic/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlàntic/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlàntic/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlàntic/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlàntic/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlàntic/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlàntic/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Austràlia/Adelaida" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Austràlia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Austràlia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Austràlia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Austràlia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Austràlia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Austràlia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Austràlia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Austràlia/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Austràlia/Sidney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenes" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrad" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlín" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brussel·les" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhagen" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublín" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istambul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mònaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscou" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/París" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallin" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticà" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warsaw" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zuric" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índic/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índic/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índic/Christmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índic/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índic/Comores" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índic/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índic/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índic/Maldives" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índic/Maurici" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índic/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índic/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacífic/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacífic/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacífic/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacífic/Easter" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacífic/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacífic/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacífic/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacífic/Fiji" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacífic/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacífic/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacífic/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacífic/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacífic/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacífic/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacífic/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacífic/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacífic/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacífic/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacífic/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacífic/Marqueses" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacífic/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacífic/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacífic/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacífic/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacífic/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacífic/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacífic/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacífic/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacífic/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacífic/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacífic/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacífic/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacífic/Tahití" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacífic/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacífic/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacífic/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacífic/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacífic/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacífic/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:85 msgid "Untitled Message" msgstr "Missatges sense títol" #: ../composer/e-composer-actions.c:319 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328 msgid "Attach a file" msgstr "Adjunta un fitxer" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 ../mail/mail-signature-editor.c:195 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../composer/e-composer-actions.c:326 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: ../composer/e-composer-actions.c:331 ../mail/em-folder-view.c:1337 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:47 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "Im_primix..." #: ../composer/e-composer-actions.c:338 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualització d'impressió" #: ../composer/e-composer-actions.c:347 msgid "Save the current file" msgstr "Guarda el fitxer actual" #: ../composer/e-composer-actions.c:352 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i guarda..." #: ../composer/e-composer-actions.c:354 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guarda el fitxer actual amb un nom diferent" #: ../composer/e-composer-actions.c:359 msgid "Save as _Draft" msgstr "Guarda com a _esborrany" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "Save as draft" msgstr "Guarda com a esborrany" #: ../composer/e-composer-actions.c:366 ../composer/e-composer-private.c:199 msgid "S_end" msgstr "_Envia" #: ../composer/e-composer-actions.c:368 msgid "Send this message" msgstr "Envia este missatge" #: ../composer/e-composer-actions.c:375 msgid "Insert Send options" msgstr "Inserix opcions d'enviament" #: ../composer/e-composer-actions.c:380 msgid "New _Message" msgstr "_Missatge nou" #: ../composer/e-composer-actions.c:382 msgid "Open New Message window" msgstr "Obri una finestra de missatge nou" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Codificació dels caràcters" #: ../composer/e-composer-actions.c:396 msgid "_Security" msgstr "_Seguretat" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Xifratge amb PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:408 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Xifra este missatge amb el PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Firma PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:416 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Firma este missatge amb la vostra clau PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Prioritza el missatge" #: ../composer/e-composer-actions.c:424 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Establix el missatge en prioritat alta" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Sol·licita la confirmació de l_ectura" #: ../composer/e-composer-actions.c:432 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Habiliteu per a rebre una notificació quan es llija el missatge" #: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Xi_fratge S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:440 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Xifra este missatge amb el vostre certificat de xifratge S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Fir_ma S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:448 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Firma este missatge amb el vostre certificat de signatures S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "_Bcc Field" msgstr "Camp _Bcc" #: ../composer/e-composer-actions.c:456 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp 'BCC'" #: ../composer/e-composer-actions.c:462 msgid "_Cc Field" msgstr "Camp _Cc" #: ../composer/e-composer-actions.c:464 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp 'CC'" #: ../composer/e-composer-actions.c:470 msgid "_From Field" msgstr "Camp _de" #: ../composer/e-composer-actions.c:472 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp 'de'" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Camp _respon a" #: ../composer/e-composer-actions.c:480 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp 'respon a'" #: ../composer/e-composer-actions.c:523 msgid "Save Draft" msgstr "Guarda com a esborrany" #: ../composer/e-composer-header.c:120 msgid "Show" msgstr "Mostra " #: ../composer/e-composer-header.c:123 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Introduïu els destinataris del missatge" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparéixer en " "la llista de destinataris del missatge." #: ../composer/e-composer-header-table.c:945 msgid "Fr_om:" msgstr "D_e:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:945 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:930 ../mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:296 msgid "From" msgstr "De" #: ../composer/e-composer-header-table.c:954 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Respon a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 msgid "_To:" msgstr "_Per a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:965 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:965 ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "Cc" #: ../composer/e-composer-header-table.c:971 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:971 ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "Cco" #: ../composer/e-composer-header-table.c:976 msgid "_Post To:" msgstr "_Envia a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:980 msgid "S_ubject:" msgstr "Ass_umpte:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:989 msgid "Si_gnature:" msgstr "Fir_ma:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:116 msgid "Click here for the address book" msgstr "Feu clic ací per a anar a la llibreta d'adreces" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Posting destination" msgstr "Destí de l'enviament" #: ../composer/e-composer-post-header.c:138 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Trieu a quines carpetes s'enviarà el missatge." #: ../composer/e-composer-post-header.c:172 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Feu clic per a seleccionar les carpetes on s'envia" #: ../composer/e-composer-private.c:216 msgid "Save draft" msgstr "Guarda com a esborrany" #: ../composer/e-msg-composer.c:807 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "No s'ha pogut firmar el missatge d'eixida: no s'ha definit cap certificat de" " firma per a este compte" #: ../composer/e-msg-composer.c:814 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "No s'ha pogut xifrar el missatge d'eixida: no s'ha definit cap certificat de" " xifratge per a este compte" #: ../composer/e-msg-composer.c:1292 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge de l'editor" #: ../composer/e-msg-composer.c:1366 ../composer/e-msg-composer.c:2153 msgid "Compose Message" msgstr "Redacta un missatge" #: ../composer/e-msg-composer.c:3311 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be " "edited.)" msgstr "" "(El redactor conté un cos de missatge que no està format per text i no es" " pot editar.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " S'estan descarregant alguns fitxers adjunts. A l'enviar el correu, " "s'enviarà sense els fitxers adjunts pendents " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "S'han suprimit tots els comptes." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Esteu segur que voleu descartar el missatge '{0}' que esteu redactant?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "" "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "A causa de "{0}", hauríeu de seleccionar diferents opcions de " "correu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "A causa de "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to" " continue the message at a later date." msgstr "" "Si tanqueu la finestra del redactor es descartarà el missatge permanentment," " a menys que trieu guardar el missatge en la carpeta d'Esborranys. Així " "podreu continuar el missatge més avant." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "No s'ha pogut crear la finestra del redactor." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "No s'ha pogut crear el missatge." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de firma "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "No s'han pogut obtindre els missatges per a adjuntar de {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer de còpia automàtica "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "No es poden adjuntar directoris als missatges." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Voleu recuperar els missatges sense acabar?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "S'està descarregant. Voleu enviar el correu?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "" "S'ha produït un error al guardar automàticament a causa de "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "L'Evolution va eixir inesperadament mentres redactàveu un missatge nou. Si " "recupereu el missatge podreu continuar on vos vau quedar." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "Les opcions d'enviament només estan disponibles per a comptes Novell " "Groupwise i Microsoft Exchange." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Les opcions d'enviament no estan disponibles." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "El fitxer '{0}' no és un fitxer de dades i no es pot enviar en un missatge." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Per a adjuntar el contingut d'este directori, adjunteu els fitxers del " "directori un per un, o creeu un arxiu del directori i adjunteu-lo." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml installed." msgstr "" "No s'ha pogut activar el control editor d'HTML.\n" "\n" "Assegureu-vos que teniu instal·lades les versions correctes de gtkhtml i libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "No s'ha pogut activar el control de selecció d'adreces." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "S'han trobat missatges sense acabar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Atenció: s'ha modificat el missatge" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "No es pot adjuntar el fitxer '{0}' a este missatge." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Heu de configurar un compte abans de poder redactar un correu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Continua l'edició" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "N_o el recuperes" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "R_ecupera" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save Draft" msgstr "_Guarda l'esborrany" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:627 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Calendari i correu de l'Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-commands.c:1035 msgid "Groupware Suite" msgstr "Aplicacions de treball en grup" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Gestiona el correu electrònic, els contactes i el programa" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "targeta d'adreça" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informació del calendari" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:193 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:304 msgid "Today" msgstr "Hui" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:202 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #: ../e-util/e-datetime-format.c:204 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 #, c-format msgid "%d days from now" msgstr "%d dies a partir d'ara" #: ../e-util/e-datetime-format.c:209 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "fa %d dies" #: ../e-util/e-datetime-format.c:283 ../e-util/e-datetime-format.c:293 #: ../e-util/e-datetime-format.c:302 msgid "Use locale default" msgstr "Utilitza els valors locals predeterminats" #: ../e-util/e-datetime-format.c:496 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121 msgid "Evolution Error" msgstr "Error de l'Evolution" #: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Warning" msgstr "Avís de l'Evolution" #: ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Information" msgstr "Informació de l'Evolution" #: ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Query" msgstr "Consulta de l'Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:448 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Error intern, s'ha demanat un error desconegut '%s'" #: ../e-util/e-logger.c:161 msgid "Component" msgstr "Component" #: ../e-util/e-logger.c:162 msgid "Name of the component being logged" msgstr "Nom del component que s'està registrant" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191 msgid "Debug Logs" msgstr "Registres de depuració" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Mostra els e_rrors a la barra d'estat per a" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223 msgid "second(s)." msgstr "segons" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229 msgid "Log Messages:" msgstr "Missatges:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274 msgid "Log Level" msgstr "Nivell de registre" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:380 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292 ../mail/message-list.c:2527 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Tanca esta finestra" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Errors" msgstr "Errors" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Avisos i errors" # Netscape_4.7->Menu:TALKBACK.EXE # 13 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Debug" msgstr "Depura" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Errors, avisos i missatges de depuració" #: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:798 #: ../mail/em-account-prefs.c:477 ../mail/em-composer-prefs.c:957 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:718 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../e-util/e-plugin.c:309 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Indiqueu si el connector està habilitat" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Ha ocorregut un error durant la impressió" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "El sistema d'impressió ha tornat els detalls següents sobre l'error:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "El sistema d'impressió no ha tornat cap detall addicional sobre l'error:" #: ../e-util/e-signature.c:695 msgid "Autogenerated" msgstr "Generat automàticament" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "A causa de {1}." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "No es pot obrir el fitxer "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "No es pot guardar el fitxer "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "El voleu sobreescriure?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "El fitxer "{0}" ja existix." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescriu" #: ../e-util/e-util.c:133 msgid "Could not open the link." msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç." #: ../e-util/e-util.c:183 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Evolution." #: ../e-util/e-util-labels.c:45 msgid "I_mportant" msgstr "Imp_ortant" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:46 msgid "_Work" msgstr "Fa_ena" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:47 msgid "_Personal" msgstr "P_ersonal" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:48 msgid "_To Do" msgstr "P_er fer" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:49 msgid "_Later" msgstr "D_esprés" #: ../e-util/e-util-labels.c:320 msgid "Label _Name:" msgstr "_Nom de l'etiqueta:" #: ../e-util/e-util-labels.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Edita l'etiqueta" #: ../e-util/e-util-labels.c:343 msgid "Add Label" msgstr "Afig una etiqueta" #: ../e-util/e-util-labels.c:362 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "El nom de l'etiqueta no pot ser buit." #: ../e-util/e-util-labels.c:367 msgid "" "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your" " label." msgstr "" "Ja existix una etiqueta amb el mateix nom al servidor. Heu de canviar-li el " "nom." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1222 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "S'ha produït un error de GConf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1233 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "D'ara en avant tots els errors es mostraran només en el terminal." #: ../filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "fa 1 segon" msgstr[1] "fa %d segons" #: ../filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "d'ací a 1 segon" msgstr[1] "d'ací a %d segons" #: ../filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "fa 1 minut" msgstr[1] "fa %d minuts" #: ../filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "d'ací a 1 minut" msgstr[1] "d'ací a %d minuts" #: ../filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "fa 1 hora" msgstr[1] "fa %d hores" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "d'ací a 1 hora" msgstr[1] "d'ací a %d hores" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fa 1 dia" msgstr[1] "fa %d dies" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "d'ací a 1 dia" msgstr[1] "d'ací a %d dies" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "fa 1 setmana" msgstr[1] "fa %d setmanes" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "d'ací a 1 setmana" msgstr[1] "d'ací a %d setmanes" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "fa 1 mes" msgstr[1] "fa %d mesos" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "d'ací a 1 mes" msgstr[1] "d'ací a %d mesos" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "fa 1 any" msgstr[1] "fa %d anys" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "d'ací a 1 any" msgstr[1] "d'ací a %d anys" #: ../filter/filter-datespec.c:294 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:297 ../filter/filter-datespec.c:308 #: ../filter/filter-datespec.c:319 msgid "now" msgstr "ara" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no #. time) #: ../filter/filter-datespec.c:304 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d/%b/%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:447 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Seleccioneu amb quina hora es compara" #: ../filter/filter-file.c:281 msgid "Choose a file" msgstr "Trieu un fitxer" #: ../filter/filter-part.c:528 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Prova" #: ../filter/filter-rule.c:858 msgid "R_ule name:" msgstr "Nom de la _regla:" #: ../filter/filter-rule.c:886 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Troba els elements que complixen els criteris següents" #: ../filter/filter-rule.c:920 msgid "A_dd Condition" msgstr "_Afig un criteri" #: ../filter/filter-rule.c:926 msgid "If all conditions are met" msgstr "Si es complixen tots els criteris" #: ../filter/filter-rule.c:926 msgid "If any conditions are met" msgstr "Si es complix qualsevol criteri" #: ../filter/filter-rule.c:928 msgid "_Find items:" msgstr "_Busca elements:" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "All related" msgstr "Tot" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "Replies" msgstr "Respostes" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "Replies and parents" msgstr "Respostes i pares" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "No reply or parent" msgstr "Sense resposta o pare" #: ../filter/filter-rule.c:948 msgid "I_nclude threads" msgstr "I_nclou fils" #: ../filter/filter-rule.c:1042 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:311 msgid "Incoming" msgstr "Entrada" #: ../filter/filter-rule.c:1042 ../mail/em-utils.c:312 msgid "Outgoing" msgstr "Eixida" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "L'expressió regular "{0}" és incorrecta." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "No s'ha pogut compilar l'expressió regular "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "El fitxer "{0}" no existix o no és un fitxer normal." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Falta la data." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Falta el nom de fitxer." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Falta el nom." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Ja s'està fent servir el nom "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Seleccioneu un altre nom." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Heu de triar una data." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Heu d'assignar un nom a este filtre." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Heu d'especificar un nom de fitxer." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Regles del _filtre" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Compara amb" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Mostra els filtres de correu:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "La data del missatge es compararà amb les 12:00am\n" "de la data que indiqueu." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "A l'hora de filtrar, es compararà la data del missatge\n" "amb una hora relativa." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "La data del missatge es compararà amb l'hora\n" "actual quan s'haja de filtrar." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "" "ago\n" "in the future" msgstr "" "fa\n" "en el futur" #: ../filter/filter.glade.h:14 msgid "" "seconds\n" "minutes\n" "hours\n" "days\n" "weeks\n" "months\n" "years" msgstr "" "segons\n" "minuts\n" "hores\n" "dies\n" "setmanes\n" "mesos\n" "anys" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "" "the current time\n" "the time you specify\n" "a time relative to the current time" msgstr "" "l'hora actual\n" "l'hora que heu especificat\n" "una hora relativa a l'actual" #: ../filter/rule-editor.c:381 msgid "Add Rule" msgstr "Afig una regla" #: ../filter/rule-editor.c:462 msgid "Edit Rule" msgstr "Edita la regla" #: ../filter/rule-editor.c:808 msgid "Rule name" msgstr "Nom de la regla" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferències del redactor" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Configureu les preferències del correu, la seguretat i la visualització dels" " missatges" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Configureu la correcció ortogràfica, les signatures i el redactor de " "missatges" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Configureu els vostres comptes de correu" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "Configureu els paràmetres de configuració de xarxa ací" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Correu de l'Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Control de configuració dels comptes de correu de l'Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Component de correu de l'Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Redactor de correu de l'Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Control de configuració del redactor de correu de l'Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Control de preferències de correu de l'Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "Control de configuració de xarxa de l'Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:602 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378 #: ../mail/mail-component.c:620 ../mail/mail-component.c:621 #: ../mail/mail-component.c:793 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Correu" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Mail Accounts" msgstr "Comptes de correu" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferències del correu" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferències de xarxa" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:297 msgid "_Mail" msgstr "_Correu" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:133 ../mail/em-folder-view.c:1331 #: ../mail/em-popup.c:503 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Forward" msgstr "_Reenvia" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:147 ../mail/em-folder-view.c:1329 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Respon al remitent" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:334 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d missatges adjunts" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:121 ../mail/em-format-html-display.c:1642 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Fitxer adjunt" msgstr[1] "Fitxers adjunts" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:614 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:76 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Concordances: %d" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:520 msgid "Close the find bar" msgstr "Tanca la barra de busca" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:528 msgid "Fin_d:" msgstr "Bus_ca:" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:540 msgid "Clear the search" msgstr "Neteja la busca" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:559 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:565 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Busca l'ocurrència anterior de la frase" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:573 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:579 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Busca l'ocurrència posterior de la frase" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:587 msgid "Mat_ch case" msgstr "Concord_ança de majúscules i minúscules" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:615 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "S'ha arribat al final de la pàgina, es continua des de l'inici" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:637 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "S'ha arribat a l'inici de la pàgina, es continua des del final" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:315 msgid "No encryption" msgstr "Sense xifratge" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:319 msgid "TLS encryption" msgstr "Xifratge TLS" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:323 msgid "SSL encryption" msgstr "Xifratge SSL" #: ../mail/em-account-editor.c:414 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Acord de llicència de %s" #: ../mail/em-account-editor.c:421 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Llegiu detingudament l'acord de llicència\n" "per a %s que es mostra a baix\n" "i marqueu la casella de verificació per a acceptar-lo\n" #: ../mail/em-account-editor.c:493 ../mail/em-filter-folder-element.c:258 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../mail/em-account-editor.c:803 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../mail/em-account-editor.c:804 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../mail/em-account-editor.c:805 msgid "Ask for each message" msgstr "Pregunta per a cada missatge" #: ../mail/em-account-editor.c:1883 ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: ../mail/em-account-editor.c:1934 ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Receiving Email" msgstr "Rebre correu" #: ../mail/em-account-editor.c:2222 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Comprova _automàticament si hi ha correu nou cada" #: ../mail/em-account-editor.c:2230 msgid "minu_tes" msgstr "minu_ts" #: ../mail/em-account-editor.c:2426 ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Sending Email" msgstr "Enviar correu" #: ../mail/em-account-editor.c:2485 ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminats" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2551 ../mail/mail-config.glade.h:133 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2588 ../mail/em-account-editor.c:2683 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcions de recepció" #: ../mail/em-account-editor.c:2589 ../mail/em-account-editor.c:2684 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Comprovació de correu nou" #: ../mail/em-account-editor.c:3155 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Editor dels comptes" #: ../mail/em-account-editor.c:3155 ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Assitent per als comptes de l'Evolution" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:426 msgid "[Default]" msgstr "[Predeterminat]" #: ../mail/em-account-prefs.c:483 msgid "Account name" msgstr "Nom del compte" #: ../mail/em-account-prefs.c:485 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../mail/em-composer-prefs.c:318 ../mail/em-composer-prefs.c:452 #: ../mail/mail-config.c:1160 ../mail/mail-signature-editor.c:481 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../mail/em-composer-prefs.c:961 msgid "Language(s)" msgstr "Idiomes" #: ../mail/em-composer-prefs.c:994 msgid "Add signature script" msgstr "Afig una seqüència de firma" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1036 msgid "Signature(s)" msgstr "Signatures" #: ../mail/em-composer-utils.c:1137 ../mail/em-format-quote.c:415 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Missatge reenviat --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1592 msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "No s'ha especificat cap adreça de destinació, de manera que s'ha cancel·lat " "el reenviament del missatge." #: ../mail/em-composer-utils.c:1598 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "No s'ha trobat cap compte a utilitzar, de manera que s'ha cancel·lat el " "reenviament del missatge." #: ../mail/em-composer-utils.c:2065 msgid "an unknown sender" msgstr "un remitent anònim" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting #. messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of #. available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2112 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "El ${AbbrevWeekdayName} ${Day} de ${Month} del ${Year} a les " "${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} va escriure:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2255 msgid "-----Original Message-----" msgstr "----- Missatge original-----" #: ../mail/em-filter-editor.c:172 msgid "_Filter Rules" msgstr "Regles del _filtre" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajusta la puntuació" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Assigna el color" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Assigna la puntuació" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Senyal acústic" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Completada" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copia a la carpeta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Data rebut" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Data enviat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Suprimit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "no acaba amb" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "no existix" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "no retorna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "no sona com" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "no comença amb" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "acaba amb" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "existix" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Expressió" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Respondre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Reenvia a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 ../mail/em-migrate.c:958 msgid "Important" msgstr "Important" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "és després de" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "és abans de" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "està senyalat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "no està senyalat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "no està definit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "està definit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.glade.h:102 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Brossa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Prova de brossa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Llista de correu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Coincidix amb tot" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Cos del missatge" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Capçalera del missatge" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "El missatge és brossa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "El missatge no és brossa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Ubicació del missatge" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Mou a la carpeta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Envia l'eixida al programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Reproduïx so" #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "Read" msgstr "Llegit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Expressió regular" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Respost a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "retorna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "retorna més gran que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "retorna més menut que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Executa el programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Remitent o destinataris" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Establix l'etiqueta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Definix l'estat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Grandària (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "sona com" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Compte origen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Capçalera específica" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "comença amb" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Para el processament" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 ../mail/em-format-quote.c:341 #: ../mail/em-format.c:935 ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:300 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1112 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Desfés la definició de l'estat" #. and now for the action area # gal/e-table/e-table-config.glade.h:16 #: ../mail/em-filter-rule.c:528 msgid "Then" msgstr "Després" #: ../mail/em-filter-rule.c:559 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Afig una a_cció" #: ../mail/em-folder-browser.c:194 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "C_rea una carpeta de busca a partir de la busca..." #: ../mail/em-folder-browser.c:219 msgid "All Messages" msgstr "Tots els missatges" #: ../mail/em-folder-browser.c:220 msgid "Unread Messages" msgstr "Missatge sense llegir" #: ../mail/em-folder-browser.c:222 msgid "No Label" msgstr "Cap etiqueta" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Read Messages" msgstr "Missatges llegits" #: ../mail/em-folder-browser.c:230 msgid "Recent Messages" msgstr "Missatges recents" #: ../mail/em-folder-browser.c:231 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Missatge dels últims 5 dies" #: ../mail/em-folder-browser.c:232 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Missatges amb fitxers adjunts" #: ../mail/em-folder-browser.c:233 msgid "Important Messages" msgstr "Missatges importants" #: ../mail/em-folder-browser.c:234 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Missatges que no són brossa" #: ../mail/em-folder-browser.c:1194 msgid "Account Search" msgstr "Busca en el compte" #: ../mail/em-folder-browser.c:1256 msgid "All Account Search" msgstr "Busca en tots els comptes" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug #. 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Missatge sense llegir:" msgstr[1] "Missatges sense llegir:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug #. 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Missatge en total:" msgstr[1] "Missatges en total:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Percentatge d'ús (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Percentatge d'ús:" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-properties.c:359 ../mail/em-folder-tree-model.c:517 #: ../mail/em-folder-tree.c:2642 ../mail/mail-component.c:168 #: ../mail/mail-component.c:608 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:599 msgid "Inbox" msgstr "Safata d'entrada" #: ../mail/em-folder-properties.c:390 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Propietats de la carpeta" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:249 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../mail/em-folder-selector.c:253 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nom de la carpeta:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:195 ../mail/em-folder-tree-model.c:197 #: ../mail/mail-vfolder.c:960 ../mail/mail-vfolder.c:1028 msgid "Search Folders" msgstr "Carpetes de busca" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203 msgid "UNMATCHED" msgstr "Cap concordança" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:169 msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:513 ../mail/mail-component.c:172 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:520 ../mail/mail-component.c:170 msgid "Outbox" msgstr "Safata d'eixida" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:522 ../mail/mail-component.c:171 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:580 ../mail/em-folder-tree-model.c:889 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #: ../mail/em-folder-tree.c:318 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:727 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Arbre de carpetes de correu" #: ../mail/em-folder-tree.c:886 ../mail/em-folder-utils.c:100 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "S'està movent la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:888 ../mail/em-folder-utils.c:102 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "S'està copiant la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:895 ../mail/message-list.c:2018 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "S'estan movent els missatges a la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:897 ../mail/message-list.c:2020 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "S'estan copiant els missatges a la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:912 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "No s'ha deixat anar els missatges al magatzem de nivell superior" #: ../mail/em-folder-tree.c:989 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copia en la carpeta" #: ../mail/em-folder-tree.c:990 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Mou a la carpeta" #: ../mail/em-folder-tree.c:992 ../mail/em-folder-utils.c:365 #: ../mail/em-folder-view.c:1186 ../mail/message-list.c:2110 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../mail/em-folder-tree.c:994 ../mail/message-list.c:2112 msgid "Cancel _Drag" msgstr "_Desfés l'arrossegament" #: ../mail/em-folder-tree.c:1702 ../mail/mail-ops.c:1066 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "S'estan analitzant les carpetes de '%s'" #: ../mail/em-folder-tree.c:2112 msgid "Open in _New Window" msgstr "Obri e_n una finestra nova" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2117 msgid "_New Folder..." msgstr "_Carpeta nova..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2120 msgid "_Move..." msgstr "_Mou..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2128 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh" msgstr "Re_fresca" #: ../mail/em-folder-tree.c:2129 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "_Safata d'eixida" #: ../mail/em-folder-tree.c:2134 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "Buida la _paperera" #: ../mail/em-folder-tree.c:2237 msgid "_Unread Search Folder" msgstr "Carpeta de b_usques sense llegir" #: ../mail/em-folder-utils.c:365 ../mail/em-folder-view.c:1186 #: ../mail/em-folder-view.c:1201 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302 msgid "Select folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../mail/em-folder-utils.c:365 ../mail/em-folder-view.c:1201 msgid "C_opy" msgstr "C_opia" #: ../mail/em-folder-utils.c:540 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "S'està creant la carpeta '%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:698 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Create folder" msgstr "Crea una carpeta" #: ../mail/em-folder-utils.c:698 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especifiqueu on s'ha de crear la carpeta:" #: ../mail/em-folder-view.c:1089 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Ha fallat la supressió del correu" #: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "No teniu els permisos suficients per a esborrar este correu." #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as #. Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Edita com a missatge nou..." #: ../mail/em-folder-view.c:1341 msgid "U_ndelete" msgstr "Desfés la su_pressió" #: ../mail/em-folder-view.c:1342 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mou a la carpeta..." #: ../mail/em-folder-view.c:1343 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copia en la carpeta..." #: ../mail/em-folder-view.c:1346 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mar_ca'l com a llegit" #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marca'l com a _no llegit" #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marca'l com a _important" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Marca'l com a no _important" #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marca'l com a bro_ssa" #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "_No el marques com a brossa" #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marca per al se_guiment..." #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1355 ../widgets/misc/e-dateedit.c:469 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../mail/em-folder-view.c:1358 msgid "_New Label" msgstr "Etiqueta _nova" #: ../mail/em-folder-view.c:1362 msgid "Fla_g Completed" msgstr "S'ha completat el sen_yalador" #: ../mail/em-folder-view.c:1363 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "N_eteja el senyalador" #: ../mail/em-folder-view.c:1366 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "C_rea una regla del missatge" #. Translators: The following strings are used while creating a new search #. folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "Carpeta de busca a partir de l'a_ssumpte" #: ../mail/em-folder-view.c:1369 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "Carpeta de busca a partir del remite_nt" #: ../mail/em-folder-view.c:1370 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "Carpeta de busca a partir dels destinata_ris" #: ../mail/em-folder-view.c:1371 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "Carpeta de busca a partir de la _llista de correu" #. Translators: The following strings are used while creating a new message #. filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1376 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "Filtre a partir de l'a_ssumpte" #: ../mail/em-folder-view.c:1377 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "Filtre a partir del remi_tent" #: ../mail/em-folder-view.c:1378 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "Filtre a partir dels _destinataris" #: ../mail/em-folder-view.c:1379 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "Fil_tre a partir de la llista de correu" #. default charset used in mail view #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/em-folder-view.c:2232 ../mail/em-folder-view.c:2275 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:613 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:784 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../mail/em-folder-view.c:2493 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge" #: ../mail/em-folder-view.c:2696 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Crea una carpeta de _cerca" #: ../mail/em-folder-view.c:2697 msgid "_From this Address" msgstr "D'_esta adreça" #: ../mail/em-folder-view.c:2698 msgid "_To this Address" msgstr "Per a es_ta adreça" #: ../mail/em-folder-view.c:3201 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Feu clic per a enviar un correu a %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3213 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Feu clic per a telefonar a %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3218 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Feu clic per a mostrar/amagar adreces" #: ../mail/em-format-html-display.c:560 ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Unsigned" msgstr "Sense firmar" #: ../mail/em-format-html-display.c:560 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Este missatge no està firmat. No hi ha cap garantia que el remitent del " "missatge siga l'autèntic." #: ../mail/em-format-html-display.c:561 ../mail/em-format-html.c:655 msgid "Valid signature" msgstr "La firma és vàlida" #: ../mail/em-format-html-display.c:561 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this" " message is authentic." msgstr "" "Este missatge està signat i és vàlid. És molt probable que el remitent del " "missatge siga l'autèntic." #: ../mail/em-format-html-display.c:562 ../mail/em-format-html.c:656 msgid "Invalid signature" msgstr "La firma no és vàlida" #: ../mail/em-format-html-display.c:562 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "No es pot verificar la firma del missatge. Es pot haver alterat durant la " "transmissió." #: ../mail/em-format-html-display.c:563 ../mail/em-format-html.c:657 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "La firma és vàlida però no es pot verificar el remitent" #: ../mail/em-format-html-display.c:563 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message" " cannot be verified." msgstr "" "Este missatge està firmat amb una firma vàlida, però no es pot verificar el " "remitent del missatge." #: ../mail/em-format-html-display.c:564 ../mail/em-format-html.c:658 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "La firma existix, però necessita una clau pública" #: ../mail/em-format-html-display.c:564 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Este missatge està firmat amb una firma, però no hi ha cap clau pública " "corresponent." #: ../mail/em-format-html-display.c:571 ../mail/em-format-html.c:664 msgid "Unencrypted" msgstr "Sense xifrar" #: ../mail/em-format-html-display.c:571 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Este missatge no està xifrat. Es podria visualitzar el seu contingut en el " "transport per internet." #: ../mail/em-format-html-display.c:572 ../mail/em-format-html.c:665 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Xifrat, feble" #: ../mail/em-format-html-display.c:572 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be" " difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Este missatge està xifrat, amb un algorisme de xifratge feble. Serà difícil," " però no impossible, que alguna persona desconeguda puga visualitzar el " "contingut d'este missatge en una quantitat de temps raonable." #: ../mail/em-format-html-display.c:573 ../mail/em-format-html.c:666 msgid "Encrypted" msgstr "Xifrat" #: ../mail/em-format-html-display.c:573 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Este missatge està encriptat. Seria molt difícil que una persona desconeguda" " en visualitze el contingut." #: ../mail/em-format-html-display.c:574 ../mail/em-format-html.c:667 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Xifrat, fort" #: ../mail/em-format-html-display.c:574 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Este missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge fort. Serà molt " "difícil que alguna persona desconeguda puga visualitzar el contingut del " "missatge en una quantitat de temps raonable." #: ../mail/em-format-html-display.c:675 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualitza el certificat" #: ../mail/em-format-html-display.c:690 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "No es pot visualitzar este certificat" #: ../mail/em-format-html-display.c:980 msgid "Completed on" msgstr "Completada" #: ../mail/em-format-html-display.c:988 msgid "Overdue:" msgstr "Vençut:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, #. January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:992 msgid "by" msgstr "per" #: ../mail/em-format-html-display.c:1071 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357 msgid "_View Inline" msgstr "_Visualitza en línia" #: ../mail/em-format-html-display.c:1072 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350 msgid "_Hide" msgstr "A_maga" #: ../mail/em-format-html-display.c:1073 msgid "_Fit to Width" msgstr "A_justa a l'amplària" #: ../mail/em-format-html-display.c:1074 msgid "Show _Original Size" msgstr "Mostra la grandària _original" #: ../mail/em-format-html-display.c:1575 ../mail/em-format-html-display.c:1614 msgid "View _Unformatted" msgstr "Mostra'l sense _format" #: ../mail/em-format-html-display.c:1577 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Amaga'l _sense format" #: ../mail/em-format-html-display.c:1634 msgid "O_pen With" msgstr "O_bri amb" #: ../mail/em-format-html-display.c:1711 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "L'Evolution no pot mostrar correctament este correu perquè és massa llarg. " "Podeu veure'l sense formatar, o amb un editor de text extern." #: ../mail/em-format-html-print.c:157 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../mail/em-format-html.c:505 ../mail/em-format-html.c:514 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "S'està obtenint '%s'" #: ../mail/em-format-html.c:935 msgid "Unknown external-body part." msgstr "La part del cos externa és desconeguda." #: ../mail/em-format-html.c:943 msgid "Malformed external-body part." msgstr "La part del cos externa està mal formada." #: ../mail/em-format-html.c:973 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Punter en el lloc FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:984 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Punter ena un fitxer local (%s) vàlid al lloc '%s'" #: ../mail/em-format-html.c:986 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Punter en el fitxer local (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1007 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Punter en les dades remotes (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1018 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Punter en les dades externes (tipus '%s')" #: ../mail/em-format-html.c:1246 msgid "Formatting message" msgstr "S'està formatant el missatge" #: ../mail/em-format-html.c:1420 msgid "Formatting Message..." msgstr "S'està formatant el missatge..." #: ../mail/em-format-html.c:1573 ../mail/em-format-html.c:1637 #: ../mail/em-format-html.c:1658 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:933 ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format-html.c:1574 ../mail/em-format-html.c:1643 #: ../mail/em-format-html.c:1661 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:934 ../mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1753 ../mail/em-format-quote.c:352 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1435 msgid "Mailer" msgstr "Generador del correu" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of #. the mail is #. different from the one listed in From field. #: ../mail/em-format-html.c:1925 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Este missatge el va enviar %s en nom de %s" #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:931 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Reply-To" msgstr "Respon" #: ../mail/em-format.c:936 ../mail/em-mailer-prefs.c:82 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:316 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:338 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../mail/em-format.c:937 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "Newsgroups" msgstr "Grups de notícies" #: ../mail/em-format.c:938 ../mail/em-mailer-prefs.c:84 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4 msgid "Face" msgstr "Cara" #: ../mail/em-format.c:1208 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "fitxer adjunt %s" #: ../mail/em-format.c:1246 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "S'ha produït un error desconegut a l'analitzar el missatge S/MIME" #: ../mail/em-format.c:1383 ../mail/em-format.c:1540 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el missatge MIME. Es mostrarà com a codi font." #: ../mail/em-format.c:1391 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "No s'admet el tipus de xifratge per a multipart/encrypted" #: ../mail/em-format.c:1401 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "S'ha pogut analitzar el missatge PGP/MIME" #: ../mail/em-format.c:1401 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "S'ha produït un error desconegut en analitzar el missatge PGP/MIME" #: ../mail/em-format.c:1559 msgid "Unsupported signature format" msgstr "No s'admet el format de la firma" #: ../mail/em-format.c:1567 ../mail/em-format.c:1705 msgid "Error verifying signature" msgstr "S'ha produït un error al verificar la contrasenya" #: ../mail/em-format.c:1567 ../mail/em-format.c:1696 ../mail/em-format.c:1705 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "S'ha produït un error desconegut al verificar la contrasenya" #: ../mail/em-format.c:1779 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP" #: ../mail/em-format.c:1779 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "S'ha produït un error desconegut en analitzar el missatge PGP/MIME" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Every time" msgstr "Cada vegada" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per day" msgstr "Una vegada al dia" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per week" msgstr "Una vegada a la setmana" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per month" msgstr "Una vegada al mes" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:332 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Afig una capçalera personalitzada de correu brossa" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:336 msgid "Header Name:" msgstr "Nom de la capçalera:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:337 msgid "Header Value Contains:" msgstr "El valor de la capçalera conté:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:438 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:442 msgid "Contains Value" msgstr "Conté el valor" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:465 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:468 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1063 ../mail/em-mailer-prefs.c:1117 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "El connector %s està disponible i el binari està instal·lat." #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1071 ../mail/em-mailer-prefs.c:1126 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" "El connector %s no està disponible. Comproveu si el paquet està instal·lat. " #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1092 msgid "No Junk plugin available" msgstr "No hi ha cap connector brossa disponible" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1455 msgid "Date header:" msgstr "Capçalera de la data:" #. green #: ../mail/em-migrate.c:961 msgid "To Do" msgstr "Per fer" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:962 msgid "Later" msgstr "Després" #: ../mail/em-migrate.c:1128 msgid "Migration" msgstr "Migració" #: ../mail/em-migrate.c:1573 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "No es pot crear la nova arpeta '%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1599 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "No es pot copiar la carpeta '%s' en '%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1784 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "No es pot buscar bústies de correu existents en '%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1789 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Des de l'Evolution 1.x, ha canviat la ubicació i la jerarquia de les carpetes de les bústies de correu.\n" "\n" "Espereu mentres l'Evolution migra les vostres carpetes..." #: ../mail/em-migrate.c:1990 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "No s'han pogut obrir les dades velles '%s' POP3 keep-on-server: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2004 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de dades '%s' POP3 keep-on-server: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2033 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "No s'han pogut copiar les dades '%s' POP3 keep-on-server: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2504 ../mail/em-migrate.c:2516 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear el magatzem de correu local '%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2874 msgid "Migrating Folders" msgstr "S'estan migrant les carpetes" #: ../mail/em-migrate.c:2874 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "El format del resum de les carpetes de la bústia de correu de l'Evolution s'ha mogut a SQlite des de l'Evolution 2.24.\n" "\n" "Espereu mentres l'Evolution migra les vostres carpetes..." #: ../mail/em-migrate.c:2955 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear les carpetes de correu local en '%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2974 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, " "`evolution/config.xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "No s'ha pogut llegir la configuració de la instal·lació anterior de " "l'Evolution. No existix 'evolution/config.xmldb' o està malmés." #: ../mail/em-popup.c:366 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i guarda..." #: ../mail/em-popup.c:391 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "imatge_sense_nom.%s" #: ../mail/em-popup.c:497 ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "De_finix com a fons" #: ../mail/em-popup.c:499 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Respon al remitent" #: ../mail/em-popup.c:500 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Reply to _List" msgstr "Respon a _la llista" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:549 ../mail/em-popup.c:748 msgid "_Add to Address Book" msgstr "_Afig a la llibreta d'adreces" #: ../mail/em-popup.c:727 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Obri en %s..." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:606 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "El magatzem no permet subscripcions, o no estan habilitades." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:639 msgid "Subscribed" msgstr "Subscrit" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:643 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:858 msgid "Please select a server." msgstr "Heu de seleccionar un servidor." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:894 msgid "No server has been selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap servidor" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:123 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_No tornes a mostrar este missatge." #: ../mail/em-utils.c:319 msgid "Message Filters" msgstr "Filtres de missatge" #: ../mail/em-utils.c:371 msgid "message" msgstr "missatge" #: ../mail/em-utils.c:654 msgid "Save Message..." msgstr "Guarda el missatge..." #: ../mail/em-utils.c:717 msgid "Add address" msgstr "Afig una adreça" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1265 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Missatges de %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:114 msgid "Search _Folders" msgstr "Car_petes de busca" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:592 msgid "Search Folder source" msgstr "Origen de la carpeta de busca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Alçària de la finestra «Envia i rep el correu»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Estat de maximització de la finestra «Envia i rep el correu»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Amplària de la finestra «Envia i rep el correu»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "Permet que l'Evolution mostre una part del text de grandària limitada" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Always request read receipt" msgstr "Sol·licita sempre la confirmació de lectura" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Reconeixement automàtic de les emoticones" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Reconeix automàticament els enllaços" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Comprova si el correu d'entrada és brossa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "Color de les cites ressaltades" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "Color de les cites ressaltades." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "Alçària predeterminada de la finestra del redactor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "Amplària predeterminada de la finestra del redactor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Directori de càrrega/adjunció del redactor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Comprimix la visualització de les adreces a A/CC/CCO" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Comprimix la visualització d'adreces en A/CC/CCO al nombre especificat en " "adress_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Controla cada quan se sincronitzaran els canvis locals amb el servidor " "remot. L'interval ha de ser 30 segons com a mínim." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "" "Especifica les capçaleres personalitzades a utilitzar per a la comprovació " "de correu brossa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Especifica les capçaleres personalitzades a utilitzar per a la detecció de " "correu brossa. El format és «nomdelacapçalera=valor»." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Joc de caràcters predeterminat amb què es visualitzaran els missatges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Joc de caràcters predeterminat amb què es redactaran els missatges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Joc de caràcters predeterminat amb què es visualitzaran els missatges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "" "Joc de caràcters predeterminat amb què es visualitzaran els missatges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default forward style" msgstr "Estil de reenviament predeterminat" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Alçària predeterminada de la finestra del redactor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default height of the message window." msgstr "Alçària predeterminada de la finestra de missatge" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Alçària predeterminada del diàleg de subscripció." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default reply style" msgstr "Estil de resposta predeterminat" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "El valor per defecte per a l'estat d'ampliació del fil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Amplària predeterminada de la finestra del redactor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default width of the message window." msgstr "Amplària predeterminada de la finestra de missatges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Amplària predeterminada del diàleg de subscripció." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Determina si s'han de buscar només les adreces en les llibretes d'adreces " "locals en comprovar si hi ha correu brossa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "Determina si s'ha de buscar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Determina si s'ha de buscar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces. " "Si hi és, el missatge no es considerarà com a brossa. Només es buscarà en " "les llibretes marcades per a l'autocompleció, per la qual cosa això pot ser " "lent en llibretes d'adreces remotes (p.ex. LDAP) marcades per a " "l'autocompleció." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per a detectar el " "correu brossa" # FIXME [l10n-bug] (dpm) #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per a detectar el " "correu brossa. Si s'habilita esta opció i es mencionen les capçaleres, " "s'incrementarà la velocitat de detecció del correu brossa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Determina si en la visualització vertical s'han d'utilitzar els mateixos " "tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la columna " "dels «Missatges»." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Directori per a carregar/adjuntar fitxers a al redactor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Directori per a guardar fitxers del component de correu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "" "Habilita o inhabilita l'acurtament amb punts suspensius dels noms de les " "carpetes en l'arbre de carpetes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Marca els errors ortogràfics en les paraules mentres s'escriu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Buida les carpetes brossa en eixir" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Buida les papereres a l'eixir" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Buida totes les carpetes de brossa quan ix de l'Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Buida les carpetes de paperera quan ix de l'Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Habilita les imatges animades en els correus de format HTML. Molts usuaris " "les troben molestes i preferixen utilitzar una imatge estàtica en lloc " "d'aquelles." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Habilita la modalitat de cursor, per a veure un cursor quan es llig el " "correu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Habilita o inhabilita la barra d'espai màgica" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Habilita o inhabilita preguntar en marcar múltiples missatges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Habiliteu o inhabiliteu la busca mentres escriviu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Enable search folders" msgstr "Habilita carpetes de busca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Habilita les carpetes de busca a l'inici." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Habilita la funció de busca de la barra lateral per a permetre la busca " "interactiva de noms de carpeta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Habiliteu-ho per a utilitzar la tecla d'espai per a desplaçar-vos en la " "previsualització dels missatges, en la llista dels missatges i en la de les " "carpetes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "" "Habilita per a representar la part de text del missatge de grandària " "limitada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Habilita/inhabilita el mode de cursor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'Outlook i el GMail" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Codifica els noms de fitxer en les capçaleres de correu de la mateixa manera" " que ho fan l'Outlook o el GMail, de manera que estos mostren correctament " "els noms de fitxer amb UTF-8 enviats amb l'Evolution. Això cal fer-ho perquè" " no seguixen l'RFC 2231, sinó que utilitzen l'estàndard incorrecte RFC 2047." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Alçària de la subfinestra de la llista de missatges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Alçària de la subfinestra de la llista de missatges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Amaga la carpeta de previsualització i suprimix la selecció" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Pregunta a l'usuari si de debò vol obrir deu o més missatges a la vegada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "" "Si la subfinestra de «Previsualització» està activada, mostra-la al costat " "en comptes de verticalment." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution," " any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component " "viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Si l'Evolution no té un visualitzador integrat per a un tipus mime en " "particular, qualsevol dels tipus mime d'esta llista que es corresponguen amb" " un visualitzador de components Bonobo de la base de dades mime del GNOME " "poden ser utilitzats per a visualitzar-ne el contingut." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as" " the user resizes the window vertically." msgstr "" "Alçada inicial de la finestra «Envia i rep el correu». El valor s'actualitza" " a mesura que l'usuari canvia la mida vertical de la finestra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation" " detail." msgstr "" "Estat de maximització inicial de la finestra «Envia i rep el correu». El " "valor s'actualitza quan l'usuari maximitza o minimitza la finestra. Tingueu" " en compte que l'Evolution no utilitza este valor ja que esta finestra no es" " pot maximitzar. Esta clau existix només com a detall d'implementació." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Amplària inicial de la finestra «Envia i rep el correu». El valor " "s'actualitza a mesura que l'usuari canvia la mida horitzontal de la " "finestra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" "Habilita o inhabilita la mostra de preguntes reiterades a fer si es " "necessita una sincronització sense connexió abans d'entrar en mode sense " "connexió." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from" " a search folder permanently deletes the message, not simply removing it " "from the search results." msgstr "" "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir " "que en suprimir els missatges d'una carpeta de busca la supressió serà " "permanent, i que no sols n'implica la supressió en els resultats de la " "busca." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "L'última vegada que es va buidar la brossa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "L'última vegada que es va buidar la paperera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Llista d'etiquetes i els seus colors associats" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "" "Llista de tipus MIME per als qual es buscaran visualitzadors de components " "Bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Llista de llicències acceptades" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "List of accounts" msgstr "Llista de comptes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains" " strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Llista de comptes que coneix el component de correu de l'Evolution. La " "llista conté cadenes referents a subdirectoris relatius a " "/apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Llista de capçaleres personalitzades i si estan habilitades." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Llista dels codis de llengua dels diccionaris a utilitzar per a la " "verificació ortogràfica." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Llista d'etiquetes que coneix el component de correu de l'Evolution. La " "llista conté cadenes de tipus nom:color, on color fa servir la codificació " "hexadecimal HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Llista de noms de protocol per als quals s'ha acceptat la llicència." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Carrega les imatges dels missatges HTML sobre http" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Carrega les imatges dels missatges HTML sobre http(s). Els valors possibles " "són: «0» - no carregues mai imatges de la xarxa, «1» - carrega imatges en " "els missatges dels contactes, «2» - carrega sempre les imatges de la xarxa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Log filter actions" msgstr "Registra les accions del filtre" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Registra les accions en el fitxer de registre especificat." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Fitxer on registrar accions de filtre" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Fitxer on enregistrar accions de filtre." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Marca les cites en la 'Previsualització' de missatge" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Marca les cites en la 'Previsualització' de missatge." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Message Window default height" msgstr "Alçària predeterminada de la finestra de missatges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Message Window default width" msgstr "Amplària predeterminada de la finestra de missatges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Estil de visualització de missatges a normal («normal»), capçaleres senceres" " («full headers»), font («source»)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Mínim nombre de dies entre buidatges de la brossa en eixir" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera a l'eixir" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Temps mínim entre buidatges de la brossa en eixir, en dies." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Temps mínim entre buidatges de la paperera a l'eixir, en dies." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Nombre d'adreces per a mostrar en A/CC/CCO" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Pregunta quan l'assumpte estiga buit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Pregunta a l'usuari quan intente buidar una carpeta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Pregunta quan l'usuari intente enviar un missatge sense assumpte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "" "Pregunta per a comprovar si l'usuari vol desconnectar-se immediatament" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Pregunta quan se suprimisquen missatges en la carpeta de busca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Pregunta quan l'usuari buide" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Pregunta quan l'usuari només entre el camp Bcc" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Pregunta quan l'usuari intente obrir deu o més missatges a la vegada" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Pregunta quan l'usuari intente enviar correu HTML a destinataris que no " "volen rebre correu HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Pregunta quan l'usuari intente enviar un missatge sense destinataris a Per a" " o Cc." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Pregunta quan l'usuari intente enviar correu HTML no desitjat" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Pregunta al marcar múltiples missatges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Posa signatures personalitzades a la part superior de les respostes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Posa el cursor a la part inferior de les respostes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Reconeix les emoticones en el text i reemplaça-les per imatges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Reconeix els enllaços en el text i remplaça'ls." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Executa una prova de brossa en el correu d'entrada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Save directory" msgstr "Directori on guardar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Busca el remitent de la foto en la llibreta d'adreces local" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Envia els missatges en format HTML predeterminat" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Envia els missatges en format HTML predeterminat." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Mostra la columna d'adreça del remitent en la llista de missatges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Interval de sincronització del servidor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Mostra el camp «Cco» en enviar un missatge de correu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Mostra el camp «Cc» en enviar un missatge de correu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "Mostra el camp «De» en enviar un missatge de correu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Show Animations" msgstr "Mostra les animacions" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Mostra les imatges animades com a animacions." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Mostra els missatges suprimits en la llista de missatges (amb una ratlla a " "sobre)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Mostra els missatges suprimits en la llista de missatges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Show image animations" msgstr "M_ostra les animacions de les imatges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Mostra la foto del remitent" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «Cco» en enviar un missatge de correu. Este paràmetre es " "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «Cc» en enviar un missatge de correu. Este paràmetre es " "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from" " the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies. Este " "paràmetre es controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de " "grup de notícies." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "" "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from" " the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «De» en enviar un missatge de correu. Este paràmetre es " "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies. Este " "paràmetre es controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de " "grup de notícies." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu. Este paràmetre es" " controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Mostra l'adreça de correu del remitent en una columna separada en la llista " "de missatges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "" "Mostra la foto del remitent en la subfinestra de lectura del missatge." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Spell check inline" msgstr "Comprovació ortogràfica en línia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Spell checking color" msgstr "Color de la verificació ortogràfica" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomes de la verificació ortogràfica" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Alçada predeterminada de la finestra de subscripció" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Amplària predeterminada de la finestra de subscripció" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Terminal font" msgstr "Tipus de lletra de terminal" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Text message part limit" msgstr "Límit de la part del missatge de text" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "El connector per defecte per a la connexió brossa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "L'última vegada que es va buidar la brossa, en dies des de l'època." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "L'última vegada que es va buidar la paperera, en dies." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "El tipus de lletra del terminal per a visualitzar el correu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "El tipus de lletra de grandària variable per a visualitzar el correu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Això pot tindre tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als " "avisos, i «2» per als missatges de depuració." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "" "Això decidix la grandària màxima de la part de text que es pot formatar en " "l'evolution. Per defecte val 4MB (4096 KB), i s'especifica en KB." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Este és el connector brossa per defecte, encara que hi ha diversos " "connectors activats. Si el connector per defecte de la llista està " "desactivat, no tornarà arrere cap als altres connectors disponibles." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects" " the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Esta clau es llig només una vegada i reinicialitza per la falsa després de " "llegir. Açò anul·la la selecció del correu en la llista i suprimix el previ " "per a eixa carpeta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is " "<header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the" " mail view." msgstr "" "Esta clau ha de contindre una llista d'estructures XML que especifique " "capçaleres personalitzades i si s'han de visualitzar. El format de " "l'estructura XML és <capçalera enabled>. Indiqueu 'enabled' si s'ha de" " visualitzar la capçalera en la visualització del correu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude" " mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Esta opció està relacionada amb la clau lookup_addressbook i s'utilitza per " "a determinar si s'han de buscar adreces només en les llibretes d'adreces " "locals amb la finalitat d'excloure els correus enviats per contactes " "coneguts del filtratge de correu brossa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Esta opció ajuda a millorar la velocitat de recollida." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Això establix el nombre d'adreces per a mostrar en la visualització de la " "llista de missatges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Este paràmetre especifica si el fil ha d'estar en estat ampliat o reduït per" " defecte. L'Evolution necessita que es reinicie." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Este paràmetre especifica si el fil ha d'estar ordenat a partir de l'últim " "missatge en cada fil en lloc de per la data del missatge. L'Evolution " "necessita que es reinicie." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Thread the message list." msgstr "Crea fils basats en la llista de missatges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Thread the message-list" msgstr "Crea fils basats en la llista de missatges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Crea fils basats en l'assumpte en la llista de missatges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Temps d'espera per a marcar un missatge com a llegit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Temps d'espera per a marcar un missatge com a llegit." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "UID string of the default account." msgstr "Cadena d'identificació d'usuari del compte predeterminat." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Color de subratllat per als errors ortogràfics quan s'utilitze la " "verificació ortogràfica en línia." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Usa el client i el dimoni Spamassassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Usa el client i el dimoni Spamassassin (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Use custom fonts" msgstr "Utilitza els tipus de lletra personalitzats" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "" "Utilitza el tipus de lletra personalitzat per a visualitzar el correu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals (no DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Usa una disposició al costat o ampla" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar el cursor " "en respondre a un missatge. Este paràmetre determina si el cursor s'ha de " "posicionar a l'inici o al final del missatge." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar la firma en" " respondre a un missatge. Este paràmetre determina si la signatura s'ha de " "posat a l'inici o al final del missatge." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "Variable width font" msgstr "Tipus de lletra de grandària variable" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Si s'afegirà una sol·licitud de confirmació de lectura per a cada missatge " "de manera predeterminada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" "Si s'ha d'inhabilitar la funcionalitat d'acurtar els noms de les carpetes " "amb punts suspensius en l'arbre de carpetes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Si s'ha de provar de crear fils per temes quan els missatges no continguen " "les capçaleres References o In-Reply-To." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Si s'han d'ordenar els fils basant-se en el seu l'últim missatge" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Amplària de la subfinestra de la llista de missatges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Amplària de la subfinestra de la llista de missatges." #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "S'està important dades d'Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importador Elm de l'Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "S'està important correu d'Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:309 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destí:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302 msgid "Select folder to import into" msgstr "Seleccioneu a quina carpeta s'importarà" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Bústia de correu de Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importador de carpetes de correu de format Berkeley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:147 msgid "Importing mailbox" msgstr "S'està important una bústia" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:231 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:454 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:560 ../shell/e-shell-importer.c:555 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "S'està important '%s'" #: ../mail/importers/mail-importer.c:371 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "S'està examinant %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:225 msgid "Importing Pine data" msgstr "S'està important dades del Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importador Pine de l'Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:425 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importa correu del Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Correu per a %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:235 ../mail/mail-autofilter.c:274 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correu de %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:258 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "L'assumpte és %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Llista de correu %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:364 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Afig una regla de filtre" #: ../mail/mail-component.c:573 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d seleccionada," msgstr[1] "%d seleccionades," #: ../mail/mail-component.c:577 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d suprimit" msgstr[1] "%d suprimits" #: ../mail/mail-component.c:584 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d brossa" msgstr[1] "%d brossa" #: ../mail/mail-component.c:587 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d esborrany" msgstr[1] "%d esborranys" #: ../mail/mail-component.c:589 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d enviat" msgstr[1] "%d enviats" #: ../mail/mail-component.c:591 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d sense enviar" msgstr[1] "%d sense enviar" #: ../mail/mail-component.c:597 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] ", %d sense llegir" msgstr[1] ", %d sense llegir" #: ../mail/mail-component.c:598 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d en total" msgstr[1] "%d en total" #: ../mail/mail-component.c:956 msgid "New Mail Message" msgstr "Missatge de correu nou" #: ../mail/mail-component.c:957 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Missatge de correu" #: ../mail/mail-component.c:958 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Redacta un missatge de correu nou" #: ../mail/mail-component.c:964 msgid "New Mail Folder" msgstr "Carpeta de correu nova" #: ../mail/mail-component.c:965 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Car_peta de correu" #: ../mail/mail-component.c:966 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Crea una carpeta de correu nova" #: ../mail/mail-component.c:1113 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "No s'ha pogut actualitzar la configuració o les carpetes." #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Nota: s'haurà de reiniciar l'aplicació)" #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Este muntatge de l'Evolution no admet SSL" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografia del remitent" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sig_natures" msgstr "S_ignatures" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Opció de correu superior (No està recomanat)" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomes" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "Informació del compte" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Composing Messages" msgstr "Redacció de missatges" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportament predeterminat" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Suprimix el correu" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Ca_pçaleres del missatge mostrades" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "Càrrega d'imatges" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "Visualització del missatge" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "Tipus de lletra del missatge" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "Confirmacions de lectura" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Informació opcional" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Privadesa prou bona (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "Tipus de lletra per a la impressió" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Proxy Settings" msgstr "Paràmetres del servidor intermediari" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Informació necessària" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME segur (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Missatges enviats i esborranys" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuració del servidor" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "Tipus d'_autenticació" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Gestió de comptes" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Afig una firma no_va..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Afig una _seqüència" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Firma sempre els missatges d'eixida d'este compte" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Xi_fra també per a mi quan envie correu xifrat" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "_Sempre carbon-copy (Cc) a:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Sempre _blind-carbon-copy (Bcc) a:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "" "Confia sempre en les claus del meu anell de claus quan s'es_tà xifrant" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Xifra sempre per a _mi quan envie correu xifrat" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Sol·licita sempre la confirmació de l_ectura" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 msgid "" "Attachment\n" "Inline\n" "Quoted" msgstr "" "Adjunts\n" "En línia\n" "Citat" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "" "Attachment\n" "Inline (Outlook style)\n" "Quoted\n" "Do not quote" msgstr "" "Adjunts\n" "En línia (a l'estil de l'Outlook)\n" "Citat\n" "Sense citar" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "_Inserix automàticament emoticones" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Joc de caràcters:" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1017 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Comprova els tipus _disponibles" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Comprova les capçaleres per_sonalitzades per si hi ha correu brossa" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Comprova s_i el correu d'entrada és brossa" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Comprova l'or_tografia mentres escric" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Comprova que els missatges d'entrada siguen brossa" #: ../mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Cle_ar" msgstr "Netej_a" #: ../mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Clea_r" msgstr "Nete_ja" #: ../mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Color de les paraules i_ncorrectes:" #: ../mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Demana'm _confirmació per a buidar una carpeta" #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Enhorabona, s'ha completat la configuració del vostre correu.\n" "\n" "Ja podeu rebre i enviar correu amb l'Evolution.\n" "\n" "Feu clic en «Aplica» per a guardar la vostra configuració." #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "De_fault" msgstr "_Predeterminat" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Codi_ficació de caràcters per defecte:" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Elimina els correus brossa a l'ei_xida" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "_Firma digitalment els missatges d'eixida (per defecte)" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "No formates el text dels correus si la grandària e_xcedix" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "No mar_ques els missatges com a brossa si el remitent és a la meua llibreta " "d'adreces" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Carpeta d'es_borranys:" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Email Accounts" msgstr "Comptes de correu" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Email _Address:" msgstr "_Adreça electrònica:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Buida les papereres a l'ei_xir" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Habilita la barra d'es_pai màgica " #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Habilita les ca_rpetes de busca" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Certi_ficats de xifratge:" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Xifra els missat_ges d'eixida (per defecte)" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Amplària fi_xa:" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "Tipus de lletra d'amplària fi_xa:" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Font Properties" msgstr "Propietats del tipus de lletra" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Missatges en format _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nom compl_et:" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "HTML Messages" msgstr "Missatges HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Servidor intermediari d'H_TTP:" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Ressalta les _cites amb" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "" "If the server uses a non-standard port then specify the server address as " "\"server-name:port-number\"" msgstr "" "Si el servidor utilitza un port no estàndard, especifiqueu l'adreça del " "servidor en el format «nom-del-servidor:número-de-port»" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Languages Table" msgstr "Taula d'idiomes" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuració del correu" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Taula de capçaleres de correu" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Mailbox location" msgstr "Ubicació de la bústia" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Message Composer" msgstr "Redactor de missatge" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "No _Proxy for:" msgstr "No uti_litzes el servidor intermediari per a:" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Nota: el caràcter de subratllat al nom de l'etiqueta s'utilitza com a " "identificador mnemònic en el menú." #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Nota: no es demanarà contrasenya fins que vos connecteu per primera vegada" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "S'ignorarà esta opció si es produïx una concordança amb les capçaleres de " "correu brossa personalitzades." #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Organització:" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "Identificador de _clau PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Pass_word:" msgstr "Contrasen_ya:" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Configureu els següents paràmetres dels comptes." #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below. This " "name will be used for display purposes only." msgstr "" "Introduïu un nom descriptiu per a este compte ací baix. Este nom només " "s'usarà per a visualitzar-lo." #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Introduïu informació sobre com voleu enviar el correu. Si no n'esteu segur, " "pregunteu-ho a l'administrador del sistema o al vostre ISP." #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Introduïu el vostre nom i la vostra adreça de correu ací baix. Els camps " "«opcionals» no són necessaris, a no ser que els vullgueu afegir en els " "correus que heu enviat." #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Pregunta quan s'envien missatges n_omés als destinataris del camp Bcc" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Re_member password" msgstr "_Recorda la contrasenya" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Respon-Per a:" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Remember _password" msgstr "Recorda la contrasen_ya" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "" "_Busca la fotografia del remitent només en les llibretes d'adreces locals" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_elect..." msgstr "S_elecciona..." #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Envia confirmacions de lectura:" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Tipus de lletra estàndard:" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplària fixa" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplària fixa per a imprimir" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplària variable" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplària variable per a imprimir" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Sending Mail" msgstr "Enviar correu" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Carpeta de _missatges enviats:" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "El ser_vidor requerix autenticació" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Server _Type:" msgstr "_Tipus de servidor: " #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Ce_rtificat de firma:" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Firma:" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Signatures" msgstr "Firmes" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Signatures Table" msgstr "Taula de firmes" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificació d'ortografia" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Inicia la redac_ció al final en respondre" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipus: " #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Esta llista reflectix només els idiomes per als quals teniu instal·lat un " "diccionari." #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used for display purposes only." msgstr "" "L'eixida d'esta seqüència s'utilitzarà per a la vostra\n" "firma. El nom que especifiqueu només s'usarà per a visualitzar-lo. " #: ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Introduïu el nom que vullgueu fer servir per a referir-vos a este compte.\n" "Per exemple: «Faena» o «Personal»" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "Us_ername:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Utilitza aute_nticació" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 ../plugins/caldav/caldav-source.c:405 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:701 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307 msgid "User_name:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Amplària variable:" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Benvingut a l'auxiliar de configuració de correu de l'Evolution.\n" "\n" "Feu clic en «Avant» per a començar. " #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Add Signature" msgstr "_Afig la firma" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "C_arrega sempre les imatges d'Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "Connector brossa per _defecte:" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "Connexió _directa a Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "No firmes les sol·licituts _de reunió (compatible amb l'Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Forward style:" msgstr "Estil de reen_viament:" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "_Conserva la firma sobre el missatge original en la resposta" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Carrega imatges en els missatges dels contactes" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Busca només en les llibretes d'adreces locals" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Make this my default account" msgstr "Fes-lo el meu compte per _defecte" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Configuració _manual del servidor intermediar:" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marca els missatges com a llegits al cap de" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_No carregues mai les imatges d'Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Path:" msgstr "_Camí:" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Pregunta quan s'envien missatges HTML als contactes que no els volen" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Pregunta quan s'envien missatges amb l'assumpte buit" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Reply style:" msgstr "Estil de la _resposta:" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Script:" msgstr "_Seqüència:" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Servidor intermediari per a l'HTTP _segur:" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Select..." msgstr "S_elecciona..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image #. without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "_Show image animations" msgstr "M_ostra les animacions" #: ../mail/mail-config.glade.h:187 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "" "_Mostra la fotografia del remitent en la previsualització del missatge" #: ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "Reduï_x les capçaleres A/ Cc / CCo a " #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "Fes servir _una connexió segura:" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Utilitza els valors predeterminats del sistema" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Utilitza el mateix tipus de lletra que la resta d'aplicacions" #: ../mail/mail-config.glade.h:194 msgid "addresses" msgstr "adreces" #: ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "color" msgstr "color" #: ../mail/mail-config.glade.h:196 msgid "description" msgstr "descripció" #: ../mail/mail-config.glade.h:197 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Origen de la carpeta de busca" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Firma digital" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Xifratge" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Totes les carpetes remotes actives" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Totes les carpetes locals i remotes actives" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Totes les carpetes locals" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Co_mpleted" msgstr "Co_mpletat" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tag-followup.c:270 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Assenyala per a respondre" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Subscripció a carpetes" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "License Agreement" msgstr "Acord de llicència" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "S_erver:" msgstr "S_ervidor:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Security Information" msgstr "Informació sobre seguretat" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Specific folders" msgstr "Carpetes específiques" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Els missatges que heu seleccionat per a respondre es llisten a baix.\n" "Seleccioneu una acció per a respondre-hi del menú «Senyalador»." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "_Accept License" msgstr "_Accepteu la llicència" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "_Due By:" msgstr "_Venciment:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "_Flag:" msgstr "Sen_yalador:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Habili_teu-lo per a acceptar l'acord de llicència" #: ../mail/mail-folder-cache.c:834 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "S'està enviant un ping a %s" #: ../mail/mail-ops.c:107 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "S'estan filtrant els missatges seleccionats" #: ../mail/mail-ops.c:266 msgid "Fetching Mail" msgstr "S'està recollint el correu electrònic" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:562 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "No s'han pogut aplicar els filtres d'eixida: %s" #: ../mail/mail-ops.c:574 ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "No s'han pogut afegir a %s: %s\n" "S'afegirà a la carpeta local 'Enviat'." #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "No s'han pogut afegir a la carpeta local 'Enviat': %s" #: ../mail/mail-ops.c:727 ../mail/mail-ops.c:808 msgid "Sending message" msgstr "S'està enviant el missatge" #: ../mail/mail-ops.c:737 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "S'està enviant el missatge %d de %d" #: ../mail/mail-ops.c:764 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "No s'han pogut enviar %d de %d missatges" #: ../mail/mail-ops.c:766 ../mail/mail-send-recv.c:701 msgid "Canceled." msgstr "S'ha cancel·lat." #: ../mail/mail-ops.c:768 ../mail/mail-send-recv.c:703 msgid "Complete." msgstr "Complet." #: ../mail/mail-ops.c:880 msgid "Saving message to folder" msgstr "S'està guardant el missatge en la carpeta" #: ../mail/mail-ops.c:957 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "S'estan movent els missatges a %s" #: ../mail/mail-ops.c:957 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "S'estan copiant els missatges en %s" #: ../mail/mail-ops.c:1174 msgid "Forwarded messages" msgstr "Missatges reenviats" #: ../mail/mail-ops.c:1215 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "S'està obrint la carpeta %s" #: ../mail/mail-ops.c:1280 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "S'està recuperant la informació de quota de la carpeta %s" #: ../mail/mail-ops.c:1349 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "S'està obrint el magatzem %s" #: ../mail/mail-ops.c:1420 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "S'està suprimint la carpeta %s" #: ../mail/mail-ops.c:1538 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "S'està emmagatzemant la carpeta '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1601 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "S'està buidant i emmagatzemant el compte '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1602 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "S'està emmagatzemant el compte '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1656 msgid "Refreshing folder" msgstr "S'està refrescant la carpeta" #: ../mail/mail-ops.c:1696 ../mail/mail-ops.c:1746 msgid "Expunging folder" msgstr "S'està suprimint la carpeta" #: ../mail/mail-ops.c:1743 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "S'està buidant la paperera en '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1744 msgid "Local Folders" msgstr "Carpetes locals" #: ../mail/mail-ops.c:1825 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "S'està recuperant el missatge %s" #: ../mail/mail-ops.c:1934 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "S'està recuperant %d missatge" msgstr[1] "S'estan recuperant %d missatges" #: ../mail/mail-ops.c:2019 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "S'està guardant %d missatge" msgstr[1] "S'estan guardant %d missatges" #: ../mail/mail-ops.c:2099 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "S'ha produït un error al guardar els missatges en: %s.\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2171 msgid "Saving attachment" msgstr "S'està guardant el fitxer adjunt" #: ../mail/mail-ops.c:2189 ../mail/mail-ops.c:2197 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer d'eixida: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2212 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2357 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "S'està desconnectant de %s" #: ../mail/mail-ops.c:2357 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "S'està tornant a connectar a %s" #: ../mail/mail-ops.c:2453 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "S'està eparant el compte «%s» per a fora de línia" #: ../mail/mail-ops.c:2539 msgid "Checking Service" msgstr "Comprovació del servici" #: ../mail/mail-send-recv.c:181 msgid "Canceling..." msgstr "S'està cancel·lant..." #: ../mail/mail-send-recv.c:383 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Envia i rep el correu" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "C_ancel·la-ho tot" #: ../mail/mail-send-recv.c:503 msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: ../mail/mail-send-recv.c:503 ../mail/mail-send-recv.c:580 msgid "Waiting..." msgstr "S'està esperant..." #: ../mail/mail-send-recv.c:814 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Comprovació de correu nou" #: ../mail/mail-session.c:210 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s" #: ../mail/mail-session.c:212 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../mail/mail-session.c:215 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s" #: ../mail/mail-session.c:217 msgid "Enter Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../mail/mail-session.c:259 msgid "User canceled operation." msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació." #: ../mail/mail-signature-editor.c:202 msgid "_Save and Close" msgstr "_Guarda i tanca" #: ../mail/mail-signature-editor.c:356 msgid "Edit Signature" msgstr "Edita la firma" #: ../mail/mail-signature-editor.c:371 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nom de la _firma:" #: ../mail/mail-tools.c:134 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de cues '%s': %s" #: ../mail/mail-tools.c:164 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "S'està intentant moure correus d'una font que no es mbox '%s'" #: ../mail/mail-tools.c:270 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Missatge reenviat - %s" #: ../mail/mail-tools.c:272 msgid "Forwarded message" msgstr "Missatge reenviat" #: ../mail/mail-tools.c:312 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "La carpeta no és vàlida: '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "S'està configurant la carpeta de busca: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:234 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "S'estan actualitzant les carpetes de busca per a «%s:%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:241 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "S'estan actualitzant les carpetes de busca per a «%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:1067 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Edita les carpetes de busca" #: ../mail/mail-vfolder.c:1155 msgid "New Search Folder" msgstr "Nova carpeta de busca" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Ja existix una carpeta anomenada {0}. Utilitzeu un nom diferent." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Ja existix una carpeta anomenada {1}. Utilitzeu un nom diferent." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit." msgstr "" "Ja existix una carpeta que no està buida en {1}.\n" "\n" "Podeu triar ignorar esta carpeta, sobreescriure o afegir-ne el contingut, o eixir." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt" " notification to {0}?" msgstr "" "S'ha sol·licitat una confirmació de lectura per a {1}. Voleu enviar la " "confirmació de lectura a {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different" " name." msgstr "Ja existix una firma anomenada {0}. Feu servir un nom diferent." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Un camp Assumpte comprensible permetrà als destinataris fer-se una idea del " "tema del vostre correu." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir este compte i tots els seus apoderats?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir este compte?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir este compte i tots els seus apoderats?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Esteu segur que voleu obrir {0} missatges a la vegada?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de totes les " "carpetes?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de" " la carpeta {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Esteu segur de voler enviar un missatge HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Esteu segur que voleu enviar un missatge només amb destinataris BCC?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Esteu segur que voleu enviar un missatge sense assumpte?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "A causa de {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "A causa de {2}." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Firma buida" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "No es pot afegir la carpeta de busca "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "No es pot copiar la carpeta "{0}" en "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal per a guardar." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori per a guardar a causa de "{1}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "No es pot suprimir la carpeta de sistema "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" "No es pot editar la carpeta de busca "{0}" perquè no existix." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "No es pot moure la carpeta "{0}" a "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "No s'ha pogut obrir l'origen "{1}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "No es pot obrir l'origen "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "No es pot obrir el destí "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "No es pot llegir el fitxer de llicència "{0}" a causa d'un " "problema d'instal·lació. No podreu usar este proveïdor fins que no " "n'accepteu la llicència." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "No es pot reanomenar "{0}" com a "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "" "No s'ha pogut reanomenar o moure la carpeta de sistema "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "No es poden guardar els canvis en el compte." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "No s'ha pogut guardar en el directori "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "No es pot guardar en el fitxer "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "No s'ha pogut definir l'script per a la firma "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "No s'ha pogut comprovar si hi ha correu brossa" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Assegureu-vos que la vostra contrasenya està escrita correctament. Recordeu " "que moltes contrasenyes diferencien majúscules i minúscules. Assegureu-vos " "que la tecla de bloqueig de majúscules no estiga activada." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer de firma." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Voleu suprimir "{0}"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "Voleu suprimir el compte?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Voleu suprimir els missatges en la carpeta de busca "{0}"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "Voleu suprimir els missatges en la carpeta de busca?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "Voleu descartar els canvis?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "No ho suprimisqu_es" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "No ho suprimisques" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "No ho inhabilites" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Voleu sincronitzar localment les carpetes que estan marcades per a usar-se " "sense connexió?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Voleu marcar tots els missatges com a llegits?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Voleu guardar els canvis?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Introduïu la contrasenya." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "S'ha produït un error al carregar les definicions del filtre." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "S'ha produït un error al realitzar l'operació." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} i durant el procés s'ha produït un error." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "El fitxer existix però no es pot sobreescriure." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "El fitxer existix però no és un fitxer normal." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Si continueu, no podreu recuperar este missatge." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Si suprimiu la carpeta, tots els seus continguts i els de les subcarpetes se" " suprimiran permanentment." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Si continueu, els comptes apoderats se suprimiran permanentment." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Si continueu, la informació dels comptes i\n" "la informació de l'apoderat se suprimiran permanentment." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Si continueu, la informació dels comptes se suprimirà permanentment." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Si eixiu, estos missatges no s'enviaran fins que es torne a iniciar " "l'Evolution." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticació invàlida" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "S'han actualitzat automàticament els filtres de correu." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Molts sistemes de correu electrònic afigen una capçalera 'Aparentment-Per a'" " als missatges que només tenen destinataris BCC. Quan s'afig esta capçalera " "es mostrarà una llista de tots els destinataris de tots els missatges. Per a" " evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari 'Per a:' o 'CC:'." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Marca com a llegits tots els missatges" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Falta la carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap font." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Es pot trigar molt de temps en obrir molts missatges a la vegada." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Comproveu la vostra configuració de comptes i proveu-ho de nou." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Habiliteu el vostre compte o envieu amb un altre compte." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Introduïu una adreça de correu electrònic vàlida en el camp Per a:. Podeu " "buscar adreces de correu si feu clic en el botó Per a: al costat de " "l'entrada de text." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Assegureu-vos que els destinataris següents podran rebre correus en format HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Introduïu un nom únic per a esta firma." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Espereu." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "" "Hi ha hagut un problema en migrar la carpeta de correu antiga " ""{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "S'està consultant el servidor" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "S'està consultant al servidor els mecanismes d'autenticació admesos." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "S'ha sol·licitat confirmació de lectura." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir la carpeta "{0}" i totes les " "subcarpetes?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Report Junk Failed" msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu brossa" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu que no és brossa" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "S'han actualitzat les carpetes de busca automàticament." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Envia la confirmació" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "La firma ja existix" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronitza" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes localment per a l'ús fora de línia?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "L'Evolution necessita les carpetes del sistema per a funcionar correctament " "i no es poden reanomenar, moure ni suprimir." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. " msgstr "" "Esteu enviant un missatge a una llista configurada per a amagar la llista de destinataris.\n" "Molts sistemes de correu electrònic afigen una capçalera 'Aparentment-Per a' als missatges que només tenen destinataris BCC. Quan s'afig esta capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de tots els missatges. Per a evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari 'Per a:' o 'CC:'. " #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Les següents carpetes de busca:\n" "{0}\n" "feien servir la carpeta suprimida:\n" " "{1}"\n" "i s'han actualitzat." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Les següents regles de filtratge:\n" "{0}\n" "feien servir la carpeta suprimida:\n" " "{1}"\n" "i s'han actualitzat." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "El fitxer de seqüència ha de ser executable." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Potser esta carpeta s'ha afegit implícitament,\n" "aneu a l'editor de carpetes de busca per a afegir-la explícitament, en cas que siga necessari." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "No es pot enviar el missatge perquè el compte que heu triat per a enviar no " "està habilitat" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Este missatge no es pot enviar perquè no se n'ha indicat cap destinatari" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support" " authentication at all." msgstr "" "El servidor no admet el tipus d'autenticació sol·licitat. És possible que no" " permeta cap autenticació." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Esta firma s'ha modificat, però no s'ha guardat." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Això marcarà tots els missatges com a llegits en el directori seleccionat i " "els seus subdirectoris." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "No es pot connectar al servidor GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la carpeta d'esborranys d'este compte. Voleu fer servir " "la carpeta d'esborranys del sistema?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "No es pot llegir el fitxer de la llicència." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "Pre_determinat" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Voleu usar la carpeta d'esborranys predeterminada?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Avís: en suprimir missatges d'una carpeta de busca se suprimirà també el missatge original de la carpeta local o remota.\n" "Esteu segur que voleu fer-ho?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "No heu emplenat tota la informació necessària." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Teniu missatges sense enviar. Voleu eixir igualment?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "No és possible crear dos comptes amb el mateix nom." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Heu d'assignar un nom a esta carpeta de busca." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Heu d'especificar una carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Heu d'especificar almenys una carpeta com a font.\n" "Podeu seleccionar les carpetes individualment, i/o seleccionant totes les carpetes locals, totes les remotes, o ambdós." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "" "Ha fallat l'entrada al servidor "{0}" com a "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "_Afig" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descarta els canvis" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "N_o ho sincronitzes" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "Bui_da" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "_Obri un missatge" #: ../mail/message-list.c:1051 msgid "Unseen" msgstr "No vist" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Seen" msgstr "Vist" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Answered" msgstr "Respost" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviat" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Múltiples missatges sense veure" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Messages" msgstr "Missatges múltiples" #: ../mail/message-list.c:1060 msgid "Lowest" msgstr "La més baixa" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lower" msgstr "Més baixa" #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "Higher" msgstr "Més alta" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Highest" msgstr "La més alta" #: ../mail/message-list.c:1654 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1661 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hui a les %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1670 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahir a les %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1682 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a a les %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1690 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "el %d de %b a les %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1692 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b del %Y" #. there is some info why the message list is empty, let it be something #. useful #: ../mail/message-list.c:3987 ../mail/message-list.c:4462 msgid "Generating message list" msgstr "S'està generant la llista de missatges" #: ../mail/message-list.c:4299 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with " "Search->Clear menu item or change it." msgstr "" "No hi ha cap missatge que satisfaça els vostres criteris de busca. Netegeu " "la busca a través de l'element de menú Busca -> Neteja, o bé canvieu-la." #: ../mail/message-list.c:4301 msgid "" "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " "Messages to show them." msgstr "" "Esta carpeta només conté missatges ocults. Utilitzeu l'entrada de menú " "«Visualitza->Mostra els missatges ocults» per a mostrar-los." #: ../mail/message-list.c:4303 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "No hi ha cap missatge en esta carpeta." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Venciment" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Estat del senyalador" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Senyalat" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Senyalador per a respondre" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Rebut" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Missatges enviats" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Assumpte - Retallat" #: ../mail/message-tag-followup.c:54 msgid "Call" msgstr "Telefona" #: ../mail/message-tag-followup.c:55 msgid "Do Not Forward" msgstr "No ho reenvies" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Follow-Up" msgstr "Respondre" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "For Your Information" msgstr "Per a la vostra informació" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Reenvia" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "No Response Necessary" msgstr "No és necessària cap resposta" #: ../mail/message-tag-followup.c:62 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Reply" msgstr "Respon" #: ../mail/message-tag-followup.c:63 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Reply to All" msgstr "Respon a tots" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Review" msgstr "Ressenya" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "El cos conté" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "El missatge conté" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Els destinataris contenen" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "El remitent conté" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "L'assumpte conté" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "L'assumpte o l'adreça conbté" #: ../mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject or Recipients contains" msgstr "L'assumpte o el destinatari conté" #: ../mail/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "L'assumpte o el remitent conté" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Afig les llibretes d'adreces locals a l'Evolution." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Llibreta d'adreces local" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Llista de marques per al connector de recordatori de fitxers adjunts per a " "buscar en el cos d'un missatge " #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Llista de marques per al connector de recordatori de fitxers adjunts per a " "buscar en el cos d'un missatge." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476 #: ../plugins/templates/templates.c:389 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Recordatori de fitxers adjunts" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "Vos mostra un recordatori si heu oblidat afegir un fitxer adjunt a un " "missatge de correu." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "L'Evolution ha trobat algunes paraules clau que suggerixen que este missatge" " ha de contindre un fitxer adjunt, però no se n'ha trobat cap." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "El missatge no té fitxers adjunts" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Adjunta un fitxer..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "_Edita el missatge" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Audio Inline" msgstr "Àudio en línia" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly from Evolution." msgstr "Reproduïx els fitxers adjunts d'àudio directament des de l'Evolution." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:143 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer de la còpia de seguretat de l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:171 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Reinicia l'Evolution després de la còpia de seguretat" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:194 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "" "Seleccioneu el nom del fitxer de la còpia de seguretat de l'Evolution que es" " vol restaurar" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:218 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Reinicia l'Evolution després de restaurar" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:291 msgid "Restore from backup" msgstr "Restaura des de la còpia de seguretat" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:293 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Podeu restaurar l'Evolution des de la vostra còpia de seguretat. Pot " "restaurar tots els correus, calendaris, tasques, anotacions, contactes. " "També restaura tots els paràmetres de configuració personal, els filtres de " "correu, etc." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:301 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Restaura l'Evolution des de la còpia de seguretat" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:308 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Seleccioneu l'arxiu de l'Evolution que es vol restaurar:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:311 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Trieu un fitxer a restaurar" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:62 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Fes una còpia de seguretat de l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:64 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Restaura una còpia de seguretat" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Comprova la còpia de seguretat de l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restart Evolution" msgstr "Reinicia l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Amb interfície gràfica d'usuari" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:188 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:250 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "S'està tancant l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:195 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "S'estan copiant els comptes i la configuració de l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:201 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "S'estan copiant les dades de l'Evolution (Correus, Calendari, Tasques, " "anotacions)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:212 msgid "Backup complete" msgstr "Còpia de seguretat completa" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:217 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:238 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:284 msgid "Restarting Evolution" msgstr "S'està reiniciant l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Dades de la còpia de seguretat actual de l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:259 msgid "Extracting files from backup" msgstr "S'estan extraient els fitxers des de la còpia de seguretat" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:266 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "S'està carregant la configuració de l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:273 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "S'estan eliminant els fitxers de còpia de seguretat temporals" # FIXME (dpm) #: ../plugins/backup-restore/backup.c:280 msgid "Ensuring local sources" msgstr "S'estan assegurant els orígens locals" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:429 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "S'està copiant a la carpeta %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:434 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "S'està restaurant des de la carpeta %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Backup" msgstr "Còpia de seguretat de l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Restore" msgstr "Restauració de l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:489 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:490 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" "Espereu mentres l'Evolution fa una còpia de seguretat de les vostres dades." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:492 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "S'estan restaurant les dades de l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:493 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "" "Espereu mentres l'Evolution restaura la còpia de seguretat de les vostres " "dades." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:511 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Depenent de la quantitat de dades del vostre compte, això pot tardar una " "estona." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "Còpia de seguretat i restaura" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "" "Fa una còpia de seguretat i restaura les dades i la configuració de " "l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Esteu segur que voleu tancar l'Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Esteu segur de voler restaurar l'Evolution des del fitxer de còpia de " "seguretat seleccionat?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If" " you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the" " toggle button." msgstr "" "La còpia de seguretat de l'Evolution pot començar només quan l'Evolution no " "està en execució. Assegureu-vos que heu guardat i tancat totes les finestres" " abans de fer-ho. Si voleu que l'Evolution reinicie automàticament després " "de fer la còpia de seguretat, habiliteu el botó de commutar." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Els permisos no són suficients" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution invàlid" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Seleccioneu un fitxer de còpia de seguretat vàlid per a restaurar" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "La carpeta seleccionada no és d'escriptura." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before" " you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Açò esborrarà totes les dades i paràmetres de configuració actuals de " "l'Evolution i els restaura des de la còpia de seguretat. La restauració de " "l'Evolution només pot començar quan no està en execució. Assegureu-vos que " "heu tancat totes les finestres no guardades abans de fer-ho. Si voleu que " "l'Evolution reinicie automàticament després de restaurar, habiliteu el botó " "de commutar. " #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "" "Fes una còpia de seguretat i restaura les dades i la configuració de " "l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "R_estaura la restauració..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "Configuració de la _còpia de seguretat..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:638 ../plugins/bbdb/bbdb.c:647 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contactes automàtics" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:662 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" "Crea _automàticament entrades en la llibreta d'adreces quan s'envie un " "correu" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:668 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per als contactes automàtics" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:683 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contactes de la missatgeria instantània" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:698 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Sincronitza periòdicament la informació de contactes i les imatges des de la" " llista d'amics de Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:704 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per a la llista d'amics del Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronitza la me_ua llista d'amics" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "" "Elimina el treball brut de gestionar les llibretes d'adreces.\n" "\n" "Ompli automàticament la vostra llibreta d'adreces amb noms i adreces de correu mentres responeu els correus. També ompli la informació de contactes de missatgeria instantània amb la vostra llista d'amics." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a #. file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Ha ocorregut un error durant la generació %s: %s" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "El procés fill del Bogofilter no respon; se suprimirà..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "" "S'ha interromput l'espera per al procés fill del Bogofilter; es terminarà..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "" "Ha fallat la creació d'un conducte cap al Bogofilter; el codi d'error fou: " "%d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Convertix un text de correu en _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Convertix un text de correu en Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Convertix un missatge de text en Unicode UTF-8 per a unificar els elements " "de correu brossa/correu normal que vénen des de conjunts de caràcters " "diferents." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Filtre de correu brossa del Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opcions del filtre Bogo" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Filtra els missatges brossa utilitzant el Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303 msgid "Use _SSL" msgstr "Utilitza _SSL" #. add refresh option #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:508 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:718 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322 msgid "Re_fresh:" msgstr "Re_fresca:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:296 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:743 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 msgid "weeks" msgstr "setmanes" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Afegix compatibilitat amb el CalDAV a l'Evolution." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "Compatibilitat del CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:208 msgid "_Customize options" msgstr "_Personalitza les opcions" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:227 msgid "File _name:" msgstr "_Nom del fitxer:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:231 msgid "Choose calendar file" msgstr "Trieu un fitxer de calendari" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:279 msgid "On open" msgstr "En obrir" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:280 msgid "On file change" msgstr "En produir-se canvis al fitxer" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:281 msgid "Periodically" msgstr "Periòdicament" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:308 msgid "Force read _only" msgstr "Força l'opció n_omés lectura" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Afegix calendaris locals a l'Evolution." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Calendaris locals" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369 msgid "_Secure connection" msgstr "Usa una connexió _segura" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455 msgid "Userna_me:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Afegix calendaris web a l'Evolution." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Calendaris web" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Oratge: boira" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Oratge: amb núvols" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Oratge: nit ennuvolada" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Oratge: cobert" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Showers" msgstr "Oratge: ruixats" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Snow" msgstr "Oratge: neu" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Oratge: sol" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Oratge: nit clara" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Oratge: llamps i trons" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230 msgid "Select a location" msgstr "Seleccioneu una ubicació" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:606 msgid "_Units:" msgstr "_Unitats:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:613 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Mètric (celsius, cm, etc.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:614 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperial (Fahrenheit, polzades, etc.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Afig calendaris meteorològics a l'Evolution." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Calendaris meteorològics" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "Copy Tool" msgstr "Ferramenta de còpia" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy things to the clipboard." msgstr "Copia la selecció en el porta-retalls." #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Comprova que l'Evolution és el gestor de correu predeterminat" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Comprova que l'Evolution és el gestor de correu predeterminat a l'iniciar." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "" "Comprova que l'Evolution és el client de correu predeterminat a l'inici." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client" msgstr "Client de correu predeterminat " #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Voleu que l'Evolution siga el vostre gestor de correu predeterminat?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:80 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Marca com a llibreta d'adreces pre_determinada" #: ../plugins/default-source/default-source.c:101 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Marca com a calendari pre_determinat" #: ../plugins/default-source/default-source.c:102 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Marca com a llista de tasques pre_determinada" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Marca com a llista d'anotacions pre_determinada" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Fonts predeterminades" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "" "Marqueu la llibreta d'adreces i el calendari preferits com a predeterminats." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:330 msgid "Security:" msgstr "Seguretat:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:335 msgid "Unclassified" msgstr "Sense classificar" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:336 msgid "Protected" msgstr "Protegit" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339 msgid "Top secret" msgstr "Alt secret" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:581 msgid "_Custom Header" msgstr "_Capçalera personalitzada" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:906 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917 #: ../plugins/templates/templates.c:395 msgid "Values" msgstr "Valors" #. To translators: This string is used while adding a new message header to #. configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "El format per a especificar un valor per a una clau de capçalera personalitzada és:\n" "Nom dels valors de clau de capçalera personalitzada separats per «;»." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Capçalera personalitzada del correu" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message #. header to outgoing message, to specify what value for the message header #. would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Afegix una capçalera personalitzada als missatges que s'envien." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Capçalera personalitzada" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Capçaleres personalitzades" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing" " message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of " "the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "La clau especifica la llista de capçaleres personalitzades que podeu afegir " "a un missatge que envieu. El format per a especificar una capçalera i el seu" " valor és: el nom de la capçalera personalitzada seguit del signe d'igualtat" " («=») i dels valors separats per punts i comes («;»)." #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Obri la carpeta d'un altre usuari" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Compte:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_Nom de la carpeta:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Usuari:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Contrasenya segura" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM)" " authentication." msgstr "" "Amb esta opció es connectarà al servidor Exchange usant autenticació basada " "en contrasenya segura (NTLM)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Contrasenya sense xifrar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Amb esta opció es connectarà al servidor Exchange mitjançant una contrasenya" " de text sense xifrar." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271 msgid "Out Of Office" msgstr "Fora de l'oficina" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "El missatge especificat més avall s'enviarà automàticament a totes les persones\n" "que vos envien un correu quan no esteu a l'oficina." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295 msgid "I am out of the office" msgstr "No estic a l'oficina" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294 msgid "I am in the office" msgstr "Estic a l'oficina" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:341 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Canvia la contrasenya per al compte d'Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:343 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Canvia la contrasenya" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:348 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Gestiona la configuració de delegats per al compte d'Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:350 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Assistent de delegació" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:362 msgid "Miscelleneous" msgstr "Miscel·lània" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:372 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Visualitza la grandària de totes les carpetes Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:374 msgid "Folders Size" msgstr "Grandària de les carpetes" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:381 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Configuració d'Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:727 msgid "_OWA URL:" msgstr "_OWA URL:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:753 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utenticació" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:775 msgid "Mailbox name is _different than user name" msgstr "El nom de la bústia de correu és _diferent del nom de l'usuari" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:788 msgid "_Mailbox:" msgstr "_Correu:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1003 msgid "_Authentication Type" msgstr "Tipus d'_autenticació" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1134 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #. FIXME: Take care of i18n #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1139 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222 msgid "Size:" msgstr "Grandària:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "L'Evolution està desconnectat. Ara no podeu crear o modificar carpetes.\n" "Canvieu al mode connectat per a estes operacions." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "La contrasenya actual no concorda amb la contrasenya actual del vostre " "compte. Introduïu la contrasenya correcta" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Les contrasenyes són diferents. Torneu a introduir les contrasenyes." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmeu la contrasenya:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Contrasenya actual:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Contrasenya nova:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "La vostra contrasenya actual ha caducat. Canvieu-la ara." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "La vostra contrasenya vencerà en els pròxims %d dies" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560 msgid "Custom" msgstr "Personalitza" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Editor (llegir, crear, editar)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172 msgid "Author (read, create)" msgstr "Autor (llegir, crear)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Revisor (només lectura)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Permisos del delegat" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Permisos per a %s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have" " been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "Este missatge l'ha enviat l'Evolution per a informar-vos que vos han " "designat com a delegat. Ara podeu enviar missatges en el meu nom." #. To translators: Another chunk of the same message. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "Teniu els permisos següents en les meues carpetes:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given #. access #. to the private items. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "Teniu permís per a veure els elements privats" #. To translators: This message is included if the delegatee has not been #. given access #. to the private items. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "" "No obstant això no teniu permís per a veure els meues elements privats." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "vos han designat com a delegat per a %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To" msgstr "Delega a" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Voleu suprimir el delegat %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "No s'ha pogut accedir a l'Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "No se vos ha trobat en l'Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "No s'ha pogut trobar el delegat %s en l'Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el delegat %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "No s'ha pogut actualitzar la llista de delegats." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "No s'ha pogut afegir el delegat %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980 msgid "Error reading delegates list." msgstr "S'ha produït un error al llegir la llista de delegats." #. Translators: This is used for permissions for for the folder #. Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendari:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder #. Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Co_ntactes:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegates" msgstr "Delegats" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "" "None\n" "Reviewer (read-only)\n" "Author (read, create)\n" "Editor (read, create, edit)" msgstr "" "Cap\n" "Revisor (només lectura)\n" "Autor (lectura, creació)\n" "Editor (lectura, creació, edició)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Permissions for" msgstr "Permisos per a" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Estos usuaris podran enviar correus en el vostre nom i\n" "accedir les vostres carpetes amb els permisos que els hi doneu." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "El _delegat pot veure els elements privats" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_Safata d'entrada:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "_Resumix els permisos" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tasques:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Permisos..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130 msgid "Folder Name" msgstr "Nom de la carpeta" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134 msgid "Folder Size" msgstr "Grandària de les carpetes" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76 msgid "User" msgstr "Usuaris" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Subscriu-me a la carpeta d'un altre usuari" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Arbre de carpetes d'Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:239 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:249 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Desfés la subscripció de la carpeta..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:469 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:524 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la carpeta \"%s\"?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:481 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:536 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Desfés la subscripció de \"%s\"" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "En este moment, el vostre estat és \"Absent de l'oficina\". \n" "\n" "Voleu canviar el vostre estat a \"A l'oficina\"? " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Missatge d'absència de l'oficina:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "El missatge especificat més avall s'enviarà automàticament a totes les persones\n" "que vos envien un correu quan no esteu a l'oficina." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "En este moment estic a l'oficina" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "En este moment no estic a l'oficina" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "No canvies l'estat" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Assistent en absència de l'oficina" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Sí, canvia l'estat" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Avís d'expiració de la contrasenya..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "La vostra contrasenya vencerà en 7 dies..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "_Canvia la contrasenya" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(S'ha denegat el permís.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 msgid "Add User:" msgstr "Afig usuari:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713 msgid "Add User" msgstr "Afig usuari" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "No es pot suprimir" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "No es pot editar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Crea elements" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Crea subcarpetes" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Suprimix qualsevol element" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Suprimix els elements propis" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Edita qualsevol element" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Edita els elements propis" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Contacte de la carpeta" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Propietari de la carpeta" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Carpeta visible" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Elements llegits" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Rol: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Opcions del missatge" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Opcions de seguiment" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - Opcions d'enviament" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "I_mportància: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Normal\n" "Alta\n" "Baixa" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Normal\n" "Personal\n" "Privat\n" "Confidencial" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Demana un avís _de recepció per a este missatge" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Demana un avís de lectu_ra per a este missatge" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "Envia-ho com a delegat" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "_Sensibilitat: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "_Usuari" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:134 msgid "Select User" msgstr "Seleccioneu usuari" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:172 msgid "Address Book..." msgstr "Llibreta d'adreces..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Subscriu-me als contactes d'un altre" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Subscriu-me al calendari d'un altre usuari" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." msgstr "Activa el paquet d'extensió de l'Evolution-Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Operacions de l'Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." msgstr "" "No es pot accedir a la pestanya «Paràmetres de l'Exchange» en mode fora de " "línia." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "No es pot canviar la contrasenya per problemes de configuració." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot display folders." msgstr "No es poden visualitza les carpetes." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "No es pot realitzar l'operació." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "Els canvis en la configuració del compte de l'Exchange "{0}" es " "produiran després de reiniciar l'Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "No s'ha pogut autenticar al servidor." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "Could not change password." msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "No es pot configurar el compte de l'Exchange perquè\n" "s'ha produït un error desconegut. Comproveu l'URL,\n" "el compte d'usuari i contrasenya, i torneu-ho a provar." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "" "No s'han pogut determinar els permisos de les carpetes per als delegats." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "No s'ha trobat el sistema d'emmagatzemament web de l'Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "No s'ha pogut localitzar el servidor {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "No s'ha pogut fer {0} un delegat" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "No s'han pogut llegir els permisos de la carpeta" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "No s'han pogut llegir els permisos de la carpeta" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "No s'ha pogut llegir l'estat de fora de l'oficina." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "No s'han pogut actualitzar els permisos de la carpeta." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'estat de fora de l'oficina" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "" "Cal reiniciar l'Evolution per a poder carregar la subscripció a la bústia de" " correu de l'usuari" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "El compte de l'Exchange està fora de línia." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "L'Exchange Connector necessita accedir a certa funcionalitat\n" "en el servidor d'Exchange que sembla inhabilitada o blocada\n" "(normalment no és intencionat). El vostre administrador \n" "d'Exchange haurà d'habilitar-ho perquè pugueu fer\n" "servir l'Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "En el següent enllaç trobareu la informació que\n" "heu de proporcionar al vostre administrador d'Exchange:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "No s'ha pogut actualitzar els delegats:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder already exists" msgstr "La carpeta ja existix" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder does not exist" msgstr "La carpeta no existix" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Folder offline" msgstr "Carpeta desconnectada" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 #: ../shell/e-shell.c:1259 msgid "Generic error" msgstr "Error genèric" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "No es pot trobar el servidor del catàleg global" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Si l'OWA s'està executant en un camí diferent, heu d'especificar-ho en el " "diàleg de configuració del compte." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "La bústia de correu per a {0} no està en este servidor." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Assegureu-vos que l'URL és correcte i proveu-ho de nou." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "" "Assegureu-vos que el nom del servidor està escrit correctament i proveu-ho " "de nou." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" "Assegureu-vos que el nom d'usuari i la contrasenya són correctes i proveu-ho" " de nou." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "No s'ha configurat un servidor de catàleg global per a este compte." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "L'usuari {0} no té bústia de correu en {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "No such user {0}" msgstr "No existix l'usuari {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Password successfully changed." msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "" "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "" "Introduïu un ID de delegat o anul·leu la selecció de l'opció d'enviament com" " a delegat" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Assegureu-vos que el nom del servidor de catàleg global és correcte." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Heu de reiniciar l'Evolution perquè s'apliquen els canvis" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Please select a user." msgstr "Seleccioneu un usuari." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "El servidor ha rebutjat la contrasenya perquè és massa feble." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "El compte d'Exchange s'inhabilitarà quan eixiu d'Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "El compte d'Exchange se suprimirà quan eixiu d'Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "El servidor d'Exchange no és compatible amb l'Exchange Connector." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "El servidor està executant Exchange 5.5. L'Exchange Connector\n" "només pot treballar amb Microsoft Exchange 2000 i 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Això probablement significa que el vostre servidor requerix\n" "que especifiqueu el nom de domini de Windows\n" "com a part del vostre nom d'usuari (p.e., "DOMAIN\\user").\n" "\n" "O podeu haver escrit malament la vostra contrasenya." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Try again with a different password." msgstr "Proveu-ho de nou amb una contrasenya diferent." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de control d'accés:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "No es pot editar els delegats." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "S'ha produït un error desconegut al buscar {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:624 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 msgid "Unknown error." msgstr "S'ha produït un error desconegut." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unknown type" msgstr "Tipus desconegut" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "Unsupported operation" msgstr "L'operació no està implementada" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "" "Vos esteu acostant a la vostra quota disponible per a emmagatzemar correus " "en este servidor." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "" "Teniu permís per a enviar un missatge en nom de només un delegat cada " "vegada." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "No podeu ser el vostre propi delegat" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "" "Heu superat la vostra quota per a emmagatzemar correus en este servidor." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Només podeu configurar un únic compte d'Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "El vostre ús actual és: {0}KB. Intenteu netejar una mica d'espai esborrant " "alguns correus." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "El vostre ús actual és: {0}KB. No podreu enviar ni rebre correus." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "El vostre ús actual és: {0}KB. No podreu enviar correus fins que netegeu una" " mica d'espai esborrant alguns correus." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "Your password has expired." msgstr "La vostra contrasenya ha vençut." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "No es pot afegir {0} a la llista de control d'accés" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} ja és un delegat" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} ja està en la llista" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Subscriviu-vos a les tasques d'un altre usuari" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Comproveu els permisos de la carpeta" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "Inicia automàticament l'editor en prémer una tecla al redactor de correu" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Inicia'l automàticament en editar un correu nou" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Editor extern predeterminat " #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "L'orde predeterminada que s'ha d'utilitzar com a editor." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Editor extern" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "Utilitza un editor extern per a redactar missatges de correu en text sense " "format." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "L'editor no és executable" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "L'Evolution no pot crear un fitxer temporal per a guardar el correu. Torneu " "a intentar-ho més tard." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Encara s'està executant l'editor extern" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Encara s'està executant l'editor extern. No es podrà tancar la finestra del " "redactor del correu mentres l'editor estiga actiu." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "No es pot executar l'editor extern establit en les preferències de " "connectors. Proveu d'establir un editor diferent." # DESC_FAX_VIEWER #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Orde que s'ha d'executar per a posar en funcionament l'editor:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:110 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Per a Emacs utilitzeu «xemacs»\n" "Per a VI utilitzeu «gvim»" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:354 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:356 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Redacta en un editor extern" #: ../plugins/face/face.c:59 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "Selecciona un png de (48*48) de mida < 700bytes" #: ../plugins/face/face.c:69 msgid "PNG files" msgstr "Fitxers PNG" #: ../plugins/face/face.c:126 msgid "_Face" msgstr "_Cara" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" "\n" "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent sent messages." msgstr "" "Adjunta una capçalera amb una imatge de la cara als correus d'eixida.\n" "\n" "La primera vegada l'usuari ha de configurar una imatge PNG de 48*48. Està codificada en base-64 i emmagatzemada en ~/.evolution/faces. Açò s'utilitzarà en els correus que s'envien d'ara en avant." #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:53 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "S'ha esborrat la subscripció de la carpeta '%s'" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Elimina la subscripció a una carpeta" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "" "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "" "Cancel·leu la subscripció a una carpeta IMAP en fer clic amb el botó " "secundari en l'arbre de carpetes." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Cancel·la la s_ubscripció" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:82 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:518 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "Introduïu la contrasenya de l'usuari %s per a accedir a la llista de " "calendaris subscrits." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:624 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut llegir les dades des del servidor Google.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:759 msgid "Cal_endar:" msgstr "C_alendari:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:794 msgid "Retrieve _list" msgstr "Recupera la _llista" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Afig calendaris del Google a l'Evolution." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Calendari del Google" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450 msgid "Checklist" msgstr "Llista de comprovacions" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." msgstr "Afig compatibilitat amb el GroupWise de Novell a l'Evolution." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Account Setup" msgstr "Configuració del compte GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "L'usuari «%s» compartix una carpeta amb vosté\n" "\n" "El missatge de «%s»\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Feu clic en «Avant» per a instal·lar la carpeta compartida\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224 msgid "Install the shared folder" msgstr "Instal·la la carpeta compartida" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Instal·lació de la carpeta compartida" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80 msgid "Junk Settings" msgstr "Configuració de la brossa" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Configuració del correu brossa" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Configuració del correu brossa..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Llista de brossa:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "Adreça electrònica:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45 msgid "_Disable" msgstr "_Inhabilita" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "_Llista de brossa" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:52 msgid "Message Retract" msgstr "Missatge d'informació de rebuig" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:57 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this ?" msgstr "" "Retirar un missatge pot suprimir-lo de la bústia de correu del remitent. " "Esteu segur que voleu fer-ho?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:76 msgid "Message retracted successfully" msgstr "S'ha retirat el correu amb èxit" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86 msgid "Retract Mail" msgstr "Retira el correu" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Afig opcions d'enviament als missatges de GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Ajusta els vostres comptes de GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "Característiques de GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "No s'ha pogut retirar el correu" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "El servidor no ha permés que es retire el missatge seleccionat." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "Ja existix el compte "{0}". Comproveu l'arbre de carpetes." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Ja existix el compte" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "L'usuari no és vàlid" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "La connexió del servidor intermediari com a "{0}" no s'ha pogut " "fer. Comproveu l'adreça de correu electrònic i torneu a intentar-ho." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP #. Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read #. mails/appointments using another person's identity without knowing his #. password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "" "No es pot donar accés al servidor intermediari a l'usuari "{0}"" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Seleccioneu l'usuari" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP #. Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read #. mails/appointments using another person's identity without knowing his #. password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Ja heu donat permisos del servidor intermediari a este usuari." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP #. Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read #. mails/appointments using another person's identity without knowing his #. password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" "Heu d'especificar un nom d'usuari vàlid al qual donar drets de servidor " "intermediari." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "" "No podeu compartir la carpeta amb l'usuari especificat "{0}"" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "Heu d'especificar el nom de l'usuari que voleu afegir a la llista" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting ?" msgstr "Esteu segur de voler reenviar esta reunió?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 msgid "Do you want to resend the recurring meeting ?" msgstr "Esteu segur de voler reenviar esta reunió periòdica?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item ?" msgstr "Voleu retirar l'element original?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "L'original se suprimirà de la bústia de correu del destinatari." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "És una reunió periòdica" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "" "Esta acció crearà una reunió nova a partir dels detalls de la reunió " "existent." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" "Esta acció crearà una reunió nova a partir dels detalls de la reunió " "existent. Haureu de tornar a introduir la regla de periodicitat." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a #. recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Voleu acceptar-lo?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a #. recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Voleu refusar-lo?" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Accepta provisionalment" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:319 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "R_eenvia la reunió..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Usuaris:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "Personalitza el missatge de notifi_cació" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Con_tactes..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Notificació de carpeta compartida" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Els participants rebran la següent notificació.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "No e_s compartix" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "E_s compartix amb..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Compartició" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Drets d'accés" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Afig/edita" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "Con_tactes" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Modi_fica carpetes/opcions/regles" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Llig elements marcats _privats" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Notes del recordatori" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Subscriu a les meues _alarmes" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Subscriu a les meues _notificacions" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Escriu" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Llig" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP #. Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read #. mails/appointments using another person's identity without knowing his #. password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Nom del compte" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP #. Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read #. mails/appointments using another person's identity without knowing his #. password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3 msgid "Proxy Login" msgstr "Entrada del servidor intermediari" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:207 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sIntroduïu la contrasenya per a %s (usuari %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP #. Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using #. another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on #. vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:512 msgid "_Proxy Login..." msgstr "Entrada del servidor _intermediari..." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP #. Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read #. mails/appointments using another person's identity without knowing his #. password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "" "La pestanya del servidor intermediari només estarà disponible quan el compte" " estiga en línia." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP #. Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read #. mails/appointments using another person's identity without knowing his #. password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "" "La pestanya del servidor intermediari només estarà disponible quan el compte" " estiga habilitat." #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 msgid "Advanced send options" msgstr "Opcions avançades d'enviament" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Introduïu els usuaris i establiu els permisos" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Nova _carpeta compartida..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447 msgid "Sharing" msgstr "Compartició" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531 msgid "Custom Notification" msgstr "Notificació personalitzada" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Add " msgstr "Afig " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94 msgid "Message Status" msgstr "Estat del missatge" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137 msgid "Creation date:" msgstr "Data de creació:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176 msgid "Recipient: " msgstr "Destinataris:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183 msgid "Delivered: " msgstr "Entregat:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189 msgid "Opened: " msgstr "Obert:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Accepted: " msgstr "Acceptat:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199 msgid "Deleted: " msgstr "Suprimit:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204 msgid "Declined: " msgstr "Refusat:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209 msgid "Completed: " msgstr "Completada: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214 msgid "Undelivered: " msgstr "Sense entregar:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238 msgid "Track Message Status..." msgstr "Seguix l'estat del missatge..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Hula support to Evolution." msgstr "Afig compatibilitat amb Hula a l'Evolution." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Support" msgstr "Compatibilitat amb Hula" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:332 msgid "Custom Headers" msgstr "Capçaleres personalitzades" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:345 msgid "IMAP Headers" msgstr "Capçaleres IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Capçaleres personalitzades" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "Capçaleres IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Capçaleres bàsiques i de llista de correu (predeter_minat)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Dóna les capçaleres addicionals que necessiteu obtindre a més de les capçaleres estàndard d'amunt.\n" "Podeu ignorar-ho si trieu «Totes les capçaleres»." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Seleccioneu les preferències de les capçaleres IMAP.\n" "Com més capçaleres tingueu, més es trigarà en descarregar." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "Capçaleres _bàsiques - (el més ràpid)\n" "Useu això si no teniu filtres basats en llistes de correu" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Obtín totes _les capçaleres" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Ajusteu els paràmetres dels comptes IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Característiques d'IMAP" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "La Capa d'abstracció de hardware no està carregada" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "Cal el servici de «hald» però no està actualment en execució. Activeu el " "servici i torneu a executar este programa, o contacteu amb l'administrador " "del sistema." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "Ha fallat la busca d'un iPod" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not" " connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "L'Evolution no ha trobat cap iPod per a sincronitzar-s'hi. O bé l'iPod no " "està connectat al sistema o està apagat." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Format de l'iCalendar (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Sincronitza l'iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." msgstr "Sincronitza les vostres dades amb l'iPod d'Apple." #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "Sincronització de l'iPod" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Un esdeveniment del calendari '%s' coincidix amb esta reunió" # fitxer: calendar.ca.po.4 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "S'ha trobat l'esdeveniment en el calendari '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:753 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "No s'ha pogut trobar cap calendari" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:760 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "No s'ha pogut trobar esta reunió en cap calendari" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:764 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca en la llista de tasques" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "No s'ha pogut trobar esta anotació en cap llista d'anotacions" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:839 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "S'està obrint el calendari. Per favor, espereu..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:842 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "S'està buscant una versió existent d'esta cita" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024 msgid "Unable to parse item" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'element" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1111 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "No s'ha pogut enviar l'element al calendari '%s'. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "S'ha enviat al calendari '%s' com a acceptat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1127 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "S'ha enviat al calendari '%s' com a tentatiu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "S'ha enviat al calendari '%s' com a rebutjat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1137 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "S'ha enviat al calendari '%s' com a cancel·lat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1231 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "L'organitzador ha suprimit al delegat %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1238 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Envia un avís de cancel·lació al delegat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "No s'ha pogut enviar un avís de cancel·lació al delegat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1348 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "L'estat de l'assistent no s'ha pogut actualitzar perquè l'estat no és vàlid" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'assistent. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1381 msgid "Attendee status updated" msgstr "S'ha actualitzat l'estat de l'assistent" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407 msgid "Meeting information sent" msgstr "Informació de la reunió enviada" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1410 msgid "Task information sent" msgstr "Informació de la tasca enviada" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413 msgid "Memo information sent" msgstr "Informació de l'anotació enviada" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la reunió, la reunió no existix" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1425 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la tasca, la tasca no existix" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1428 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "" "No s'ha pogut enviar la informació de l'anotació, l'anotació no existix" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "El calendari adjunt no és vàlid" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1497 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1508 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "El missatge no conté un calendari iCalendar vàlid, tot i que diu contindre'n" " un." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1548 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1576 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "L'element en el calendari no és vàlid" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1549 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1669 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "El missatge conté un calendari, però el calendari no conté esdeveniments, " "tasques o informació de lliure/ocupat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "El calendari adjunt conté múltiples elements" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1589 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Per a processar tots els elements, s'hauria de guardar el fitxer i importar " "el calendari" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335 msgid "This meeting recurs" msgstr "Esta reunió és periòdica" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338 msgid "This task recurs" msgstr "Esta tasca és periòdica" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2341 msgid "This memo recurs" msgstr "Esta anotació és periòdica" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2574 msgid "_Delete message after acting" msgstr "Suprimix el missatge _després d'actuar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2584 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2617 msgid "Conflict Search" msgstr "Conflicte de busca" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2599 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Seleccioneu els calendaris per a buscar conflictes entre reunions" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Hui a les %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Hui a les %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Hui a les %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Demà a les %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Demà a les %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Demà a les %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Demà a les %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A a les %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A a les %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A a les %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A a les %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e de %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e de %B a les %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B a les %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B a les %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e de %B a les %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B del %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. # consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. # consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Contesteu en nom de %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Rebut en nom de %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "" "%s, a través de %s, ha publicat la següent informació de la reunió:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s ha publicat la següent informació de la reunió:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s vos ha delegat la següent reunió:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" "%s, a través de %s, sol·licita la vostra presència en la següent " "reunió:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s sol·licita la vostra presència en la següent reunió:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s, a través de %s, es voldria afegir a una reunió existent:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s es voldria afegir a una reunió existent:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "%s voldria rebre l'última informació per a la reunió següent a través" " de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s voldria rebre l'última informació de la tasca:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ha retornat, a través de %s, la següent resposta de reunió:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ha enviat la següent resposta de reunió:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s, a través de %s, ha cancel·lat la reunió següent:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s ha cancel·lat la següent reunió." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "" "%s ha proposat a través de %s els següents canvis en la reunió." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s ha proposat els següents canvis a la reunió." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" "%s, a través de %s, ha rebutjat els següents canvis a la reunió:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s ha rebutjat els següents canvis a la reunió." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "" "%s, a través de %s, ha publicat la següent informació de tasca:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s ha publicat la següent tasca:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s sol·licita assignar la següent tasca a %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s, a través de %s, vos ha assignat una tasca:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s vos ha assignat una tasca:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s, a través de %s, es voldria afegir a una tasca existent:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s es voldria afegir a una tasca existent:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s voldria rebre a través de %s l'última informació per a la següent " "tasca assignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s voldria rebre l'última informació per a la següent tasca " "assignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s ha retornat, a través de %s, la següent resposta de la tasca " "assignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s ha retornat la següent resposta de la tasca assignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s, a través de %s, ha cancel·lat la següent tasca assignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ha cancel·lat la següent tasca assignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s ha proposat, a través de %s, els següents canvis d'assignació " "d'una tasca:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s ha proposat els següents canvis d'assignació d'una tasca:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s, a través de %s, ha rebutjat la següent tasca assignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ha rebutjat la següent tasca assignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s, a través de %s, ha publicat la següent anotació:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s ha publicat la següent anotació:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s, a través de %s es voldria afegir a una anotació existent:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s es voldria afegir a una anotació existent:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "" "%s, a través de %s, ha cancel·lat la següent anotació compartida:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s ha cancel·lat la següent anotació compartida:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823 msgid "_Open Calendar" msgstr "C_alendari d'obertura" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Decline" msgstr "_Refusa" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 msgid "_Decline all" msgstr "_Refusa'ls tots" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 msgid "_Tentative all" msgstr "_Tots provisionalment" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 msgid "_Tentative" msgstr "Provisionalmen_t" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 msgid "_Accept all" msgstr "_Accepta'ls tots" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846 msgid "_Send Information" msgstr "Informació d'en_viament" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Act_ualitza l'estat de l'assistent" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "Start time:" msgstr "Hora d'inici:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044 msgid "End time:" msgstr "Hora de finalització:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Respon al remitent" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "En_via actualitzacions als assistents" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142 msgid "_Apply to all instances" msgstr "A_plica a totes les instàncies" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151 msgid "Show time as _free" msgstr "Mostra el temps com a _lliure" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Conserva el meu recordatori" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Hereta el recordatori" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914 msgid "_Memos:" msgstr "A_notacions:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Mostra les parts MIME de text/calendari en els missatges." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formatador d'itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" ha delegat la reunió. Voleu afegir el delegat " ""{1}"?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "S'ha delegat la reunió" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Esta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-lo com " "a assistent?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Eixida de_l servidor intermediari" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Disable Account" msgstr "Desactiva el compte" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "" "Inhablilita un compte en fer clic amb el botó secundari en l'arbre de " "carpetes." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Reproduïx o eleccioneu un fitxer de so" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Parpelleja la icona a l'àrea de notificació." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Habilita els missatges del D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Habilita la icona en l'àrea de notificació." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Genera un missatge D-BUS quan arribe correu nou." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Si s'ha de reproduir un fitxer de so o emetre un senyal acústic quan arribe " "correu nou." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Notifica només quan hi haja correu nou a la safata d'entrada." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Reproduïx un fitxer de so quan arriben missatges nous." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Mostra un missatge emergent juntament amb la icona." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Mostra una icona de correu nou en l'àrea de notificació quan arribe un " "missatge nou." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Nom del fitxer de so a reproduir." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Fitxer de so que es reproduirà quan arribe correu nou, si no està en mode " "senyal acústic." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "" "Si s'ha de reproduir un so o un senyal acústic quan arribe correu nou." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Si s'ha de mostrar un missatge sobre la icona quan arribe correu nou." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Si la icona a de parpellejar o no." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Si s'ha de notificar només el correu nou a la safata d'entrada." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:245 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Genera un missatge del _D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Notificació de correu de l'Evolution" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:389 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Propietats de la notificació de correu" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name #. of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:498 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Heu rebut %d missatge nou\n" "en %s." msgstr[1] "" "Heu rebut %d missatges nous\n" "en %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:503 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Heu rebut %d missatge nou." msgstr[1] "Heu rebut %d missatges nous." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:521 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:526 msgid "New email" msgstr "Correu nou" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:590 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Mostra la icona en l'àrea de _notificació" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:593 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "Fes que parpe_llege la icona en l'àrea de notificació" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:595 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Mostra un _missatge emergent juntament amb la icona" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:776 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "Re_produïx un fitxer de so quan arribe correu nou" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:782 msgid "_Beep" msgstr "_Senyal acústic" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:783 msgid "Play _sound file" msgstr "Reproduïx un fitxer de _so" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:794 msgid "Specify _filename:" msgstr "Especifiqueu un nom de _fitxer:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:795 msgid "Select sound file" msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:796 msgid "Pl_ay" msgstr "_Reproduïx" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:853 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Notifica només per als missatges a la safata _d'entrada" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Notificació de correu" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Vos notifica quan arriben missatges de correu nous." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:376 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "El calendari seleccionat ja conté l'esdeveniment «%s». Voleu editar " "l'esdeveniment antic?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:379 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "La llista de tasques seleccionada ja conté la tasca «%s». Voleu editar la " "tasca antiga?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:382 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "La llista d'anotacions seleccionada ja conté l'anotació «%s». Voleu editar " "l'anotació antiga?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:399 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" "El calendari seleccionat ja conté alguns esdeveniments per als correus " "proporcionats. Voleu crear esdeveniments nous de totes maneres?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:402 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" "La llista de tasques seleccionada ja conté algunes tasques per als correus " "proporcionats. Voleu crear tasques noves de totes maneres?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:405 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" "La llista d'anotacions seleccionada ja conté algunes anotacions per als " "correus proporcionats. Voleu crear anotacions noves de totes maneres?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:423 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" "El calendari seleccionat ja conté un esdeveniment per al correu " "proporcionat. Voleu crear un esdeveniment nou de totes maneres?" msgstr[1] "" "El calendari seleccionat ja conté alguns esdeveniments per als correus " "proporcionats. Voleu crear esdeveniments nous de totes maneres?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:429 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" "La llista de tasques seleccionada ja conté una tasca per al correu " "proporcionat. Voleu crear una tasca nova de totes maneres?" msgstr[1] "" "La llista de tasques seleccionada ja conté algunes tasques per als correus " "proporcionats. Voleu crear tasques noves de totes maneres?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:435 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" "La llista d'anotacions seleccionada ja conté una anotació per al correu " "proporcionat. Voleu crear una anotació nova de totes maneres?" msgstr[1] "" "La llista d'anotacions seleccionada ja conté algunes anotacions per als " "correus proporcionats. Voleu crear anotacions noves de totes maneres?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:494 msgid "[No Summary]" msgstr "[Sense resum]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:505 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "S'ha tornat un objecte no vàlid des d'un servidor" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:570 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "S'ha produït un error durant el processament: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "No es pot obrir el calendari. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "La font seleccionada és només de lectura, per la qual cosa no podeu crear un" " esdeveniment ací. Seleccioneu-ne una altra." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "La font que heu seleccionat és només de lectura, per la qual cosa no hi " "podeu crear una tasca. Seleccioneu una altra font." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:612 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "La font seleccionada és només de lectura, per la qual cosa no podeu crear " "una anotació ací. Seleccioneu-ne una altra." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "No es pot obtindre la llista de fonts. %s" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Convertix un missatge de correu en una tasca." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Crea una an_otació" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Crea una re_unió" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:4 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:3 msgid "Create a _Task" msgstr "Crea una _tasca" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:8 msgid "Create an _Event" msgstr "Crea un _esdeveniment" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:6 msgid "Mail-to-Task" msgstr "Correu a tasca" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:4 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Crea un esdeveniment nou del missatge seleccionat" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:5 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Crea una reunió nova del missatge seleccionat" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:6 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Crea una anotació nova del missatge seleccionat" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:7 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Crea una tasca nova del missatge seleccionat" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "Pr_opietari de la llista de contactes" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Aconseguix l'_arxiu de llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "Aconseguix informació de l'ús de la ll_ista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Accions de la llista de correu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "_Llista de correu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Proporciona accions per a ordes habituals de les llistes de correu " "(subscriu, suprimix la subscripió,etc.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "Envia un _missatge a la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Subscriu a la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "Suprimix la s_ubscripció" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Acció no disponible" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent." msgstr "" "S'enviarà un missatge de correu electrònic a l'URL '{0}'. Podeu enviar el missatge automàticament, o veure'l i canviar-lo abans.\n" "\n" "Hauríeu de rebre una resposta de la llista de correu poc després d'enviar el missatge." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "La capçalera està mal formada" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Cap acció de correu electrònic" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "No es permet publicar" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "No es permet publicar en esta llista de correu. Possiblement siga una llista" " només per a llegir. Contacteu amb el propietari de la llista." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Voleu enviar un correu electrònic a la llista?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "No s'ha pogut realitzar l'acció. Això significa que la capçalera per a esta acció no contenia cap acció que es poguera tractar.\n" "\n" "Capçalera: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "La capçalera {0} d'este missatge està mal construïda i no es processarà.\n" "\n" "Capçalera: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Este missatge no conté la informació de capçalera necessària per a esta " "acció." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Edita el missatge" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "Envia el mi_ssatge" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Pr_opietari de la llista de contactes" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Contacteu amb el propietari de la llista a la qual pertany este missatge" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "Aconseguix l'_arxiu de llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Aconseg_uix informació de l'ús de la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Obteniu un arxiu de la llista a la qual pertany este missatge" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Obtín informació quant a l'ús de la llista a la qual pertany este missatge" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Envieu un missatge a la llista de correu a la qual pertany este missatge" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Subscriviu-vos a la llista de correu a la qual pertany este missatge" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Suprimiu la subscripció a la llista de correu a la qual pertany este " "missatge" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "Envia un _missatge a la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Subscriu a la llista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Desfés la s_ubscripció de la llista" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Voleu que també es marquen els missatges en les subcarpetes?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Voleu marcar els missatges com a llegits només en la carpeta actual, o també" " en totes les subcarpetes?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:166 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "En les carpetes actuals i en les _subcarpetes" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:180 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Només en la _carpeta actual" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Marca'ls tots com a llegits" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Marca els mi_ssatges com a llegits" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Marca tots els missatges en una carpeta com a llegits." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "Mono Loader" msgstr "Carregador del Mono" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Support plugins written in Mono." msgstr "Compatibilitat amb els connectors creats amb el Mono." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Gestiona els connectors de l'Evolution" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252 msgid "Plugin Manager" msgstr "Administrador de connectors" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Habilita i inhabilita connectors" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "_Connectors" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 msgid "Author(s)" msgstr "Autors" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Configuració del correu" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Avís: alguns canvis només s'aplicaran després de reinciar" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291 msgid "Overview" msgstr "Visió de conjunt" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Mode de text sense format" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Preferiblement text sense format" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Visualitza els missatges de correu en format de text sense format, encara " "que tinguen contingut HTML." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189 msgid "Show HTML if present" msgstr "Mostra HTML si n'hi ha" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Preferiblement text sense format" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Mostra sempre text sense format" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Mode HTML" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Perfilador de l'Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "" "Perfila esdeveniments de dades a l'Evolution (només per a desenvolupadors)." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importa missatges del fitxer PST de l'Outlook" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Importació del PST de l'Outlook " #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Carpetes personals de l'Outlook (.pst)" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:315 msgid "_Address Book" msgstr "Llibreta d'_adreces" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:322 msgid "A_ppointments" msgstr "_Cites" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:334 msgid "_Journal entries" msgstr "Entrades del _diari" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:349 msgid "Importing Outlook data" msgstr "S'estan important dades d'Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publicació de calendaris" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Ubicació" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Permet publicar els calendaris en el web" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publica informació del calendari" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:95 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "No s'ha pogut obrir %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:97 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "No s'ha pogut obrir %s: s'ha produït un error desconegut" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:117 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "S'ha produït un error en publicar a %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:119 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "S'ha completat la publicació a %s amb èxit" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:164 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Ha fallat el muntatge de %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:624 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir esta ubicació?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 msgid "Could not create publish thread." msgstr "No s'ha pogut crear la publicació del fil." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Origens" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Diari\n" "Setmanal\n" "Manual (mitjançant el menú d'accions)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "Habi_lita" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Ubicació de la publicació" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Freqüència de publicació:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "Secure FTP (SSH)\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "FTP segur (SSH)\n" "FTP públic\n" "FTP (amb entrada)\n" "Recurs compartit del Windows\n" "WebDAV (HTTP)\n" "WebDAV segur (HTTPS)\n" "Ubicació personalitzada" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipus de servici:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 msgid "Time _duration:" msgstr "_Duració:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_File:" msgstr "_Fitxer:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Password:" msgstr "Contrasen_ya:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publica com a:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda la contrasenya" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29 msgid "" "days\n" "weeks\n" "months" msgstr "" "dies\n" "setmanes\n" "mesos" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "Lliure/ocupat" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" "No s'ha pogut publicar el calendari: el rerefons de calendari ja no existix" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481 msgid "New Location" msgstr "Ubicació nova" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483 msgid "Edit Location" msgstr "Edita la ubicació" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hola Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Proves del carregador del connector del Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Prova del connector del Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Proves del connector del carregador de connectors del Python" #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." msgstr "Un connector que carrega altres connectors escrits en Python." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 msgid "Python Loader" msgstr "Carregador del Python" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "No s'ha pogut trobar l'Spamassassin, el codi és: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "S'ha produït un error després de la bifurcació: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "El procés fill de l'SpamAssassin no respon; se suprimirà..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "S'ha interromput el procés fill de l'SpamAssassin; s'està acabant..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "" "Ha fallat la creació d'un conducte cap a l'SpamAssassin; el codi d'error " "fou: %d." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "L'SpamAssassin no està disponible." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Açò farà que l'SpamAssassin siga més fiable, però més lent" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_nclou proves remotes" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Filtra els missatges brossa fent servir l'SpamAssassin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "Filtre de missatges brossa Spamassassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opcions de l'Spamassassin" #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358 msgid "Description List" msgstr "Llista de descripció" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359 msgid "Categories List" msgstr "Llista de categories" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "Comment List" msgstr "Llista de comentaris" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Contact List" msgstr "Llista de contactes" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Start" msgstr "Comença" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "End" msgstr "Acaba" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "percent Done" msgstr "percentatge fet" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Attendees List" msgstr "Llista d'assistents" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:523 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Opcions avançades del format CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "Prepend a _header" msgstr "Afig una capçalera al començament" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Separador de _valors:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Separador de _registres:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Encapsula els valors amb:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:575 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Format de valors separats per comes (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Guarda els seleccionats" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Guarda el calendari o la llista de tasques en el disc." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "_Guarda en el disc" #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:372 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Format RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:104 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:165 msgid "Select destination file" msgstr "Seleccioneu el fitxer destí" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." msgstr "" "Selecciona ràpidament una llista de tasques o un únic calendari per a " "visualitzar-los." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Select One Source" msgstr "Selecciona una font" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "Mo_stra només este calendari" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "Mo_stra només esta llista d'anotacions" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "Mo_stra només esta llista de tasques" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "Açò vos guia a través de la configuració inicial del compte." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "Assistent de configuració" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Auxiliar de la configuració de l'Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Welcome" msgstr "Benvingut" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Benvingut a l'Evolution! En les següents pantalles configurareu l'Evolution per a connectar-se als vostres comptes de correu i importar fitxers d'altres aplicacions.\n" "\n" "Feu clic en «Avant» per a continuar. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115 msgid "Importing files" msgstr "Importació de fitxers" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:117 #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Seleccioneu la informació que voleu importar:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:132 #: ../shell/e-shell-importer.c:419 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:203 #: ../shell/e-shell-importer.c:548 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "S'està important dades." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:205 #: ../shell/e-shell-importer.c:562 msgid "Please wait" msgstr "Espereu" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Classifica els fils dels missatges de correu per l'assumpte" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Fil d'assumpte" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Crea fils basats en l'assumpte" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique #. in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Crea _fils segons l'assumpte dels missatges" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Llista de parelles de paraules clau o valors per al connector de les " "plantilles a substituir en el cos d'un missatge. " #: ../plugins/templates/templates.c:601 msgid "No title" msgstr "Sense títol" #: ../plugins/templates/templates.c:709 msgid "Save as _Template" msgstr "Guarda com a plan_tilla" #: ../plugins/templates/templates.c:711 msgid "Save as Template" msgstr "Guarda com a plantilla" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Esborranys a partir del connector de la plantilla" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "" "Descodifiqueu els fitxers adjunts TNEF (winmail.dat) de l'Outlook de " "Microsoft." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "Descodificador de fitxers adjunts TNEF" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "vCards en línia" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Mostra les vCards directament en els missatges de correu." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:159 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:243 msgid "Show Full vCard" msgstr "Mostra la vCard completa" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:162 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Mostra la vCard compacta" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:222 msgid "There is one other contact." msgstr "Hi ha un altre contacte." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:231 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Hi ha un altre contacte." msgstr[1] "Hi ha %d contactes més." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:252 msgid "Save in Address Book" msgstr "Guarda en la llibreta d'adreces" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Afig contactes de WebDAV a l'Evolution." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "Contactes de WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Evita l'IfMatch (necessari en Apache < 2.2.8)" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Intèrpret d'ordes de l'Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Factoria de configuració de l'entorn d'ordes d'Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Prova de l'Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Component de prova de l'Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autentica les connexions del servidor intermediari" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "L'URL de la configuració automàtica del servidor intermediari" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Versió de la configuració" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Amplària predeterminada de la barra lateral" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Alçària predeterminada de la finestra" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window state" msgstr "Estat predeterminat de la finestra" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "Amplària predeterminada de la finestra" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the " "Internet." msgstr "" "Habilita els paràmetres del servidor intermediari quan s'accedix a l'HTTP o " "a l'HTTP segur per Internet." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nom del servidor intermediari d'HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contrasenya del servidor intermediari d'HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Nom d'usuari del servidor intermediari d'HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Identificador o àlies del component per a mostrar per defecte a l'inici de " "manera predeterminada." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the " "\"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and " "the password is retrieved from either gnome-keyring or the " "~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Si és verdader, les connexions al servidor intermediari requerixen " "autenticació. El nom d'usuari es recupera des de la clau del GConf " "«/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user», i la contrasenya" " es recupera des de l'anell de claus o des del fitxer de contrasenyes " "~/.gnome2_private/Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "Initial attachment view" msgstr "Vista inicial del fitxer adjunt" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Carpeta inicial del selector de fitxers" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Carpeta inicial dels diàlegs de tipus GtkFileChooser." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Visualització inicial per als ginys de la barra d'adjuncions. «0» significa " "vista d'icones i «1» vista de llista." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Última versió de la configuració actualitzada" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Llista de camins de les carpetes per a sincronitzar en el disc per a la " "utilització desconnectada." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Ordinadors sense servidor intermediari" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "La contrasenya a passar com a autenticació quan es fa servir el servidor " "intermediari d'HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Mode de configuració del servidor intermediari" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nom del servidor intermediari de SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port del servidor intemediari de SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTP segur" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTP segur" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig " "url\" respectively." msgstr "" "Seleccioneu un mode de configuració del servidor intermediari. Els valors " "admesos són 0, 1, 2 i 3 que representen respectivament «utilitza la " "configuració del sistema», «sense servidor intermediari», «utilitza la " "configuració manual del servidor intermediari» i «utilitza la configuració " "del servidor intermediari proporcionada en l'url de configuració " "automàtica»." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Sidebar is visible" msgstr "La barra lateral és visible" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Omet el diàleg d'avís de que és una versió de desenvolupament" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 ../shell/main.c:489 msgid "Start in offline mode" msgstr "Inicia en mode desconnectat" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Statusbar is visible" msgstr "La barra d'estat és visible" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level" " (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "La versió de la configuració de l'Evolution, amb nivell " "major/menor/configuració (per exemple \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Alçària predeterminada de la finestra principal, en píxels." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Amplària predeterminada de la finestra principal, en píxels." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "L'amplària predeterminada de la barra lateral, en píxels." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with " "major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "L'última versió actualitzada de l'Evolution, amb nivell " "major/menor/configuració (per exemple \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "El nom de l'ordinador que fa de servidor intemediari d'HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "El nom de l'ordinador que fa de servidor intermediari d'HTTP segur." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "El nom de l'ordinador que fa de servidor intermediari de socks." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "The port on the machine defined by " "\"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through." msgstr "" "El port en l'ordinador definit per " "«/apps/evolution/shell/network_config/http_host» que fa servir el servidor " "intermediari." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "" "The port on the machine defined by " "\"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "El port en l'ordinador definit per " "«/apps/evolution/shell/network_config/secure_host» que fa servir el servidor" " intermediari." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by " "\"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "El port en l'ordinador definit per " "«/apps/evolution/shell/network_config/socks_host» que fa servir el servidor " "intermediari." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "L'estil dels botons de la finestra. Pot ser \"text\", \"icons\", \"both\", o" " \"toolbar\". Si s'habilita \"toolbar\", l'estil dels botons es determina " "mitjançant la configuració de la barra de ferramentes del GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and" " IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Esta clau conté una llista d'ordinadors els quals estan connectats " "directament, i no a través d'un servidor intermediari (si està actiu). Els " "valors poden ser noms d'ordinadors, dominis (usant un comodí inicial, com " "ara *.foo.com), adreces IP d'ordinadors (tant IPv4 com IPv6) i adreces de " "xarxa amb una màscara de xarxa (alguna cosa com 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Toolbar is visible" msgstr "La barra de ferramentes està visible" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "" "L'URL que proporciona els valors de la configuració del servidor " "intermediari." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Utilitza un servidor intermediari d'HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Nom d'usuari que s'ha de passar com a autenticació quan es fa servir el " "servidor intermediari d'HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Si l'Evolution s'inicia en mode desconnectat en comptes de connectat." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Si s'ha de maximitzar la finestra." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Si s'ha de veure la barra lateral." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Si s'ha de veure la barra d'estat." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Si s'ha de veure la barra de ferramentes." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Si les versions de desenvolupament de l'Evolution no mostren el diàleg " "d'avís." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Si s'han de veure els botons de la finestra." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Window button style" msgstr "Estil del botó de la finestra" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Els botons de la finestra són visibles" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Connexions actives" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Connexions actives" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Feu clic en D'acord per a tancar estes connexions i desconnectar" #: ../shell/e-shell-importer.c:128 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Trieu el tipus d'importador per a executar:" #: ../shell/e-shell-importer.c:131 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type" " of file it is from the list." msgstr "" "Trieu el fitxer que voleu importar a l'Evolution i seleccioneu-ne el tipus " "de la llista." #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Trieu la destinació per a esta importació" #: ../shell/e-shell-importer.c:141 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "L'Evolution ha cercat configuracions del Pine, el Netscape,\n" "l'Elm i l'iCalendar per a importar-les.\n" "No s'ha trobat cap configuració que es puga importar. Si ho\n" "voleu tornar a intentar, feu clic en el botó \"Arrere\".\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:295 msgid "F_ilename:" msgstr "Nom del f_itxer:" #: ../shell/e-shell-importer.c:300 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../shell/e-shell-importer.c:309 msgid "File _type:" msgstr "_Tipus de fitxer:" #: ../shell/e-shell-importer.c:357 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importa dades i paràmetres de pr_ogrames més antics" #: ../shell/e-shell-importer.c:360 msgid "Import a _single file" msgstr "Impo_rta un únic fitxer" #: ../shell/e-shell-importer.c:743 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:312 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferències de l'Evolution" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:324 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:69 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "" "Sembla que este sistema no té instal·lades les ferramentes Pilot del GNOME." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:78 #, c-format msgid "Error executing %s. (%s)" msgstr "S'ha produït un error en executar %s. (%s)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:135 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "El Bug buddy no està instal·lat." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:138 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "No es pot executar el Bug buddy." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1026 msgid "translator-credits" msgstr "" "Víctor Nieto \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Francesc Dorca \n" "Jordi Mas i Hernàndez \n" "Enric Balletbò i Serra \n" "Xavier Conde Rueda \n" "Gil Forcada " #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1037 msgid "Evolution Website" msgstr "Lloc web de l'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1251 msgid "_Work Online" msgstr "_Treballa connectat" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1264 ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballa desconnectat" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1277 msgid "Work Offline" msgstr "Treballa desconnectat" #: ../shell/e-shell-window.c:372 msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "" "L'Evolution està actualment connectat.\n" "Feu clic en este botó per a treballar desconnectat." #: ../shell/e-shell-window.c:379 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "L'Evolution està procedint per a treballar desconnectat." #: ../shell/e-shell-window.c:386 msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "" "L'Evolution està actualment desconnectat.\n" "Feu clic en este botó per a treballar connectat." #: ../shell/e-shell-window.c:778 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Commuta a %s" #: ../shell/e-shell.c:634 msgid "Unknown system error." msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema." #: ../shell/e-shell.c:832 ../shell/e-shell.c:833 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1251 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:320 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../shell/e-shell.c:1253 msgid "Invalid arguments" msgstr "Els arguments no són vàlids" #: ../shell/e-shell.c:1255 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "No s'ha pogut registrar l'OAF" #: ../shell/e-shell.c:1257 msgid "Configuration Database not found" msgstr "No s'ha pogut trobar la base de dades de configuració." #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:674 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:684 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:689 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:103 msgid "New Test" msgstr "Prova nova" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:104 msgctxt "New" msgid "_Test" msgstr "P_rova" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:105 msgid "Create a new test item" msgstr "Crea un element de prova nou" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "Feu clic en \"Importa\" per a iniciar la importació del fitxer a " "l'Evolution. " #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Auxiliar d'importació de l'Evolution" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Importa un fitxer" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Importa una ubicació" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Tipus d'importador" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Information to Import" msgstr "Seleccioneu informació per a mportar" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Benvingut a l'auxiliar d'importació de l'Evolution.\n" "Este auxiliar vos guiarà a través del procés\n" "per a importar fitxers externs a l'Evolution." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:226 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Gràcies per descarregar-vos esta versió\n" "provisional del paquet de treball en grup Evolution.\n" "\n" "Esta versió de l'Evolution no està completament acabada. Està\n" "pràcticament llesta, però algunes característiques encara no estan\n" "acabades o no funcionen correctament.\n" "\n" "Si voleu utilitzar una versió estable de l'Evolution vos suggerim que\n" "desinstal·leu esta versió, i instal·leu la versió %s.\n" "\n" "Si trobeu algun error, informeu-nos-en en bugzilla.gnome.org.\n" "Este producte es distribuïx sense cap garantia i no és adequat\n" "per a persones propenses a reaccions violentes.\n" "\n" "Esperem que gaudiu del resultat de la nostra faena, i esperem\n" "ansiosament les vostres contribucions.\n" #: ../shell/main.c:250 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Gràcies\n" "L'equip de l'Evolution\n" #: ../shell/main.c:257 msgid "Do not tell me again" msgstr "No ho tornes a mostrar" #: ../shell/main.c:487 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Inicia l'Evolution activant el component especificat" #: ../shell/main.c:491 msgid "Start in online mode" msgstr "Inicia connectat" #: ../shell/main.c:494 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Força la parada de tots els components de l'Evolution" #: ../shell/main.c:498 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Força tornar a migrar des de l'Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:501 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Envia l'eixida de la depuració de tots els components a un fitxer." #: ../shell/main.c:503 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Inhabilita la càrrega de connectors." #: ../shell/main.c:505 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" "Desactiva la subfinestra de previsualització del correu, els contactes i les" " tasques." #: ../shell/main.c:614 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "El gestor d'informació personal i client de correu de l'Evolution" #: ../shell/main.c:642 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online i --offline no es poden utilitzar junts.\n" " Utilitzeu %s --help per a més informació.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Esteu segur de voler oblidar totes les contrasenyes recordades?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot start Evolution" msgstr "No es pot reiniciar l'Evolution" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Voleu suprimir les dades de la versió {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Evolution can not start." msgstr "No es pot iniciar l'Evolution." #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Si oblideu les contrasenyes es netejaran totes les contrasenyes recordades. " "Se vos tornarà a preguntar la propera vegada que calga." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Espai insuficient de disc per a l'actualització." #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Really delete old data?" msgstr "Realment voleu suprimir les dades antigues?" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and calendar data is present, and that this version of Evolution operates correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution without manual intervention.\n" msgstr "" "Se suprimiran permanentment els continguts del directori "evolution".\n" "\n" "És recomenable que verifiqueu manualment que es conserven totes les vostres adreces de correu, contactes i calendaris, i que esta versió de l'Evolution funciona correctament abans de suprimir les dades antigues.\n" "\n" "Una vegada que s'hagen suprimit, haureu de fer les modificacions manualment per a tornar a una versió antiga.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:16 msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, then you may manually remove the contents of "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "La versió anterior de l'Evolution emmagatzemava les seues dades en una ubicació diferent.\n" "\n" "Si trieu suprimir estes dades, tots els continguts del directori "evolution" se suprimiran permanentment. Si voleu conservar estes dades, podeu suprimir manualment el contingut de "evolution" quan vulgueu.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Ha fallat l'actualització des de la versió anterior: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:21 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you can continue." msgstr "" "Per a actualitzar les vostres dades i la configuració necessitareu fins a {0} d'espai de disc, però només en teniu {1} disponible.\n" "\n" "Necessitareu més espai lliure en el vostre directori d'inici abans de poder continuar." #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "El vostre sistema de configuració és diferent de la configuració de l'Evolution:\n" "\n" "Feu clic en l'ajuda per a obtindre més detalls." #: ../shell/shell.error.xml.h:27 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "El vostre sistema de configuració és diferent de la configuració de l'Evolution:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Feu clic en l'ajuda per a obtindre més detalls." #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Forget" msgstr "_Oblida" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Keep Data" msgstr "_Conserva les dades" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Recorda-m'ho després" #: ../shell/shell.error.xml.h:35 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Si decidiu continuar, potser no podreu accedir a algunes de les vostres dades antigues.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "El certificat '%s' és un certificat d'entitat de certificació.\n" "\n" "Editeu la configuració:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Com que confieu en l'autoritat de certificació que ha emés este certificat, " "confieu en l'autenticitat d'este certificat de no ser que ho especifiqueu " "ací" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Com que no confieu en l'autoritat de certificació que ha emés este " "certificat, no confieu en l'autenticitat d'este certificat de no ser que ho " "especifiqueu ací" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:136 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:383 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:611 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Seleccioneu quin certificat s'importarà..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:145 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Tots els fitxers PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:398 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:625 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:275 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:488 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:713 msgid "Certificate Name" msgstr "Nom del certificat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:284 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:506 msgid "Purposes" msgstr "Propòsits" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:293 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Serial Number" msgstr "Número de sèrie" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:301 msgid "Expires" msgstr "Caduca" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:392 msgid "All email certificate files" msgstr "Tots els fitxers de cerfificat de correu" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:497 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:620 msgid "All CA certificate files" msgstr "Tots els fitxers de certificat CA" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Visualitzador del certificat: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Introduïu la contrasenya per a '%s'" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Introduïu la nova contrasenya per a la base de dades de certificats" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Introduïu la nova contrasenya" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emés per a:\n" " Assumpte: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emés per:\n" " Assumpte: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "Seleccioneu el certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Camps del certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Jerarquia del certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Valor del camp" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Marques" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Emés per" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Emés per a" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "S'ha verificat el següent certificat per als següents usos:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Validesa" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Autoritats" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Fes una còpia de seguretat de tot" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Abans de confiar en esta autoritat certificadora per a qualsevol propòsit, " "n'hauríeu d'examinar el certificat i la seua política i procediments (si " "estan disponibles)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1058 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Confiança en l'entitat certificadora" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Detalls del certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Taula de certificats" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nom comú (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificats dels contactes" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "No confies en l'autenticitat d'estos certificats" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Només la finestra tonta" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Configuració de l'entitat certificadora del correu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificat del receptor de correu electrònic" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificat del firmant de correu electrònic" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Caduca el" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Emés el" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Marca MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Organització (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unitat organitzacional (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Marca SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:800 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificat del client SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:804 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificat del servidor SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Confia en l'autenticitat d'este certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "" "Confia en esta autoritat certificadora per a identificar usuaris de correu " "electrònic." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "" "Confia en esta entitat certificadora per a identificar desenvolupadors de " "programari." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Confia en esta entitat certificadora per a identificar llocs web." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Teniu certificats d'estes organitzacions que vos identifiquen:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen estes entitats " "certificadores:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen estes persones:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Els vostres certificats" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Edita entitats de confiança" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:652 msgid "Certificate already exists" msgstr "El certificat ja existix" #: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:407 msgid "Sign" msgstr "Firma" #: ../smime/lib/e-cert.c:408 msgid "Encrypt" msgstr "Xifra" #: ../smime/lib/e-cert.c:513 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../smime/lib/e-cert.c:528 msgid "Version 1" msgstr "Versió 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version 2" msgstr "Versió 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:534 msgid "Version 3" msgstr "Versió 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:616 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "Xifratge #1 MD2 amb RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:619 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "Xifratge PKCS #1 MD5 amb RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:622 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "Xifratge PKCS #1 SHA-1 amb RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:649 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Xifratge PKCS #1 RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:652 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Ús de la clau de certificat" #: ../smime/lib/e-cert.c:655 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tipus de certificat del Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:658 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificador de clau de l'entitat certificadora" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identificador de l'objecte (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:720 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identificador de l'algorisme" #: ../smime/lib/e-cert.c:728 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Paràmetres de l'algorisme" #: ../smime/lib/e-cert.c:750 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informació de clau pública de l'assumpte" #: ../smime/lib/e-cert.c:755 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algorisme de clau pública de l'assumpte" #: ../smime/lib/e-cert.c:770 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Clau pública de l'assumpte" #: ../smime/lib/e-cert.c:791 ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "S'ha produït un error: no es pot processar l'extensió" #: ../smime/lib/e-cert.c:812 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "Object Signer" msgstr "Firmant de l'objecte" #: ../smime/lib/e-cert.c:816 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Entitat certificadora de l'SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:820 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Entitat certificadora del correu electrònic" #: ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Signing" msgstr "S'està firmant" #: ../smime/lib/e-cert.c:852 msgid "Non-repudiation" msgstr "No rebutjable" #: ../smime/lib/e-cert.c:856 msgid "Key Encipherment" msgstr "Xifrat de clau" #: ../smime/lib/e-cert.c:860 msgid "Data Encipherment" msgstr "Xifrat de dades" #: ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Key Agreement" msgstr "Acord quant a la clau" #: ../smime/lib/e-cert.c:868 msgid "Certificate Signer" msgstr "Signador del certificat" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "CRL Signer" msgstr "Signador CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:920 msgid "Critical" msgstr "És crític" #: ../smime/lib/e-cert.c:922 ../smime/lib/e-cert.c:925 msgid "Not Critical" msgstr "No és crític" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../smime/lib/e-cert.c:1017 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1072 ../smime/lib/e-cert.c:1192 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algorisme de la firma del certificat" #: ../smime/lib/e-cert.c:1081 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: ../smime/lib/e-cert.c:1135 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Identificador únic de l'emissor" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Identificador únic de l'assumpte" #: ../smime/lib/e-cert.c:1197 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valor de la firma de certificat" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Fitxer de contrasenya PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Introduïu la contrasenya per al fitxer PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificat importat" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "No es pot executar '%s': %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "S'està tancant %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Propieta_ts de la llibreta d'adreces" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "Canvia les propietats de la carpeta seleccionada" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "C_opia tots els contactes en..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Previsualització de contactes" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy selected contacts to another folder" msgstr "Copia els contactes seleccionats en una altra carpeta." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Copia els contactes de la carpeta seleccionada en una altra carpeta" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copia en una carpeta..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new address book folder" msgstr "Crea una nova carpeta de llibreta d'adreces" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "Suprimix la llibr_eta d'adreces" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Suprimix els contactes seleccionats" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "Suprimix la carpeta seleccionada" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Reenvia el contacte" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Mo_u tots els contactes a..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move selected contacts to another folder" msgstr "Mou els contactes seleccionats a una altra carpeta" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Mou els contactes de la carpeta seleccionada a una altra carpeta" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Mou a la carpeta..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Apega" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Apega en el porta-retalls" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Previsualitza els contactes que s'han d'imprimir" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimix els contactes seleccionats" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "Canvia el nom de la carpeta" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "Guard_a la llibreta d'adreces com a VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Guarda com a VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard" msgstr "Guarda els contactes seleccionats com a VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Guarda els contactes de la carpeta seleccionada com a VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2719 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Selecciona tots els contactes" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Envia un missatge als contactes seleccionats." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Envia un missatge al contacte" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Envia els contactes seleccionats a una altra persona." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Mostra la finestra de previsualització de contactes" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "Pa_ra" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Para" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Para la càrrega" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Visualitza el contacte actual" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "_Accions" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "C_opia el contacte en..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "_Copia els contactes de la carpeta en" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Suprimix el contacte" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "Reen_via un contacte..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "_Mou el contacte a..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "_Mou la carpeta de contactes a" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "_Guarda el contacte com a VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "_Guarda els contactes de la carpeta com a VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Envia un _missatge al contacte..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Suprimix totes les _aparicions" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Suprimix totes les aparicions" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Suprimix la cita" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Suprimix esta aparició" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Vés a" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Vés arrere" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "Vés avant" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Previsualitza el calendari que s'ha d'imprimir" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimix este calendari" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Bui_da" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Buida les cites i reunions antigues" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Selecciona una _data" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Selecciona h_ui" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Selecciona una data concreta" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Selecciona hui" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Mostra com a llista" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Mostra un dia" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Mostra un mes" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Mostra una setmana" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Mostra la setmana actual" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Visualitza la cita" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "Mostra la consola de depuració per als missatges de registre" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "Work Week" msgstr "Setmana laborable" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "Registres de _depuració" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Obri una cita:" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancel·la l'operació de correu actual" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copia la carpeta seleccionada a una altra carpeta" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Crea una nova carpeta per a emmagatzemar correu" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Crea o edita les definicions de carpetes de busca" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crea o edita les regles per a filtrar el correu nou" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "Baixa els missatges de comptes/carpetes marcats per a fora de línia" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "C_arpeta" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Mou la carpeta seleccionada a una altra carpeta" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "" "Suprimix permanentment tots els missatges suprimits de totes les carpetes" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "Car_petes de busca" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Mostra la _previsualització del missatge" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Mostra la previsualització del missatge baix la llista de missatges" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "" "Mostra la previsualització del missatge al costat de la llista de missatges" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "Mostra la finestra de previsualització de missatges" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Subscriu o elimina la subscripció a una carpeta en servidors remots" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "Visualització _clàssica" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copia la carpeta a..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Baixa els missatges per a l'ús fora de línia" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "Filtres de _missatge" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Mou la carpeta a..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "_Nova..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "_Previsualització" #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Subscripcions" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "_Visualització vertical" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Canvia el nom de la carpeta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Canvia les propietats de la carpeta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Col·lapsa tots els _fils" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Contrau tots els fils del missatge" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Copia els missatges en el porta-retalls" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Retalla els missatges en el porta-retalls" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "E_xpandix tots els fils" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "Suprimi_x" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "Expandix tots els fils del missatge" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Amaga _els missatges seleccionats" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Amaga els missatges _suprimits" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Amaga els missatges _llegits" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Oculta els missatges suprimits en comptes de mostrar-los amb una línia a " "sobre" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Marca _tots els missatges com a llegits" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Marca tots els missatges en la carpeta com a llegits" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Apega els missatges del porta-retalls" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Suprimix permanentment tots els missatges esborrats d'esta carpeta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Suprimix permanentment la carpeta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "Refresca la carpeta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Selecciona el s_ubfil del missatge" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Selecciona el fil del missa_tge" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "Seleccion_a tots els missatges" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Selecciona'ls tots i els missatges que no estan seleccionats" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Selecciona tots els missatges del mateix fil que el missatge seleccionat" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Selecciona totes les respostes al missatge seleccionat actualment" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "Selecciona tots els missatges visibles" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Mostra els missatges ama_gats" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Mostra els missatges que s'han amagat temporalment" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Amaga temporalment tots els missatges que ja s'hagen llegit" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Amaga temporalment els missatges seleccionats" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "Llista de missatges amb fils" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "Agrupa per _fils" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "_Missatges" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Afig el remitent a la llibreta d'a_dreces" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_plica els filtres" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Afig el remitent a la llibreta d'adreces" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Totes les _capçaleres de missatge" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplica les regles de filtratge als missatges seleccionats" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Comprova si hi ha _brossa" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Redacta u_n missatge nou" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "" "Redacta una resposta per a tots els destinataris del missatge seleccionat" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "" "Redacta una resposta per a la llista de correu del missatge seleccionat" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Redacta una resposta per al remitent del missatge seleccionat" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copia els missatges seleccionats en una altra carpeta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Copia els missatges seleccionats en el porta-retalls" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Crea _una regla" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Crea una carpeta de busca per a estos destinataris" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Crea una carpeta de busca per a esta llista de correu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Crea una carpeta de busca per a este remitent" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Crea una carpeta de busca per a este assumpte" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crea una regla per a filtrar els missatges d'este remitent" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crea una regla per a filtrar els missatges per a estos destinataris" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" "Crea una regla per a filtrar els missatges per a esta llista de correu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crea una regla per a filtrar els missatges amb este assumpte" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Retalla els missatges seleccionats en el porta-retalls" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Reduïx la grandària del text" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Mostra el següent missatge important" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Mostra el següent missatge" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "Mostra el següent fil" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Mostra el següent missatge sense llegir" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Mostra l'anterior missatge important" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Mostra l'anterior missatge" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Mostra l'anterior missatge sense llegir" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "Reenvia c_om a..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Fi_ltre per a la llista de correu..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtre per als remite_nts..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filt_re per als destinataris..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtre per a l'a_ssumpte..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtra els missatges seleccionats com a brossa" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Assenyala els missatges seleccionats per a localitzar-los" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Res_pon..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Força la càrrega d'imatges en els correus HTML" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Reenvia el missatge seleccionat al cos d'un nou missatge" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Reenvia el missatge seleccionat citat com una resposta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "" "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona com a fitxer adjunt" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementa la grandària del text" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "Mar_ca com a" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a importants" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a brossa" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no brossa" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no llegits" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no importants" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marca els missatges seleccionats per a suprimir-los" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mou els missatges seleccionats a una altra carpeta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "Següent m_issatge important" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "Següen_t fil" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Següent missa_tge sense llegir" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "No és brossa" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Obri una finestra per a redactar un missatge de correu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Obri els missatges seleccionats en una finestra nova" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Obri els missatges seleccionats en el redactor per a editar-los" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Missatge sense llegir ante_rior" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Apega els missatges del porta-retalls" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Missatge important ant_erior" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Previsualitza el missatge que s'imprimirà" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Print this message" msgstr "Imprimix este missatge" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Re_direct" msgstr "Re_direcciona" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Reexpedix el missatge seleccionat a una altra persona" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Torna el text a la seua grandària original" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Guarda els missatges com a fitxer de text" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Carpeta de busca a partir de _la llista de correu..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Carpeta de busca a partir dels destinata_ris..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Carpeta de busca a partir de l'ass_umpte..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Carpeta de busca a partir del remite_nt..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Busca un text en el cos del missatge visualitzat" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Select _All Text" msgstr "Seleccion_a tot el text" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Selecciona tot el text en un missatge" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Configura la pàgina per a la vostra impressora" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Mostra un cursor parpellejant en el cos dels missatges visualitzats" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Mostra els missatges amb totes les capçaleres" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostra el codi del missatge de correu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Desfés la supressió dels missatges seleccionats" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Uni_mportant" msgstr "Poc i_mportant" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_llunya" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Attached" msgstr "_Adjuntat" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "_Caret Mode" msgstr "Mode de _cursor" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "_Clear Flag" msgstr "Nete_ja el senyalador" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Delete Message" msgstr "Suprimix el _missatge" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Busca en el missatge..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Flag Completed" msgstr "Sen_yalador completat" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Go To" msgstr "_Vés a" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Important" msgstr "_Important" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Inline" msgstr "En lín_ia" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Junk" msgstr "_Brossa" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Load Images" msgstr "Carrega i_matges" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Message Source" msgstr "Font del _missatge" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Next Message" msgstr "Missatge següe_nt" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Normal Size" msgstr "Grandària _normal" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Not Junk" msgstr "_No és brossa" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Obri en una finestra nova" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Previous Message" msgstr "Missa_tge anterior" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Quoted" msgstr "_Citat" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) # FIXME: This has double meaning. jm #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Read" msgstr "_Llegit" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Save Message..." msgstr "Guarda el mi_ssatge..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Undelete Message" msgstr "Desfés la s_upressió del missatge" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Unread" msgstr "No ll_egit" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Zoom" msgstr "Fes _zoom" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Zoom In" msgstr "A_propa" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de ferramentes principal" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Copia les anotacions seleccionades" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Retalla l'anotació seleccionada" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Suprimix les anotacions seleccionades" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Apega l'anotació del porta-retalls" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Previsualitza la llista d'anotacions que s'ha d'imprimir" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Imprimix la llista d'anotacions" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Visualitza l'anotació seleccionada" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "_Obri l'anotació" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Copia les tasques seleccionades" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Retalla les tasques seleccionades" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Suprimix les tasques completades" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Suprimix la tasca seleccionada" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Mar_ca com a completa" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marca la tasca seleccionada com a completa" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Apega les tasques del porta-retalls" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Previsualitza la llista de tasques que s'han d'imprimir" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprimix la llista de tasques" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Mostra la finestra de previsualització de tasques" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "_Previsualitza la tasca" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Visualitza la tasca seleccionada" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "_Obri una tasca" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Quant a l'Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Canvia la configuració de l'Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra de ferramentes" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Crea una nova finestra que mostre esta carpeta" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Visualitza els botons de la finestra fent sevir la configuració de " "l'escriptori" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Visualitza els botons de la finestra amb icones i text" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Visualitza els botons de la finestra amb icones només" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Visualitza els botons de finestra amb text només" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "_PMF de l'Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Ix del programa" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Oblida les contrasenyes recordades perquè se vos pregunten de nou" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "Amaga els botons de la finestra" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "I_mporta..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "Icones i _text" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importa dades d'altres programes" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "_Disposició" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "_Finestra nova" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Obri la pàgina web de les Preguntes Més Freqüents" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "Config_uració de la pàgina..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Envia / rep" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "Envia / _rep" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Envia els elements de la cua i obtín els nous" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Configura el Pilot" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Mostra la _barra lateral" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Mostra la barra d'e_stat" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mos_tra la barra de ferramentes" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostra informació quant a l'Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Envia un informe d'error" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "En_via un informe d'error" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Envia un informe d'error utilitzant el Bug Buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Commuta entre treballar connectat i desconnectat." #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Estil de la _barra de ferramentes" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Mostra/amaga la barra lateral" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "Work _Offline" msgstr "Treballa f_ora de línia" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Close Window" msgstr "_Tanca la finestra" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Oblida les _contrasenyes" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "Preguntes més _freqüents" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Hide Buttons" msgstr "Ama_ga els botons" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Icons Only" msgstr "Només _icones" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "Referència rà_pida" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "_Ix" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Aparença de l'_intercanviador" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "Opcions de _sincronització..." #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Text Only" msgstr "Només _text" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Per l'e_mpresa" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "T_argetes d'adreça" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Visua_lització de llista" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Visualització d_e setmana" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Visualització _de dia" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Visualització de _mes" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Visualització de _setmana laborable" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Com a carpeta _d'enviats per a la visualització ampla" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Com a _carpeta d'enviat" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Per l'es_tat" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Pel remite_nt" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Per l'assum_pte" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Pel sen_yalador de resposta" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Per a _visualització ampla" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Missatges" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "A_notacions" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Amb _data de venciment" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Amb e_stat" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Fusos horaris" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Seleccioneu una fus horari" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Quadre de combinació desplegable de zones horàries" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Useu el botó esquerre del ratolí per a ampliar una àrea del mapa i seleccioneu un fus horari.\n" "Useu el botó dret del ratolí per a desfer l'ampliació anterior." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Definix les visualitzacions per a %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 msgid "Define Views" msgstr "Definix les visualitzacions" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Definix les visualitzacions per a \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 msgid "Table" msgstr "Taula" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223 msgid "Instance" msgstr "Instància" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281 msgid "Save Current View" msgstr "Guarda la visualització actual" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Crea una visualització nova" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Reemplaça la visualització actual" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:580 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:365 msgid "Custom View" msgstr "Visualització personalitzada" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:581 msgid "Save Custom View" msgstr "Guarda la visualització personalitzada" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:388 msgid "Define Views..." msgstr "Definix les visualitzacions..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:304 msgid "C_urrent View" msgstr "Vis_ualització actual" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:327 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "Selecciona la visualització: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:370 msgid "Current view is a customized view" msgstr "La vista actual és una vista personalitzada" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:374 msgid "Save Custom View..." msgstr "Guarda la visualització personalitzada..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:379 msgid "Save current custom view" msgstr "Guarda la visualització personalitzada actual" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:393 msgid "Create or edit views" msgstr "Crea o edita visualitzacions" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68 msgid "Factory" msgstr "Factoria" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103 msgid "Define New View" msgstr "Definix una visualització nova" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Nom de la visualització nova:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Tipus de visualització" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Tipus de visualització:" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:991 msgid "Attached message" msgstr "Missatge adjunt" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1774 ../widgets/misc/e-attachment.c:2331 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636 msgid "attachment.dat" msgstr "fitxer adjunt.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1823 ../widgets/misc/e-attachment.c:2637 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Ja està en curs una operació de càrrega" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1831 ../widgets/misc/e-attachment.c:2645 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Ja està en curs una operació de guardament" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1924 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1927 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer adjunt" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2208 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2211 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer adjunt" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2653 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "No s'ha carregat el contingut dels fitxers adjunts" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2730 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "No s'ha pogut guardar «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2733 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer adjunt" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propietats del fitxer adjunt" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 msgid "_Filename:" msgstr "Nom del _fitxer:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipus MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "No s'ha pogut definir com a fons" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "No s'ha pogut enviar el fitxer adjunt" msgstr[1] "No s'han pogut enviar els fitxers adjunts" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 msgid "_Send To..." msgstr "_Envia a..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Envia els fitxers adjunts seleccionats a algun lloc" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 msgid "Loading" msgstr "S'està carregant..." #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 msgid "Saving" msgstr "S'està guardant" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "Amaga la _barra de fitxers adjunts" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Mostra la barra _de fitxers adjunts" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 msgid "Add Attachment" msgstr "Adjunta un fitxer" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544 msgid "A_ttach" msgstr "Adjun_ta" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Guarda el fitxer adjunt" msgstr[1] "Guarda els fitxers adjunts" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300 msgid "S_ave All" msgstr "Guard_a'ls tots" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "A_djunta un fitxer..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Obri amb «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Obri el fitxer adjunt en %s" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendari mensual" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3632 #: ../widgets/text/e-text.c:3633 msgid "Fill color" msgstr "Color per a emplenar" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3639 #: ../widgets/text/e-text.c:3640 ../widgets/text/e-text.c:3646 #: ../widgets/text/e-text.c:3647 msgid "GDK fill color" msgstr "Color GDK per a emplenar" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3653 #: ../widgets/text/e-text.c:3654 msgid "Fill stipple" msgstr "Ompli puntejant" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 ../widgets/misc/e-reflow.c:1414 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3062 msgid "Minimum width" msgstr "Amplària mínima" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 ../widgets/misc/e-reflow.c:1415 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 msgid "Minimum Width" msgstr "Amplària mínima" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:296 msgid "Now" msgstr "Ara" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:846 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "L'hora ha d'estar en el format: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambdós inclosos" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Central European" msgstr "Europeu central" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Chinese" msgstr "Xinés" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Western European" msgstr "Europeu occidental" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Western European, New" msgstr "Europeu occidental, nou" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 msgid "Simplified" msgstr "Simplificat" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnés" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Conjunt de caràcters desconegut: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificació dels caràcters" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Introduïu el joc de caràcters que s'utilitzarà" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Codificació dels c_aràcters" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:295 msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:315 msgid "Text entry to input date" msgstr "Entrada de text per a la data" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:337 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Feu clic en el botó per a mostrar un calendari" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:379 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Quadre de combinació desplegable per a seleccionar l'hora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:455 msgid "No_w" msgstr "A_ra" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:461 msgid "_Today" msgstr "_Hui" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1583 msgid "Invalid Date Value" msgstr "El valor de la data no és vàlid" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1613 msgid "Invalid Time Value" msgstr "El valor de l'hora no és vàlid" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:126 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:181 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:309 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:742 msgid "Advanced Search" msgstr "Busca avançada" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:232 msgid "Save Search" msgstr "Guarda la busca" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:269 msgid "_Searches" msgstr "_Cerques" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:271 msgid "Searches" msgstr "Busques" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110 msgid "_Save Search..." msgstr "_Guarda la busca..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Edita les busques guardades..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Advanced Search..." msgstr "Busca _avançada..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "All Accounts" msgstr "Tots els comptes de correu" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Current Account" msgstr "Compte actual" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Folder" msgstr "Carpeta actual" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:168 msgid "Choose Image" msgstr "Trieu una imatge" #: ../widgets/misc/e-map.c:605 msgid "World Map" msgstr "Mapa del món" #: ../widgets/misc/e-map.c:607 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Mapa interactiu per a seleccionar amb el ratolí el fus horari. Els usuaris " "que tenen teclat ha de seleccionar el fus horari amb el quadre de combinació" " desplegable de davall." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:106 msgid "Online" msgstr "En línia" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:107 msgid "The button state is online" msgstr "El botó d'estat està en línia" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99 msgid "Sync with:" msgstr "Sincronitza amb:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Sincronitza els registres privats:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116 msgid "Sync Categories:" msgstr "Categories de sincronització:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1435 ../widgets/misc/e-reflow.c:1436 msgid "Empty message" msgstr "Missatge buit" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 ../widgets/misc/e-reflow.c:1443 msgid "Reflow model" msgstr "Model de reflux" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 ../widgets/misc/e-reflow.c:1450 msgid "Column width" msgstr "Amplària de la columna" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:94 ../widgets/misc/e-search-bar.c:355 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:499 ../widgets/misc/e-search-bar.c:501 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1017 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:355 ../widgets/misc/e-search-bar.c:499 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:501 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Feu clic ací per a canviar el tipus de busca" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:633 msgid "_Search" msgstr "_Busca" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:639 msgid "_Find Now" msgstr "_Busca ara" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:640 msgid "_Clear" msgstr "_Neteja" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:895 msgid "Item ID" msgstr "Identificador de l'element" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:902 ../widgets/text/e-text.c:3555 #: ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "Text" msgstr "Text" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown #. Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' #. Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1049 msgid "Sho_w: " msgstr "Mos_tra: " #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1068 msgid "Sear_ch: " msgstr "Bus_ca: " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current #. Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1084 msgid " i_n " msgstr " e_n " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803 msgid "Cursor Row" msgstr "Fila del cursor" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810 msgid "Cursor Column" msgstr "Columna del cursor" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208 msgid "Sorter" msgstr "Tipus d'ordenació" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215 msgid "Selection Mode" msgstr "Mode de selecció" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223 msgid "Cursor Mode" msgstr "Mode del cursor" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:519 msgid "When de_leted:" msgstr "_Al suprimir:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Opcions d'entrega" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Respostes" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Notificació de retorn" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Seguiment de l'estat" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "S_uprimix l'element enviat automàticament" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Cr_ea un element enviat per a seguir la informació" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Entre_gat i obert" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opcions gene_rals" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Cap\n" "Recepció de correu" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Normal\n" "Propietari\n" "Confidencial\n" "Secret\n" "Alt secret\n" "Només per als vostres ulls" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "R_eply requested" msgstr "S'ha d_emanat resposta" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Seguimen_t de l'estat" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "No definit\n" "Alt\n" "Estàndard\n" "Baix" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When acce_pted:" msgstr "A l'acce_ptar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Al co_mpletar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When decli_ned:" msgstr "A_l rebutjar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "Wi_thin" msgstr "In_terior" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_After:" msgstr "D_esprés:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_All information" msgstr "Tota la inform_ació" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_Classification:" msgstr "_Classificació:" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "Retarda l'entrega _del missatge" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Entregat" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "E_stablix la data de venciment" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Fins a:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Quan convinga" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "A l'_obrir:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving #. items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:251 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving #. items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation #. complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:257 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% completat)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Feu clic per a anar a l'URL" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171 msgid "popup list" msgstr "llista desplegable" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "Columna seleccionada" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "Columna amb el focus" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "Columna no seleccionada" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1801 msgid "Strikeout Column" msgstr "Columna ratllada" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1808 msgid "Underline Column" msgstr "Columna subratllada" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1815 msgid "Bold Column" msgstr "Columna en negreta" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1822 msgid "Color Column" msgstr "Color de la columna" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1836 msgid "BG Color Column" msgstr "Color de fons de la columna" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Ascendent)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Descendent)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Sense orde" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Sense agrupar" #: ../widgets/table/e-table-config.c:642 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Mostra camps" #: ../widgets/table/e-table-config.c:663 msgid "Available Fields" msgstr "Camps disponibles" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Camps disponi_bles:" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:3 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1575 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Neteja-ho tot" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Neteja-ho _tot" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1575 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Agrupa segons" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Mo_u avall" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Mou am_unt" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Mostra el _camp en la visualització" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Mostra el camp e_n la visualització" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Mostra el camp en la _visualització" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:14 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "Ordena" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:14 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordena els elements segons" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:16 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "Després" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Camps _mostrats..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "A_grupa segons..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Mostra el camp en la visualització" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "Mo_stra estos camps en orde:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordena..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114 msgid "Add a column..." msgstr "Afig una columna..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Selector de camp" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Per a afegir una columna en la vostra taula, arrossegueu-la\n" "a la ubicació on vullgueu que aparega." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d element)" msgstr[1] "%s : %s (%d elements)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d element)" msgstr[1] "%s (%d elements)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 ../widgets/table/e-table-item.c:3021 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Alterna els colors de fila" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028 #: ../widgets/table/e-tree.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3340 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Graella de dibuix horitzontal" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035 #: ../widgets/table/e-tree.c:3345 ../widgets/table/e-tree.c:3346 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Graella de dibuix vertical" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042 #: ../widgets/table/e-tree.c:3351 ../widgets/table/e-tree.c:3352 msgid "Draw focus" msgstr "Dibuixa el focus" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3048 ../widgets/table/e-table-item.c:3049 msgid "Cursor mode" msgstr "Mode del cursor" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 ../widgets/table/e-table-item.c:3014 msgid "Selection model" msgstr "Model de selecció" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3055 ../widgets/table/e-table-item.c:3056 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3333 #: ../widgets/table/e-tree.c:3334 msgid "Length Threshold" msgstr "Llindar de la longitud" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3089 ../widgets/table/e-table-item.c:3090 #: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3365 #: ../widgets/table/e-tree.c:3366 msgid "Uniform row height" msgstr "Alçària de fila uniforme" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "Parat" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1445 msgid "Customize Current View" msgstr "Personalitza la visualització actual" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1465 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordena en sentit _ascendent" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1466 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordena en sentit _descendent" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1467 msgid "_Unsort" msgstr "_Desordena" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1469 msgid "Group By This _Field" msgstr "Agrupa per este _camp" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1470 msgid "Group By _Box" msgstr "Agrupa per _quadre" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472 msgid "Remove This _Column" msgstr "Suprimix esta _columna" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Afig una c_olumna..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1475 msgid "A_lignment" msgstr "A_lineació" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "B_est Fit" msgstr "Col·locació més ad_equada" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formata les columne_s..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Perso_nalitza la visualització actual..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1535 msgid "_Sort By" msgstr "_Ordena per" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1553 msgid "_Custom" msgstr "_Personalitzat" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 ../widgets/table/e-table-item.c:3000 msgid "Table header" msgstr "Capçalera de la taula" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 ../widgets/table/e-table-item.c:3007 msgid "Table model" msgstr "Model de taula" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 ../widgets/table/e-table-item.c:3083 msgid "Cursor row" msgstr "Fila del cursor" #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "Ordena informació" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 ../widgets/table/e-tree.c:3372 #: ../widgets/table/e-tree.c:3373 msgid "Always search" msgstr "Busca sempre" #: ../widgets/table/e-table.c:3337 msgid "Use click to add" msgstr "Afig amb un clic" #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: ../widgets/table/e-tree.c:3358 ../widgets/table/e-tree.c:3359 msgid "ETree table adapter" msgstr "Adaptador de taula ETree" #: ../widgets/table/e-tree.c:3379 msgid "Retro Look" msgstr "Vista retro" #: ../widgets/table/e-tree.c:3380 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Dibuixa línies i expansors +/-." #: ../widgets/table/e-tree.c:3386 msgid "Expander Size" msgstr "Grandària de l'expansor" #: ../widgets/table/e-tree.c:3387 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Grandària de la fletxa de l'expansor" #: ../widgets/text/e-text.c:2731 msgid "Input Methods" msgstr "Mètodes d'entrada" #: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3549 msgid "Event Processor" msgstr "Processador d'esdeveniments" #: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570 msgid "Strikeout" msgstr "Ratllat" #: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577 msgid "Anchor" msgstr "Àncora" #: ../widgets/text/e-text.c:3583 ../widgets/text/e-text.c:3584 msgid "Justification" msgstr "Justificació" #: ../widgets/text/e-text.c:3590 ../widgets/text/e-text.c:3591 msgid "Clip Width" msgstr "Amplària del tall" #: ../widgets/text/e-text.c:3597 ../widgets/text/e-text.c:3598 msgid "Clip Height" msgstr "Alçària del tall" #: ../widgets/text/e-text.c:3604 ../widgets/text/e-text.c:3605 msgid "Clip" msgstr "Talla" #: ../widgets/text/e-text.c:3611 ../widgets/text/e-text.c:3612 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Emplena rectangle de tall" #: ../widgets/text/e-text.c:3618 ../widgets/text/e-text.c:3619 msgid "X Offset" msgstr "Desplaçament en X" #: ../widgets/text/e-text.c:3625 ../widgets/text/e-text.c:3626 msgid "Y Offset" msgstr "Desplaçament en Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661 msgid "Text width" msgstr "Amplària del text" #: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668 msgid "Text height" msgstr "Alçària del text" #: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682 msgid "Use ellipsis" msgstr "Fes servir el·lipsi" #: ../widgets/text/e-text.c:3688 ../widgets/text/e-text.c:3689 msgid "Ellipsis" msgstr "El·lipsi" #: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696 msgid "Line wrap" msgstr "Tall de fi de línia" #: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703 msgid "Break characters" msgstr "Caràcters de trencament" #: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710 msgid "Max lines" msgstr "Línies màximes" #: ../widgets/text/e-text.c:3730 ../widgets/text/e-text.c:3731 msgid "Draw borders" msgstr "Dibuixa cantons" #: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Allow newlines" msgstr "Permet línies noves" #: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw background" msgstr "Dibuixa fons" #: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Draw button" msgstr "Dibuixa botó" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Cursor position" msgstr "Posició del cursor" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3768 msgid "IM Context" msgstr "Context de MI" #: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775 msgid "Handle Popup" msgstr "Menú emergent de l'ansa"