# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server-2.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:560 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2329 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:474 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:563 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2260 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2282 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2327 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4537 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:476 msgid "Searching..." msgstr "S'està buscant..." #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2695 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4701 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)... " msgstr "S'està descarregant els contactes (%d)... " #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2844 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:3028 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:3072 #, c-format msgid "Updating contacts cache (%d)... " msgstr "S'està actualitzant la memòria cau dels contactes (%d)... " #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:818 msgid "Using Distinguished Name (DN)" msgstr "S'està usant el nom distingit (DN)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:821 msgid "Using Email Address" msgstr "S'està usant l'adreça electrònica" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1096 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "S'està tornant a connectar amb el servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1738 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "S'està afegint un contacte al servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1872 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "S'està suprimint un contacte del servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2309 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "S'està modificant un contacte del servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4398 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "S'estan rebent els resultats de la busca LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4559 msgid "Error performing search" msgstr "S'ha produït un error al realitzar la busca" #. translators: the placeholders will be filled by #. * function names, e.g. #. * "e_book_add_contact" on book before #. * "e_book_open #: ../addressbook/libebook/e-book.c:287 ../addressbook/libebook/e-book.c:291 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:495 ../addressbook/libebook/e-book.c:499 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:637 ../addressbook/libebook/e-book.c:641 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:727 ../addressbook/libebook/e-book.c:731 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1024 ../addressbook/libebook/e-book.c:1029 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1206 ../addressbook/libebook/e-book.c:1210 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1365 ../addressbook/libebook/e-book.c:1369 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1570 ../addressbook/libebook/e-book.c:1574 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1813 ../addressbook/libebook/e-book.c:1817 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2050 ../addressbook/libebook/e-book.c:2054 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2257 ../addressbook/libebook/e-book.c:2261 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3445 #, c-format msgid "\"%s\" on book before \"%s\"" msgstr "«%s» en la llibreta abans que «%s»" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:300 ../addressbook/libebook/e-book.c:508 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:650 ../addressbook/libebook/e-book.c:740 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1039 ../addressbook/libebook/e-book.c:1220 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1379 ../addressbook/libebook/e-book.c:1583 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1826 ../addressbook/libebook/e-book.c:2064 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2270 ../addressbook/libebook/e-book.c:2679 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2877 #, c-format msgid "book busy" msgstr "llibreta ocupada" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:331 ../addressbook/libebook/e-book.c:335 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:539 ../addressbook/libebook/e-book.c:543 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:677 ../addressbook/libebook/e-book.c:681 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:767 ../addressbook/libebook/e-book.c:771 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1066 ../addressbook/libebook/e-book.c:1069 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1250 ../addressbook/libebook/e-book.c:1253 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1406 ../addressbook/libebook/e-book.c:1410 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1619 ../addressbook/libebook/e-book.c:1623 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1873 ../addressbook/libebook/e-book.c:1877 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2094 ../addressbook/libebook/e-book.c:2098 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2296 ../addressbook/libebook/e-book.c:2300 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2531 ../addressbook/libebook/e-book.c:2705 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2709 ../addressbook/libebook/e-book.c:2903 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2907 ../addressbook/libebook/e-book.c:3454 #, c-format msgid "CORBA exception making \"%s\" call" msgstr "S'ha produït una excepció CORBA al fer la crida «%s»" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2520 #, c-format msgid "%s: there is no current operation" msgstr "%s: no hi ha cap operació actual" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2549 ../addressbook/libebook/e-book.c:2594 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2633 #, c-format msgid "%s: could not cancel" msgstr "%s: no s'ha pogut cancel·lar" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2665 ../addressbook/libebook/e-book.c:2669 #, c-format msgid "\"%s\" on book after \"%s\"" msgstr "«%s» en la llibreta després de «%s»" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2733 #, c-format msgid "%s: canceled" msgstr "%s: cancel·lat" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3310 #, c-format msgid "%s: Invalid source." msgstr "%s: font invàlida." #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3318 ../addressbook/libebook/e-book.c:3383 #, c-format msgid "%s: no factories available for URI `%s'" msgstr "%s: no hi ha cap factoria disponible per a l'URI '%s'" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3329 #, c-format msgid "%s: Could not create EBookListener" msgstr "%s: no s'ha pogut crear l'EBookListener" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3595 #, c-format msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf" msgstr "" "%s: no hi ha cap identificador d'usuari de contacte propi emmagatzemat en el" " gconf" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3727 #, c-format msgid "%s: there was no source for uid `%s' stored in gconf." msgstr "" "%s: no hi ha cap font per a l'identificador d'usuari '%s' emmagatzemat en el" " gconf." #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:113 msgid "Unique ID" msgstr "Identificador únic" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:114 msgid "File Under" msgstr "Arxiva en" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:116 msgid "Book URI" msgstr "URI de la llibreta" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:122 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:123 msgid "Given Name" msgstr "Nom de pila" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:124 msgid "Family Name" msgstr "Cognom" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:125 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #. Email fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:128 msgid "Email 1" msgstr "Primera adreça electrònica" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:129 msgid "Email 2" msgstr "Segona adreça electrònica" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:130 msgid "Email 3" msgstr "Tercera adreça electrònica" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:131 msgid "Email 4" msgstr "Quarta adreça electrònica" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:133 msgid "Mailer" msgstr "Gestor de correu" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:136 msgid "Home Address Label" msgstr "Etiqueta de l'adreça de casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:137 msgid "Work Address Label" msgstr "Etiqueta de l'adreça del treball" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:138 msgid "Other Address Label" msgstr "Etiqueta d'una altra adreça" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:141 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telèfon de l'ajudant" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:142 msgid "Business Phone" msgstr "Telèfon del negoci" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143 msgid "Business Phone 2" msgstr "Segon telèfon del negoci" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:144 msgid "Business Fax" msgstr "Fax del negoci" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:145 msgid "Callback Phone" msgstr "Telèfon per a tornar a telefonar" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:146 msgid "Car Phone" msgstr "Telèfon del cotxe" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:147 msgid "Company Phone" msgstr "Telèfon de l'empresa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148 msgid "Home Phone" msgstr "Telèfon de casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149 msgid "Home Phone 2" msgstr "Segon telèfon de casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:151 msgid "ISDN" msgstr "XDSI" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:152 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153 msgid "Other Phone" msgstr "Un altre telèfon" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154 msgid "Other Fax" msgstr "Un altre fax" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156 msgid "Primary Phone" msgstr "Telèfon principal" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157 msgid "Radio" msgstr "Ràdio" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158 msgid "Telex" msgstr "Tèlex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:160 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:163 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:164 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unitat organitzacional" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:165 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:166 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:167 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:168 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169 msgid "Assistant" msgstr "Ajudant" #. Web fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:172 msgid "Homepage URL" msgstr "URL de la pàgina personal" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:173 msgid "Weblog URL" msgstr "URL del bloc" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:176 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:609 msgid "Categories" msgstr "Categories" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:179 msgid "Calendar URI" msgstr "URI del calendari" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:180 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL lliure/ocupat" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181 msgid "ICS Calendar" msgstr "Calendari ICS" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:182 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL per a videoconferència" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:185 msgid "Spouse's Name" msgstr "Nom del cònjuge" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:186 msgid "Note" msgstr "Nota" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:189 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Primer nom de pantalla de casa AIM" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:190 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Segon nom de pantalla de casa AIM" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Tercer nom de pantalla de casa AIM" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:192 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Primer nom de pantalla del treball d'AIM" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:193 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Segon nom de pantalla del treball d'AIM" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Tercer nom de pantalla del treball d'AIM" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:195 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Primer nom de pantalla de casa de GroupWise" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:196 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Segon nom de pantalla de casa de GroupWise" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Tercer nom de pantalla de casa de GroupWise" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Primer nom de pantalla del treball de GroupWise" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:199 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Segon nom de pantalla del treball de GroupWise" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:200 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Tercer nom de pantalla del treball de GroupWise" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201 msgid "Jabber Home Id 1" msgstr "Primer identificador de casa del Jabber" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202 msgid "Jabber Home Id 2" msgstr "Segon identificador de casa del Jabber" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203 msgid "Jabber Home Id 3" msgstr "Tercer identificador de casa del Jabber" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204 msgid "Jabber Work Id 1" msgstr "Primer identificador del treball del Jabber" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205 msgid "Jabber Work Id 2" msgstr "Segon identificador del treball del Jabber" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206 msgid "Jabber Work Id 3" msgstr "Tercer identificador del treball del Jabber" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Primer nom de pantalla de casa de Yahoo!" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Segon nom de pantalla de casa de Yahoo!" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Tercer nom de pantalla de casa de Yahoo!" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Primer nom de pantalla del treball de Yahoo!" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Segon nom de pantalla del treball de Yahoo!" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Tercer nom de pantalla del treball de Yahoo!" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Primer nom de pantalla de casa de MSN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Segon nom de pantalla de casa de MSN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Tercer nom de pantalla de casa de MSN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Primer nom de pantalla del treball de MSN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Segon nom de pantalla del treball de MSN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Tercer nom de pantalla del treball de MSN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219 msgid "ICQ Home Id 1" msgstr "Primer identificador de casa de l'ICQ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220 msgid "ICQ Home Id 2" msgstr "Segon identificador de casa de l'ICQ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221 msgid "ICQ Home Id 3" msgstr "Tercer identificador de casa de l'ICQ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222 msgid "ICQ Work Id 1" msgstr "Primer identificaror del treball de l'ICQ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223 msgid "ICQ Work Id 2" msgstr "Segon identificador del treball de l'ICQ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224 msgid "ICQ Work Id 3" msgstr "Tercer identificador del treball de l'ICQ" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:227 msgid "Last Revision" msgstr "Última revisió" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:228 msgid "Name or Org" msgstr "Nom o organització" #. Address fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:231 msgid "Address List" msgstr "Llista d'adreces" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:232 msgid "Home Address" msgstr "Adreça de casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233 msgid "Work Address" msgstr "Adreça del treball" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:234 msgid "Other Address" msgstr "Altres adreces" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:237 msgid "Category List" msgstr "Llista de categories" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:240 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:241 msgid "Logo" msgstr "Logotipus" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:243 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:244 msgid "Email List" msgstr "Llista de correu electrònic" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:247 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Llista de sobrenoms d'AIM" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:248 msgid "GroupWise Id List" msgstr "Llista d'identificadors de GroupWise" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249 msgid "Jabber Id List" msgstr "Llista d'identificadors de Jabber" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:250 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Llista de sobrenoms del Yahoo!" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:251 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Llista de sobrenoms del MSN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:252 msgid "ICQ Id List" msgstr "Llista d'identificadors d'ICQ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:254 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Accepta correu en format HTML" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:256 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:257 msgid "List Show Addresses" msgstr "Mostra la llista d'adreces" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:259 msgid "Birth Date" msgstr "Data de naixement" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:260 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:647 #: ../libedataserver/e-categories.c:45 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversari" #. Security fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:263 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certificat X.509" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265 msgid "Gadu-Gadu Home Id 1" msgstr "Primer identificador de casa del Gadu-Gadu" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:266 msgid "Gadu-Gadu Home Id 2" msgstr "Segon identificador de casa del Gadu-Gadu" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:267 msgid "Gadu-Gadu Home Id 3" msgstr "Tercer identificador de casa del Gadu-Gadu" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:268 msgid "Gadu-Gadu Work Id 1" msgstr "Primer identificador del treball del Gadu-Gadu" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:269 msgid "Gadu-Gadu Work Id 2" msgstr "Segon identificador del treball del Gadu-Gadu" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:270 msgid "Gadu-Gadu Work Id 3" msgstr "Tercer identificador del treball del Gadu-Gadu" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271 msgid "Gadu-Gadu Id List" msgstr "Llista d'identificadors Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:274 msgid "Geographic Information" msgstr "Informació geogràfica" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:276 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:278 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Primer nom de casa de Skype " #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:279 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Segon nom de casa de Skype " #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:280 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Tercer nom de casa de Skype " #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:281 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Primer nom del treball de Skype" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:282 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Segon nom del treball de Skype " #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:283 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Tercer nom del treball de Skype " #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:284 msgid "Skype Name List" msgstr "Llista de contactes de Skype" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:286 msgid "SIP address" msgstr "Adreça de protocol d'inici de sessió " #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1535 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:761 msgid "Unnamed List" msgstr "Llista sense nom" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:649 #: ../libedataserver/e-categories.c:46 msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:678 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Aniversari: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:702 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Aniversari: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:234 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "No s'ha pogut guardar les dades del calendari: l'URI està mal format." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:241 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:247 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "No s'han pogut guardar les dades del calendari" #: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google-utils.c:344 msgid "Could not create thread for getting deltas" msgstr "No s'ha pogut crear el flux per a obtindre les diferències" #: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google-utils.c:376 #: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google.c:1189 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1079 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1380 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:673 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:488 msgid "Could not create cache file" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de memòria cau" #: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google-utils.c:389 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1092 msgid "Could not create thread for populating cache" msgstr "No s'ha pogut crear el flux per a omplir la memòria cau" #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:1082 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2123 msgid "Reply Requested: by " msgstr "Resposta demanada: per " #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:1087 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2128 msgid "Reply Requested: When convenient" msgstr "Resposta demanada: quan convinga" #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:281 #, c-format msgid "Loading %s items" msgstr "S'està carregant %s elements" #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:917 #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:260 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:975 msgid "Invalid server URI" msgstr "L'URI del servidor no és vàlid" #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:994 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1003 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1097 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5115 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:117 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1336 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1372 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1387 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:598 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:773 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:154 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:181 msgid "Authentication failed" msgstr "No s'ha pogut autenticar" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:330 msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "S'ha redirigit a un URI invàlid" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:353 msgid "Bad file format." msgstr "El format de fitxer és erroni." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:360 msgid "Not a calendar." msgstr "No és un calendari." #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:150 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "No s'han pogut obtindre les dades de l'oratge" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:249 msgid "Weather: Fog" msgstr "Oratge: boira" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:250 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Oratge: ennuvolat" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:251 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Oratge: nit ennuvolada" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:252 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Oratge: cobert" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:253 msgid "Weather: Showers" msgstr "Oratge: ruixats" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:254 msgid "Weather: Snow" msgstr "Oratge: neu" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:255 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Oratge: sol" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:256 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Oratge: nit clara" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:257 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Oratge: llamps i trons" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:402 msgid "Forecast" msgstr "Pronòstic" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1320 msgid "Untitled appointment" msgstr "Cita sense nom" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3945 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3946 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3947 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3948 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3949 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3950 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3951 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3952 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3953 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3954 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3955 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3956 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3957 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3958 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3959 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3960 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3961 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3962 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3963 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3964 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3965 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3966 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3967 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3968 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3969 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3970 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3971 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3972 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3973 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3974 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3975 msgid "31st" msgstr "31" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:688 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:715 msgid "High" msgstr "Alt" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:690 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:717 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:692 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:719 msgid "Low" msgstr "Baix" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:713 msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1693 ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:199 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s (usuari %s)" #. This password prompt will be prompted rarely. Since the key that is passed #. to #. the auth_func corresponds to the parent user. #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1707 #, c-format msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" msgstr "" "Introduïu la contrasenya per a %s per a habilitar el servidor intermediari " "per a l'usuari %s" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5087 msgid "Invalid argument" msgstr "Argument invàlid" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5089 msgid "Backend is busy" msgstr "El rerefons està ocupat" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5091 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:105 msgid "Repository is offline" msgstr "El magatzem no està connectat" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5093 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:129 msgid "No such calendar" msgstr "No existix este calendari" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5095 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:111 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:233 msgid "Object not found" msgstr "No s'ha trobat l'objecte" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5097 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:113 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:227 msgid "Invalid object" msgstr "Objecte invàlid" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5099 msgid "URI not loaded" msgstr "No s'ha carregat l'URI" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5101 msgid "URI already loaded" msgstr "Ja s'ha carregat l'URI" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5103 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:107 #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:573 msgid "Permission denied" msgstr "Permís denegat" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5105 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:131 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:235 msgid "Unknown User" msgstr "Usuari desconegut" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5107 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:115 msgid "Object ID already exists" msgstr "L'identificador d'objecte ja existix" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5109 msgid "Protocol not supported" msgstr "No s'admet el protocol" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5111 msgid "Operation has been canceled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5113 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:143 msgid "Could not cancel operation" msgstr "No s'ha pogut cancel·lar l'operació" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5117 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:119 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217 msgid "Authentication required" msgstr "Cal autenticació" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5119 msgid "A CORBA exception has occurred" msgstr "S'ha produït una excepció CORBA" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5121 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:146 #: ../camel/camel-net-utils.c:523 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:214 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:432 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:743 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1547 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1585 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1629 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1684 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:311 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:818 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:552 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:559 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:565 #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:587 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:241 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5123 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:103 #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:555 msgid "No error" msgstr "Cap error" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:67 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:693 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:802 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:830 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1023 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1050 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "«%s» no espera cap argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:100 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:210 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:252 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:288 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1088 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "«%s» espera un argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:106 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:113 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:294 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:735 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "«%s» espera que el primer argument siga una cadena" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:121 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "«%s» espera que el primer argument siga una cadena de data/hora ISO 8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:160 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:361 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:413 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:729 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:862 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "«%s» espera dos arguments" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:166 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:216 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:258 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:367 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:419 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:868 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1094 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "«%s» espera que el primer argument siga un time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "«%s» espera que el segon argument siga un enter" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:375 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:876 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "«%s» espera que el segon argument siga un time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:743 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "«%s» espera que el segon argument siga una cadena" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:773 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "«%s» espera que el primer argument siga «any», «resum», «descripció», " "«localització», «assistent», «organitzador», o «classificació»" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:925 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "«%s» espera almenys un argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:939 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "«%s» espera que tots els arguments siguen cadenes, o un (i només un) " "argument siga el booleà fals (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:109 msgid "Invalid range" msgstr "L'abast no és vàlid" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:121 msgid "Unsupported field" msgstr "No s'admet este camp" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:123 msgid "Unsupported method" msgstr "No s'admet este mètode" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:125 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "No s'admet el mètode d'autenticació" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:127 msgid "TLS not available" msgstr "El TLS no està disponible" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:133 msgid "Offline mode unavailable" msgstr "El mode fora de línia no està disponible" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:135 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "S'ha excedit el límit de grandària de la busca" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:137 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "S'ha excedit el límit del temps de busca" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:139 msgid "Invalid query" msgstr "La consulta no és vàlida" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:141 msgid "Query refused" msgstr "S'ha rebutjat la consulta" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:148 msgid "Invalid server version" msgstr "La versió del servidor no és vàlida" #: ../camel/camel-cipher-context.c:102 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Este xifratge no admet les signatures" #: ../camel/camel-cipher-context.c:128 msgid "Signing message" msgstr "Firmar el missatge" #: ../camel/camel-cipher-context.c:145 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Este xifratge no admet la verificació" #: ../camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Verifying message" msgstr "Verificar el missatge" #: ../camel/camel-cipher-context.c:189 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Amb este xifratge no es pot xifrar" #: ../camel/camel-cipher-context.c:215 msgid "Encrypting message" msgstr "Xifrar el missatge" #: ../camel/camel-cipher-context.c:232 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Amb este xifratge no es pot desxifrar" #: ../camel/camel-cipher-context.c:254 msgid "Decrypting message" msgstr "Desxifrar el missatge" #: ../camel/camel-cipher-context.c:271 msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "No hauríeu d'importar claus amb este xifratge" #: ../camel/camel-cipher-context.c:301 msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "No hauríeu d'exportar claus amb este xifratge" #: ../camel/camel-data-cache.c:136 msgid "Unable to create cache path" msgstr "No s'ha pogut crear el camí a la memòria cau" #: ../camel/camel-data-cache.c:402 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'entrada de la memòria cau: %s. %s" #: ../camel/camel-db.c:412 msgid "Insufficient memory" msgstr "No hi ha prou memòria" #: ../camel/camel-disco-diary.c:197 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "No s'ha pogut escriure l'entrada del registre: %s\n" "Les pròximes operacions en este servidor no es repetiran quan vos\n" "torneu a connectar a la xarxa." #: ../camel/camel-disco-diary.c:260 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-journal.c:320 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "No s'ha pogut obrir '%s':\n" "%s\n" "No es tornaran a sincronitzar els canvis fets en esta carpeta." #: ../camel/camel-disco-diary.c:296 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "S'està tornant a sincronitzar amb el servidor" #: ../camel/camel-disco-folder.c:43 ../camel/camel-offline-folder.c:51 msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgstr "" "Copia el contingut de la carpeta localment per a treballar desconnectat" #: ../camel/camel-disco-folder.c:105 ../camel/camel-offline-folder.c:107 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Descarrega els missatges nous per a treballar desconnectat" #: ../camel/camel-disco-folder.c:466 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "S'està preparant la carpeta '%s' per a treballar desconnectat" #: ../camel/camel-disco-store.c:400 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:223 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1003 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1813 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2229 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3014 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Heu d'estar connectat a la xarxa per a completar esta operació" #: ../camel/camel-exception.c:260 msgid "No description available" msgstr "No hi ha cap descripció disponible" #: ../camel/camel-filter-driver.c:794 ../camel/camel-filter-search.c:579 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear el procés fill '%s': %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:836 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "S'ha rebut un flux de missatge invàlid de %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1025 ../camel/camel-filter-driver.c:1034 msgid "Syncing folders" msgstr "S'estan sincronitzant les carpetes" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1121 ../camel/camel-filter-driver.c:1522 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error a l'analitzar el filtre: %s. %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1130 ../camel/camel-filter-driver.c:1531 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error a l'executar el filtre: %s. %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1216 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta per a cues" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1225 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "No s'ha pogut processar la carpeta per a cues" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1241 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "S'està obtenint el missatge %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1245 msgid "Cannot open message" msgstr "No es pot obrir el missatge" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1246 ../camel/camel-filter-driver.c:1264 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "S'ha produït un error en el missatge %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1278 ../camel/camel-filter-driver.c:1368 msgid "Syncing folder" msgstr "S'està sincronitzant la carpeta" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1282 ../camel/camel-filter-driver.c:1373 msgid "Complete" msgstr "Acabat" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1338 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "S'està obtenint el missatge %d de %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1353 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "No s'ha pogut obtindre el missatge %d de %d" #: ../camel/camel-filter-search.c:137 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "No s'ha pogut obtindre el missatge" #: ../camel/camel-filter-search.c:399 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Els arguments per a (marca-sistema) no són vàlids" #: ../camel/camel-filter-search.c:414 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Els arguments per a (etiqueta-usuari) no són vàlids" #. A filter search is a search through your filters, ie. your filters is the #. corpus being searched thru. #: ../camel/camel-filter-search.c:735 ../camel/camel-filter-search.c:743 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error a l'executar la busca de filtres: %s. %s" #: ../camel/camel-folder-search.c:351 ../camel/camel-folder-search.c:453 #: ../camel/camel-folder-search.c:608 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar l'expressió de busca: %s.\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:361 ../camel/camel-folder-search.c:463 #: ../camel/camel-folder-search.c:618 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error a l'executar l'expressió de busca %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:810 ../camel/camel-folder-search.c:852 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) necessita un únic resultat booleà" #: ../camel/camel-folder-search.c:905 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) no està permés dins de (%s)" #: ../camel/camel-folder-search.c:911 ../camel/camel-folder-search.c:918 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) necessita una cadena de tipus de concordança" #: ../camel/camel-folder-search.c:945 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) espera un resultat vector" #: ../camel/camel-folder-search.c:954 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) necessita un conjunt de carpetes" #: ../camel/camel-folder.c:683 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "No s'admet l'operació d'afegir un missatge per a %s" #: ../camel/camel-folder.c:1388 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "No s'admet l'operació de busca per expressió per a %s" #: ../camel/camel-folder.c:1429 #, c-format msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s" msgstr "No s'admet l'operació de busca per expressió per a %s" #: ../camel/camel-folder.c:1468 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s" msgstr "No es permet l'operació: busca per identificador d'usuari: per a %s" #: ../camel/camel-folder.c:1581 msgid "Moving messages" msgstr "S'estan movent els missatges" #: ../camel/camel-folder.c:1581 msgid "Copying messages" msgstr "S'estan copiant els missatges" #: ../camel/camel-folder.c:1922 msgid "Learning junk" msgstr "S'està aprenent què és brossa" #: ../camel/camel-folder.c:1939 msgid "Learning non-junk" msgstr "S'està aprenent què no és brossa" #: ../camel/camel-folder.c:1958 msgid "Filtering new message(s)" msgstr "S'estan filtrant els missatges nous" #: ../camel/camel-gpg-context.c:753 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha obtingut un missatge d'estat inesperat del GnuPG:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:768 msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el suggeriment de l'identificador d'usuari de gpg" #: ../camel/camel-gpg-context.c:792 ../camel/camel-gpg-context.c:806 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "No s'ha pogut analitzar la petició de frase secreta del gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:826 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Vos cal un PIN per a desbloquejar la clau\n" "de l'SmartCard: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:830 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Vos cal una frase secreta per a desbloquejar la clau\n" "de l'usuari: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:835 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Hi ha una resposta inesperada del GnuPG per a %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:860 ../camel/camel-gpg-context.c:1076 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1313 msgid "Canceled." msgstr "S'ha cancel·lat." #: ../camel/camel-gpg-context.c:874 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "No s'ha pogut desbloquejar la clau secreta: s'han donat 3 frases " "incorrectes." #: ../camel/camel-gpg-context.c:882 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Resposta inesperada del GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:951 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "No s'ha pogut xifrar perquè no s'ha especificat cap destinatari vàlid" #. always called on an i/o error #: ../camel/camel-gpg-context.c:1224 ../camel/camel-gpg-context.c:1349 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1871 ../camel/camel-gpg-context.c:1916 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "No s'ha pogut executar el gpg: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1317 ../camel/camel-smime-context.c:602 #, c-format msgid "Could not generate signing data: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure les dades: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1364 ../camel/camel-gpg-context.c:1565 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1581 ../camel/camel-gpg-context.c:1661 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1676 ../camel/camel-gpg-context.c:1792 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1807 ../camel/camel-gpg-context.c:1887 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1932 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "No s'ha pogut executar el gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1383 msgid "This is a digitally signed message part" msgstr "Això és una part d'un missatge, firmada digitalment" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1469 ../camel/camel-gpg-context.c:1475 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1481 ../camel/camel-gpg-context.c:1496 #: ../camel/camel-smime-context.c:910 ../camel/camel-smime-context.c:921 #: ../camel/camel-smime-context.c:928 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "No s'ha pogut verificar la firma del missatge. El format del missatge no és " "correcte" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1535 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" msgstr "" "No s'ha pogut verificar la firma del missatge. No s'ha pogut crear el fitxer" " temporal: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1644 #, c-format msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgstr "No s'ha pogut generar les dades per a xifrar: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1694 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Això és una part del missatge xifrada digitalment" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1747 ../camel/camel-gpg-context.c:1755 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1774 msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "" "No s'ha pogut desxifrar el missatge: El format del missatge no és correcte" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1764 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "No s'ha pogut desxifrar la part MIME: hi ha un error en el protocol" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1829 ../camel/camel-smime-context.c:1186 msgid "Encrypted content" msgstr "Contingut xifrat" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1848 msgid "Unable to parse message content" msgstr "No s'ha pogut analitzar el contingut del missatge" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1872 ../camel/camel-gpg-context.c:1917 #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:627 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:614 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Unknown" msgstr "Es desconeix" #: ../camel/camel-lock-client.c:104 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte de l'ajudant per a bloquejar: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:126 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear un procés fill per a l'ajudant per a bloquejar: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:203 ../camel/camel-lock-client.c:226 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "No s'ha pogut bloquejar '%s': hi ha un error en el protocol amb l'ajudant " "per a bloquejar" #: ../camel/camel-lock-client.c:216 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "No s'ha pogut bloquejar '%s'" #: ../camel/camel-lock.c:103 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de bloqueig per a %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:144 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "S'ha excedit el temps màxim per a intentar obtindre el fitxer de bloqueig en" " %s. Torneu-ho a provar més tard." #: ../camel/camel-lock.c:199 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre un bloqueig amb fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:262 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre un bloqueig amb flock(2): %s" #: ../camel/camel-movemail.c:106 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de correu %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correu %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:127 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:156 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:186 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:198 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un procés fill: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:236 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "El programa movemail ha fallat: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:237 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Error desconegut)" #: ../camel/camel-movemail.c:260 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "S'ha produït un error al llegir el fitxer de correu: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:271 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "S'ha produït un error a l'escriure el fitxer temporal de correu: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:464 ../camel/camel-movemail.c:531 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "S'ha produït un error al copiar el fitxer temporal de correu: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:592 msgid "parse error" msgstr "Error a l'analitzar" #: ../camel/camel-net-utils.c:503 ../camel/camel-net-utils.c:673 #: ../camel/camel-net-utils.c:802 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:446 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:546 msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #: ../camel/camel-net-utils.c:523 msgid "cannot create thread" msgstr "No es pot crear el fil" #: ../camel/camel-net-utils.c:677 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "S'està resolent: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:699 msgid "Host lookup failed" msgstr "Ha fallat la busca de la màquina remota" #: ../camel/camel-net-utils.c:701 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: %s" msgstr "Ha fallat la busca de la màquina remota: %s: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:806 msgid "Resolving address" msgstr "S'està resolent l'adreça" #: ../camel/camel-net-utils.c:826 msgid "Name lookup failed" msgstr "Ha fallat la busca del nom" #: ../camel/camel-net-utils.c:829 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "Ha fallat la busca del nom: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:249 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "S'estan sincronitzant els missatges en la carpeta '%s' al disk" #: ../camel/camel-offline-journal.c:159 ../camel/camel-offline-journal.c:182 #, c-format msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" msgstr "No es pot escriure el diari fora de línia per a la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Proveïdor de correu de la carpeta virtual" #: ../camel/camel-provider.c:62 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Per a llegir correu com a consulta d'un altre joc de carpetes" #: ../camel/camel-provider.c:184 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "No s'ha pogut carregar %s: no es poden carregar mòduls en este sistema." #: ../camel/camel-provider.c:193 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:201 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "" "No s'ha pogut carregar %s: el mòdul no conté cap codi d'inicialització." #: ../camel/camel-provider.c:379 ../camel/camel-session.c:182 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "No hi ha cap proveïdor disponible per al protocol '%s'" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:36 msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:38 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Amb esta opció es connectarà al servidor usant una entrada anònima." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:121 ../camel/camel-sasl-plain.c:91 msgid "Authentication failed." msgstr "L'autenticació ha fallat." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:130 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "La informació de la traça de l'adreça de correu electrònic no és vàlida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:142 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "La informació de la traça opaca no és vàlida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:154 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "La informació de la traça no és vàlida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:38 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:40 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Amb esta opció es connectarà al servidor usant una contrasenya segura CRAM-" "MD5, si el servidor ho admet." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:48 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Amb esta opció es connectarà al servidor usant una contrasenya segura " "DIGEST-MD5, si el servidor ho admet." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:844 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "El desafiament del servidor és massa llarg (més de 2048 bytes)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:853 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "El desafiament del servidor no és vàlid\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:859 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "El desafiament del servidor contenia un element 'Qualitat de la protecció' " "invàlid" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:889 msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "La resposta del servidor no contenia dades d'autorització" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907 msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "La resposta del servidor contenia dades d'autorització incompletes" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:917 msgid "Server response does not match" msgstr "La resposta del servidor no concorda" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:63 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:65 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Amb esta opció es connectarà al servidor que usa autenticació basada en " "Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:159 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "La credencial proporcionada no admet el mecanisme especificat, o bé la " "implementació no la reconeix." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:164 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "El paràmetre target_name proporcionat estava mal format." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:167 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "El paràmetre target_name proporcionat contenia una tipus de nom no admés o " "invàlid." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:171 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "L'input_token conté vinculacions a canals diferents de les especificades " "mitjançant el paràmetre input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:176 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not" " be verified." msgstr "" "L'input_token conté una firma invàlida, o bé una firma que no es pot " "verificar." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:180 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Les credencials proporcionades no eren vàlides per a iniciar un context, o " "bé el gestor de credencials no referenciava cap credencial." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:185 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" "El gestor del context proporcionat no es refereix a cap context vàlid." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:188 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Han fallat les comprovacions de consistència quant a l'input_token." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:191 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Han fallat les comprovacions realitzades quant a les credencials." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:194 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Les credencials referenciades han caducat." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:200 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:248 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:284 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:299 #: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:230 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1274 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "La resposta d'autenticació del servidor és incorrecta." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:309 msgid "Unsupported security layer." msgstr "No s'admet esta capa de seguretat." #: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:47 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:49 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Amb esta opció es connectarà al servidor que usa autenticació basada en " "Kerberos 4." #: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:173 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obtindre el bitllet del Kerberos:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-login.c:36 msgid "Login" msgstr "Entrada" #: ../camel/camel-sasl-login.c:38 ../camel/camel-sasl-plain.c:38 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Amb esta opció es connectarà al servidor mitjançant una contrasenya sense " "xifrar." #: ../camel/camel-sasl-login.c:134 msgid "Unknown authentication state." msgstr "L'estat de l'autenticació és desconegut." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:34 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:36 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Esta opció vos connectarà a un servidor basat en Windows que use NTLM / " "Autenticació de contrasenya segura." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:36 msgid "PLAIN" msgstr "Simple" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP abans que SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:41 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Esta opció autoritzarà una connexió POP abans d'intentar-ho amb SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106 msgid "POP Source URI" msgstr "URI de l'origen POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:109 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "POP abans que l'autenticació SMTP a l'usar un transport desconegut" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:114 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "POP abans que l'autenticació SMTP a l'usar un origen no POP" #: ../camel/camel-search-private.c:149 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Ha fallat la compilació de l'expressió regular: %s. %s" #: ../camel/camel-service.c:265 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "L'URL '%s' necessita un component de nom d'usuari" #: ../camel/camel-service.c:269 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "L'URL '%s' necessita un component de màquina remota" #: ../camel/camel-service.c:273 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "L'URL '%s' necessita un component de camí" #: ../camel/camel-session.c:307 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-session.c:479 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "Introduïu la contrasenya %s per a %s en la máquina %s." #: ../camel/camel-session.c:817 msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message." msgstr "CamelSession no admet el reenviament d'un missatge." #: ../camel/camel-smime-context.c:444 ../camel/camel-smime-context.c:993 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "No s'ha trobat el certificat per a '%s'" #: ../camel/camel-smime-context.c:450 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "No es pot crear el missatge CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:455 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "No es poden crear les dades firmades CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:461 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "No s'ha pogut adjuntar les dades firmades CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "No s'ha pogut adjuntar les dades CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "No es pot crear la informació del firmant CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:480 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "No es pot trobar la cadena de certificat" #: ../camel/camel-smime-context.c:486 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "No es pot afegir el temps de firma de CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:508 ../camel/camel-smime-context.c:520 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "No existix el certificat de xifratge per a '%s'" #: ../camel/camel-smime-context.c:527 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "No es pot afegir l'atribut SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:532 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "No es pot afegir l'atribut MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:537 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "No es pot afegir el certificat de xifratge" #: ../camel/camel-smime-context.c:543 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "No s'ha pogut afegir la informació del firmant CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:613 ../camel/camel-smime-context.c:1065 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "No s'ha pogut crear el context del codificador" #: ../camel/camel-smime-context.c:619 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "No s'ha pogut afegir dades al codificador CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:624 ../camel/camel-smime-context.c:1082 msgid "Failed to encode data" msgstr "S'ha produït un error al codificar les dades" #: ../camel/camel-smime-context.c:697 msgid "Unverified" msgstr "Sense verificar" #: ../camel/camel-smime-context.c:699 msgid "Good signature" msgstr "La firma és correcta" #: ../camel/camel-smime-context.c:701 msgid "Bad signature" msgstr "La firma és incorrecta" #: ../camel/camel-smime-context.c:703 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "El contingut s'ha modificat o alterat durant el transport" #: ../camel/camel-smime-context.c:705 msgid "Signing certificate not found" msgstr "No s'ha trobat el certificat per a firmar" #: ../camel/camel-smime-context.c:707 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "No s'ha validat el certificat per a firmar" #: ../camel/camel-smime-context.c:709 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "No és coneix l'algorisme de la firma" #: ../camel/camel-smime-context.c:711 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "No té suport per a l'algorisme de firma" #: ../camel/camel-smime-context.c:713 msgid "Malformed signature" msgstr "La firma està mal formada" #: ../camel/camel-smime-context.c:715 msgid "Processing error" msgstr "S'ha produït un error al processar" #: ../camel/camel-smime-context.c:753 msgid "No signed data in signature" msgstr "La firma no conté dades firmades" #: ../camel/camel-smime-context.c:758 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Falta el resum de les dades del sobre" #: ../camel/camel-smime-context.c:771 ../camel/camel-smime-context.c:781 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "No es poden calcular els resums" #: ../camel/camel-smime-context.c:788 ../camel/camel-smime-context.c:792 msgid "Cannot set message digests" msgstr "No es poden establir els resums del missatge" #: ../camel/camel-smime-context.c:802 ../camel/camel-smime-context.c:807 msgid "Certificate import failed" msgstr "Ha fallat la importació del certificat" #: ../camel/camel-smime-context.c:817 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "El certificat és l'únic missatge, no es poden verificar certificats" #: ../camel/camel-smime-context.c:820 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "El certificat és l'únic missatge, els certificats s'importen i es verifiquen" #: ../camel/camel-smime-context.c:824 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "No es poden trobar les firmes dels resums" #: ../camel/camel-smime-context.c:840 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Firmant: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:941 ../camel/camel-smime-context.c:1165 msgid "Decoder failed" msgstr "Ha fallat el decodificador" #: ../camel/camel-smime-context.c:1000 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "No s'ha trobat un algorisme de xifratge en bloc" #: ../camel/camel-smime-context.c:1008 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "No es pot assignar un lloc per a la clau de xifratge en bloc" #: ../camel/camel-smime-context.c:1019 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "No s'ha pogut crear el missatge CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1025 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "No s'ha pogut crear les dades en envoltori CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1031 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "No s'ha pogut adjuntar les dades en envoltori CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1037 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "No s'ha pogut adjuntar l'objecte de dades CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1046 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "No s'ha pogut crear la informació del destinatari CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1051 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "No s'ha pogut afegir la informació del destinatari CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1076 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "No s'ha pogut afegir dades al codificador" #: ../camel/camel-smime-context.c:1172 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Desxifratge S/MIME: no s'ha trobat cap contingut xifrat" #: ../camel/camel-smime-context.c:1200 msgid "import keys: unimplemented" msgstr "importa claus: no s'ha implementat" #: ../camel/camel-smime-context.c:1208 msgid "export keys: unimplemented" msgstr "exporta claus: no s'ha implementat" #: ../camel/camel-store.c:283 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:171 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "" "No s'ha pogut obtindre la carpeta. L'operació és invàlida en este magatzem" #: ../camel/camel-store.c:316 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s': la carpeta existix" #: ../camel/camel-store.c:395 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta. L'operació és invàlida en este magatzem" #: ../camel/camel-store.c:423 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s. La carpeta existix" #: ../camel/camel-store.c:487 ../camel/camel-vee-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:219 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s. L'operació no és vàlida" #: ../camel/camel-store.c:544 ../camel/camel-vee-store.c:414 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:291 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "" "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s. L'operació no és vàlida" #. the name of the Trash folder, used for deleted messages #: ../camel/camel-store.c:900 ../camel/camel-vtrash-folder.c:54 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #. the name of the Junk folder, used for spam messages #: ../camel/camel-store.c:903 ../camel/camel-vtrash-folder.c:56 msgid "Junk" msgstr "Brossa" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:564 msgid "Unable to get issuer's certificate" msgstr "No s'ha pogut obtindre el certificat de l'emissor" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:566 msgid "Unable to get Certificate Revocation List" msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de rebuig de certificats" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568 msgid "Unable to decrypt certificate signature" msgstr "No s'ha pogut desxifrar la firma del certificat" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570 msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" msgstr "" "No s'ha pogut desxifrar la firma de la llista de rebuig de certificats" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572 msgid "Unable to decode issuer's public key" msgstr "No s'ha pogut decodificar la clau pública de l'emissor" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Hi ha un error en la firma del certificat" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576 msgid "Certificate Revocation List signature failure" msgstr "Hi ha un error en la firma de la llista de rebuig de certificats" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578 msgid "Certificate not yet valid" msgstr "El certificat no és vàlid encara" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580 msgid "Certificate has expired" msgstr "El certificat ha caducat" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582 msgid "Certificate Revocation List (CRL) not yet valid" msgstr "La llista de rebuig de certificats no és vàlida" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584 msgid "Certificate Revocation List (CRL) has expired" msgstr "La llista de rebuig de certificats ha vençut" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:589 msgid "Error in Certificate Revocation List (CRL)" msgstr "S'ha produït un error en la llista de rebuig de certificats" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:591 msgid "Out of memory" msgstr "No queda memòria" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593 msgid "Zero-depth self-signed certificate" msgstr "El certificat està autofirmat, i té profunditat zero" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595 msgid "Self-signed certificate in chain" msgstr "Hi ha un certificat firmat per ell mateix en la cadena" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597 msgid "Unable to get issuer's certificate locally" msgstr "No s'ha pogut obtindre localment el certificat de l'emissor" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599 msgid "Unable to verify leaf signature" msgstr "No s'ha pogut verificar la firma de la fulla" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601 msgid "Certificate chain too long" msgstr "La cadena del certificat és massa llarga" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603 msgid "Certificate Revoked" msgstr "S'ha rebutjat el certificat" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605 msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" msgstr "L'entitat certificadora (CA) no és vàlida" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607 msgid "Path length exceeded" msgstr "S'ha excedit la longitud del camí" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609 msgid "Invalid purpose" msgstr "El propòsit no és vàlid" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611 msgid "Certificate untrusted" msgstr "No s'ha validat el certificat" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613 msgid "Certificate rejected" msgstr "S'ha rebutjat el certificat" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:616 msgid "Subject/Issuer mismatch" msgstr "No hi ha correspondència entre l'assumpte i l'emissor" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:618 msgid "AKID/SKID mismatch" msgstr "No hi ha correspondència entre l'AKID/SKID" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620 msgid "AKID/Issuer serial mismatch" msgstr "No hi ha correspondència entre l'AKID/emissor" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622 msgid "Key usage does not support certificate signing" msgstr "L'ús de les claus no admet certificats per a firmar" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:625 msgid "Error in application verification" msgstr "S'ha produït un error en la verificació de l'aplicació" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:692 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:873 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s\n" "Fingerprint: %s\n" "Signature: %s" msgstr "" "Emissor: %s\n" "Assumpte: %s\n" "Marca: %s\n" "Firma: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:698 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:879 msgid "GOOD" msgstr "Correcte" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:698 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:879 msgid "BAD" msgstr "Incorrecte" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:700 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "El certificat de %s és incorrecte:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Voleu acceptar-lo?" #. construct our user prompt #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:883 #, c-format msgid "" "SSL Certificate check for %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept?" msgstr "" "Comprovació del certificat SSL per a %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Voleu acceptar-lo?" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:927 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Hi ha un problema amb el certificat: %s\n" "Emissor: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:979 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "El domini del certificat és incorrecte: %s\n" "Emissor: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:997 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Ha caducat el certificat: %s\n" "Emissor: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:1014 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Ha caducat la llista de rebuig de certificats: %s\n" "Emissor: %s" #: ../camel/camel-url.c:313 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'URL '%s'" #: ../camel/camel-vee-folder.c:581 #, c-format msgid "Error storing '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en guardar '%s': %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:658 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "No existix el missatge %s en %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:817 ../camel/camel-vee-folder.c:823 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "No s'ha pogut copiar o moure els missatges a la carpeta virtual" #: ../camel/camel-vee-store.c:113 ../camel/camel-vee-store.c:114 #: ../camel/camel-vee-store.c:353 msgid "Unmatched" msgstr "Sense coincidència" #: ../camel/camel-vee-store.c:400 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s. La carpeta no existix" #: ../camel/camel-vee-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s. La carpeta no existix" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:55 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "No es pot copiar els missatges a la carpeta Paperera" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:57 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "No es pot copiar els missatges a la carpeta Brossa" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:137 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "No es pot obtindre el missatge: %s\n" " %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:137 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:278 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:310 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:363 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:414 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:245 msgid "No such message" msgstr "No existix el missatge" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:149 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:814 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:175 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:250 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:410 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:268 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:578 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:639 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:657 msgid "User canceled" msgstr "Cancel·lat per l'usuari" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:156 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:819 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:166 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:168 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:177 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:252 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:388 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:649 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:660 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "No es pot obtindre el missatge %s: %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:173 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:181 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2508 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:837 msgid "This message is not available in offline mode." msgstr "Este missatge no està disponible en mode desconnectat." #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:195 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:202 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2011 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2062 msgid "Could not get message" msgstr "No s'ha pogut obtindre el missatge." #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:984 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:296 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el resum per a %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1057 #, c-format msgid "Checking for deleted messages %s" msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges esborrats %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1332 msgid "Trash Folder Full. Please Empty." msgstr "La carpeta Paperera està plena. Buideu-la." #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1566 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:633 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:763 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3421 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3497 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in %s" msgstr "S'està recollint la informació del resum per als nous missatges en %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2362 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2405 #, c-format msgid "Cannot append message to folder '%s': %s" msgstr "No es pot afegir el missatge a la carpeta '%s': %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2393 #, c-format msgid "Cannot create message: %s" msgstr "No es pot crear el missatge: %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:281 #, c-format msgid "Cannot get folder container %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre el contenidor de la carpeta %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:343 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-journal.c:311 msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable" msgstr "" "No es pot afegir cap missatge en mode desconnectat: la memòria cau no està " "disponible" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:359 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-journal.c:327 #, c-format msgid "Cannot append message in offline mode: %s" msgstr "No es pot afegir el missatge en mode desconnectat: %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:54 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:38 msgid "Checking for new mail" msgstr "S'està comprovant si hi ha correu nou" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:56 #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:50 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:46 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Comprova si _hi ha missatges nous en totes les carpetes" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:51 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:46 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:106 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:61 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada d'este " "servidor" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:63 msgid "Check new messages for J_unk contents" msgstr "Comprova si hi ha b_rossa en el contingut dels nous missatges" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:65 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:74 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "Comprova si hi ha brossa només en la _bústia d'entrada" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:67 msgid "Automatically synchroni_ze account locally" msgstr "Sincronit_za automàticament el compte localment" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:72 msgid "SOAP Settings" msgstr "Configuració de SOAP" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:75 msgid "Post Office Agent SOAP _Port:" msgstr "Port SOAP de l'agent de l'oficina de correus:" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:87 msgid "Novell GroupWise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:89 msgid "For accessing Novell GroupWise servers" msgstr "Per a accedir als servidors Novell GroupWise" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:104 #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:93 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:100 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:83 #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:74 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:74 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:106 msgid "" "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext password." msgstr "" "Amb esta opció es connectarà al servidor GroupWise mitjançant una " "contrasenya de text sense xifrar." #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:102 msgid "Host or user not available in url" msgstr "La màquina o l'usuari no estan disponibles en l'url" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:204 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1358 msgid "You did not enter a password." msgstr "No heu introduït la contrasenya." #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:319 msgid "Some features may not work correctly with your current server version" msgstr "" "Algunes característiques no funcionaran correctament amb la versió actual " "del servidor" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:540 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1849 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2047 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "La carpeta '%s' no existix" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1266 msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode." msgstr "No s'han pogut crear carpetes GroupWise en mode desconegut." #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1280 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1924 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2304 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "La carpeta pare no pot contindre subcarpetes" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1359 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1382 #, c-format msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'" msgstr "No s'ha pogut reanomenar la carpeta Groupwise '%s' a '%s'" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1414 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:120 #, c-format msgid "GroupWise server %s" msgstr "Servidor Groupwise %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1416 #, c-format msgid "GroupWise service for %s on %s" msgstr "Servici Groupwise per a %s a %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:122 #, c-format msgid "GroupWise mail delivery via %s" msgstr "Lliurament del correu GroupWise mitjançant %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:164 msgid "Sending Message" msgstr "Enviar el missatge" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:212 msgid "" "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued in " "your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving some " "of your mail.\n" msgstr "" "Heu excedit el límit d'emmagatzematge d'este compte. Els missatges estan en " "la safata d'eixida. Torneu-los a enviar quan hàgeu suprimit o arxivat, i " "premeu Envia/rep.\n" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:214 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:207 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:48 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Comprova si hi ha correu nou" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:53 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Connection to Server" msgstr "Connexió al servidor" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:55 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "_Use custom command to connect to server" msgstr "_Usa una orde personalitzada per a connectar amb el servidor" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:57 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:56 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:60 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:60 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:43 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:62 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:62 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:45 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Mo_stra únicament les carpetes subscrites" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:64 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:47 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "Ignora l'espai de noms de carpeta proporcionat pel ser_vidor" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:66 msgid "Namespace" msgstr "Espai de noms" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:76 msgid "Hula" msgstr "Hula" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:78 msgid "For accessing Hula servers" msgstr "Per a accedir a servidors Hula" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:95 msgid "" "This option will connect to the Hula server using a plaintext password." msgstr "" "Amb esta opció connectarà a un servidor Hula mitjançant una contrasenya de " "text sense xifrar." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:181 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:265 msgid "No output stream" msgstr "No hi ha cap flux d'eixida" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:186 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:270 msgid "No input stream" msgstr "No hi ha cap flux d'entrada" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:229 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:278 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:492 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3051 msgid "Operation cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:331 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3056 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "El servidor s'ha desconnectat inesperadament: %s" #. for imap ALERT codes, account user@host #. we might get a ']' from a BAD response since we +12, but who cares? #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:352 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "Alerta del servidor IMAP %s@%s:\n" "%s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:421 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:431 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "L'orde IMAP ha fallat: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:506 msgid "Server response ended too soon." msgstr "La resposta del servidor ha finalitzat massa aviat." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:712 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:748 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta OK inesperada del servidor IMAP: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:91 msgid "Always check for new mail in this folder" msgstr "Comprova sempre si hi ha correu nou en esta carpeta" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:277 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s" #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:919 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in %s" msgstr "S'està buscant missatges canviats en %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1987 #, c-format msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command" msgstr "" "S'ha obtingut un estat de resposta inesperat «%s» després de l'orde APPEND" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2002 msgid "No response on continuation after APPEND command" msgstr "" "No s'ha obtingut cap resposta en la continuació després de l'orde APPEND" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2047 msgid "Unknown error occurred during APPEND command!" msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar l'orde APPEND" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2878 #, c-format msgid "Unable to retrieve message: %s" msgstr "No es pot obtindre el missatge: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2913 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "No es pot obtindre el missatge amb l'ID del missatge %s: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2914 msgid "No such message available." msgstr "No existix el missatge." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2975 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3808 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:238 msgid "This message is not currently available" msgstr "Este missatge no està disponible actualment" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3624 #, c-format msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" msgstr "" "Resposta incompleta del servidor: no s'ha proporcionat informació per al " "missatge %d" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3632 #, c-format msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" msgstr "" "Resposta incompleta del servidor: no s'ha proporcionat l'UID per al missatge" " %d" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3846 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "No s'ha pogut trobar el cos del missatge en la resposta FETCH." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:181 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:244 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori de memòria cau: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:330 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:387 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:418 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:450 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el missatge %s en la memòria cau: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:530 #, c-format msgid "Failed to cache %s: %s" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar %s en la memòria cau: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Comprova si _hi ha missatges nous en les carpetes subscrites" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:49 msgid "Namespace:" msgstr "Espai de noms:" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:53 msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "" "_Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada d'este " "servidor" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72 msgid "Check new messages for Jun_k contents" msgstr "Comprova si hi ha b_rossa en el contingut dels nous missatges" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:76 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:59 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "Sincronit_za automàticament el correu remot localment" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:83 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:85 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Per a llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:102 #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Amb esta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de " "text sense xifrar." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:437 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:210 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Servidor d'IMAP %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:439 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:212 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Servici d'IMAP per a %s en %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:568 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:583 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:247 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:262 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:182 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:197 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:170 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:184 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:259 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:274 #, c-format msgid "Could not connect to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:569 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:248 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:183 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:171 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:260 msgid "SSL unavailable" msgstr "L'SSL no està disponible" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:580 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:862 msgid "Connection cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la connexió" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:691 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:710 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:716 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:742 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:310 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:325 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:334 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP %s en mode segur: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:692 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "No s'admet STARTTLS" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:711 msgid "SSL negotiations failed" msgstr "S'ha produït un error en la negociació SSL" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:717 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:335 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:371 msgid "SSL is not available in this build" msgstr "Este muntatge no disposa d'SSL" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:865 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut connectar amb l'orde «%s»: %s" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top #. level #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1053 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2400 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store-summary.c:356 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1403 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:80 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:219 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:291 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:517 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:530 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:463 #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:264 msgid "Inbox" msgstr "Bústia d'entrada" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1305 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "El servidor IMAP %s no admet el tipus d'autenticació sol·licitat (%s)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1315 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:506 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "No s'admet el tipus d'autenticació %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1389 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "No es pot autenticar amb el servidor IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1861 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2242 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:954 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "El nom de carpeta «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%c»" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1978 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:192 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:249 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s': la carpeta existix." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2253 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "La carpeta pare és desconeguda: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3053 msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "El servidor s'ha desconnectat inesperadament: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:572 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:579 #, c-format msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" msgstr "S'ha produït un error a l'enviar l'orde al servidor IMAP %s: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:681 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP4 %s: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:215 #, c-format msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." msgstr "Salutació inesperada del servidor IMAP %s." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:440 #, c-format msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name" msgstr "" "No s'ha pogut seleccionar la carpeta '%s': el nom de la bústia no és válid" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:446 #, c-format msgid "Cannot select folder '%s': Bad command" msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta '%s': l'orde és incorrecta" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1414 #, c-format msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en enviar l'orde al servidor IMAP %s: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1416 msgid "service unavailable" msgstr "el servici no està disponible" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1546 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1584 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1628 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1683 #, c-format msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" msgstr "El servidor IMAP4 %s s'ha desconnectat inesperadament: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:87 msgid "" "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and vFolder " "rules" msgstr "" "Habilita la detecció de llistes de correu esteses, és necessari per a alguns" " filtres i regles de carpetes virtuals" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:88 msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds" msgstr "" "Marca els missatges de la memòria cau que no s'hagen llegit en X segons com " "a vençuts" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:89 msgid "Expire cached messages older than X seconds" msgstr "" "Marca els missatges de la memòria cau que tinguen més d'X segons com a " "vençuts" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:427 #, c-format msgid "Cannot access folder '%s': %s" msgstr "No es pot accedir a la carpeta '%s': %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:484 #, c-format msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error" msgstr "" "No s'han pogut sincronitzar els marcadors a la carpeta '%s': hi ha un error " "desconegut" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:490 #, c-format msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command" msgstr "" "No s'han pogut sincronitzar els marcadors a la carpeta '%s': l'orde és " "incorrecta" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:630 #, c-format msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error" msgstr "No s'ha pogut buidar la carpeta '%s': hi ha un error desconegut" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:635 #, c-format msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command" msgstr "No s'ha pogut buidar la carpeta '%s': l'orde és incorrecta" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:891 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message" msgstr "" "No es pot obtindre el missatge %s de la carpeta '%s': no existix el missatge" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:896 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command" msgstr "" "No es pot obtindre el missatge %s de la carpeta '%s': l'orde és incorrecta" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:940 #, c-format msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only" msgstr "" "No es pot afegir el missatge a la carpeta '%s': la carpeta és de només " "lectura" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1033 #, c-format msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error" msgstr "" "No es pot afegir el missatge a la carpeta '%s': hi ha un error desconegut" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1063 #, c-format msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command" msgstr "No es pot afegir el missatge a la carpeta '%s': l'orde és incorrecta" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1182 #, c-format msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" msgstr "" "No es poden moure els missatges de la carpeta '%s' a la carpeta '%s': hi ha " "un error desconegut" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1186 #, c-format msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" msgstr "" "No es poden copiar els missatges de la carpeta '%s' a la carpeta '%s': hi ha" " un error desconegut" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1194 #, c-format msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" msgstr "" "No es poden moure els missatges de la carpeta '%s' a la carpeta '%s': l'orde" " és incorrecta" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1198 #, c-format msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" msgstr "" "No es poden copiar els missatges de la carpeta '%s' a la carpeta '%s': " "l'orde és incorrecta" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:55 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Comprova si hi ha _brossa en el contingut dels nous missatges" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:57 msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder" msgstr "Comprova _només si hi ha missatges brossa en la bústia d'entrada" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:66 msgid "IMAP4rev1" msgstr "IMAP4rev1" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:68 msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers." msgstr "Per a llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAPv4rev1." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:85 msgid "" "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext " "password." msgstr "" "Amb esta opció es connectarà al servidor IMAPv4rev1 mitjançant una " "contrasenya de text sense xifrar." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:259 #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:249 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:194 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:213 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:181 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 msgid "Connection canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la connexió" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:296 #, c-format msgid "" "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not support " "STARTTLS" msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP %s en mode segur: el servidor " "no admet STARTTLS" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:326 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:249 msgid "TLS negotiations failed" msgstr "S'ha produït un error en la negociació TLS" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:411 #, c-format msgid "" "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism" msgstr "" "No es pot autenticar amb el servidor IMAP %s. No s'admet el mecanisme " "d'autenticació %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:534 #, c-format msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar al servidor IMAP %s mitjançant %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:697 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:964 msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode." msgstr "No es poden crear carpetes IMAP en mode desconnectat." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:736 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error" msgstr "" "No s'ha pogut obtindre la carpeta '%s' en el servidor IMAP %s: hi ha un " "error desconegut" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:816 #, c-format msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s" msgstr "" "No es pot obtindre la informació LIST des de '%s' en el servidor IMAP %s: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:818 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1574 msgid "Bad command" msgstr "Orde incorrecta" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:897 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name" msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta %s. El nom de la bústia de correu no és vàlid" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:902 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': Bad command" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s': l'orde és incorrecta" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1008 #, c-format msgid "Cannot delete folder '%s': Special folder" msgstr "No es pot suprimir la carpeta '%s'. És una carpeta especial" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1015 msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode." msgstr "No es poden suprimir carpetes IMAP en mode desconnectat." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1074 #, c-format msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name" msgstr "" "No es pot suprimir la carpeta '%s'. El nom de la bústia de correu no és " "vàlid" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1079 #, c-format msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command" msgstr "No es pot suprimir la carpeta '%s'. l'orde és incorrecta" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1099 #, c-format msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder" msgstr "" "No s'ha pogut reanomenar la carpeta '%s' com a '%s'. És una carpeta especial" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1106 msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode." msgstr "No es pot canviar el nom d'una carpeta IMAP en mode desconnectat." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1137 #, c-format msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name" msgstr "" "No s'ha pogut reanomenar la carpeta '%s' com a '%s'. El nom de la bústia no " "és vàlid" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1142 #, c-format msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command" msgstr "" "No s'ha pogut reanomenar la carpeta '%s' com a '%s'. L'orde és incorrecta" #. Translators: the first %s is an IMAP4 command, either LSUB or LIST. #. * The fourth one is an error message. #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1572 #, c-format msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s" msgstr "" "No es pot obtindre informació de %s per al patró '%s' en el servidor IMAP " "%s: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1633 msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode." msgstr "No es pot subscriure a carpetes IMAP en mode desconnectat." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1678 #, c-format msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name" msgstr "" "No es pot subscriure a la carpeta '%s': el nom de la bústia no és vàlid" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1683 #, c-format msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command" msgstr "No es pot subscriure a la carpeta '%s': l'orde és incorrecta" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1705 msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la subscripció de les carpetes IMAP en mode " "desconnectat." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1750 #, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name" msgstr "" "No es pot desfer la subscripció de la carpeta '%s'. El nom de la bústia no " "és vàlid" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1755 #, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command" msgstr "" "No es pot desfer la subscripció de la carpeta '%s': l'orde és incorrecta" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1590 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "S'està buscant els missatges canviats" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1611 #, c-format msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state." msgstr "El servidor IMAP %s es troba en un estat inconsistent." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1638 msgid "Fetching envelopes of new messages" msgstr "S'estan arreplegant els sobres dels missatges nous" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:429 #, c-format msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " msgstr "Element inesperat en la resposta del servidor IMAP %s: " #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:452 msgid "No data" msgstr "Cap dada" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:613 #, c-format msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" msgstr "El servidor IMAP %s s'ha desconnectat inesperadament: %s" #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:41 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43 msgid "Message storage" msgstr "Magatzem de missatges" #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:51 msgid "" "Experimental IMAP 4(.1) client\n" "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n" "\n" " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" msgstr "" "Client d'IMAP 4.1 experimental\n" "Este codi no està provat ni admés. Feu servir l'IMAP senzill.\n" "\n" "No useu este producte per a producció\n" #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:252 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %s): %s" msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (port %s): %s" #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:348 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP a %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:178 msgid "Index message body data" msgstr "Dades del cos de l'índex del missatge" #. $HOME relative path + protocol string #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:395 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. /var/spool/mail relative path + protocol #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:399 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:402 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "bústia de correu: %s (%s)" #. a full path + protocol #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:406 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Utilitza el fitxer de resum de carpeta '.folders' (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:55 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Directoris de correu en format MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:56 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Per a emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:73 msgid "Local delivery" msgstr "Lliurament local" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:74 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Per a obtindre (moure) correu local de cues estàndard formatades com les " "mbox a carpetes gestionades per l'Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:88 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107 msgid "_Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "_Aplica els filtres als missatges nous en la bústia d'entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Directoris de correu en format maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:96 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Per a emmagatzemar correu local en directoris maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Guarda les capçaleres d'estat en format Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:115 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Fitxer de gestió de cues mbox estàndard d'Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:116 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:127 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Per a llegir i emmagatzemar correu local en fixters externs estàndard per a cues mbox.\n" "També es pot usar per a llegir un arbre de carpetes estil Elm, Pine o Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:126 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Directori de gestió de cues mbox estàndard d'Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:165 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:276 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:359 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:128 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "L'arrel del magatzem (%s) no és un camí absolut" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:172 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "L'arrel del magatzem (%s) no és un directori normal" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:181 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:287 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:201 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Els magatzems locals no tenen bústia d'entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:247 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Fitxer de correu local %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:342 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta %s a %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:410 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom a '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:435 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:300 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer d'índex de carpeta '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:458 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:324 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el metafitxer de la carpeta '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:515 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge al resum: raó desconeguda" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:244 msgid "Maildir append message canceled" msgstr "No s'ha afegit cap missatge al maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:247 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge a la carpeta maildir: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:277 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:309 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:323 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:331 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:362 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:413 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:434 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:465 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:473 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:255 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:263 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "No es pot obtindre el missatge %s de la carpeta %s\n" " %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332 msgid "Invalid message contents" msgstr "El contingut del missatge no és vàlid" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:148 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:173 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:176 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:188 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:161 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:147 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:217 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:155 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:224 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "No es pot obtindre la carpeta '%s': no existix la carpeta." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:189 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "No es pot obtindre la carpeta '%s': no és un directori maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:273 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:236 msgid "not a maildir directory" msgstr "no és un directori maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:440 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:330 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:344 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut buscar en la carpeta '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:437 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:556 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el camí del directori maildir: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:549 msgid "Checking folder consistency" msgstr "S'està comprovant la consistència de la carpeta" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:658 msgid "Checking for new messages" msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:748 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:526 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:722 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:842 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:150 msgid "Storing folder" msgstr "S'està guardant la carpeta" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:167 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:150 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un bloqueig per a la carpeta %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:231 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia de correu: %s: %s\n" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:297 msgid "Mail append canceled" msgstr "No s'ha afegit el correu" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:300 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "No es pot afegir el missatge al fitxer de la bústia de correu: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:466 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Sembla que la carpeta està corrupta i no es pot arreglar." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:264 msgid "Message construction failed." msgstr "Ha fallat la construcció del missatge." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:166 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:365 msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta amb este nom." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:198 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta '%s': no és un fitxer normal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:228 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:239 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:262 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la carpeta '%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:247 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "'%s' no és un fitxer normal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:254 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "La carpeta '%s' no està buida. No s'ha suprimit." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:276 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:288 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de resum de la carpeta '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:378 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s': %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:392 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:394 msgid "Folder already exists" msgstr "La carpeta ja existix" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:485 msgid "The new folder name is illegal." msgstr "El nom nou de la carpeta no és vàlid." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:498 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom a '%s': '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:532 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "" "L'analitzador de correu ha generat un error greu a prop de la posició %ld, " "en la carpeta %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:659 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut comprovar la carpeta: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:727 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:847 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:155 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:739 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:168 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:752 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:956 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:761 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:776 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:858 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1083 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "No s'ha pogut guardar la carpeta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:897 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:905 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1113 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1121 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "El resum i la carpeta no coincidixen, tot i la sincronització" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1046 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Error desconegut: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1189 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1215 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "S'ha produït un error a l'escriure a la bústia temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1206 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error a l'escriure a la bústia temporal: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:184 msgid "MH append message canceled" msgstr "No s'ha afegit el missatge a l'MH" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:187 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta mh: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:232 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:244 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta '%s': no és un directori." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:240 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "No es pot obrir el camí al directori MH: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:134 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "No es pot obrir gestió de cues '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:146 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "La gestió de cues '%s' no és un fitxer ni un directori normals." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:165 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "No existix la carpeta '%s/%s'." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:175 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la carpeta '%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:179 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "No existix la carpeta '%s'." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:184 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta '%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:192 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "'%s' no és un fitxer de bústia de correu." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "El magatzem no admet una bústia d'entrada" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:221 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Fitxer per a cues de correu %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:221 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Arbre de la carpeta per a cues %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:229 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "No es pot canviar el nom a les carpetes per a cues" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:237 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "No es poden suprimir les carpetes per a cues" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:180 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:190 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:200 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la carpeta temporal %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:216 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "No es pot sincronitzar la carpeta per a cues %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:246 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:263 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "No es pot sincronitzar la carpeta per a la gestió de cues %s: %s\n" "La carpeta pot estar malmesa. S'ha copiat la carpeta en '%s'" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:137 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:194 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:226 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "" "S'ha produït un error intern. El format de l'identificador d'usuari no és " "vàlid: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:367 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:370 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:412 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:414 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "S'ha produït un error al publicar: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:432 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "S'ha d'estar connectat per a enviar missatges NNTP." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:443 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "No es pot copiar missatges d'una carpeta NNTP." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "Mo_stra les carpetes en notació abreujada (p.e. c.o.linux en comptes de " "comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Mostra els noms de carpeta relatius, en el _diàleg de subscripció" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "USENET news" msgstr "Notícies USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "El proveïdor per a llegir i publicar en els grups de notícies d'USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:76 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Amb esta opció s'autenticarà amb el servidor NNTP mitjançant una contrasenya" " sense xifrar." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:216 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir la benvinguda de %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:228 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "El servidor NNTP %s ha retornat el codi d'error %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:410 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Notícies USENET mitjançant %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:819 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error a l'obtindre el grup de notícies:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:913 msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "No es pot suprimir la subscripció al grup de notícies:\n" "\n" "no existix el grup de notícies. Probablement, l'element és una carpeta pare." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:945 msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "No es pot suprimir la subscripció al grup de\n" "notícies perquè este grup no existix." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:970 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "No es pot crear una carpeta en un magatzem de notícies. Heu de subscriure-" "vos." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:978 msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "No es pot canviar el nom d'una carpeta en un magatzem de notícies." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:986 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "No es pot suprimir una carpeta en un magatzem de notícies. Heu de suprimir " "la subscripció." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1180 msgid "Authentication requested but no username provided" msgstr "" "S'ha sol·licitat autenticació però no s'ha proporcionat cap nom d'usuari" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1192 #, c-format msgid "Cannot authenticate to server: %s" msgstr "S'ha produït un error a l'autenticar-se al servidor: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1315 #, c-format msgid "NNTP Command failed: %s" msgstr "L'orde NNTP ha fallat: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1369 msgid "Not connected." msgstr "No connectat." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1422 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "No existix la carpeta: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:272 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:370 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: s'està buscant missatges nous" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:279 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Resposta inesperada del servidor d'xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:384 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Resposta inesperada del servidor head: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:420 msgid "Use cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:422 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en l'operació: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:253 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "S'està obtenint el resum POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:271 #, c-format msgid "Cannot get POP summary: %s" msgstr "No es pot obtindre el resum del POP: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:314 msgid "Expunging old messages" msgstr "S'està eliminant els missatges suprimits" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:322 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "S'està eliminant els missatges suprimits" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:530 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:552 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "No hi ha cap missatge amb identificador d'usuari %s" #. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button #. returns the proper exception code. Sigh. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:559 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "S'està obtenint el missatge %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:649 msgid "Unknown reason" msgstr "Raó desconeguda" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Deixa els missatges en el servidor" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Suprimix després de %s dies" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Inhabilita el _suport per a totes les extensions POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:57 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:59 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Per a connectar-se a un servidor POP i descarregar correu" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:76 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opció vos connectarà al sevidor POP mitjançant una contrasenya de text " "sense xifrar. És l'única opció admesa per molts servidors POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:86 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opció vos connectarà amb el servidor POP utilitzant una contrasenya " "xifrada mitjançant el protocol APOP. No funcionarà correctament amb alguns " "usuaris, fins i tot amb servidors que diuen que ho admeten." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:207 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "No s'ha llegit una salutació correcta del servidor POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:224 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:238 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:248 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:254 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s en mode segur: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:225 msgid "STLS not supported by server" msgstr "No s'admet l'extensió STLS" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:255 msgid "TLS is not available in this build" msgstr "Este muntatge no disposa de TLS" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:402 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:535 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " "mechanism." msgstr "" "No es pot connectar amb el servidor POP %s. No s'admet el mecanisme " "d'autenticació sol·licitat." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:418 #, c-format msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s: %s" msgstr "Ha fallat l'entrada amb SASL '%s' al servidor POP %s: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:430 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "" "No s'ha pogut entrar al servidor POP %s. S'ha produït un error del protocol " "SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:449 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgstr "S'ha produït un error a l'autenticar-se en el servidor POP %s: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:508 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation" " attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor POP %s:\tS'ha rebut un ID APOP no " "vàlid.És possible que s'haja produït un atac de personificació; és " "recomanable que contacteu amb l'administrador del sistema." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:549 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:562 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n" "S'ha produït un error a l'enviar la contrasenya: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:556 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n" "S'ha produït un error a l'enviar el nom d'usuari: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:669 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "No existix la carpeta '%s'." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:40 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Per a lliurar correu transferint-lo al programa «sendmail» en el sistema " "local." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113 msgid "Could not parse recipient list" msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de destinataris" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "No s'ha pogut crear un conducte per al sendmail: %s. No s'ha enviat el " "correu" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "No s'ha pogut crear un fill per al sendmail: %s. No s'ha enviat el correu" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:235 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "El sendmail ha acabat amb el senyal %s. No s'ha enviat el correu." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:242 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "El sendmail ha acabat amb l'estat %d: no s'ha enviat el correu." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:263 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa sendmail" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Per a lliurar correu connectant-se a una bústia remota fent servir SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Hi ha un error de sintaxi: no es reconeix l'orde" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Hi ha un error de sintaxi en els paràmetres o els arguments" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 msgid "Command not implemented" msgstr "No s'ha implementat l'orde" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "No s'ha implementat el paràmetre de l'orde" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175 msgid "System status, or system help reply" msgstr "L'estat del sistema, o la resposta del sistema d'ajuda" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 msgid "Help message" msgstr "Missatge d'ajuda" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 msgid "Service ready" msgstr "El servici està preparat" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "El servici està tancant el canal de transmissió" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "El servici no està disponible. S'està tancant el canal de transmissió" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "S'ha realitzat correctament l'acció demanada" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187 msgid "User not local; will forward to " msgstr "" "L'usuari no és local; es reenviarà a (camí de reenviament)" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "No s'ha realitzat l'acció demanada perquè no existix la bústia de correu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "No s'ha realitzat l'acció demanada perquè no existix la bústia de correu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "" "No s'ha realitzat l'acció demanada perquè s'ha produït un error durant el " "procés" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195 msgid "User not local; please try " msgstr "" "L'usuari no és local; proveu amb el (camí de reenviament)" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "No s'ha realitzat l'acció demanada perquè no hi ha prou espai " "d'emmagatzemament" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "No s'ha realitzat l'acció demanada perquè s'ha excedit l'emmagatzemament " "assignat" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "No s'ha realitzat l'acció demanada perquè no es pot fer servir este nom de " "bústia de correu." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "S'ha iniciat l'entrada del correu; es finalitza amb ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205 msgid "Transaction failed" msgstr "S'ha produït un error en la transacció" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209 msgid "A password transition is needed" msgstr "Es necessita una transició de la contrasenya" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "El mecanisme d'autenticació és massa feble" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "El mecanisme d'autenticació sol·licitat precisa xifratge" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació temporal" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:296 msgid "Welcome response error" msgstr "S'ha produït un error en la resposta a la benvinguda" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:331 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:364 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:370 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor SMTP %s en mode segur: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:340 #, c-format msgid "STARTTLS command failed: %s" msgstr "L'orde STARTTLS ha fallat: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:355 msgid "STARTTLS command failed" msgstr "L'orde STARTTLS ha fallat" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:496 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgstr "" "El servidor SMTP %s no admet el tipus d'autenticació sol·licitat (%s)." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:567 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "No s'ha pogut autenticar al servidor d'SMTP.\n" "%s\n" "\n" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:700 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor d'SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Lliurament del correu SMTP mitjançant %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:720 msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el servici no està connectat." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:726 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: l'adreça del remitent no és vàlida." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:730 msgid "Sending message" msgstr "S'està enviant el missatge" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:745 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: no s'ha definit cap destinatari." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:756 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge: un o més dels destinataris no són vàlids" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:985 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Benvinguda de l'SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1010 #, c-format msgid "HELO command failed: %s" msgstr "L'orde HELO ha fallat: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1027 msgid "HELO command failed" msgstr "L'orde HELO ha fallat" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "SMTP Authentication" msgstr "Autenticació d'SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "S'ha produït un error al crear un objecte d'autenticació de SASL." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1116 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1127 #, c-format msgid "AUTH command failed: %s" msgstr "L'orde AUTH ha fallat: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1133 msgid "AUTH command failed" msgstr "L'orde AUTH ha fallat" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1203 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "S'ha rebut una resposta incorrecta a l'autenticar-se del servidor.\n" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1230 #, c-format msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" msgstr "L'orde MAIL FROM ha fallat: %s: no s'ha enviat el correu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1247 msgid "MAIL FROM command failed" msgstr "L'orde MAIL FROM ha fallat" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1271 #, c-format msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" msgstr "L'orde RCPT TO ha fallat: %s: no s'ha enviat el correu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1290 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed" msgstr "Ha fallat RCPT TO <%s>" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1330 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1399 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1418 #, c-format msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" msgstr "L'orde DATA ha fallat: %s: no s'ha enviat el correu" #. we should have gotten instructions on how to use the DATA command: #. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1347 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1434 msgid "DATA command failed" msgstr "L'orde DATA ha fallat" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1457 #, c-format msgid "RSET command failed: %s" msgstr "L'orde RSET ha fallat: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1473 msgid "RSET command failed" msgstr "L'orde RSET ha fallat" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1496 #, c-format msgid "QUIT command failed: %s" msgstr "L'orde QUIT ha fallat: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1510 msgid "QUIT command failed" msgstr "L'orde QUIT ha fallat" #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgid "Business" msgstr "Negoci" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgid "Competition" msgstr "Competició" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgid "Favorites" msgstr "Favorits" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgid "Gifts" msgstr "Regals" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgid "Goals/Objectives" msgstr "Metes/objectius" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgid "Holiday" msgstr "Festivitats" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgid "Holiday Cards" msgstr "Targetes festives" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgid "Hot Contacts" msgstr "Contactes importants" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgid "Ideas" msgstr "Idees" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgid "Key Customer" msgstr "Client important" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgid "Phone Calls" msgstr "Telefonades" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants #. to #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgid "Strategies" msgstr "Estratègies" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgid "Suppliers" msgstr "Proveïdors" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgid "Time & Expenses" msgstr "Temps i despeses" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgid "Waiting" msgstr "En espera" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1633 ../libedataserver/e-time-utils.c:1898 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1638 ../libedataserver/e-time-utils.c:1889 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1643 ../libedataserver/e-time-utils.c:1894 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1648 ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1653 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1658 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d-%m-%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1661 ../libedataserver/e-time-utils.c:1761 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1880 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d-%m-%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1668 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d-%m-%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1672 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1677 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d-%m-%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1682 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d-%m-%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1687 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d-%m-%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d-%m-%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1695 ../libedataserver/e-time-utils.c:1764 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d-%m-%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1822 ../libedataserver/e-time-utils.c:1942 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1826 ../libedataserver/e-time-utils.c:1934 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1831 ../libedataserver/e-time-utils.c:1939 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1835 ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, and no #. colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1838 msgid "%H%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1842 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:90 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "S'està accedint al servidor LDAP anònimament" #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:192 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "No s'ha pogut autenticar.\n" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "Ja n'hi ha una categoria '%s' en la configuració. Useu un altre nom" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:618 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:623 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:1 msgid "Category Icon" msgstr "Icona de categoria" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:2 msgid "Category Properties" msgstr "Propietats de la categoria" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:3 msgid "Category _Icon" msgstr "_Icona de la categoria" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:4 msgid "Category _Name" msgstr "_Nom de la categoria" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:5 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "Elements que pertanyen a les _categories:" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:6 msgid "_Available Categories:" msgstr "C_ategories disponibles:" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:7 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:8 msgid "categories" msgstr "categories" #: ../libedataserverui/e-category-completion.c:290 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Crea la categoria \"%s\"" #: ../libedataserverui/e-cell-renderer-color.c:222 msgid "Color Info" msgstr "Informació del color" #: ../libedataserverui/e-cell-renderer-color.c:223 msgid "The color to render" msgstr "El color a renderitzar" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:276 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Seleccioneu els contactes de la llibreta d'adreces" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:563 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:588 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimix" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:765 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:6 msgid "Any Category" msgstr "Qualevol categoria" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:2 msgid "Co_ntacts" msgstr "_Contactes" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:3 msgid "Show Contacts" msgstr "Mostra els contactes" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:4 msgid "Address B_ook:" msgstr "Lli_breta d'adreces:" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:5 msgid "Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "C_ategoria:" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:8 #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:261 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:9 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:10 msgid "_Search:" msgstr "_Busca:" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where #. MyList is a Contact List #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2508 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "E_xpandix %s en el cos" #. Copy Contact Item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2523 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "_Copia %s" #. Cut Contact Item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2533 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "_Retalla %s" #. Edit Contact item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2550 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Edita %s" #: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:469 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Suprimix %s" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:234 #, c-format msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" "La clau de l'anell de claus no és utilitzable: no existeix l'usuari o el nom" " de la màquina" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:1093 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Teniu la tecla de fixació de majúscules activada." #: ../libedataserverui/e-passwords.c:1215 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Recorda esta contrasenya" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:1216 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Recorda esta contrasenya fins que acabe la sessió" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:1221 msgid "_Remember this password" msgstr "_Recorda esta contrasenya" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:1222 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Recorda esta contrasenya fins que acabe la sessió" #. prepare the dialog #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:100 msgid "Select destination" msgstr "Seleccioneu el destí" #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:156 msgid "_Destination" msgstr "_Destí" #: ../servers/exchange/lib/e2k-autoconfig.c:1694 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:955 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduïu la contrasenya de %s" #: ../servers/exchange/lib/e2k-autoconfig.c:1695 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:960 msgid "Enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #. i18n: These are Outlook's words for the default roles in #. the folder permissions dialog. #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:844 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:854 msgid "Publishing Editor" msgstr "Editor de la publicació" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:862 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:869 msgid "Publishing Author" msgstr "Autor de la publicació" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:875 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:880 msgid "Non-editing Author" msgstr "Autor no editor" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:884 msgid "Reviewer" msgstr "Revisor" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:886 msgid "Contributor" msgstr "Contribuïdor" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:888 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:903 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:557 msgid "Generic error" msgstr "Error genèric" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:559 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Ja existix una carpeta amb el mateix nom" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:561 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "La carpeta especificada no és vàlida" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:563 msgid "I/O error" msgstr "Error d'E/S" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:565 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "No hi ha prou espai per a crear la carpeta" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:567 msgid "The folder is not empty" msgstr "La carpeta no està buida" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:569 msgid "The specified folder was not found" msgstr "No s'ha trobat la carpeta especificada" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:571 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "La funció no està implementada en este magatzem" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:575 msgid "Operation not supported" msgstr "No s'admet l'operació" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:577 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "El tipus especificat no està implementat en el magatzem" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:579 msgid "The specified folder cannot be modified or removed" msgstr "La carpeta especificada no es pot modificar o suprimir" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:581 msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" msgstr "No es pot crear una carpeta fill d'un dels seus descendents" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:583 msgid "Cannot create a folder with that name" msgstr "No es pot crear una carpeta amb este nom" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:585 msgid "This operation cannot be performed in off-line mode" msgstr "Esta operació no està disponible en mode desconnectat" #. i18n: This is the title of an "other user's folders" #. hierarchy. Eg, "John Doe's Folders". #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:640 #, c-format msgid "%s's Folders" msgstr "Carpetes de %s" #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1260 msgid "Personal Folders" msgstr "Carpetes personals" #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1275 msgid "Favorite Public Folders" msgstr "Carpetes públiques favorites" #. i18n: Outlookism #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1292 msgid "All Public Folders" msgstr "Totes les carpetes públiques" #. i18n: Outlookism #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1306 msgid "Global Address List" msgstr "Llista d'adreces global" #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:262 msgid "Deleted Items" msgstr "Elements suprimits" #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:263 msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:265 msgid "Journal" msgstr "Diari" #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:266 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:267 msgid "Outbox" msgstr "Bústia d'eixida" #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:268 msgid "Sent Items" msgstr "Elements enviats" #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:269 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:225 msgid "Invalid connection" msgstr "Connexió invàlida" #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:229 msgid "Invalid response from server" msgstr "Resposta inesperada del servidor" #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:231 msgid "No response from the server" msgstr "No hi ha resposta del servidor" #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:237 msgid "Bad parameter" msgstr "Paràmetre incorrecte" #: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Addressbook file backend" msgstr "Rerefons per al fitxer de la llibreta d'adreces de l'Evolution" #: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Calendar file and webcal backend" msgstr "Rerefons per al fitxer del calendari de l'Evolution i webcal" #: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Data Server interface check service" msgstr "" "Servici de comprovació de la interfície del servidor de dades d'Evolution" #: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Data Server logging service" msgstr "Servici de registre del servidor de dades d'Evolution"