# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-exchange-2.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../addressbook/apps_exchange_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "Specifies the time interval to refresh the GAL Cache." msgstr "" "Especifica l'interval de temps per a actualitzar la memòria cau del GAL" #: ../addressbook/apps_exchange_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "" "This key specifies the number of days interval between the GAL cache " "refresh. Set this value to zero, if you don't want to update GAL and use the" " current cache forever. This will work only if you have enabled offline " "caching for GAL." msgstr "" "Esta clau especifica l'interval de dies entre actualitzacions de la memòria " "cau del GAL. Establiu-ho a zero per a fer servir la memòria cau actual i no " "actualitzar-la mai més. Això funcionarà només si heu habilitat la memòria " "cau sense connexió per al GAL." #: ../addressbook/e-book-backend-exchange.c:2307 #: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:1885 ../storage/exchange-storage.c:134 msgid "Searching..." msgstr "S'està buscant..." #: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:308 #: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:329 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "S'està tornant a connectar amb el servidor LDAP..." #: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:1646 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "S'estan rebent els resultats de la busca LDAP..." #: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:1916 msgid "Error performing search" msgstr "S'ha produït un error al buscar" #: ../calendar/e-cal-backend-exchange-calendar.c:2113 #, c-format msgid "The resource '%s' is busy during the selected time period." msgstr "Els recurs '%s' està ocupat durant el període de temps seleccionat." #: ../calendar/e-cal-backend-exchange.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: ../calendar/e-cal-backend-exchange.c:478 msgid "Could not find the calendar" msgstr "No es pot trobar el calendari" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:205 msgid "You cannot expunge in offline mode." msgstr "No es pot expurgar si no esteu connectat." #: ../camel/camel-exchange-folder.c:236 msgid "No Subject" msgstr "Sense assumpte" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:399 msgid "This message is not available in offline mode." msgstr "Este missatge no està disponible estant desconnectat." #: ../camel/camel-exchange-folder.c:634 msgid "Moving messages" msgstr "S'està movent els missatges" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:635 msgid "Copying messages" msgstr "S'està copiant els missatges" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:1012 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:1022 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el resum per a %s" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:1030 #, c-format msgid "Could not create cache for %s" msgstr "No s'ha pogut crear la memòria cau per a %s" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:1040 #, c-format msgid "Could not create journal for %s" msgstr "No s'ha pogut crear el diari per a %s" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:1091 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "S'estan bucant els missatges canviats" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:1124 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "S'està recollint la informació de resum per als missatges nous" #: ../camel/camel-exchange-journal.c:338 msgid "No folder name found\n" msgstr "No s'ha trobat el nom de carpeta\n" #: ../camel/camel-exchange-journal.c:371 ../mail/mail-stub-exchange.c:3079 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:3129 ../mail/mail-stub-exchange.c:3259 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:3286 ../mail/mail-stub-exchange.c:3339 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:3361 msgid "Folder doesn't exist" msgstr "La carpeta no existix" #: ../camel/camel-exchange-journal.c:433 msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable" msgstr "" "No es pot afegir el missatge en mode desconnectat: la memòria cau no està " "disponible" #: ../camel/camel-exchange-journal.c:449 #, c-format msgid "Cannot append message in offline mode: %s" msgstr "No es pot afegir el missatge en mode desconnectat: %s" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:55 msgid "Secure or Plaintext Password" msgstr "Contrasenya segura o en text pla" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:56 #: ../camel/camel-exchange-provider.c:141 msgid "Plaintext Password" msgstr "Contrasenya sense xifrar" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../camel/camel-exchange-provider.c:57 #: ../camel/camel-exchange-provider.c:130 msgid "Secure Password" msgstr "Contrasenya segura" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:63 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Comprovació de correu nou" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:65 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Compro_va els missatges nous en totes les carpetes" #. i18n: the '_' should appear before the same letter it #. does in the evolution:mail-config.glade "User_name" #. translation (or not at all) #: ../camel/camel-exchange-provider.c:73 msgid "Windows User_name:" msgstr "_Nom d'usuari del Windows:" #. i18n: GAL is an Outlookism, AD is a Windowsism #: ../camel/camel-exchange-provider.c:78 msgid "Global Address List / Active Directory" msgstr "Llista d'adreces global / directori actiu" #. i18n: "Global Catalog" is a Windowsism, but it's a #. technical term and may not have translations? #: ../camel/camel-exchange-provider.c:82 msgid "_Global Catalog server name:" msgstr "Nom del servidor de catàleg _global:" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:84 #, c-format msgid "_Limit number of GAL responses: %s" msgstr "Quantitat _límit de respostes de GAL: %s" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:86 msgid "Authentication _Type:" msgstr "_Tipus d'autenticació:" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:88 msgid "Allow _browsing of the GAL until download limit is reached" msgstr "" "Permet _navegar per la GAL fins que s'assolisca el límit de baixada establit" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:91 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:93 #, c-format msgid "_Password Expiry Warning period: %s" msgstr "_Període d'avís de venciment de la contrasenya: %s" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:95 msgid "Automatically synchroni_ze account locally" msgstr "Sincronit_za automàticament el compte localment" #. i18n: copy from evolution:camel-imap-provider.c #: ../camel/camel-exchange-provider.c:98 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Aplica els filtres als nous missatges en la safata d'entrada en este " "servidor" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:100 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "_Comprova si hi ha brossa en el contingut dels missatges nous" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:102 msgid "Only check for Junk messag_es in the Inbox folder" msgstr "" "Només comprova els missatges _brossa en la carpeta de la safata d'entrada" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:112 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:114 msgid "For handling mail (and other data) on Microsoft Exchange servers" msgstr "" "Per a gestionar el correu (i altres dades) en servidors Microsoft Exchange" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../camel/camel-exchange-provider.c:133 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM)" " authentication." msgstr "" "Amb esta opció es connectarà al servidor Exchange fent servir autenticació " "amb contrasenya segura (NTLM)." #: ../camel/camel-exchange-provider.c:143 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Amb esta opció es connectarà al servidor Exchange fent servir autenticació " "amb contrasenya sense xifrar." #: ../camel/camel-exchange-store.c:313 #, c-format msgid "Exchange server %s" msgstr "Servidor Exchange %s" #: ../camel/camel-exchange-store.c:316 #, c-format msgid "Exchange account for %s on %s" msgstr "Compte Exchange per a %s en %s" #: ../camel/camel-exchange-store.c:398 ../camel/camel-exchange-store.c:740 msgid "Evolution Exchange backend process" msgstr "Procés de rerefons per a l'Exchange d'Evolution" #: ../camel/camel-exchange-store.c:441 msgid "" "Could not authenticate to server. (Password incorrect?)\n" "\n" msgstr "" "No es pot autenticar al servidor. Potser la contrasenya és incorrecta.\n" "\n" #: ../camel/camel-exchange-store.c:494 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "No existix la carpeta %s" #: ../camel/camel-exchange-store.c:571 msgid "Cannot subscribe folder in offline mode." msgstr "No es pot subscriure a una carpeta en mode desconnectat." #: ../camel/camel-exchange-store.c:588 msgid "Cannot unsubscribe folder in offline mode." msgstr "No es pot desfer la subscripció d'una carpeta en mode desconnectat." #: ../camel/camel-exchange-store.c:724 msgid "Cannot get folder info in offline mode." msgstr "No es pot obtindre la carpeta estant desconnectat." #: ../camel/camel-exchange-store.c:739 ../camel/camel-stub.c:182 #, c-format msgid "Could not connect to %s: Please restart Evolution" msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: reinicieu l'Evolution" #: ../camel/camel-exchange-store.c:806 msgid "Cannot create folder in offline mode." msgstr "No es pot crear una carpeta en mode desconnectat." #: ../camel/camel-exchange-store.c:833 msgid "Cannot delete folder in offline mode." msgstr "No es pot suprimir la carpeta en mode desconnexió." #: ../camel/camel-exchange-store.c:857 msgid "Cannot rename folder in offline mode." msgstr "No es pot reanomenar la carpeta en mode desconnectat." #: ../camel/camel-exchange-transport.c:109 msgid "Exchange transport can only be used with Exchange mail source" msgstr "" "El transport Exchange només es pot fer servir amb una font de correu " "d'Exchange" #: ../camel/camel-exchange-transport.c:120 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: un o més destinataris són invàlids" #: ../camel/camel-exchange-transport.c:130 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "No s'ha pogut trobar l'adreça 'De' en el missatge" #: ../camel/camel-stub.c:164 ../camel/camel-stub.c:228 #, c-format msgid "Could not create socket: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" #: ../camel/camel-stub.c:187 ../camel/camel-stub.c:246 #, c-format msgid "Could not connect to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s" #: ../camel/camel-stub.c:211 #, c-format msgid "Count not read file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer '%s': %s" #: ../camel/camel-stub.c:219 #, c-format msgid "Wrong size file '%s'" msgstr "La mida del fitxer «%s» no és correcta" #: ../camel/camel-stub.c:281 #, c-format msgid "Path too long: %s" msgstr "El camí és massa llarg: %s" #: ../camel/camel-stub.c:316 #, c-format msgid "Could not start status thread: %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil d'estat: %s" #: ../camel/camel-stub.c:570 #, c-format msgid "Lost connection to %s" msgstr "S'ha perdut la connexió a %s" #: ../camel/camel-stub.c:574 #, c-format msgid "Error communicating with %s: %s" msgstr "S'ha produït un error al comunicar amb %s: %s" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:268 ../mail/mail-stub-exchange.c:968 msgid "No such folder" msgstr "No existix esta carpeta" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:291 ../mail/mail-stub-exchange.c:3056 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:3096 ../mail/mail-stub-exchange.c:3263 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:3313 ../mail/mail-stub-exchange.c:3376 msgid "Permission denied" msgstr "Permís denegat" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:790 ../mail/mail-stub-exchange.c:882 msgid "Could not open folder" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:876 ../mail/mail-stub-exchange.c:898 msgid "Could not open folder: Permission denied" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: permís denegat" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:977 msgid "Could not create folder." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta." #: ../mail/mail-stub-exchange.c:1065 msgid "Could not open Deleted Items folder" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta Elements suprimits" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:1385 ../mail/mail-stub-exchange.c:1425 msgid "Could not get new messages" msgstr "No s'han pogut obtindre els missatges nous" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:1640 msgid "Could not empty Deleted Items folder" msgstr "No s'ha pogut buidar la carpeta Elements suprimits" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:1642 msgid "Permission denied. Could not delete certain messages." msgstr "" "S'ha denegat el permís. No s'han pogut suprimir determinats missatges." #: ../mail/mail-stub-exchange.c:1715 msgid "Could not append message; mailbox is over quota" msgstr "" "No s'ha pogut afegir el missatge. La bústia de correu ha superat la quota" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:1716 msgid "Could not append message" msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2478 msgid "No such message" msgstr "No existix el missatge" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2559 msgid "Message has been deleted" msgstr "S'ha suprimit el missatge" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2561 msgid "Error retrieving message" msgstr "S'ha produït un error a l'obtindre el missatge" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2603 msgid "Mailbox does not support full-text searching" msgstr "La bústia de correu no implementa la busca de text complet" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2706 msgid "Unable to move/copy messages" msgstr "No es pot moure ni copiar missatges" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2973 msgid "No mail submission URI for this mailbox" msgstr "No hi ha cap URI per a enviar correu per a esta bústia" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:3007 msgid "Server won't accept mail via Exchange transport" msgstr "El servidor no acceptarà correu mitjançant transport Exchange" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:3009 #, c-format msgid "" "Your account does not have permission to use <%s>\n" "as a From address." msgstr "" "El vostre compte no té permís per a emprar <%s>\n" "com a adreça del remitent." #: ../mail/mail-stub-exchange.c:3021 msgid "" "Could not send message.\n" "This might mean that your account is over quota." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge.\n" "Pot significar que el vostre compte ha superat la quota." #: ../mail/mail-stub-exchange.c:3025 msgid "Could not send message" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:3048 ../mail/mail-stub-exchange.c:3101 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:3267 ../mail/mail-stub-exchange.c:3318 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:3382 msgid "Generic error" msgstr "Error genèric" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:3052 msgid "Folder already exists" msgstr "La carpeta ja existix" #: ../storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Addressbook Exchange backend" msgstr "Rerefons d'Evolution per a la llibreta d'adreces d'Exchange" #: ../storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Calendar Exchange backend" msgstr "Rerefons d'Evolution per al calendari d'Exchange" #: ../storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:3 #: ../storage/main.c:219 msgid "Evolution Connector for Microsoft Exchange" msgstr "Connector de l'Evolution per a Microsoft Exchange" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:223 #, c-format msgid "" "Could not connect to the Exchange server.\n" "Make sure the URL is correct (try \"%s\" instead of \"%s\"?) and try again." msgstr "" "No es pot connectar al servidor Exchange.\n" "Assegureu-vos que l'URL és correcte. Podeu provar «%s» en comptes de «%s»." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:231 msgid "" "Could not locate Exchange server.\n" "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "" "No es pot trobar el servidor Exchange.\n" "Assegureu-vos que el nom del servidor està ben escrit, i proveu-ho de nou." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:240 msgid "" "Could not authenticate to the Exchange server.\n" "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" "No es pot autenticar al servidor Exchange.\n" "Assegureu-vos que el nom d'usuari i la contrasenya són correctes." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:247 #, c-format msgid "" "Could not authenticate to the Exchange server.\n" "Make sure the username and password are correct and try again.\n" "\n" "You may need to specify the Windows domain name as part of your username (eg, \"MY-DOMAIN\\%s\")." msgstr "" "No es pot autenticar al servidor Exchange.\n" "Assegureu-vos que el nom d'usuari i la contrasenya són correctes.\n" "Potser heu d'especificar el nom de domini de Windows com a part del vostre nom d'usuari, per exemple «EL-MEU-DOMINI\\%s»." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:259 msgid "" "Could not find OWA data at the indicated URL.\n" "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "" "No s'han trobat dades OWA en l'URL indicat.\n" "Assegureu-vos que l'URL és correcte i proveu-ho de nou." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:266 msgid "" "Evolution Connector for Microsoft Exchange requires access to certain functionality on the Exchange server that appears to be disabled or blocked. (This is usually unintentional.) Your Exchange administrator will need to enable this functionality in order for you to be able to use the Evolution Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange administrator, please follow the link below:" msgstr "" "El Connector de l'Evolution per al Microsoft Exchange necessita accedir a certa funcionalitat en el servidor d'Exchange que sembla inhabilitada o bloquejada (normalment no és intencional). El vostre administrador d'Exchange haurà d'habilitar esta funcionalitat perquè pugueu fer servir el Connector de l'Evolution.\n" "\n" "En el següent enllaç trobareu la informació que heu de proporcionar al vostre administrador d'Exchange:" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:288 msgid "" "The Exchange server URL you provided is for an Exchange 5.5 server. " "Evolution Connector for Microsoft Exchange supports Microsoft Exchange 2000 " "and 2003 only." msgstr "" "L'URL del servidor Exchange és per a un servidor Exchange 5.5. El Connector " "de l'Evolution per al Microsoft Exchange admet només Microsoft Exchange 2000" " i 2003." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:302 msgid "" "Could not configure Exchange account because an unknown error occurred. " "Check the URL, username, and password, and try again." msgstr "" "No s'ha pogut configurar el compte d'Exchange a causa d'un error desconegut." " Comproveu l'URL, el nom d'usuari i la contrasenya." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:346 #, c-format msgid "" "Could not authenticate to the Global Catalog server. You may need to go back" " and specify the Windows domain name as part of your username (eg, \"MY-" "DOMAIN\\%s\")." msgstr "" "No s'ha pogut autenticar al servidor de catàleg global. Hauríeu de tornar " "arrere i especificar el nom de domini de Windows com a part del vostre nom " "d'usuari (p.e «EL-MEU-DOMINI\\%s»)." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:353 msgid "" "Could not connect to specified server.\n" "Please check the server name and try again." msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb el servidor especificat.\n" "Comproveu el nom del servidor." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:390 #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:394 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:459 msgid "" "Configuration system error.\n" "Unable to create new account." msgstr "" "Error del sistema de configuració.\n" "No es pot crear el nou compte." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:473 msgid "You may only configure a single Exchange account" msgstr "Només podeu configurar un compte d'Exchange" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:1 #: ../storage/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:2 msgid "Configuration Failed" msgstr "Ha fallat la configuració" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:3 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:4 msgid "Email Address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:5 msgid "Evolution Connector for Microsoft Exchange Configuration" msgstr "Connector de l'Evolution per a la configuració del Microsoft Exchange" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:6 msgid "" "Evolution Connector for Microsoft Exchange can use account information from your existing Outlook Web Access (OWA) account.\n" "\n" "Enter your OWA site address (URL), username, and password, then click \"Forward\".\n" msgstr "" "El Connector de l'Evolution per al Microsoft Exchange pot usar informació de comptes des del vostre compte Outlook Web Access (OWA).\n" "\n" "Introduïu l'adreça (URL) del vostre lloc OWA, nom d'usuari, contrasenya i feu clic en «Avant».\n" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:10 msgid "" "Evolution Connector for Microsoft Exchange could not find the Global Catalog" " replica for your site. Please enter the name of your Global Catalog server." " You may need to ask your system administrator for the correct value.\n" msgstr "" "El Connector de l'Evolution per al Microsoft Exchange no pot trobar la " "rèplica del catàleg global per al vostre lloc. Introduïu el nom del servidor" " de catàleg global. Potser haureu de demanar-lo a l'administrador del " "sistema.\n" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:12 msgid "" "Evolution Connector for Microsoft Exchange has encountered a problem " "configuring your Exchange account.\n" msgstr "" "El Connector de l'Evolution per al Microsoft Exchange ha trobat un problema " "en configurar el vostre compte d'Exchange.\n" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:14 msgid "Exchange Configuration" msgstr "Configuració de l'Exchange" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:15 msgid "Full Name:" msgstr "Nom complet:" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:16 msgid "GC Server:" msgstr "Servidor GC:" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:17 msgid "Make this my default account" msgstr "Establix com a compte predeterminat" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:18 msgid "OWA URL:" msgstr "OWA URL:" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:19 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:20 msgid "Remember this password" msgstr "Recorda esta contrasenya" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:21 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:22 msgid "Welcome" msgstr "Benvingut" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:23 msgid "" "Welcome to Evolution Connector for Microsoft Exchange.\n" "The next few screens will help you configure Evolution\n" "to connect to your Exchange account.\n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue." msgstr "" "Benvinguts al Connector de l'Evolution per al Microsoft Exchange.\n" "En les següents pantalles configurareu l'Evolution per a connectar\n" "amb el vostre compte d'Exchange.\n" "\n" "Feu clic en «Avant» per a continuar." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:28 msgid "" "Your Connector account is now ready to use. Click the \"Apply\" button to save your\n" "settings." msgstr "" "El vostre compte Connector ja està llest. Feu clic en el botó «Aplica» per " "a guardar els canvis." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:30 msgid "" "Your account information is as follows. Please correct any errors, then " "click \"Forward\".\n" msgstr "" "Esta és la informació del vostre compte. Corregiu qualsevol error, i després" " feu clic en «Avant».\n" #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #: ../storage/exchange-change-password.c:125 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "La contrasenya actual és diferent de la contrasenya existent per al vostre " "compte. Introduïu la contrasenya correcta" #: ../storage/exchange-change-password.c:132 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "" "Les dos contrasenyes són diferents. Torneu a introduir les contrasenyes." #: ../storage/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Change Password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: ../storage/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmeu la contrasenya:" #: ../storage/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "Current Password:" msgstr "Contrasenya nova:" #: ../storage/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "New Password:" msgstr "Contrasenya nova:" #: ../storage/exchange-change-password.glade.h:6 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "" "La vostra contrasenya actual ha caducat. Canvieu ara mateix la vostra " "contrasenya." #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "Autor (lectura, creació)" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendari:" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Co_ntactes:" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:4 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Permisos del delegat" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Delegates" msgstr "Delegats" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Editor (llegir, crear, editar)" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Permissions for" msgstr "Permisos per a" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:9 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Revisor (només lectura)" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Els usuaris poden enviar correu electrònic en nom vostre\n" "i accedir a les vostres carpetes amb els permisos que els doneu." #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "El _delegat pot veure elements privats" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:13 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Inbox:" msgstr "Sa_fata d'entrada:" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:15 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tasques:" #: ../storage/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Arbre de carpetes d'Exchange" #: ../storage/exchange-migrate.c:60 msgid "Migrating Exchange Folders..." msgstr "S'està fent la migració de les carpetes d'Exchange..." #: ../storage/exchange-migrate.c:68 #, c-format msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution exchange account folders are changed since Evolution %d.%d.%d.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "La jerarquia i ubicacions de les carpetes de comptes Exchange d'Evolution han canviat des de l'Evolution %d.%d.%d.\n" "\n" "Espereu mentres l'Evolution fa la migració de les vostres carpetes..." #: ../storage/exchange-migrate.c:101 #, c-format msgid "" "Warning: Evolution could not migrate all the Exchange account data from the version %d.%d.%d. \n" "The data hasn't been deleted, but will not be seen by this version of Evolution" msgstr "" "Avís: L'Evolution no ha pogut migrar totes les dades dels comptes de la versió %d.%d.%d. \n" "Les dades no s'han suprimit, però no es veuran amb esta versió de l'Evolution" #: ../storage/exchange-migrate.c:132 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "S'està migrant «%s»:" #: ../storage/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "En este moment, el vostre estat és «Absent de l'oficina». \n" "\n" "Voleu canviar el vostre estat a «A l'oficina»? " #: ../storage/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Missatge d'absència de l'oficina:" #: ../storage/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../storage/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "El missatge especificat més avall s'enviarà automàticament a totes les persones\n" "que vos envien un correu quan no esteu en l'oficina." #: ../storage/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "En este moment estic a l'oficina" #: ../storage/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "En este moment no estic a l'oficina" #: ../storage/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "No, no canvies l'estat" #: ../storage/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Auxiliar per a quan no s'està a l'oficina" #: ../storage/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Sí, canvia l'estat" #: ../storage/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Avís de venciment de contrasenya..." #: ../storage/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "La vostra contrasenya no serà vàlida d'ací a 7 dies..." #: ../storage/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "_Canvia la contrasenya" #: ../storage/exchange-passwd-expiry.glade.h:4 msgid "ok_button" msgstr "botó_d'acord" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Delete" msgstr "No es pot suprimir" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Cannot Edit" msgstr "No es pot editar" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create items" msgstr "Crea elements" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Create subfolders" msgstr "Crea subcarpetes" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Any Items" msgstr "Suprimix qualsevol element" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Delete Own Items" msgstr "Suprimix els elements propis" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Any Items" msgstr "Edita qualsevol element" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Edit Own Items" msgstr "Edita els elements propis" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder contact" msgstr "Contacte de la carpeta" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder owner" msgstr "Propietari de la carpeta" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Folder visible" msgstr "Carpeta visible" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Read items" msgstr "Llig elements" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:15 msgid "Role: " msgstr "Rol: " #: ../storage/exchange-storage.c:337 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: ../storage/ximian-connector-setup.c:75 msgid "Evolution Connector for Microsoft Exchange Setup Tool" msgstr "" "Ferramenta de configuració del Connector de l'Evolution per al Microsoft " "Exchange" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:1 msgid "Change your Exchange server password" msgstr "Canvieu la vostra contrasenya del servidor Exchange" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:2 msgid "Folder _Size" msgstr "_Grandària de la carpeta" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:3 msgid "Get the size of personal folders" msgstr "Aconseguix la grandària de les carpetes personals" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:4 msgid "Subscribe to _Other User's Folder..." msgstr "Su_bscriviu-vos a la carpeta d'altres usuaris..." #: ../storage/ximian-connector.xml.h:5 msgid "Subscribe to a folder belonging to some other user on the server" msgstr "" "Subscriviu-vos a una carpeta que pertany a un altre usuari del servidor" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:6 msgid "Unsubscribe from a folder added with \"Subscribe to Other User's Folder\"" msgstr "" "Esborra la subscripció a una carpeta afegida amb «Subscriviu-vos a la " "carpeta d'un altre usuari»" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:7 msgid "View or change your Exchange calendar delegation settings" msgstr "" "Visualitzeu o canvieu la configuració de delegació del calendari d'Exchange" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:8 msgid "View or change your Out-of-Office status and autoreply message" msgstr "" "Visualitzeu o canvieu el vostre estat de fora de l'oficina i els missatges " "de resposta automàtica" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:9 msgid "_Change Exchange Password..." msgstr "_Canvia la contrasenya d'Exchange..." #: ../storage/ximian-connector.xml.h:10 msgid "_Delegation Assistant" msgstr "Auxiliar _de delegació" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:11 msgid "_Out of Office Assistant" msgstr "Auxiliar per a «f_ora de l'oficina»" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:12 msgid "_Unsubscribe from Other User's Folder" msgstr "Esborra la s_ubscripció de carpeta d'altres usuaris"