# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: f-spot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/TagCommands.cs:517 msgid "" "\n" "From Photo\n" " You can use one of your library photos as an icon for this tag.\n" " However, first you must have at least one photo associated\n" " with this tag. Please tag a photo as '{0}' and return here\n" " to use it as an icon." msgstr "" "\n" "Des d'una fotografia\n" " Podeu emprar una de les fotografies de la biblioteca com a icona \n" " per a esta etiqueta. Tot i així, heu de tindre primer una fotografia \n" " associada amb esta etiqueta. Etiqueteu una fotografia com a «{0}» i \n" " torneu ací per a usar-la com a icona." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:402 msgid " (in user directory)" msgstr " (al directori de l'usuari)" #: ../src/MainWindow.cs:2297 #, csharp-format msgid " ({0} selected)" msgid_plural " ({0} selected)" msgstr[0] " ({0} seleccionada)" msgstr[1] " ({0} seleccionades)" #: ../src/Term.cs:297 msgid " and " msgstr " i " #: ../src/Term.cs:355 msgid " or " msgstr " o " #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:919 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:853 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:726 msgid "(No Albums)" msgstr "(Cap àlbum)" #: ../src/ImportCommand.cs:261 msgid "(No Cameras Detected)" msgstr "(No s'ha detectat cap càmera)" #: ../src/PhotoVersionMenu.cs:68 msgid "(No Edits)" msgstr "(Cap modificació)" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:826 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:725 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:629 msgid "(No Gallery)" msgstr "(Cap galeria)" #. Fixme this should really set parent menu #. items insensitve #: ../src/PhotoTagMenu.cs:74 msgid "(No Tags)" msgstr "(Cap etiqueta)" #. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs #: ../src/TagStore.cs:275 ../src/Widgets/InfoBox.cs:351 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:918 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:852 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:725 msgid "(Not Connected)" msgstr "(Sense connexió)" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:530 msgid "(TopLevel)" msgstr "(Nivell superior)" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:362 ../src/Widgets/InfoBox.cs:371 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconegut)" #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins.Description/AssemblyDependency.cs:79 #, csharp-format msgid "(provided by {0})" msgstr "(proporcionat per {0})" #: ../src/f-spot.glade.h:4 msgid "1 of 1" msgstr "1 d'1" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:35 msgid "4 x 3 (Book)" msgstr "4 x 3 (llibre)" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:36 msgid "4 x 6 (Postcard)" msgstr "4 x 6 (postal)" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.glade.h:1 msgid "There is some previously scheduled items to write" msgstr "" "Hi ha alguns elements per a escriure planificats anteriorment" #: ../src/f-spot.glade.h:12 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:1 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../src/f-spot.glade.h:13 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/f-spot.glade.h:14 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:1 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:1 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:1 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: ../src/f-spot.glade.h:15 msgid "Co_rrections" msgstr "Co_rreccions" #: ../src/f-spot.glade.h:16 msgid "Color Management" msgstr "Gestió del color" #: ../src/f-spot.glade.h:17 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:3 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: ../src/f-spot.glade.h:18 msgid "End Date" msgstr "Data final" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:4 msgid "Export Method" msgstr "Mètode d'exportació" #: ../src/f-spot.glade.h:19 msgid "From External Photo" msgstr "Des d'una fotografia externa" #: ../src/f-spot.glade.h:20 msgid "From Photo" msgstr "Des d'una fotografia" #: ../src/f-spot.glade.h:21 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:2 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../src/f-spot.glade.h:22 msgid "Image Interpolation" msgstr "Interpolació de la imatge" #: ../src/f-spot.glade.h:23 msgid "Import Settings" msgstr "Paràmetres d'importació" #: ../src/f-spot.glade.h:24 msgid "Max Rating" msgstr "Puntuació màxima" #: ../src/f-spot.glade.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: ../src/f-spot.glade.h:26 msgid "Min Rating" msgstr "Puntuació mínima" #: ../src/f-spot.glade.h:27 msgid "Photograph Layout" msgstr "Disposició de la fotografia" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.glade.h:2 msgid "Photos to Burn" msgstr "Fotografies per a gravar" #: ../src/f-spot.glade.h:28 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:2 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:5 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:3 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:2 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:2 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.glade.h:1 msgid "Photos" msgstr "Fotografies" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:3 msgid "PicasaWeb Export" msgstr "Exportació a PicasaWeb" #: ../src/f-spot.glade.h:29 msgid "Predefined" msgstr "Predefinit" #: ../src/f-spot.glade.h:30 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../src/f-spot.glade.h:31 msgid "Printer Details" msgstr "Detalls de la impressora" #: ../src/f-spot.glade.h:32 msgid "Reference Photo" msgstr "Fotografia de referència" #: ../src/f-spot.glade.h:33 msgid "Screensaver" msgstr "Estalvi de pantalla" #: ../src/f-spot.glade.h:34 msgid "Select period" msgstr "Seleccioneu el període" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:136 msgid "Select the extensions to install and click on Next" msgstr "Seleccioneu els complements a instal·lar i feu clic en Següent" #: ../src/f-spot.glade.h:35 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:3 msgid "SmugMug Export" msgstr "Exportació a SmugMug" #: ../src/f-spot.glade.h:36 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #: ../src/f-spot.glade.h:37 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:3 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:6 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:4 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:4 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:4 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../src/f-spot.glade.h:38 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.glade.h:2 msgid "Tabblo account" msgstr "Compte del Tabblo" #: ../src/f-spot.glade.h:39 msgid "Theming" msgstr "S'està assignant un tema" #: ../src/f-spot.glade.h:40 msgid "Transparent Parts" msgstr "Parts transparents" #: ../src/f-spot.glade.h:41 msgid "View all pictures imported" msgstr "Visualitza totes les fotografies importades" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:4 msgid "Viewing permissions" msgstr "Permisos de visualització" #: ../src/f-spot.glade.h:42 msgid "_White Balance" msgstr "_Balanç de blancs" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:90 msgid "Extension Manager" msgstr "Gestor de complements" #: ../extensions/Tools/MergeDb/PickFolderDialog.cs:33 msgid "" "The database refers to files contained in the {0} folder.\n" " Please select that folder so I can do the mapping." msgstr "" "La base de dades es referix als fitxers continguts en la carpeta {0}.\n" "Seleccioneu esta carpeta perquè es puga realitzar el mapatge." #: ../src/f-spot.glade.h:44 msgid "" "Choose the folder where F-Spot should store newly imported " "photos" msgstr "" "Escolliu la carpeta on l'F-Spot guardarà les fotografies noves " "importades" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:1 msgid "" "Choose the location of the database you want to import " "from" msgstr "" "Escolliu la ubicació de la base de dades que voleu importar " "de" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:2 msgid "" "Choose what to import from the selected db.\n" "\"New Rolls Only\" is the smart option that will avoid re-importing photos you could have imported during a previous operation.\n" "\"A Single Import Roll\" let you choose which roll you want to merge back.\n" "\"Everything\" will import everything, creating duplicates if you already imported from that database." msgstr "" "Trieu el que voleu importar de la base de dades seleccionada.\n" "«Només carrets nous» és l'opció més intel·ligent que evitarà tornar a importar el que es va importar en una operació prèvia.\n" "«Un únic carret a importar» vos permet triar quin carrete voleu fusionar.\n" "«Tot» ho importarà tot, i crearà duplicats si ja vau importar d'esta base de dades." #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:6 msgid "" "Copy the images locally or keep them where they are. If you chose " "the later, be sure that this location will stay accessible from " "f-spot." msgstr "" "Copieu les imatges localment o manteniu-les on estan. Si trieu " "esta última opció, assegureu-vos que esta ubicació estarà accessible des de " "l'F-spot." #: ../src/f-spot.glade.h:45 msgid "" "Enable this option to store tags and descriptions inside \n" "supported image formats." msgstr "" "Habiliteu esta opció per a guardar les etiquetes i les descripcions \n" "juntament amb les imatges de format implementat." #: ../src/f-spot.glade.h:47 msgid "" "Enable this to allow interpolation on zoomed images. You shouldn't" " disable this for viewing photos, but disabling the interpolation could be " "usefull in icon design." msgstr "" "Habiliteu açò per a permetre la interpolació en les imatges " "ampliades. És recomanable que no desactiveu açò per a veure fotos, però " "desactivar la interpolació pot ser útil en el disseny d'icones." #: ../src/f-spot.glade.h:48 msgid "" "While acting as a screensaver, F-Spot can display all of your " "images, or a small subset based on tags." msgstr "" "Quan funciona com a estalvi de pantalla, l'F-Spot pot mostrar " "totes les imatges, o un grup xicotet definit amb etiquetes." #: ../src/f-spot.glade.h:49 msgid "" "You can choose how to display transparent parts in images. This " "option has no effect on photos, but setting this as check pattern or custom " "color could be usefull when viewing icons or other artworks with transparent" " parts." msgstr "" "Podeu triar com mostrar les parts transparents en les imatges. " "Esta opció no té cap efecte en fotos, però establir açò com a patró de " "verificació o color personalitzat pot ser útil quan es veuen icones o altres" " originals amb parts transparents." #: ../src/f-spot.glade.h:50 msgid "" "You'll have to restart f-spot to load the new theme." msgstr "" "Heu de reiniciat l'F-Spot per a carregar un tema nou" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:893 msgid "" "The selected album has a limit of {0} pictures,\n" "which would be passed with the current selection of {1} images" msgstr "" "L'àlbum seleccionat té un límit de {0} fotografies,\n" "el qual se sobrepassarà amb la selecció actual de {1} fotografies" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:5 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:5 msgid "Error Connecting to Gallery\n" msgstr "" "S'ha produït un error en connectar amb la " "Galeria\n" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:7 msgid "Your Google Account is locked\n" msgstr "" "El compte de Google està " "bloquejat\n" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:419 msgid "A Gallery with this name already exists" msgstr "Ja existix una Galleria amb este nom" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:7 msgid "A Single Import Roll" msgstr "Un únic carret a importar" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TrustError.glade.h:2 msgid "A trust error occured while attempting to access" msgstr "S'ha produït l'error de confiança mentres s'intentava accedir-hi" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:155 msgid "A unique number" msgstr "Un número únic" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:153 msgid "A unique number identifying the envelope" msgstr "Un número únic per a identificar el sobre" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TrustError.glade.h:3 msgid "Abort this session" msgstr "Cancel·la esta sessió" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:170 msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier" msgstr "Identificador del mètode de relació abstracte (ARM)" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:172 msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number." msgstr "Versió del mètode de relació abstracte (ARM)" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:52 msgid "Add New Repository" msgstr "Afegix un dipòsit nou" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:54 msgid "Additional extensions are required to perform this operation." msgstr "Calen alguns complements addicionals per a realitzar esta operació." #: ../src/Editors/ColorEditor.cs:41 msgid "Adjust" msgstr "Ajusta" #: ../src/Editors/ColorEditor.cs:38 msgid "Adjust Colors" msgstr "Ajusta el color" #: ../src/f-spot.glade.h:51 msgid "Adjust Time" msgstr "Ajusta la data i l'hora" #: ../src/f-spot.glade.h:52 msgid "Adjust _Time..." msgstr "Ajusta la data i l'_hora..." #: ../src/f-spot.glade.h:53 msgid "Adjusted date: " msgstr "Data ajustada: " #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:492 msgid "Album must have a name" msgstr "L'àlbum ha de tindre un nom" #: ../src/TagQueryWidget.cs:112 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../src/DateCommands.cs:87 ../src/f-spot.glade.h:54 msgid "All Images" msgstr "Totes les imatges" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:97 msgid "All registered repositories" msgstr "Tots els repositoris registrats" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TrustError.glade.h:4 msgid "Always trust this site's certificate" msgstr "Confia sempre en el certificat d'este lloc" #: ../src/Loupe.cs:100 msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #: ../src/SendEmail.cs:315 #, csharp-format msgid "An error occured while processing \"{0}\": {1}" msgstr "S'ha produït un error mentres es processava «{0}»: {1}" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:505 #, csharp-format msgid "" "An error occurred creating a new album.\n" "\n" "{0}" msgstr "" "S'ha produït un error en crear un àlbum nou.\n" "\n" "{0}" #: ../src/MainWindow.cs:2388 #, csharp-format msgid "An error of type {0} occurred while deleting the file:{2}{1}" msgstr "S'ha produït un error de tipus {0} en suprimir el fitxer:{2}{1}" #: ../src/UI.Dialog/ExceptionDialog.cs:104 msgid "An unhandled exception was thrown: " msgstr "S'ha produït una excepció no gestionada: " #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:184 msgid "Are you sure you want to cancel the installation?" msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar la instal·lació?" #: ../src/f-spot.glade.h:55 msgid "Arrange _by" msgstr "_Ordena-ho per" #: ../src/GroupSelector.cs:518 msgid "Arrange by _Folder" msgstr "Orde_na-ho per carpeta" #: ../src/GroupSelector.cs:515 msgid "Arrange by _Month" msgstr "Ordena-ho _per mes" #: ../src/f-spot.glade.h:56 msgid "As _background" msgstr "Com a _fons" #: ../src/f-spot.glade.h:57 msgid "As _custom color: " msgstr "Com a color _personalitzat: " #: ../src/f-spot.glade.h:58 msgid "As check _pattern" msgstr "Com a pa_tró de verificació" #: ../src/TagPopup.cs:52 msgid "Attach Tag to Selection" msgid_plural "Attach Tags to Selection" msgstr[0] "Adjunta l'etiqueta a la selecció" msgstr[1] "Adjunta les etiquetes a la selecció" #: ../src/f-spot.glade.h:59 msgid "Attach Tags:" msgstr "Adjunta etiquetes:" #: ../src/f-spot.glade.h:60 msgid "Attach tag:" msgstr "Adjunta l'etiqueta:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:65 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:105 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:5 msgid "Authorize" msgstr "Autoritza" #: ../src/Editors/AutoStretchEditor.cs:17 msgid "Auto Color" msgstr "Ajusta el color automàticament" #: ../src/f-spot.glade.h:61 #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.glade.h:3 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:7 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:7 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:5 msgid "Autorotate" msgstr "Rotació automàtica" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:776 msgid "Available space:" msgstr "Espai disponible:" #: ../src/MainWindow.cs:3057 #, csharp-format msgid "" "Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the selected " "photo to preserve the original?" msgid_plural "" "Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the selected " "photos to preserve the originals?" msgstr[0] "" "Abans d'activar {1}, voleu fer una versió nova de la fotografia seleccionada" " per a preservar l'original?" msgstr[1] "" "Abans d'activar {1}, voleu fer versions noves de les fotografies " "seleccionades per a preservar els originals?" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:486 #, csharp-format msgid "" "Between {0} \n" "and {1}" msgstr "" "Entre les {0} \n" "i les {1}" #: ../src/MainWindow.cs:297 ../src/f-spot.glade.h:62 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: ../src/MainWindow.cs:301 msgid "Browse many photos simultaneously" msgstr "Navega per diverses fotografies simultàniament" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:179 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:197 msgid "Building Gallery" msgstr "S'està construint la galeria" #: ../src/f-spot.glade.h:63 msgid "By _Date" msgstr "Per _data" #: ../src/f-spot.glade.h:64 msgid "By _Import Roll" msgstr "Per carret _importat" #: ../src/f-spot.glade.h:65 msgid "By _Rating" msgstr "Per _puntuació" #: ../src/f-spot.glade.h:67 msgid "C_aption:" msgstr "Llegend_a:" #: ../src/f-spot.glade.h:68 msgid "C_ontrast:" msgstr "C_ontrast:" #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:29 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../src/f-spot.glade.h:69 msgid "Camera Selection" msgstr "Selecció de la càmera" #: ../src/MainWindow.cs:2549 #, csharp-format msgid "" "Can not delete tags that have tags within them. Please delete tags under " "\"{0}\" first" msgstr "" "No es poden suprimir etiquetes que contenen altres etiquetes. Primer " "suprimiu les etiquetes «{0}»" #: ../libeog/eog-image.c:780 #, c-format msgid "Can't save non local files." msgstr "No es poden guardar fitxers que no siguen locals." #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:138 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/f-spot.glade.h:70 msgid "Cancel, do not change the current timeline. " msgstr "Cancel·la, no canvies la línia temporal actual. " #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:52 msgid "" "Cannot connect to a Gallery for which the version is unknown.\n" "Please check that you have Remote plugin 1.0.8 or later" msgstr "" "No es pot connectar a una Galleria per a la qual cosa la versió és desconeguda.\n" "Comproveu que teniu el connector Remote 1.0.8 o posterior" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:1 msgid "Caption" msgstr "Títol" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:118 msgid "Checking credentials..." msgstr "S'estan comprovant les credencials..." #: ../src/f-spot.glade.h:71 msgid "Choose destination directory" msgstr "Trieu el directori de destí" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:91 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ../src/QueryWidget.cs:82 msgid "Clear search" msgstr "Neteja la busca" #: ../src/f-spot.glade.h:72 msgid "Co_nfigure" msgstr "Co_nfigura" #: ../src/MetadataStore.cs:46 msgid "Color Space" msgstr "Espai de colors" #: ../src/PhotoView.cs:298 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:112 msgid "Complete Authorization" msgstr "Autorització completada" #: ../src/MetadataStore.cs:40 msgid "Components Configuration" msgstr "Configuració dels components" #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.addin.xml.h:1 msgid "Compressed fil_e..." msgstr "Fitx_er comprimit..." #: ../src/MetadataStore.cs:22 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../src/MetadataStore.cs:58 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../src/f-spot.glade.h:73 msgid "Copy Locat_ion" msgstr "Copia la _ubicació" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:1 msgid "Copy Photo Locat_ion" msgstr "Copia la ubicac_ió de la fotografia" #: ../src/f-spot.glade.h:74 msgid "Copy files to the Photos folder" msgstr "Copia els fitxers a la carpeta de les fotografies" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:8 msgid "Copy images to photos folder" msgstr "Copia les imatges a la carpeta de les fotografies" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:223 #, csharp-format msgid "Copying file {0} of {1}" msgstr "S'està copiant el fitxer {0} de {1}" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:200 msgid "Copyright information for" msgstr "Informació de copyright per a" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:109 msgid "Could not create a new version" msgstr "No s'ha pogut crear una versió nova" #. FIXME show error dialog. #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:153 msgid "Could not delete a version" msgstr "No s'ha pogut suprimir la versió" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:195 msgid "Could not rename a version" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la versió" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:90 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src/GlTransition.cs:147 msgid "Cover" msgstr "Cobrix" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.glade.h:4 msgid "Create CD" msgstr "Crea un CD" #: ../src/f-spot.glade.h:75 msgid "Create Mail" msgstr "Crea un correu" #: ../src/TagCommands.cs:139 msgid "Create New Tag" msgstr "Crea una etiqueta nova" #: ../src/TagPopup.cs:36 ../src/Widgets/TagMenu.cs:91 msgid "Create New Tag..." msgstr "Crea una etiqueta nova..." #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:57 msgid "Create New Version" msgstr "Crea una versió nova" #: ../src/MainWindow.cs:3055 msgid "Create New Version?" msgid_plural "Create New Versions?" msgstr[0] "Voleu crear una versió nova?" msgstr[1] "Voleu crear versions noves?" #: ../src/f-spot.glade.h:76 msgid "Create New _Tag..." msgstr "_Crea una etiqueta nova..." #: ../src/f-spot.glade.h:77 msgid "Create _New Version..." msgstr "Crea una versió _nova..." #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:8 msgid "Create _gallery using \"Original\"" msgstr "Crea una _galeria a partir de l'«Original»" #: ../src/f-spot.glade.h:78 msgid "Create a mail with the selected photos (possibly resized) attached" msgstr "" "Crea un correu amb les fotos seleccionades adjuntes (possiblement canviades " "de mida)" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:2 msgid "Create a new album" msgstr "Crea un àlbum nou" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:9 msgid "Create standalone _web gallery" msgstr "Crea una galeria _web independent" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:505 msgid "Creating a new album failed" msgstr "S'ha produït un error en crear un àlbum nou" #: ../src/MetadataStore.cs:18 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:209 msgid "Creator of the content" msgstr "Creador del contingut" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:42 msgid "Crop" msgstr "Escapça" #: ../src/f-spot.glade.h:79 msgid "Crop photo to _fit" msgstr "Escapça la _fotografia per a encabir-la" #: ../src/DateCommands.cs:69 msgid "Current Week (Mon-Sun)" msgstr "Setmana actual (de dilluns a diumenge)" #: ../src/f-spot.glade.h:80 msgid "Current date:" msgstr "Data actual:" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:104 msgid "Custom Ratios..." msgstr "Personalitza les ràtios..." #: ../src/MetadataStore.cs:38 msgid "Custom Rendered" msgstr "Tractament personalitzat" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:158 msgid "Custom Text: " msgstr "Text personalitzat: " #: ../src/f-spot.glade.h:81 msgid "Custom Theme" msgstr "Tema personalitzat" #: ../src/DateCommands.cs:89 msgid "Customized Range" msgstr "Període de temps personalitzat" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:10 msgid "D_escription:" msgstr "D_escripció:" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:810 msgid "Dark" msgstr "Fosc" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:9 msgid "Database Location:" msgstr "Ubicació de la base de dades:" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:199 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:139 msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: ../src/TagPopup.cs:46 msgid "Delete Tag" msgid_plural "Delete Tags" msgstr[0] "Suprimix l'etiqueta" msgstr[1] "Suprimix les etiquetes" #: ../src/MainWindow.cs:2520 #, csharp-format msgid "Delete tag \"{0}\"?" msgstr "Voleu suprimir l'etiqueta «{0}»?" #: ../src/MainWindow.cs:2414 #, csharp-format msgid "Delete the selected photo permanently?" msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?" msgstr[0] "Voleu suprimir permanentment la fotografia seleccionada?" msgstr[1] "Voleu suprimir permanentment les {0} fotografies seleccionades?" #: ../src/MainWindow.cs:2522 #, csharp-format msgid "Delete the {0} selected tags?" msgstr "Voleu suprimir les etiquetes {0} seleccionades?" #: ../src/Editors/DesaturateEditor.cs:17 msgid "Desaturate" msgstr "Dessaturació" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:3 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ErrorDialog.cs:111 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../src/f-spot.glade.h:82 msgid "Detect duplicates" msgstr "Detecta els duplicats" #: ../src/ImportCommand.cs:670 msgid "Directory does not exist." msgstr "El directori no existix." #: ../src/RotateCommand.cs:220 msgid "Directory not found" msgstr "No s'ha trobat el directori" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:262 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:154 msgid "Disabled extensions can't be loaded." msgstr "No es poden carregar els complements inhabilitats." #: ../src/f-spot.glade.h:83 msgid "Display File _Names" msgstr "Mostra el _nom dels fitxers" #: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:1 msgid "Display a slideshow from F-Spot" msgstr "Mostra una presentació de diapositives des de l'F-Spot" #: ../src/f-spot.glade.h:84 msgid "Display only those photos that were imported in specified Rolls." msgstr "" "Mostra només aquelles fotografies que s'han importat de rodets específics." #: ../src/GlTransition.cs:36 msgid "Dissolve" msgstr "Dissol" #: ../src/f-spot.glade.h:85 msgid "Do not send a mail" msgstr "No envies un correu" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TrustError.glade.h:5 msgid "Do you wish to:" msgstr "Voleu:" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:247 msgid "Done Copying Files" msgstr "S'han copiat els fitxers" #: ../src/ImportCommand.cs:472 msgid "Done Loading" msgstr "S'ha carregat" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:246 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:379 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:284 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:808 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:552 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:702 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:606 msgid "Done Sending Photos" msgstr "S'han enviat les fotografies" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.cs:165 msgid "Done sending photos" msgstr "S'han enviat les fotografies" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:249 msgid "Download Complete" msgstr "S'ha acabat la descàrrega" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:151 #, csharp-format msgid "Downloading Preview of {0}" msgstr "S'està baixant la previsualització de {0}" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:141 msgid "Downloading Previews" msgstr "S'estan baixant les previsualitzacions" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:374 msgid "Downloading extensions..." msgstr "S'estan baixant els complements..." #: ../src/TagQueryWidget.cs:277 msgid "Drag tags here to search for them" msgstr "Arrossegueu les etiquetes ací per a buscar-les" #: ../src/f-spot.glade.h:86 msgid "E-_Mail:" msgstr "Adre_ça electrònica:" #: ../src/f-spot.glade.h:87 msgid "E_xport titles and comments" msgstr "E_xporta els títols i els comentaris" #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:29 ../src/Widgets/Sidebar.cs:71 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/TagCommands.cs:478 #, csharp-format msgid "Edit Icon for Tag {0}" msgstr "Edita la icona per a l'etiqueta {0}" #: ../src/MainWindow.cs:305 msgid "Edit Image" msgstr "Edita la imatge" #: ../src/TagPopup.cs:42 msgid "Edit Selected Tag..." msgstr "Edita l'etiqueta seleccionada..." #: ../src/TagCommands.cs:286 msgid "Edit Tag" msgstr "Edita l'etiqueta" #: ../src/f-spot.glade.h:88 msgid "Edit Tag Icon" msgstr "Edita l'etiqueta de la icona" #: ../src/f-spot.glade.h:89 msgid "Edit icon" msgstr "Edita la icona" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Enable #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:236 #: ../src/f-spot.glade.h:90 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: ../src/MainWindow.cs:2379 msgid "Error Deleting Picture" msgstr "S'ha produït un error en suprimir la fotografia" #: ../src/UI.Dialog/ExceptionDialog.cs:60 msgid "Error Details" msgstr "Detalls de l'error" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:262 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:310 msgid "Error Transferring" msgstr "S'ha produït un error en transferir" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:543 #, csharp-format msgid "Error Uploading To Facebook: {0}" msgstr "S'ha produït un error mentres es penjava al Facebook: {0}" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:692 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:593 #, csharp-format msgid "Error Uploading To Gallery: {0}" msgstr "S'ha produït un error en pujar a la galeria: {0}" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:367 #, csharp-format msgid "Error Uploading To {0}: {1}" msgstr "S'ha produït un error en pujar a {0}: {1}" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:255 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:291 msgid "Error While Transferring" msgstr "S'ha produït un error mentres s'estava transferint" #: ../src/MainWindow.cs:1712 msgid "Error connecting to camera" msgstr "S'ha produït un error en connectar a la càmera" #: ../src/PhotoView.cs:165 ../src/UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:38 msgid "Error editing photo" msgstr "S'ha produït un error en editar la fotografia" #: ../src/FileImportBackend.cs:287 #, csharp-format msgid "Error importing {0}{2}{2}{1}" msgstr "S'ha produït un error en importar {0}{2}{2}{1}" #: ../src/UI.Dialog/RepairDbDialog.cs:20 msgid "Error loading database." msgstr "S'ha produït un error en carregar la base de dades." #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:326 msgid "Error logging into Facebook" msgstr "S'ha produït un error en iniciar sessió en el Facebook" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.cs:73 msgid "Error opening the selected file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer seleccionat" #: ../src/SendEmail.cs:314 msgid "Error processing image" msgstr "S'ha produït un error en processar la imatge" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryRemote.cs:361 msgid "Error reading server response" msgstr "S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor" #: ../src/TagSelectionWidget.cs:511 msgid "Error renaming tag" msgstr "S'ha produït un error en reanomenar l'etiqueta" #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:219 msgid "Error saving adjusted photo" msgid_plural "Error saving adjusted photos" msgstr[0] "S'ha produït un error en guardar una fotografia ajustada" msgstr[1] "S'ha produït un error en guardar unes fotografies ajustades" #: ../src/Loupe.cs:60 msgid "Error saving sharpened photo" msgstr "S'ha produït un error en guardar la fotografia amb més nitidesa" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:238 msgid "Error transferring file" msgstr "S'ha produït un error en transferir el fitxer" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:798 #, csharp-format msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery: {1}" msgstr "S'ha produït un error en pujar la fotografia «{0}» a la Galeria: {1}" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:247 #, csharp-format msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery:{2}{1}" msgstr "" "S'ha produït un error mentres es penjava la fotografia «{0}» a la " "Galeria:{2}{1}" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.cs:173 msgid "Error uploading to Tabblo: " msgstr "S'ha produït un error mentres es penjava al Tabblo:" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:404 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:431 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:442 msgid "Error while connecting to Gallery" msgstr "S'ha produït un error en connectar amb la Galeria" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:441 msgid "Error while creating Album" msgstr "S'ha produït un error en crear l'àlbum" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryRemote.cs:710 msgid "Error while creating new album" msgstr "S'ha produït un error en crear un àlbum nou" #: ../src/RotateCommand.cs:274 msgid "Error while rotating photo." msgstr "S'ha produït un error en girar la fotografia" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:296 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:332 msgid "Error: Error while transferring; Aborting" msgstr "" "Error: s'ha produït un error mentres s'estava transferint; s'està " "interrompent" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:299 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:335 msgid "Error: File Already Exists; Aborting" msgstr "Error: el fitxer ja existix; s'està interrompent" #: ../src/f-spot.glade.h:91 msgid "Estimated new size" msgstr "Mida nova estimada" #: ../src/TagStore.cs:262 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:10 msgid "Everything" msgstr "Tot" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:61 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:70 #, csharp-format msgid "Exception occurred: {0}" msgstr "S'ha produït una excepció: {0}" #: ../src/TagQueryWidget.cs:37 #, csharp-format msgid "Exclude Photos Tagged \"{0}\"" msgstr "Exclou les fotografies etiquetades «{0}»" #: ../src/Imaging/Exif.cs:232 msgid "Exif Directory" msgstr "Directori d'Exif" #: ../src/FullScreenView.cs:74 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Ix del mode de pantalla completa" #: ../src/f-spot.glade.h:92 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:6 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:8 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:9 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:6 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.glade.h:3 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:11 msgid "Export _tags" msgstr "E_xporta les etiquetes" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:9 msgid "Export _titles and comments" msgstr "Exporta els _títols i els comentaris" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:7 msgid "Export tag _hierarchy" msgstr "Exporta una _jerarquia d'etiquetes" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:12 msgid "Export tag _icons" msgstr "Exporta les _icones de les etiquetes" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:2 msgid "Export to" msgstr "Exporta a" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:4 msgid "Export to Facebook" msgstr "Exporta-ho al Favebook" #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:101 msgid "Exporting files" msgstr "S'estan exportant fitxers" #: ../src/SendEmail.cs:292 #, csharp-format msgid "Exporting picture \"{0}\"" msgstr "S'està exportant la fotografia «{0}»" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:205 msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #: ../src/MetadataStore.cs:36 msgid "Exposure Mode" msgstr "Mode d'exposició" #: ../src/MetadataStore.cs:32 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'exposició" #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:104 msgid "Extended Metadata" msgstr "Metadades ampliades" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:91 msgid "Extension" msgstr "Extensió" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:71 msgid "Extension Dependencies:" msgstr "Dependències del complement:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:110 msgid "Extension Installation" msgstr "Instal·lació de complements" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:36 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:58 msgid "Extension Manager" msgstr "Gestor de complements" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ManageSitesDialog.cs:34 msgid "Extension Repository Management" msgstr "Gestió del dipòsit de complements" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:165 msgid "External globally unique object identifier" msgstr "Identificador únic, global i extern de l'objecte" #: ../src/f-spot.glade.h:93 msgid "Extra large" msgstr "Molt gran" #: ../src/UI.Dialog/ExceptionDialog.cs:24 msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error" msgstr "L'F-Spot ha trobat un error fatal" #: ../f-spot-import.desktop.in.in.h:1 ../f-spot.desktop.in.in.h:1 msgid "F-Spot Photo Manager" msgstr "Gestor fotogràfic F-Spot" #: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:1 msgid "F-Spot Photo Viewer" msgstr "Visualitzador fotogràfic F-Spot" #: ../src/f-spot.glade.h:95 msgid "F-Spot View" msgstr "Visualització de l'F-Spot" #: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:100 msgid "F-Spot Website" msgstr "Lloc web de l'F-Spot" #: ../src/UI.Dialog/RepairDbDialog.cs:21 #, csharp-format msgid "" "F-Spot encountered an error while loading the photo database. The old " "database has be moved to {0} and a new database has been created." msgstr "" "L'F-Spot ha trobat un error mentres s'estava carregant la base de dades de " "fotografies. L'antiga base de dades s'ha mogut a {0} i s'ha creat una nova " "base de dades." #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:8 msgid "" "F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your {0} " "account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give " "F-Spot the authorization. " msgstr "" "Heu d'autoritzar l'F-Spot a pujar les fotografies al vostre compte de {0}. " "Premeu el botó «Autoritza» per a obrir el navegador i autoritzar l'F-Spot. " #: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:2 msgid "F-Spot photos" msgstr "Fotografies de l'F-Spot" #: ../src/MainWindow.cs:1672 msgid "" "F-Spot was unable to find any cameras attached to this system. Double check" " that the camera is connected and has power" msgstr "" "L'F-Spot no ha pogut trobar cap càmera connectada a este sistema. Comproveu " "que la càmera estiga connectada i engegada" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:455 #, csharp-format msgid "" "F-Spot was unable to log on to {0}. Make sure you have given the " "authentication using {0} web browser interface." msgstr "" "L'F-Spot no ha pogut iniciar la sessió al {0}. Assegureu-vos que teniu " "l'autenticació per a usar la interfície del navegador web del {0}." #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:320 msgid "" "F-Spot will now launch your browser so that you can log into Facebook. Turn" " on the \"Save my login information\" checkbox on Facebook and F-Spot will " "log into Facebook automatically from now on." msgstr "" "L'F-Spot llançarà ara el seu navegador perquè pugueu iniciar sessió en el " "Facebook. Activeu la casella de selecció «Guarda la meua informació de " "sessió» en el Facebook i l'F-Spot iniciarà sessió en el Facebook " "automàticament a partir d'ara." #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.addin.xml.h:1 msgid "F_older..." msgstr "_Carpeta..." #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:256 msgid "" "Facebook only permits 60 photographs per album. Please refine your " "selection and try again." msgstr "" "El Facebook només permet 60 fotografies per àlbum. Refineu la selecció i " "proveu-ho de nou." #: ../src/TagStore.cs:239 msgid "Favorites" msgstr "Preferides" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:81 ../src/f-spot.glade.h:96 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/MetadataStore.cs:52 msgid "File Source Type" msgstr "Tipus de font del fitxer" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:445 ../src/RotateCommand.cs:222 msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:147 msgid "Fill" msgstr "Ompli" #: ../src/f-spot.glade.h:97 msgid "Filter on selected rolls" msgstr "Filtra pels rodets seleccionats" #: ../src/f-spot.glade.h:98 msgid "Fin_d" msgstr "_Busca" #: ../src/TagPopup.cs:26 #, csharp-format msgid "Find" msgid_plural "Find" msgstr[0] "Busca" msgstr[1] "Busca" #: ../src/MainWindow.cs:3017 #, csharp-format msgid "Find Selected Tag _With" msgid_plural "Find Selected Tags _With" msgstr[0] "Busca l'etiqueta seleccionada _amb" msgstr[1] "Busca les etiquetes seleccionada _amb" #: ../src/MainWindow.cs:3013 #, csharp-format msgid "Find _Selected Tag" msgid_plural "Find _Selected Tags" msgstr[0] "Busca l'etiqueta _seleccionada" msgstr[1] "Busca les etiquetes _seleccionades" #: ../src/TagQueryWidget.cs:86 #, csharp-format msgid "Find _With" msgid_plural "Find _With" msgstr[0] "C_erca amb" msgstr[1] "Bus_ca amb" #: ../src/Widgets/FindBar.cs:58 msgid "Find:" msgstr "Busca:" #: ../src/QueryWidget.cs:40 msgid "Find: " msgstr "Busca: " #: ../src/Editors/RedEyeEditor.cs:21 msgid "Fix!" msgstr "Arregla" #: ../src/GlTransition.cs:104 msgid "Flip" msgstr "Invertix" #: ../src/MetadataStore.cs:50 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Unitat de resolució del pla focal" #. Obsolete, remove after db rev4 #: ../src/SingleView.cs:122 ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:219 #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:221 ../src/f-spot.glade.h:99 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:13 msgid "Folder Export" msgstr "Exporta la carpeta" #: ../src/f-spot.glade.h:100 msgid "From List:" msgstr "Des de la llista:" #: ../src/f-spot.glade.h:101 msgid "From gtkrc File:" msgstr "Del fitxer gtkrc:" #: ../src/f-spot.glade.h:102 msgid "" "Full Page\n" "Standard - 4x6" msgstr "" "Pàgina completa\n" "Estàndard - 4x6" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:142 msgid "Full Page (no margin)" msgstr "Pàgina completa (sense marges)" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:203 msgid "Full name of the country of the focus of the content" msgstr "Nom complet del país on s'ha fet la fotografia" #: ../src/MainWindow.cs:314 ../src/SingleView.cs:92 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/Imaging/Exif.cs:234 msgid "GPS Directory" msgstr "Directori de GPS" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:14 msgid "G_allery Name:" msgstr "Nom de la g_aleria:" #: ../src/f-spot.glade.h:104 msgid "G_allery:" msgstr "G_aleria:" #: ../src/MetadataStore.cs:56 msgid "Gain Control" msgstr "Control de guanys" #: ../src/f-spot.glade.h:105 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1102 msgid "Gallery generated by" msgstr "Galeria generada per" #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:227 msgid "Gallery2" msgstr "Gallery2" #: ../src/f-spot.glade.h:106 msgid "" "Hairline\n" "0.25\"\n" "0.5\"\n" "1\"\n" msgstr "" "Línia fina\n" "0,25\"\n" "0,5\"\n" "1\"\n" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:222 msgid "Headline of the content" msgstr "Titular del contingut" #: ../src/TagStore.cs:244 msgid "Hidden" msgstr "Ocultes" #: ../src/FullScreenView.cs:59 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1143 msgid "Hide Styles" msgstr "Amaga els estils" #: ../src/FullScreenView.cs:61 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Amaga la barra de ferramentes" #: ../src/QueryWidget.cs:128 msgid "Hide _Find Bar" msgstr "Amaga la barra de _busca" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:164 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:145 msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number" msgstr "Versió IPTC del model d'intercanvi d'informació (MII)" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:149 msgid "IPTC file format" msgstr "Format de fitxer IPTC" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:151 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "Identifica el proveïdor i el producte" #: ../src/MainWindow.cs:2529 #, csharp-format msgid "If you delete this tag, the association with {0} {1} will be lost." msgid_plural "" "If you delete these tags, the association with {0} {1} will be lost." msgstr[0] "" "Si suprimiu esta etiqueta, les associacions amb {0} {1} es perdran." msgstr[1] "" "Si suprimiu estes etiquetes, les associacions amb {0} {1} es perdran." #: ../src/MainWindow.cs:2456 msgid "" "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be " "lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot " "again." msgstr "" "Si suprimiu fotografies del catàleg de l'F-Spot, tota la informació de les " "etiquetes es perdrà. Les fotografies, però, es mantindran a l'ordinador i es" " podran tornar a importar a l'F-Spot." #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:9 msgid "Ignore _top level tags" msgstr "_Ignora les etiquetes de nivell superior" #: ../src/Imaging/Exif.cs:228 msgid "Image Directory" msgstr "Directori d'imatges" #: ../src/FullScreenView.cs:69 ../src/Widgets/InfoBox.cs:182 msgid "Image Information" msgstr "Informació de la imatge" #: ../src/PrintOperation.cs:32 msgid "Image Settings" msgstr "Paràmetres de la imatge" #: ../src/f-spot.glade.h:111 msgid "Images tagged with:" msgstr "Imatges etiquetades amb:" #: ../src/MainWindow.cs:279 ../src/f-spot.glade.h:112 msgid "Import" msgstr "Importa" #. Translators: this string means 'source of import' #: ../src/f-spot.glade.h:114 msgid "Import Source:" msgstr "Font d'importació:" #. Note for translators: 'Import Tags' is no command, it means 'Tags used in #. Import' #: ../src/ImportCommand.cs:724 ../src/ImportCommand.cs:726 #: ../src/XmpTagsImporter.cs:88 msgid "Import Tags" msgstr "Importa les etiquetes" #: ../src/FileImportBackend.cs:286 msgid "Import error" msgstr "Error d'importació" #: ../f-spot-import.desktop.in.in.h:2 msgid "Import into F-Spot" msgstr "Importa a F-Spot" #: ../src/MainWindow.cs:281 msgid "Import new images" msgstr "Importa les imatges noves" #. Note for translators: 'Import roll' is no command, it means 'Roll that has #. been imported' #: ../src/QueryWidget.cs:62 msgid "Import roll" msgstr "Importa el carret" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:11 msgid "Import:" msgstr "Importa:" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:5 msgid "In this photo" msgstr "En esta foto" #: ../src/TagQueryWidget.cs:32 #, csharp-format msgid "Include Photos Tagged \"{0}\"" msgstr "Inclou les fotografies etiquetades «{0}»" #: ../src/f-spot.glade.h:115 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclou els subdirectoris" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:83 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:992 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1233 msgid "Index" msgstr "Índex" #: ../src/FullScreenView.cs:67 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:150 msgid "Install from:" msgstr "Instal·la des de:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstaller.cs:16 msgid "Installation cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la instal·lació" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:171 msgid "Installation failed" msgstr "La instal·lació ha fallat" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:225 msgid "" "Instructions from the creator to the receiver not covered by other fields" msgstr "Instruccions complementàries del creador per al destinatari" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:228 msgid "Intellectual genre of the object" msgstr "Tipus d'objecte" #: ../src/Imaging/Exif.cs:236 msgid "InterOperability Directory" msgstr "Directori d'interoperabilitat" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:592 msgid "Invalid Gallery name" msgstr "El nom de la galeria no és vàlid" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:393 msgid "Invalid URL" msgstr "URL no vàlid" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:12 msgid "Keep the images at their original location" msgstr "Mantín les imatges en la seua ubicació original" #: ../src/UI.Dialog/SelectionRatioDialog.cs:60 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/f-spot.glade.h:116 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../src/DateCommands.cs:63 msgid "Last 30 days" msgstr "Els últims 30 dies" #: ../src/DateCommands.cs:67 msgid "Last 360 days" msgstr "Els últims 360 dies" #: ../src/DateCommands.cs:61 msgid "Last 7 days" msgstr "Els últims 7 dies" #: ../src/DateCommands.cs:65 msgid "Last 90 days" msgstr "Els últims 90 dies" #. Note for translators: light as clear, opposite as dark #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:809 msgid "Light" msgstr "Clar" #: ../src/MetadataStore.cs:42 msgid "Light Source" msgstr "Font de la llum" #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:179 #, csharp-format msgid "Loading {0} extension" msgstr "S'està carregant el complement {0}" #: ../src/ImportCommand.cs:406 #, csharp-format msgid "Loading {0} of {1}" msgstr "S'està carregant {0} de {1}" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:89 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:6 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:194 msgid "Location within a city or area where the object originates" msgstr "Ubicació dins d'una ciutat o àrea on s'origina l'objecte" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/Tabblo/Connection.cs:181 msgid "Logging into Tabblo" msgstr "S'està entrant al Tabblo" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:117 #, csharp-format msgid "Logging into {0}" msgstr "S'està entrant a {0}" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:7 msgid "Login" msgstr "Entrada" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:8 msgid "Logout" msgstr "Eixida" #: ../src/f-spot.glade.h:117 msgid "Make F-Spot your screensaver" msgstr "Feu de l'F-Spot el vostre estalvi de pantalla" #: ../src/f-spot.glade.h:118 msgid "Manage _Extensions" msgstr "Gestiona els _complements" #: ../src/f-spot.glade.h:119 msgid "Manage your custom selection ratios" msgstr "Gestiona la selecció de ràtios personalitzada" #: ../src/f-spot.glade.h:120 msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.addin.xml.h:1 msgid "Merge Db" msgstr "Fusiona la base de dades" #: ../src/TagPopup.cs:62 msgid "Merge Tags" msgstr "Fusiona les etiquetes" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:13 msgid "Merge another f-spot collection" msgstr "Fusiona amb una altra col·leció de l'F-Spot" #. Translators, The singular case will never happen here. #: ../src/MainWindow.cs:2058 #, csharp-format msgid "Merge the selected tag" msgid_plural "Merge the {0} selected tags?" msgstr[0] "Voleu fusionar l'etiqueta seleccionada?" msgstr[1] "Voleu fusionar les {0} etiquetes seleccionades?" #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:23 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: ../src/MetadataStore.cs:34 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesura" #: ../src/Core/Photo.cs:501 #, csharp-format msgid "Modified" msgid_plural "Modified ({0})" msgstr[0] "Modificat" msgstr[1] "Modificats ({0})" #: ../src/Core/Photo.cs:520 #, csharp-format msgid "Modified in {1}" msgstr "S'ha modificat en {1}" #: ../src/Core/Photo.cs:520 #, csharp-format msgid "Modified in {1} ({0})" msgstr "Modificat en {1} ({0})" #: ../src/GroupSelector.cs:63 ../src/GroupSelector.cs:64 msgid "More" msgstr "Més" #: ../src/GroupSelector.cs:57 ../src/GroupSelector.cs:58 msgid "More dates" msgstr "Més dates" #: ../src/GroupSelector.cs:60 ../src/GroupSelector.cs:61 msgid "More directories" msgstr "Més directoris" #: ../src/f-spot.glade.h:121 msgid "N_umber of Copies:" msgstr "N_ombre de còpies:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:51 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:193 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:9 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/TagCommands.cs:140 msgid "Name of New Tag:" msgstr "Nom de l'etiqueta nova:" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:197 msgid "Name of the city the content is focussing on" msgstr "Nom de la ciutat on s'ha fet la fotografia" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:58 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:14 msgid "New Rolls Only" msgstr "Només carrets nous" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:63 msgid "New name:" msgstr "Nom nou:" #: ../src/ItemAction.cs:104 ../src/f-spot.glade.h:122 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:998 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../src/MainWindow.cs:341 msgid "Next photo" msgstr "Fotografia següent" #: ../src/ItemAction.cs:105 msgid "Next picture" msgstr "Fotografia següent" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:98 msgid "No Constraint" msgstr "Cap restricció" #. clear Extended Metadata #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:387 msgid "No Extended Metadata Available" msgstr "No hi ha metadades esteses disponibles" #: ../src/f-spot.glade.h:123 msgid "No _image" msgstr "No s'ha carregat cap imatge." #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:971 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:915 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:767 msgid "No account selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap compte" #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:405 msgid "No active photo" msgstr "No hi ha cap fotografia activa" #: ../src/Extensions/OpenWithMenu.cs:93 msgid "No applications available" msgstr "No hi ha aplicacions disponibles" #: ../src/MainWindow.cs:1671 msgid "No cameras detected." msgstr "No s'ha detectat cap càmera." #: ../libeog/eog-image.c:773 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "No s'ha carregat cap imatge." #: ../src/QueryWidget.cs:91 msgid "No matching photos found" msgstr "No s'ha trobat cap fotografia coincident" #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:410 msgid "No metadata available" msgstr "No hi ha metadades disponibles" #: ../src/MainWindow.cs:2384 #, csharp-format msgid "No permission to delete the file:{1}{0}" msgstr "No teniu permís per a suprimir el fitxer:{1}{0}" #: ../src/Core.cs:200 #, csharp-format msgid "No photos matching {0} found" msgstr "No s'ha trobat cap fotografia que coincidisca amb {0}" #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:201 #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:46 msgid "No selection available" msgstr "No hi ha cap selecció disponible" #: ../src/Filters/ResizeFilter.cs:70 ../src/Filters/SharpFilter.cs:52 #, csharp-format msgid "No way to save files of type \"{0}\"" msgstr "No hi ha cap manera de guardar els fitxers de tipus «{0}»" #: ../src/f-spot.glade.h:124 msgid "" "None\n" "Title\n" "Filename\n" "Date\n" "Photo Details" msgstr "" "Cap\n" "Títol\n" "Nom del fitxer\n" "Data\n" "Detalls de la fotografia" #: ../src/TagQueryWidget.cs:147 ../src/Term.cs:591 #, csharp-format msgid "Not {0}" msgstr "No {0}" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:175 msgid "Number identifying the IIM version this application record uses" msgstr "Identificador de la versió d'MII que fa servir esta aplicació" #: ../src/f-spot.glade.h:129 msgid "Number of photos in selected rolls:" msgstr "Nombre de fotos en els carrets seleccionats:" #: ../src/f-spot.glade.h:130 msgid "Number of pictures" msgstr "Nombre d'imatges" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:147 msgid "OSI Destination routing information" msgstr "Informació d'encaminament OSI" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:182 msgid "Object attribute reference" msgstr "Referència de l'atribut d'objecte" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:188 ../src/Imaging/IptcFile.cs:192 msgid "Object name" msgstr "Nom de l'objecte" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:177 msgid "Object type reference" msgstr "Referència del tipus d'objecte" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/Tabblo/Connection.cs:241 msgid "Obtaining URL for upload" msgstr "S'està obtenint l'URL per a la càrrega" #. Note for translators: {0} is a date, {1} and {2} are times. #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:481 #, csharp-format msgid "" "On {0} between \n" "{1} and {2}" msgstr "" "A {0} entre \n" "les {1} i les {2}" #: ../src/f-spot.glade.h:131 msgid "Only photos taken within these dates will be displayed." msgstr "Només es mostraran les fotografies realitzades entre estes dates." #: ../src/SingleView.cs:341 msgid "Open" msgstr "Obri" #: ../src/f-spot.glade.h:132 msgid "Open _Folder..." msgstr "Obri una _carpeta..." #: ../src/FSpot.addin.xml.h:3 msgid "Open _With" msgstr "Obri _amb" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:10 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:10 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:7 msgid "Open _album in browser when done uploading" msgstr "Obri l'àlbum en el n_avegador quan finalitze la pujada" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:15 msgid "Open _destination when done exporting" msgstr "Obri la _destinació quan finalitze l'exportació" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:476 msgid "Operation failed" msgstr "L'operació ha fallat" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:2 msgid "Organize, enjoy, and share your photos" msgstr "Organitzeu, gaudiu i compartiu fotografies" #: ../src/MetadataStore.cs:26 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../src/f-spot.glade.h:134 msgid "Original size (possible very large file size)" msgstr "Mida original (possiblement un fitxer de mida molt gran)" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:168 msgid "Other" msgstr "Altre" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:346 msgid "Overall Progress:" msgstr "Progrés global:" #: ../src/f-spot.glade.h:135 msgid "P_arent Tag:" msgstr "Etiqueta p_are:" #: ../src/f-spot.glade.h:136 msgid "P_hoto Source:" msgstr "Fo_nt de la fotografia:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInfoDialog.cs:32 msgid "Package" msgstr "Paquet:" #: ../src/f-spot.glade.h:137 msgid "Page 1 of 3" msgstr "Pàgina 1 de 3" #: ../src/f-spot.glade.h:138 msgid "Page Set_up..." msgstr "Config_uració de la pàgina..." #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:99 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1310 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1442 msgid "Page:" msgstr "Pàgina:" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:103 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:105 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:111 #, csharp-format msgid "Paper Size: {0} x {1} mm" msgstr "Mida del paper: {0} x {1} mm" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:79 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:155 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/f-spot.glade.h:139 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/TagStore.cs:252 msgid "People" msgstr "Gent" #: ../src/f-spot.glade.h:140 msgid "Photo 0 of 0" msgstr "Fotografia 0 de 0" #: ../f-spot-import.desktop.in.in.h:3 ../f-spot.desktop.in.in.h:3 msgid "Photo Manager" msgstr "Gestor fotogràfic" #: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:2 msgid "Photo Viewer" msgstr "Visualitzador fotogràfic" #: ../src/f-spot.glade.h:141 msgid "Photo _Size:" msgstr "Mida de la _fotografia:" #: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:69 msgid "Photo management for GNOME" msgstr "Gestor fotogràfic per al GNOME" #: ../src/TagCommands.cs:448 #, csharp-format msgid "Photo {0} of {1}" msgstr "Fotografia {0} de {1}" #: ../src/MetadataStore.cs:28 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interpretació fotomètrica" #: ../src/Preferences.cs:161 msgid "Photos" msgstr "Fotografies" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:121 msgid "Photos per page" msgstr "Fotos per pàgina" #: ../src/TagStore.cs:257 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../src/MetadataStore.cs:24 msgid "Planar Configuration" msgstr "Configuració plana" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:492 msgid "Please name your album or choose an existing album." msgstr "Introduïu un nom per l'àlbum o seleccioneu un àlbum existent." #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:11 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:11 msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct." msgstr "Verifiqueu que els paràmetres d'esta galeria siguen correctes." #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:12 msgid "" "Please verify that the settings for this gallery are correct.\n" "Enter the letters as they are shown in the image in\n" "the 'Captcha' field. Letters are not case-sensitive" msgstr "" "Verifiqueu que els paràmetres per a esta galeria són correctes.\n" "Introduïu les lletres tal com apareixen en la imatge\n" "en el camp «Captcha». Lletres no distingixen entre majúscules i minúscules " #: ../src/Updater.cs:387 msgid "" "Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may take " "some time." msgstr "" "Espereu mentres s'actualitza la base de dades de la galeria de l'F-Spot. El " "procés pot tardar un poc de temp." #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:30 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/f-spot.glade.h:142 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/SendEmail.cs:240 msgid "Preparing email" msgstr "S'està preparant un correu" #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:107 #, csharp-format msgid "Preparing photo \"{0}\"" msgstr "S'està preparant la fotografia «{0}»" #. Abbreviation of previous #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:990 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:77 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: ../src/ItemAction.cs:126 ../src/f-spot.glade.h:143 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/DateCommands.cs:71 msgid "Previous Week (Mon-Sun)" msgstr "Setmana anterior (de dilluns a diumenge)" #: ../src/MainWindow.cs:336 msgid "Previous photo" msgstr "Fotografia anterior" #: ../src/ItemAction.cs:127 msgid "Previous picture" msgstr "Fotografia anterior" #: ../src/f-spot.glade.h:144 msgid "Print crop _marks" msgstr "Imprimix les _marques d'escapçada" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:134 msgid "Print cut marks" msgstr "Imprimix les marques de tall" #: ../src/f-spot.glade.h:145 msgid "Print..." msgstr "Imprimix..." #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:10 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:212 msgid "Provider of the object" msgstr "Proveïdor de l'objecte" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:11 msgid "Public" msgstr "Públic" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:15 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:8 msgid "Public Album" msgstr "Àlbum públic" #: ../src/GlTransition.cs:370 msgid "Push" msgstr "Prem" #: ../src/Loupe.cs:101 msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #: ../src/QueryWidget.cs:53 msgid "Rated photos" msgstr "Fotos valorades" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:209 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: ../src/Widgets/RatingMenuItem.cs:56 msgid "Rating:" msgstr "Puntuació:" #: ../src/UI.Dialog/SelectionRatioDialog.cs:64 msgid "Ratio" msgstr "Ràtio" #: ../src/f-spot.glade.h:146 msgid "Re_fresh Thumbnail" msgstr "Actualitza la _miniatura" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:137 msgid "Really Delete?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir?" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:143 #, csharp-format msgid "Really delete version \"{0}\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la versió «{0}»?" #: ../src/RotateCommand.cs:269 #, csharp-format msgid "Received error \"{0}\" while attempting to rotate {1}" msgstr "S'ha produït l'error «{0}» mentres s'intentava girar {1}" #: ../src/MainWindow.cs:1713 #, csharp-format msgid "Received error \"{0}\" while connecting to camera" msgstr "S'ha rebut l'error «{0}» mentres es connectava a la càmera" #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:221 #, csharp-format msgid "" "Received exception \"{0}\". Note that you have to develop RAW files into " "JPEG before you can edit them." msgstr "" "S'ha rebut una excepció «{0}». Tingueu en compte que heu de convertir " "fitxers RAW en fitxers JPEG abans que pugueu editar-los." #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:110 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to create version \"{1}\"" msgstr "S'ha rebut l'excepció «{0}». No s'ha pogut crear la versió «{1}»" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:154 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to delete version \"{1}\"" msgstr "S'ha rebut l'excepció «{0}». No s'ha pogut suprimir la versió «{1}»" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:196 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to rename version to \"{1}\"" msgstr "" "S'ha rebut l'excepció «{0}». No s'ha pogut canviar el nom de la versió a " "«{1}»" #: ../src/Loupe.cs:61 ../src/PhotoView.cs:166 #: ../src/UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:25 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save photo {1}" msgstr "" "S'ha rebut l'excepció «{0}». No s'ha pogut guardar la fotografia «{1}»" #: ../src/Editors/RedEyeEditor.cs:19 msgid "Red-eye Reduction" msgstr "Reducció d'ulls rojos" #: ../src/QueryWidget.cs:89 msgid "Refresh search" msgstr "Refresca la busca" #. Container child vbox89.Gtk.Box+BoxChild #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:127 msgid "Register a local repository" msgstr "Registra un dipòsit local" #. Container child vbox89.Gtk.Box+BoxChild #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:77 msgid "Register an on-line repository" msgstr "Registra un dipòsit en línia" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:4 ../src/f-spot.glade.h:147 msgid "Rem_ove Tag" msgstr "Suprimix l'eti_queta" #: ../src/TagQueryWidget.cs:42 msgid "Remove From Search" msgstr "Suprimix de la busca" #: ../src/TagPopup.cs:56 msgid "Remove Tag From Selection" msgid_plural "Remove Tags From Selection" msgstr[0] "Suprimix l'etiqueta de la selecció" msgstr[1] "Suprimix les etiquetes de la selecció" #: ../src/MainWindow.cs:2451 #, csharp-format msgid "Remove the selected photo from F-Spot?" msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?" msgstr[0] "Voleu suprimir la fotografia seleccionada de l'F-Spot?" msgstr[1] "Voleu suprimir les {0} fotografies seleccionades de l'F-Spot?" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:62 msgid "Rename Version" msgstr "Canvia el nom de la versió" #: ../src/f-spot.glade.h:148 msgid "Repair" msgstr "Repara" #. Note for translators: Reparented is a picture becoming a version of another #. one #: ../src/Core/Photo.cs:482 msgid "Reparented" msgstr "S'ha canviat el pare" #: ../src/Core/Photo.cs:482 #, csharp-format msgid "Reparented ({0})" msgstr "S'ha canviat el pare ({0})" #. ppp1.Toggled += TriggerChanged; #. ppp2.Toggled += TriggerChanged; #. ppp4.Toggled += TriggerChanged; #. ppp9.Toggled += TriggerChanged; #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:133 msgid "Repeat" msgstr "Repetix" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:616 msgid "Repository" msgstr "Dipòsit" #: ../src/MetadataStore.cs:30 msgid "Resolution Unit" msgstr "Unitat de resolució" #: ../src/ThreadProgressDialog.cs:66 msgid "Retry" msgstr "Torna-ho a intentar" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:111 #, csharp-format msgid "" "Return to this window after you have finished the authorization process on " "{0} and click the \"Complete Authorization\" button below" msgstr "" "Torneu a esta finestra en acabar el procés d'autorització des de {0}i " "cliqueu el botó «Autorització completada» que hi ha més avall" #: ../src/GlTransition.cs:174 msgid "Reveal" msgstr "Mostra" #: ../src/ItemAction.cs:81 ../src/MainWindow.cs:286 ../src/SingleView.cs:80 msgid "Rotate Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: ../src/ItemAction.cs:93 ../src/MainWindow.cs:290 ../src/SingleView.cs:85 msgid "Rotate Right" msgstr "Gira a la dreta" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:5 ../src/SingleView.cs:438 #: ../src/f-spot.glade.h:149 msgid "Rotate _Left" msgstr "Gira a l'_esquerra" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:6 ../src/SingleView.cs:439 #: ../src/f-spot.glade.h:150 msgid "Rotate _Right" msgstr "Gira a la _dreta" #: ../src/SingleView.cs:82 msgid "Rotate photo left" msgstr "Gira la fotografia cap a l'esquerra" #: ../src/SingleView.cs:87 msgid "Rotate photo right" msgstr "Gira la fotografia cap a la dreta" #: ../src/ItemAction.cs:82 msgid "Rotate picture left" msgstr "Gira la fotografia cap a l'esquerra" #: ../src/ItemAction.cs:94 msgid "Rotate picture right" msgstr "Gira la fotografia cap a la dreta" #: ../src/MainWindow.cs:2992 msgid "Rotate selected photo left" msgid_plural "Rotate selected photos left" msgstr[0] "Gira la fotografia seleccionada cap a l'esquerra" msgstr[1] "Gira les fotografies seleccionades cap a l'esquerra" #: ../src/MainWindow.cs:3005 msgid "Rotate selected photo right" msgid_plural "Rotate selected photos right" msgstr[0] "Gira la fotografia seleccionada cap a la dreta" msgstr[1] "Gira les fotografies seleccionades cap a la dreta" #: ../src/RotateCommand.cs:207 #, csharp-format msgid "Rotating photo \"{0}\"" msgstr "S'està girant la fotografia «{0}»" #: ../src/RotateCommand.cs:196 msgid "Rotating photos" msgstr "S'estan girant les fotografies" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:99 msgid "Same as photo" msgstr "Igual que la foto" #: ../src/MetadataStore.cs:60 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:148 msgid "Scaled" msgstr "Escalat" #: ../src/MetadataStore.cs:54 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Tipus de captura d'escena" #: ../src/MetadataStore.cs:64 msgid "Scene Type" msgstr "Tipus d'escena" #: ../src/Core.cs:205 msgid "Search returned no results" msgstr "La busca no ha retornat cap resultat" #: ../src/f-spot.glade.h:151 msgid "Select A Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../src/f-spot.glade.h:152 msgid "Select A gtkrc File" msgstr "Seleccioneu un fitxer gtkrc" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:139 msgid "Select Export Folder" msgstr "Seleccioneu la carpeta d'exportació" #: ../src/ImportCommand.cs:49 ../src/SingleView.cs:344 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu la carpeta" #: ../src/TagCommands.cs:494 msgid "Select Photo from file" msgstr "Seleccioneu la foto del fitxer" #: ../src/f-spot.glade.h:153 msgid "Select Photos to Copy From Camera..." msgstr "Seleccioneu els fitxers de la càmera que s'han de copiar..." #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:105 msgid "Select Tag" msgstr "Selecciona l'etiqueta" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:259 #: ../src/f-spot.glade.h:154 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../src/f-spot.glade.h:155 msgid "Select _None" msgstr "No selecciones _res" #: ../src/f-spot.glade.h:156 msgid "Select a Tag..." msgstr "Selecciona una etiqueta..." #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:63 msgid "Select export folder" msgstr "Seleccioneu la carpeta d'exportació" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:73 msgid "Select the area that needs cropping." msgstr "Seleccioneu l'àrea que s'ha d'escapçar" #: ../src/f-spot.glade.h:157 msgid "Select the camera from which you want to transfer files" msgstr "Seleccioneu la càmera des d'on vulgueu transferir els fitxers" #: ../src/Editors/RedEyeEditor.cs:25 msgid "Select the eyes you wish to fix." msgstr "Seleccioneu els ulls que voleu arreglar." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:70 msgid "Select the location of the repository you want to register:" msgstr "Seleccioneu la ubicació del dipòsit que voleu registrar:" #: ../src/f-spot.glade.h:158 msgid "Selected Camera: " msgstr "Càmera seleccionada: " #: ../src/f-spot.glade.h:159 msgid "" "Selection\n" "Gallery\n" "Viewport" msgstr "" "Selecció\n" "Galeria\n" "Àrea de visualització" #: ../src/f-spot.glade.h:162 msgid "Selection Constraints" msgstr "Restriccions de la selecció" #: ../src/f-spot.glade.h:163 msgid "Send by _Mail..." msgstr "_Envia per correu..." #: ../src/MetadataStore.cs:44 msgid "Sensing Method" msgstr "Mètode de detecció" #: ../src/Editors/SepiaEditor.cs:17 msgid "Sepia Tone" msgstr "Tons sépia" #. failed to find the response #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryRemote.cs:373 msgid "Server returned response without Gallery content" msgstr "El servidor ha retornat una resposta sense contingut de la Galeria" #: ../src/f-spot.glade.h:164 msgid "Set Rating Filter" msgstr "Establix un filtre de puntuacions" #: ../src/SingleView.cs:441 msgid "Set as Background" msgstr "Establix com a fons" #: ../src/f-spot.glade.h:165 msgid "Set as _Background" msgstr "Establix com a _fons" #: ../src/f-spot.glade.h:166 msgid "Set date range" msgstr "Establiu un període de temps" #: ../src/Loupe.cs:90 msgid "Sharpen" msgstr "Augmenta la nitidesa" #: ../src/MetadataStore.cs:62 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidesa" #: ../src/TimeDialog.cs:126 ../src/f-spot.glade.h:167 #, csharp-format msgid "Shift all photos by {0}" msgstr "Canvia totes les fotografies per {0}" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1142 msgid "Show Styles" msgstr "Mostra els estils" #: ../src/QueryWidget.cs:134 msgid "Show _Find Bar" msgstr "Mostra la barra de _busca" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:220 msgid "Show all packages" msgstr "Mostra tots els paquets" #: ../src/f-spot.glade.h:168 msgid "Show all photos." msgstr "Mostra totes les fotografies." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:221 msgid "Show new versions only" msgstr "Mostra només les versions noves" #: ../src/f-spot.glade.h:169 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" #: ../src/f-spot.glade.h:170 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra de ferramentes" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:222 msgid "Show updates only" msgstr "Mostra només les actualitzacions" #: ../src/f-spot.glade.h:171 msgid "Side _pane" msgstr "Barra _lateral" #: ../src/f-spot.glade.h:172 msgid "Side_bar" msgstr "Barra _lateral" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:128 #, csharp-format msgid "Sign in as a different user" msgstr "Entreu com a un usuari diferent" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:202 #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.glade.h:5 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.glade.h:6 msgid "Size of the exported selection:" msgstr "Mida de la selecció exportada :" #: ../src/FileImportBackend.cs:288 ../src/ThreadProgressDialog.cs:68 #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:15 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: ../src/FullScreenView.cs:150 msgid "Slide transition:" msgstr "Transició de diapositives: " #: ../src/FullScreenView.cs:84 ../src/MainWindow.cs:319 #: ../src/SingleView.cs:97 msgid "Slideshow" msgstr "Presentació de diapositives" #: ../src/f-spot.glade.h:173 msgid "Small" msgstr "Xicoteta" #: ../src/Editors/SoftFocusEditor.cs:28 msgid "Soft Focus" msgstr "Focus suau" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:159 msgid "Some of the required extensions were not found" msgstr "No s'han trobat alguns dels complements necessaris" #: ../src/f-spot.glade.h:174 msgid "Space all photos by" msgstr "Espaia totes les fotografies per" #: ../src/f-spot.glade.h:175 msgid "" "Specify if an original size picture should be rotated or not. Smaller sizes " "are automatically rotated." msgstr "" "Indiqueu si les fotografies de mida original s'han de girar o no. Les de " "mida més xicoteta es giren automàticament" #: ../src/GlTransition.cs:259 msgid "Split" msgstr "Descompon" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:39 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../src/FullScreenView.cs:85 msgid "Start slideshow" msgstr "Inicia la projecció de diapositives" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:92 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:190 msgid "Status of the objectdata according to the provider" msgstr "Estat de les dades de l'objecte d'acord amb el proveïdor" #: ../src/Editors/TiltEditor.cs:28 msgid "Straighten" msgstr "Adreça" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:12 msgid "Strip _metadata" msgstr "Suprimix les _metadades" #: ../src/f-spot.glade.h:176 msgid "Strip image _metadata" msgstr "Suprimix les _metadades de la imatge" #: ../src/MetadataStore.cs:21 msgid "Subject and Keywords" msgstr "Assumpte i paraules clau" #: ../src/f-spot.glade.h:177 msgid "System Theme" msgstr "Tema del sistema" #: ../src/f-spot.glade.h:178 msgid "T_ags" msgstr "E_tiquetes" #: ../src/TagCommands.cs:287 msgid "Tag Name:" msgstr "Nom de l'etiqueta:" #. A Category is not empty. Can not delete it. #: ../src/MainWindow.cs:2548 msgid "Tag is not empty" msgstr "L'etiqueta no és buida" #. Don't care otherwise, Tags sounds reasonable #: ../src/MainWindow.cs:354 ../src/Widgets/Sidebar.cs:73 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:995 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1167 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1207 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: ../src/f-spot.glade.h:179 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1178 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1179 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetes: " #: ../src/f-spot.glade.h:180 msgid "Target location:\t" msgstr "Ubicació objectiu:\t" #. Note for translators: meant as Temperature #: ../src/f-spot.glade.h:182 msgid "Te_mp:" msgstr "Tem_peratura:" #: ../src/Utils/GnomeUtil.cs:49 msgid "" "The \"F-Spot Manual\" could not be found. Please verify that your " "installation has been completed successfully." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el «manual de l'F-Spot». Comproveu que la instal·lació " "ha estat realitzada correctament." #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:163 msgid "The character set designation" msgstr "Designació del joc de caràcters" #: ../src/ImportCommand.cs:671 #, csharp-format msgid "" "The directory you selected \"{0}\" does not exist. Please choose a " "different directory" msgstr "" "El directori seleccionat «{0}» no existix. Escolliu un altre directori" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:157 msgid "" "The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)" msgstr "" "La prioritat de tractament del sobre és entre 1 (urgència màxima) i 9 " "(urgència mínima)" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.cs:74 #, csharp-format msgid "" "The file you selected is not a valid or supported database.\n" "\n" "Received exception \"{0}\"." msgstr "" "El fitxer que heu seleccionat no és una base de dades vàlida o implementada.\n" "\n" "Excepció rebuda «{0}»." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:416 msgid "The following dependencies could not be resolved:" msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències següents:" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:442 #, csharp-format msgid "" "The following error was encountered while attempting to create an album: {0}" msgstr "S'ha produït el següent error en intentar crear un àlbum: {0}" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:405 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:432 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:443 #, csharp-format msgid "The following error was encountered while attempting to log in: {0}" msgstr "S'ha produït el següent error en intentar entrar: {0}" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryRemote.cs:711 #, csharp-format msgid "" "The following error was encountered while attempting to perform the requested operation:\n" "{0} ({1})" msgstr "" "S'ha produït el següent error mentres s'intentava realitzar l'operació sol·licitada:\n" "{0} ({1})" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:110 msgid "The following extensions are currently installed:" msgstr "Els complements següents estan instal·lats:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:64 msgid "The following extensions will be installed:" msgstr "S'instal·laran els complements següents:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:408 msgid "The following packages need to be uninstalled:" msgstr "S'han de desinstal·lar els paquets següents:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:398 msgid "The following packages will be installed:" msgstr "S'instal·laran els paquets següents:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:308 msgid "The following packages will be uninstalled:" msgstr "Es desintal·laran els paquets següents:" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:394 msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid URL" msgstr "L'entrada de l'URL de la galeria sembla no ser un URL vàlid" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:593 msgid "" "The gallery name contains invalid characters.\n" "Only letters, numbers, - and _ are allowed" msgstr "" "El nom de la galeria conté caràcters no vàlids.\n" "Només es permeten números, lletres, - i _" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:161 msgid "The hour, minute and second (HHMMSS) the service sent the material" msgstr "" "L'hora, els minuts i els segons (HHMMSS) en què el servici va enviar el " "material" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:442 msgid "The installation failed!" msgstr "La instal·lació ha fallat" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:441 msgid "The installation has been successfully completed." msgstr "La instal·lació s'ha completat satisfactòriament." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:443 msgid "The installation has completed with warnings." msgstr "La instal·lació s'ha completat amb avisos." #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:218 msgid "" "The person involved in writing, editing or correcting the object data or " "caption/abstract" msgstr "" "La persona implicada en l'escriptura, l'edició o la correcció de les dades " "de l'objecte, de la llegenda o del resum" #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:407 #, csharp-format msgid "The photo \"{0}\" does not exist" msgstr "La fotografia «{0}» no existix" #: ../src/RotateCommand.cs:242 #, csharp-format msgid "" "The photo could not be rotated because it is on a read only file system or " "media such as a CDROM. Please check the permissions and try again." msgid_plural "" "{0} photos could not be rotated because they are on a read only file system " "or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again." msgstr[0] "" "La fotografia no s'ha pogut girar perquè és en un sistema de fitxers només " "de lectura o en un suport com ara el CD-ROM. Verifiqueu-ne els permisos i " "torneu-ho a intentar." msgstr[1] "" "Algunes fotografies {0} no s'han pogut girar perquè són en un sistema de " "fitxers només de lectura o en un suport com ara el CD-ROM. Verifiqueu-ne els" " permisos i torneu-ho a intentar." #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:265 #, csharp-format msgid "The required extension '{0}' is disabled." msgstr "El complement necessari «{0}» està inhabilitat." #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:267 #, csharp-format msgid "The required extension '{0}' is not installed." msgstr "El complement necessari «{0}» no està instal·lat." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:384 msgid "" "The selected extensions can't be installed because there are dependency " "conflicts." msgstr "" "Els complements seleccionats no poden instal·lar-se perquè hi ha conflictes " "amb les dependències." #: ../src/Core.cs:201 #, csharp-format msgid "" "The tag \"{0}\" is not applied to any photos. Try adding\n" "the tag to some photos or selecting a different tag in the\n" "F-Spot preference dialog." msgstr "" "L'etiqueta «{0}» no està aplicada a cap fotografia. Proveu d'afegir\n" "l'etiqueta a algunes fotografies o seleccionar una etiqueta diferent\n" "al diàleg de preferències de l'F-Spot." #: ../src/Core.cs:206 msgid "" "The tag F-Spot is looking for does not exist. Try\n" "selecting a different tag in the F-Spot preference\n" "dialog." msgstr "" "L'equiqueta que l'F-Spot busca no existix. Proveu\n" "de seleccionar una etiqueta diferent al diàleg de preferències de l'F-Spot." #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:215 msgid "The title of the author or creator" msgstr "El títol de l'autor o del creador" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:447 msgid "The uninstallation failed!" msgstr "La desinstal·lació ha fallat" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:446 msgid "The uninstallation has been successfully completed." msgstr "La desinstal·lació s'ha completat satisfactòriament." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:448 msgid "The uninstallation has completed with warnings." msgstr "La desinstal·lació s'ha completat amb avisos." #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:159 msgid "The year, month and day (CCYYMMDD) the service sent the material" msgstr "" "L'any, el mes i el dia (CCAAMMDD) en què el servici va enviar el material" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:313 msgid "" "There are other extensions that depend on the previous ones which will also " "be uninstalled:" msgstr "" "També es desinstal·laran altres complements que depenen dels anteriors:" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:420 #, csharp-format msgid "" "There is already a Gallery with the same name in your registered Galleries. " "Please choose a unique name." msgstr "" "Ja existix una Galleria amb el mateix nom en les Galeries registrades. " "Escolliu un nom únic." #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:326 msgid "" "There was a problem logging into Facebook. Check your credentials and try " "again." msgstr "" "Hi ha hagut un problema en iniciar sessió en el Facebook. Comproveu les " "vostres credencials i intenteu-ho de nou." #: ../src/MainWindow.cs:2418 msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive." msgid_plural "" "This deletes all versions of the selected photos from your drive." msgstr[0] "" "Se suprimiran del disc totes les versions de la fotografia seleccionada." msgstr[1] "" "Se suprimiran del disc totes les versions de les fotografies seleccionades." #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:10 msgid "This is who I am" msgstr "Este és qui jo sóc" #: ../src/TagCommands.cs:92 ../src/TagCommands.cs:220 #: ../src/TagSelectionWidget.cs:512 msgid "This name is already in use" msgstr "Este nom ja s'està usat" #: ../src/MainWindow.cs:2085 msgid "" "This operation will merge the selected tags and any sub-tags into a single " "tag." msgstr "" "Esta operació fusionarà les etiquetes i les subetiquetes seleccionades en " "una de sola." #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:202 msgid "" "This tool requires an active selection. Please select a region of the photo " "and try the operation again" msgstr "" "Esta ferramenta requerix una selecció activa. Seleccioneu una regió de la " "fotografia i proveu-ho una altra vegada" #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:47 msgid "" "This tool requires an active selection. Please select one or more pictures " "and try again" msgstr "" "Esta ferramenta requerix una selecció activa. Seleccioneu una fotografia o " "més i intenteu-ho una altra vegada" #: ../src/Loupe.cs:102 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: ../src/Imaging/Exif.cs:230 msgid "Thumbnail Directory" msgstr "Directori de miniatures" #: ../src/f-spot.glade.h:183 msgid "Thumbnail _elements" msgstr "_Elements miniatura" #: ../src/f-spot.glade.h:184 msgid "Tiny" msgstr "Minúscul" #: ../src/MetadataStore.cs:19 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/DateCommands.cs:57 msgid "Today" msgstr "Hui" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:256 msgid "Too many images to export" msgstr "Hi ha massa imatges a exportar" #: ../src/f-spot.glade.h:185 msgid "Too_lbar" msgstr "Barra de f_erramentes" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:7 msgid "Tools" msgstr "Ferramentes" #: ../src/f-spot.glade.h:186 msgid "Total original size" msgstr "Mida original total" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:248 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:286 msgid "Transfer Complete" msgstr "S'ha acabat la transferència" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:274 #, csharp-format msgid "Transferring \"{0}\" from camera" msgstr "S'està transferint la fotografia «{0}» des de la càmera" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:202 #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:342 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:391 msgid "Transferring Pictures" msgstr "S'estan transferint les fotografies" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:219 #, csharp-format msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD" msgstr "S'està transferint la fotografia «{0}» al CD" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TrustError.glade.h:6 msgid "Trust Error" msgstr "S'ha produït un error de confiança" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TrustError.glade.h:7 msgid "Trust the site's certificate this once" msgstr "Confia en el certificat d'este lloc només esta vegada" #: ../src/f-spot.glade.h:187 msgid "Try to use the system display profile" msgstr "Intenta usar el perfil de la pantalla del sistema" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:206 msgid "" "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content" msgstr "" "Les dos o tres lletres del codi ISO 3166 corresponents al país on s'ha fet " "la fotografia" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:12 msgid "U_RL:" msgstr "U_RL:" #. Mono.Unix.Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError (); #: ../src/Utils/Unix.cs:35 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal" #: ../src/TagCommands.cs:404 #, csharp-format msgid "Unable to load \"{0}\" as icon for the tag" msgstr "No s'ha pogut carregar «{0}» com a icona per a l'etiqueta" #: ../src/TagCommands.cs:403 msgid "Unable to load image" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:297 msgid "Unable to log on" msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:454 msgid "Unable to log on." msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió." #: ../src/RotateCommand.cs:240 #, csharp-format msgid "Unable to rotate photo" msgid_plural "Unable to rotate {0} photos" msgstr[0] "No s'ha pogut girar la fotografia" msgstr[1] "No s'han pogut girar les {0} fotografies" #: ../src/RotateCommand.cs:129 msgid "Unable to rotate readonly file" msgstr "No s'ha pogut girar el fitxer de només lectura" #: ../src/RotateCommand.cs:94 ../src/RotateCommand.cs:109 msgid "Unable to rotate this type of photo" msgstr "No s'ha pogut girar este tipus de fotografia" #: ../src/FormClient.cs:297 msgid "Unhandled exception" msgstr "excepció no gestionada" #: ../src/Imaging/Exif.cs:238 msgid "Unknown Directory" msgstr "El directori és desconegut" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:241 msgid "Unknown IIM DataSet" msgstr "El joc de dades IIM és desconegut" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:468 #, c-format msgid "Unknown transform type %d" msgstr "El tipus de transformació %d és desconegut" #: ../libeog/eog-image.c:803 #, c-format msgid "Unsupported image type for saving." msgstr "Este format d'imatge no està implementat per a guardar." #: ../src/QueryWidget.cs:45 msgid "Untagged photos" msgstr "Fotografies sense etiqueta" #: ../src/Updater.cs:386 msgid "Updating F-Spot Database" msgstr "S'està actualitzant la base de dades de l'F-Spot" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:381 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:810 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:554 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:704 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:608 msgid "Upload Complete" msgstr "S'ha acabat la pujada" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.cs:167 msgid "Upload complete" msgstr "S'ha acabat la pujada" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:475 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:732 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:478 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:598 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:521 msgid "Uploading Pictures" msgstr "S'estan pujant les fotografies" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/Tabblo/Connection.cs:126 #, csharp-format msgid "Uploading photo \"{0}\"" msgstr "S'està pujant la fotografia «{0}»" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:344 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:241 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:779 #, csharp-format msgid "Uploading picture \"{0}\"" msgstr "S'està penjant fotografia «{0}»" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:529 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:661 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:564 #, csharp-format msgid "Uploading picture \"{0}\" ({1} of {2})" msgstr "S'està pujant la fotografia «{0}» ({1} de {2})" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:11 msgid "Use an existing album" msgstr "Usa un àlbum existent" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:133 #, csharp-format msgid "Used {0} of your allowed {1} monthly quota" msgstr "Utilitzats {0} dels {1} permesos a la vostra quota mensual" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:112 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:196 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:62 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../src/f-spot.glade.h:188 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../src/MainWindow.cs:309 msgid "View and edit a photo" msgstr "Visualitza i edita una fotografia" #: ../src/MainWindow.cs:316 ../src/SingleView.cs:94 msgid "View photos fullscreen" msgstr "Visualitza les fotografies a pantalla completa" #: ../src/MainWindow.cs:321 ../src/SingleView.cs:99 msgid "View photos in a slideshow" msgstr "Projecta les fotografies com a diapositives" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:13 msgid "Visible to Family" msgstr "Visible a la família" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:14 msgid "Visible to Friends" msgstr "Visible als amics" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:320 msgid "Waiting for authentication" msgstr "S'està esperant l'autenticació" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:317 #, csharp-format msgid "Waiting for response {0} of {1}" msgstr "S'està esperant la resposta {0} de {1}" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.addin.xml.h:1 msgid "Web _Gallery..." msgstr "Galeria _web..." #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:125 #, csharp-format msgid "Welcome {0} you are connected to {1}" msgstr "Benvinguts a {0}; esteu connectats a {1}" #: ../src/MetadataStore.cs:48 msgid "White Balance" msgstr "Balanç de blancs" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:154 msgid "White borders" msgstr "Contorns blancs" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:12 msgid "Who is this?" msgstr "Qui és este?" #: ../src/f-spot.glade.h:189 msgid "Will print using: US Letter size on Generic Postscript" msgstr "S'imprimirà usant: mida US Letter en Postscript genèric" #: ../src/GlTransition.cs:201 msgid "Wipe" msgstr "Eixuga" #: ../src/f-spot.glade.h:190 msgid "Write _metadata to file" msgstr "Escriu les _metadades al fitxer" #: ../src/Imaging/ImageFile.cs:87 msgid "Writing to this file format is not supported" msgstr "" "No es pot escriure en este format de fitxer per manca de compatibilitat" #: ../src/DateCommands.cs:59 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:279 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:365 msgid "You are not logged in." msgstr "No heu entrat." #: ../src/f-spot.glade.h:191 msgid "Zoom _in" msgstr "_Amplia" #: ../src/f-spot.glade.h:192 msgid "Zoom _out" msgstr "_Reduïx" #: ../src/f-spot.glade.h:193 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: ../src/f-spot.glade.h:194 msgid "Zoom out" msgstr "Reduïx" #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:9 msgid "_Account:" msgstr "_Compte:" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:13 msgid "_Album Name:" msgstr "_Nom de l'àlbum:" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:16 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:10 msgid "_Album Title:" msgstr "_Títol de l'àlbum:" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:8 ../src/f-spot.glade.h:195 msgid "_Attach Tag" msgstr "Adjunta l'etiquet_a" #: ../src/f-spot.glade.h:196 msgid "_Attach Tag to Selection" msgstr "_Adjunta l'etiqueta a la selecció" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:17 msgid "_Autorotate" msgstr "Rotació _automàtica" #: ../src/f-spot.glade.h:197 msgid "_Border:" msgstr "Co_ntorn:" #: ../src/f-spot.glade.h:198 msgid "_Brightness:" msgstr "_Lluminositat:" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.glade.h:7 msgid "_Browse Previously Scheduled Files" msgstr "N_avega pels fitxers planificats anteriorment" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.addin.xml.h:1 msgid "_CD..." msgstr "_CD..." #: ../src/GroupSelector.cs:529 ../src/f-spot.glade.h:199 msgid "_Clear Date Range" msgstr "_Neteja el període de temps" #: ../src/f-spot.glade.h:200 msgid "_Clear Rating Filter" msgstr "_Neteja el filtre de puntuacions" #: ../src/f-spot.glade.h:201 msgid "_Clear Roll Filter" msgstr "_Neteja el filtre del rodet" #: ../src/f-spot.glade.h:202 msgid "_Components" msgstr "_Components" #: ../src/f-spot.glade.h:203 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/f-spot.glade.h:204 #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.glade.h:1 msgid "_Create" msgstr "_Crea" #: ../src/f-spot.glade.h:205 msgid "_Create Mail" msgstr "_Crea un correu" #: ../src/f-spot.glade.h:206 msgid "_Dates" msgstr "_Dates" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:9 ../src/f-spot.glade.h:207 msgid "_Delete From Drive" msgstr "Suprimix del d_isc" #: ../src/f-spot.glade.h:208 msgid "_Delete Selected Tag" msgstr "_Suprimix l'etiqueta seleccionada" #: ../src/f-spot.glade.h:209 msgid "_Delete Version" msgstr "_Suprimix la versió" #: ../src/MainWindow.cs:2421 msgid "_Delete photo" msgid_plural "_Delete photos" msgstr[0] "_Suprimix la fotografia" msgstr[1] "_Suprimix les fotografies" #: ../src/MainWindow.cs:2534 msgid "_Delete tag" msgid_plural "_Delete tags" msgstr[0] "_Suprimix l'etiqueta" msgstr[1] "_Suprimix les etiquetes" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:14 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:19 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:11 msgid "_Description:" msgstr "De_scripció:" #: ../src/f-spot.glade.h:210 msgid "_Display:" msgstr "_Mostra:" #: ../src/f-spot.glade.h:211 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/f-spot.glade.h:212 msgid "_Edit Selected Tag..." msgstr "_Edita l'etiqueta seleccionada..." #: ../src/f-spot.glade.h:213 msgid "_Export" msgstr "E_xporta" #: ../src/f-spot.glade.h:214 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:15 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:20 msgid "_Export tags" msgstr "E_xporta les etiquetes" #: ../src/f-spot.glade.h:215 msgid "_Export to" msgstr "E_xporta a" #: ../src/f-spot.glade.h:216 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:15 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:21 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:12 msgid "_Export to Album:" msgstr "E_xporta a l'àlbum:" #: ../src/f-spot.glade.h:217 msgid "_Exposure:" msgstr "_Exposició:" #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.glade.h:2 msgid "_File name:" msgstr "Nom de _fitxer:" #: ../src/f-spot.glade.h:218 msgid "_Filmstrip" msgstr "_Pel·lícula de diapositives" #: ../src/f-spot.glade.h:220 msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:16 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../src/f-spot.glade.h:221 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pa_ntalla completa" #: ../src/f-spot.glade.h:222 msgid "_Gallery" msgstr "_Galeria" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:16 msgid "_Gallery Name:" msgstr "_Nom de la galeria:" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:17 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:22 msgid "_Gallery:" msgstr "_Galeria:" #: ../src/f-spot.glade.h:223 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/f-spot.glade.h:224 msgid "_Hidden" msgstr "_Ocultes" #: ../src/f-spot.glade.h:225 msgid "_Hue:" msgstr "_Matís:" #: ../src/f-spot.glade.h:226 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" #: ../src/f-spot.glade.h:227 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:165 msgid "_Install Extensions..." msgstr "_Instal·la complements..." #: ../src/f-spot.glade.h:228 msgid "_Interpolate image on zoom" msgstr "_Interpola la imatge en fer zoom" #: ../src/f-spot.glade.h:229 msgid "_Large" msgstr "_Gran" #: ../src/f-spot.glade.h:230 msgid "_Last Import Roll" msgstr "Ú_ltim rodet importat" #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.glade.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: ../src/f-spot.glade.h:231 msgid "_Loupe" msgstr "_Lupa" #: ../src/f-spot.glade.h:232 msgid "_Medium" msgstr "_Suport" #: ../src/MainWindow.cs:2087 msgid "_Merge Tags" msgstr "F_usiona les etiquetes" #: ../src/f-spot.glade.h:233 msgid "_Month" msgstr "_Mes" #: ../src/f-spot.glade.h:234 msgid "_New Window" msgstr "Finestra _nova" #: ../src/MainWindow.cs:2378 msgid "_Ok" msgstr "_D'acord" #: ../src/f-spot.glade.h:235 msgid "_Open album in browser when done uploading" msgstr "O_bri l'àlbum en el navegador quan finalitze la pujada" #: ../src/f-spot.glade.h:236 msgid "_Open destination when done exporting" msgstr "O_bri la destinació quan finalitze l'exportació" #: ../src/f-spot.glade.h:237 msgid "_Output:" msgstr "_Eixida:" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:18 msgid "_Parent Album:" msgstr "Àlbum _pare:" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:19 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:23 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:13 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../src/f-spot.glade.h:238 msgid "_Photo" msgstr "_Fotografia" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.addin.xml.h:1 msgid "_PicasaWeb..." msgstr "_PicasaWeb..." #: ../src/f-spot.glade.h:239 msgid "_Quit" msgstr "_Ix" #: ../src/f-spot.glade.h:240 msgid "_Ratings" msgstr "_Puntuacions" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:10 ../src/f-spot.glade.h:241 msgid "_Remove From Catalog" msgstr "Suprimix del catà_leg" #: ../src/f-spot.glade.h:242 msgid "_Remove Tag From Selection" msgstr "S_uprimix l'etiqueta de la selecció" #: ../src/MainWindow.cs:2457 msgid "_Remove from Catalog" msgstr "Suprimix del catà_leg" #: ../src/f-spot.glade.h:243 msgid "_Rename Version" msgstr "_Canvia el nom de la versió" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:179 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:180 msgid "_Repositories..." msgstr "_Repositoris..." #: ../src/f-spot.glade.h:244 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:16 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:17 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:20 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:24 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:14 msgid "_Resize to: " msgstr "_Redimensiona a: " #: ../src/GroupSelector.cs:523 ../src/f-spot.glade.h:245 msgid "_Reverse Order" msgstr "Orde _invers" #: ../src/f-spot.glade.h:246 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturació:" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:18 msgid "_Save the files only" msgstr "Guar_da únicament els fitxers" #: ../src/f-spot.glade.h:247 msgid "_Scale photos to no larger than: " msgstr "_Escala les fotografies a no més de: " #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.glade.h:4 msgid "_Scale:" msgstr "_Escala:" #: ../src/f-spot.glade.h:248 msgid "_Select Import Rolls..." msgstr "_Seleccioneu els carrets a importar..." #: ../src/f-spot.glade.h:249 msgid "_Set Date Range..." msgstr "Establiu _un període de temps..." #: ../src/f-spot.glade.h:250 msgid "_Set Rating filter..." msgstr "Establiu _un filtre de puntuacions..." #: ../src/f-spot.glade.h:251 msgid "_Sharpen..." msgstr "Nitide_sa..." #: ../src/f-spot.glade.h:252 msgid "_Slideshow" msgstr "_Projecció de diapositives" #: ../src/f-spot.glade.h:253 msgid "_Small" msgstr "_Xicoteta" #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.addin.xml.h:1 msgid "_SmugMug..." msgstr "_SmugMug..." #: ../src/f-spot.glade.h:254 msgid "_Strip metadata" msgstr "_Suprimix les metadades" #: ../src/f-spot.glade.h:255 msgid "_Tag Icons" msgstr "_Etiqueta les icones" #: ../src/f-spot.glade.h:256 msgid "_Tag Name:" msgstr "_Nom de l'etiqueta:" #: ../src/f-spot.glade.h:257 msgid "_Tags" msgstr "E_tiquetes" #: ../src/f-spot.glade.h:258 msgid "_Timeline" msgstr "Línia _temporal" #: ../src/f-spot.glade.h:259 msgid "_Tint:" msgstr "_Tint:" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:21 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../src/f-spot.glade.h:260 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentes" #: ../src/f-spot.glade.h:261 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentes" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:210 msgid "_Uninstall..." msgstr "_Desinstal·la..." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:247 msgid "_Unselect All" msgstr "Desselecciona-ho _tot" #: ../src/f-spot.glade.h:263 msgid "_Untagged Photos" msgstr "_Fotografies sense etiqueta" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:22 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:25 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:15 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.glade.h:5 msgid "_Username:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: ../src/f-spot.glade.h:264 msgid "_Version" msgstr "_Versió" #: ../src/f-spot.glade.h:265 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:17 msgid "_View photos in browser when done uploading" msgstr "O_bri l'àlbum en el navegador quan finalitze la pujada" #: ../src/f-spot.glade.h:266 msgid "_Virtual Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers _virtual" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.glade.h:8 msgid "_Write only these photos to CD" msgstr "E_scriu només estos elements al CD" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.addin.xml.h:3 msgid "_Zooomr..." msgstr "_Zooomr..." #: ../src/Widgets/FindBar.cs:177 ../src/f-spot.glade.h:267 msgid "and" msgstr " i " #. at, or after a date, or between dates #: ../src/f-spot.glade.h:269 msgid "" "at\n" "after\n" "between" msgstr "" "el\n" "després\n" "entre" #: ../libeog/image-view.c:2135 ../libeog/image-view.c:2142 msgid "check type" msgstr "tipus de verificació" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:280 msgid "copying..." msgstr "s'està copiant..." #: ../src/f-spot.glade.h:272 msgid "difference:" msgstr "diferència:" #: ../libeog/image-view.c:2149 msgid "dither" msgstr "trama" #: ../libeog/image-view.c:2150 msgid "dither type" msgstr "tipus de trama" #: ../libeog/image-view.c:2128 msgid "interpolation type" msgstr "tipus d'interpolació" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:334 msgid "label124" msgstr "Etiqueta124" #: ../src/f-spot.glade.h:274 msgid "min. Starting at {0}" msgstr "min. Comença a {0}" #. Send the mail :) #: ../src/SendEmail.cs:330 msgid "my photos" msgstr "les meues fotografies" #. OPS The operators we support, case insensitive #. private static string op_str = "(?'Ops' or | and |, | \\s+ )"; #: ../src/Term.cs:379 ../src/Widgets/FindBar.cs:177 ../src/f-spot.glade.h:275 msgid "or" msgstr "o" #: ../src/MainWindow.cs:2527 msgid "photo" msgid_plural "photos" msgstr[0] "Fotografia" msgstr[1] "Fotografies" #: ../src/f-spot.glade.h:276 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:18 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:19 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:23 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:26 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:16 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../libeog/image-view.c:2143 msgid "the size of chequers to use" msgstr "la mida de les caselles de la graella a utilitzar" #: ../libeog/image-view.c:2136 msgid "the type of chequering to use" msgstr "el tipus de graella a utilitzar" #: ../libeog/image-view.c:2129 msgid "the type of interpolation to use" msgstr "el tipus d'interpolació a utilitzar" #: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:95 msgid "translator-credits" msgstr "Jordi Mas i Hernàndez " #: ../src/MainWindow.cs:2294 ../src/SingleView.cs:481 #, csharp-format msgid "{0} Photo" msgid_plural "{0} Photos" msgstr[0] "{0} fotografia" msgstr[1] "{0} fotografies" #: ../src/MainWindow.cs:2292 #, csharp-format msgid "{0} Photo out of {1}" msgid_plural "{0} Photos out of {1}" msgstr[0] "Fotografia {0} de {1}" msgstr[1] "Fotografies {0} de {1}" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:469 #, csharp-format msgid "{0} Photos" msgstr "{0} fotografies" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:621 #, csharp-format msgid "{0} Sent" msgstr "{0} enviats" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:623 #, csharp-format msgid "{0} of approx. {1}" msgstr "{0} de {1}, aproximadament" #. Note for translators: This indicates the current photo is photo {0} of {1} #. out of photos #: ../src/MainWindow.cs:662 ../src/ProgressDialog.cs:82 #: ../src/TimeDialog.cs:143 ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:221 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:349 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:244 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:783 #, csharp-format msgid "{0} of {1}" msgstr "{0} de {1}" #. Note for translators: {0} and {1} are respectively firstname and surname of #. the user #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:339 #, csharp-format msgid "{0} {1} is logged into Facebook" msgstr "{0} {1} ha iniciat sessió en el Facebook" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " out of {0}" #~ msgstr " de {0}" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "0000:00:00 00:00:00" #~ msgstr "0000:00:00 00:00:00" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "00:00:00" #~ msgid "1024 px" #~ msgstr "1024 px" #~ msgid "320 px" #~ msgstr "320 px" #~ msgid "480 px" #~ msgstr "480 px" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "5 x 7 (L, 2L)" #~ msgstr "5 x 7 (L, 2L)" #~ msgid "640 px" #~ msgstr "640 px" #~ msgid "8 x 10" #~ msgstr "8 x 10" #~ msgid "800 px" #~ msgstr "800 px" #~ msgid "Color Temperature" #~ msgstr "Temperatura del color" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Exposició" #~ msgid "Histo_gram" #~ msgstr "Histo_grama" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Select the tag you like F-Spot to display images from while acting" #~ " as the screensaver" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu l'etiqueta de les imatges que vulgueu que l'F-Spot " #~ "mostre com a estalvi de pantalla" #~ msgid "C_ontrast:" #~ msgstr "C_ontrast:" #~ msgid "Te_mp:" #~ msgstr "Te_mp:" #~ msgid "_Brightness:" #~ msgstr "_Lluminositat:" #~ msgid "_Exposure:" #~ msgstr "_Exposició:" #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Matís:" #~ msgid "_Saturation:" #~ msgstr "_Saturació:" #~ msgid "_Tint:" #~ msgstr "_Tint:" #~ msgid "Ad_just Color..." #~ msgstr "Ajusta el _color..." #~ msgid "Adjust Color" #~ msgstr "Ajusta el color" #~ msgid "Adjust the angle of the image to straighten the horizon" #~ msgstr "Ajusta l'angle de la imatge per a adreçar-ne l'horitzó" #~ msgid "Adjust the photo colors" #~ msgstr "Ajusta el color de la fotografia" #~ msgid "Apply straightening" #~ msgstr "Aplica l'adreçament" #~ msgid "Apply straightening to image" #~ msgstr "Aplica l'adreçament a la imatge" #~ msgid "Automatically adjust the colors" #~ msgstr "Ajusta els colors automàticament" #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Clea_r Date Range" #~ msgstr "_Neteja el període de dates" #~ msgid "Constrain the aspect ratio of the selection" #~ msgstr "Imposa el format de la selecció" #~ msgid "Convert the photo to black and white" #~ msgstr "Convertix la fotografia a blanc i negre" #~ msgid "Convert the photo to sepia tones" #~ msgstr "Convertix la fotografia a tons sépia" #~ msgid "Copy _Files to: " #~ msgstr "Copia els _fitxers a: " #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "Copyright © 2003-2007 Novell Inc." #~ msgstr "Copyright © 2003-2007 Novell Inc." #~ msgid "Create a soft focus visual effect" #~ msgstr "Crea un efecte visual de focus suau" #~ msgid "Delete From Drive" #~ msgstr "Suprimix del disc" #~ msgid "Determine File Type:" #~ msgstr "Determina el tipus de fitxer:" #~ msgid "Display T_ags" #~ msgstr "Mostra les _etiquetes" #~ msgid "Display Too_lbar" #~ msgstr "Mostra la _barra de ferramentes" #~ msgid "E_xport to CD..." #~ msgstr "E_xporta al CD..." #~ msgid "Edit Photo" #~ msgstr "Edita la fotografia" #~ msgid "Error" #~ msgstr "S'ha produït un error" #~ msgid "" #~ "Error \"{0}\" while creating directory \"{1}\". Check that the path and " #~ "permissions are correct and try again" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error «{0}» en crear el directori «{1}». Comproveu que el " #~ "camí i els permisos siguen correctes i torneu-ho a provar" #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "Exclou" #~ msgid "Export to 23h_q..." #~ msgstr "E_xporta a 23h_q..." #~ msgid "Export to CD..." #~ msgstr "Exporta-ho al CD..." #~ msgid "Export to _Folder..." #~ msgstr "Exporta-ho a una _carpeta..." #~ msgid "Export to _Picasaweb..." #~ msgstr "Exporta-ho al _Picasaweb..." #~ msgid "Export to _SmugMug..." #~ msgstr "Exporta-ho a l'_SmugMug..." #~ msgid "Exported Locations" #~ msgstr "Ubicacions exportades" #~ msgid "F-Spot" #~ msgstr "F-Spot" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Lluny" #~ msgid "" #~ "From Screen\n" #~ "Standard RGB" #~ msgstr "" #~ "De la pantalla\n" #~ "RGB estàndard" #~ msgid "GIF" #~ msgstr "GIF" #~ msgid "Help not found" #~ msgstr "No s'ha trobat l'ajuda" #~ msgid "ICO" #~ msgstr "ICO" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Inclou" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "No vàlid" #~ msgid "JPEG" #~ msgstr "JPEG" #~ msgid "Metadata Browser" #~ msgstr "Navegador de metadades" #~ msgid "Near" #~ msgstr "Prop" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgid "PNM" #~ msgstr "PNM" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimix" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgid "RAS" #~ msgstr "RAS" #~ msgid "" #~ "Received error:\n" #~ "\"{0}\"\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha rebut l'error:\n" #~ "«{0}»\n" #~ msgid "Reduce Red-Eye" #~ msgstr "Reducció d'ulls rojos" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Suprimix" #~ msgid "Remove Tag" #~ msgstr "Suprimix l'etiqueta" #~ msgid "Remove redeye from selected area" #~ msgstr "Elimina els ulls rojos de la zona seleccionada" #~ msgid "Restore View" #~ msgstr "Restaura la visualització" #~ msgid "SVG" #~ msgstr "SVG" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Guarda la imatge" #~ msgid "Select Destination" #~ msgstr "Seleccioneu la destinació" #~ msgid "Select an area to remove redeye" #~ msgstr "Seleccioneu l'àrea d'on vulgueu eliminar els ulls rojos" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mida:" #~ msgid "So_urce Temp" #~ msgstr "Fo_nt temporal" #~ msgid "" #~ "Standard RGB\n" #~ "Image Profile\n" #~ "Custom\n" #~ msgstr "" #~ "RGB estàndard\n" #~ "Perfil d'imatge\n" #~ "Personalitzat\n" #~ msgid "TGA" #~ msgstr "TGA" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "There was an error invoking the external handler" #~ msgstr "S'ha produït un error en cridar el gestor extern" #~ msgid "Unable to create directory." #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori." #~ msgid "Unknown destination." #~ msgstr "La destinació és desconeguda." #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Màscara no nítida" #~ msgid "Unsupported file format." #~ msgstr "El format del fitxer no està implementat." #~ msgid "Valid" #~ msgstr "Vàlid" #~ msgid "" #~ "When copying files from a camera you must select a valid destination on the " #~ "local filesystem" #~ msgstr "" #~ "Quan copieu fitxers des d'una càmera, heu d'escollir una destinació vàlida " #~ "del sistema de fitxers local" #~ msgid "XBM" #~ msgstr "XBM" #~ msgid "XPM" #~ msgstr "XPM" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Amplia" #~ msgid "_Captcha:" #~ msgstr "_Captcha:" #~ msgid "_Destination Temp" #~ msgstr "De_stinació temporal" #~ msgid "_Flickr" #~ msgstr "_Flickr" #~ msgid "_Import files after copy" #~ msgstr "_Importa els fitxers després de la còpia" #~ msgid "_Metadata Browser" #~ msgstr "Navegador de _metadades" #~ msgid "_Prefix: " #~ msgstr "_Prefix: " #~ msgid "_Select Tags..." #~ msgstr "_Seleccioneu les etiquetes..." #~ msgid "_URI:" #~ msgstr "_URI:" #~ msgid "captcha_url" #~ msgstr "captcha_url" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "dialog1" #~ msgid "img_000.jpg" #~ msgstr "img_000.jpg" #~ msgid "token" #~ msgstr "testimoni" #~ msgid "url" #~ msgstr "url" #~ msgid "x" #~ msgstr "x"