# Pilar Embid Giner , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lliurex@lliurex.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 00:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-04 14:23+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: ../shell/ev-window.c:4304 msgid "translator-credits" msgstr "Pilar Embid Giner " #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 ../src/ui.h:34 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:310 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid." #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:970 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1112 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1180 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1406 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactiva la connexió al gestor de sessions" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració guardada" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'ID de gestió de la sessió" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestió de la sessió" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #. after the colon there is a folder name. #: ../src/ui/properties.ui.h:4 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/fr-window.c:5603 msgid "Find:" msgstr "Busca:" #: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:1 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/ui.h:33 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/ui.h:201 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentes" #: ../src/fr-window.c:4763 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/fr-window.c:4774 ../src/ui/file-selector.ui.h:4 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/fr-window.c:4762 ../src/ui/file-selector.ui.h:5 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Grandària" # Link dialog #: ../src/dlg-prop.c:96 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats %s" #: ../src/ui/properties.ui.h:1 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5698 msgid "Open _Recent" msgstr "Obri un _recent" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:277 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Guarda" #: ../src/fr-window.c:4765 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/fr-window.c:8195 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" #: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:272 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/actions.c:112 ../src/fr-window.c:5710 ../src/fr-window.c:6255 msgid "Open" msgstr "Obri" #: ../src/fr-window.c:8190 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: ../src/fr-window.c:4724 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../src/fr-window.c:1632 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/fr-window.c:4858 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" # Netscape_4.7->Dialog Caption:NSMAILUI.DLL #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../src/actions.c:132 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:447 ../src/fr-window.c:6644 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça'l" #: ../src/ui.h:60 ../src/ui.h:81 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Apega des del porta-retalls" #. MB means megabytes #: ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:5 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:9 msgid "MB" msgstr "MB" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 msgid "Editors" msgstr "Editors" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5783 ../src/ui/file-selector.ui.h:1 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: ../src/dlg-batch-add.c:320 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriu" #: ../src/fr-window.c:6643 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: ../src/fr-stock.c:41 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" #: ../src/fr-window.c:6642 msgid "Replace _All" msgstr "Reempl_aça-ho tot" #: ../src/ui.h:150 msgid "Save As…" msgstr "Anomena i guarda" #: ../src/ui.h:64 ../src/ui.h:85 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: ../src/ui.h:180 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vés a l'anterior ubicació visitada" #: ../src/ui.h:184 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vés a la següent ubicació visitada" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1 msgid "_Filename:" msgstr "Nom del _fitxer:" #: ../src/ui.h:126 msgid "Open…" msgstr "Obri…" #: ../src/ui.h:54 msgid "Contents" msgstr "Continguts" # Translators: Menu item Verb/Provision/Extract #: ../src/dlg-extract.c:283 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1 #: ../src/ui.h:113 msgid "Extract" msgstr "Extrau" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compress #: ../src/dlg-batch-add.c:87 ../src/main.c:417 ../src/main.c:793 msgid "Compress" msgstr "Comprimix" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:2005 #: ../src/fr-window.c:5415 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestor d'arxius" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crea i modifica un arxiu" #. load options #: ../src/dlg-add.c:202 ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Carrega les opcions" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:3 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Partix en _volums de" #: ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:2 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Xifra també la llista de fitxers" #: ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:6 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10 msgid "_Other Options" msgstr "_Altres opcions" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Cal la contrasenya" #: ../src/ui/delete.ui.h:4 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Tots els fitxers" #: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Files:" msgstr "_Fitxers:" #: ../src/ui/delete.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "Fitxers _seleccionats" #: ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemple: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Nota: la contrasenya es farà servir per a xifrar els fitxers que " "afegiu a l'arxiu actual, i per a desxifrar els fitxers que extragueu d'este " "arxiu. En tancar l'arxiu s'esborrarà la contrasenya." #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_eleccioneu els fitxers que voleu actualitzar:" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327 msgid "Extract Here" msgstr "Extrau ací" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:346 msgid "Extract To..." msgstr "Extrau a..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extrau l'arxiu seleccionat" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:366 msgid "Compress..." msgstr "Comprimix..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:367 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Crea un arxiu comprimit amb els objectes seleccionats" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:335 ../src/fr-new-archive-dialog.c:354 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:370 ../src/fr-new-archive-dialog.c:418 #: ../src/fr-window.c:2868 msgid "Could not create the archive" msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:337 ../src/fr-new-archive-dialog.c:356 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Heu d'especificar un nom d'arxiu." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:420 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "No teniu permís per a crear un arxiu en esta carpeta" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 ../src/dlg-package-installer.c:303 #: ../src/dlg-package-installer.c:331 ../src/fr-archive.c:743 #: ../src/fr-window.c:3927 ../src/fr-window.c:7408 ../src/fr-window.c:7764 #: ../src/fr-window.c:9311 msgid "Archive type not supported." msgstr "No accepta el tipus d'arxiu." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:462 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "No s'ha pogut suprimir l'arxiu antic." #: ../src/actions.c:125 ../src/fr-window.c:5254 msgid "All archives" msgstr "Tots els arxius" #: ../src/fr-window.c:7850 msgid "Last Output" msgstr "Última eixida" #: ../src/actions.c:499 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:500 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Un gestor d'arxius per al GNOME." #: ../src/dlg-add.c:116 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "No s'han pogut afegir els fitxers a l'arxiu" #: ../src/dlg-add.c:117 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "" "No teniu els permisos necessaris per a llegir els fitxers de la carpeta \"%s" "\"" #: ../src/dlg-add.c:182 ../src/ui.h:46 msgid "Add Files" msgstr "Afig fitxers" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7 msgid "Add only if _newer" msgstr "_Afig només si és més recent" #: ../src/dlg-add-folder.c:196 msgid "Add a Folder" msgstr "Afig una carpeta" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Inclou les subcarpetes" #: ../src/dlg-add-folder.c:208 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Exclou les carpetes que són e_nllaços simbòlics" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemple: *.o; *.bak" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2 msgid "Include _files:" msgstr "_Inclou els fitxers:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xclou fitxers:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Exclude folders:" msgstr "E_xclou les carpetes:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "Carrega _les opcions" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Guar_da les opcions" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "_Reinicialitza les opcions" #. save options #: ../src/dlg-add.c:209 ../src/dlg-add.c:827 msgid "Save Options" msgstr "Guarda les opcions" #: ../src/dlg-ask-password.c:122 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'arxiu «%s»." #: ../src/dlg-batch-add.c:175 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè no pot contindre els caràcters: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8118 ../src/fr-window.c:8120 msgid "Please use a different name." msgstr "Per favor, utilitzeu un nom diferent." #: ../src/dlg-batch-add.c:204 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "" "No teniu el permís adequat per a crear un arxiu en la carpeta de destinació." #: ../src/dlg-extract.c:96 ../src/fr-window.c:6802 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "La carpeta de destinació «%s» no existix.\n" "\n" "Voleu crear-la?" #: ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6811 msgid "Create _Folder" msgstr "Crea una _carpeta" #: ../src/dlg-extract.c:125 ../src/fr-window.c:6828 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:267 msgid "Archive not created" msgstr "No s'ha creat l'arxiu" #: ../src/dlg-batch-add.c:317 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "L'arxiu ja existix. Voleu sobreescriure'l?" #: ../src/dlg-extract.c:124 ../src/dlg-extract.c:142 ../src/dlg-extract.c:169 #: ../src/fr-window.c:4197 ../src/fr-window.c:6706 ../src/fr-window.c:6711 #: ../src/fr-window.c:6832 ../src/fr-window.c:6851 ../src/fr-window.c:6856 msgid "Extraction not performed" msgstr "No s'ha realitzat l'extracció" #: ../src/dlg-extract.c:170 ../src/fr-window.c:4366 ../src/fr-window.c:4450 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "" "No teniu els permisos necessaris per descomprimir arxius en la carpeta \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Cr_ea també les carpetes" #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "Over_write existing files" msgstr "_Sobreescriu els fitxers existents" #: ../src/dlg-extract.c:400 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "No e_xtragues els fitxers més antics" #: ../src/dlg-package-installer.c:112 ../src/dlg-package-installer.c:225 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S'ha produït un error intern quan es buscaven aplicacions:" #: ../src/dlg-package-installer.c:313 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "No hi ha cap orde instal·lada per als fitxers %s.\n" "Voleu buscar una orde per obrir este fitxer?" #: ../src/dlg-package-installer.c:318 msgid "Could not open this file type" msgstr "No s'ha pogut obrir este tipus de fitxer" #: ../src/dlg-package-installer.c:321 msgid "_Search Command" msgstr "_Orde de busca" #: ../src/ui/properties.ui.h:2 msgid "Archive size:" msgstr "Grandària de l'arxiu:" #: ../src/ui/properties.ui.h:7 msgid "Content size:" msgstr "Grandària dels continguts:" #: ../src/ui/properties.ui.h:5 msgid "Compression ratio:" msgstr "Nivell de compressió:" #: ../src/ui/properties.ui.h:8 msgid "Number of files:" msgstr "Nombre de fitxers:" #: ../src/dlg-update.c:163 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Voleu actualitzar el fitxer «%s» de l'arxiu «%s»?" #: ../src/dlg-update.c:189 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Voleu actualitzar els fitxers de l'arxiu «%s»?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format del fitxer: %s" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:321 msgid "All Supported Files" msgstr "Tots els fitxers compatibles" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Per extensió" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Format de fitxer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensions" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el format del fitxer que voleu utilitzar per a " "«%s». Assegureu-vos que feu servir una extensió coneguda o seleccioneu un " "format de fitxer de la llista d'ací davall." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "No s'ha reconegut el format del fitxer" #: ../src/fr-archive.c:1111 msgid "File not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer." #: ../src/fr-archive.c:1844 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "No teniu els permisos necessaris." #: ../src/fr-archive.c:1844 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Este tipus d'arxiu no es pot modificar" #: ../src/fr-archive.c:1858 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "No es pot afegir un arxiu a si mateix." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:324 #: ../src/fr-command-tar.c:307 msgid "Adding file: " msgstr "S'està afegint el fitxer: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:418 ../src/fr-command-rar.c:451 #: ../src/fr-command-tar.c:426 msgid "Extracting file: " msgstr "S'està extraient el fitxer: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:402 ../src/fr-command-tar.c:372 msgid "Removing file: " msgstr "S'està suprimint el fitxer: " #: ../src/fr-command-rar.c:586 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el volum: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:381 msgid "Deleting files from archive" msgstr "S'estan suprimint els fitxers de l'arxiu" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "S'està recomprimint l'arxiu" #: ../src/fr-command-tar.c:726 msgid "Decompressing archive" msgstr "S'està descomprimint l'arxiu" #: ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Extract" msgstr "_Extrau" #: ../src/fr-window.c:1242 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objecte (%s)" msgstr[1] "%d objectes (%s)" #: ../src/fr-window.c:1247 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objecte seleccionat (%s)" msgstr[1] "%d objectes seleccionats (%s)" #: ../src/fr-window.c:2013 msgid "[read only]" msgstr "[només lectura]" #: ../src/fr-window.c:2132 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut mostrar la carpeta «%s»" #: ../src/fr-window.c:2306 ../src/fr-window.c:2336 msgid "Creating archive" msgstr "S'està creant l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2309 msgid "Loading archive" msgstr "S'està carregant l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2312 msgid "Reading archive" msgstr "S'està llegint l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2318 msgid "Testing archive" msgstr "S'està verificant l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2242 msgid "Getting the file list" msgstr "S'està obtenint la llista de fitxers" #: ../src/fr-window.c:2324 ../src/fr-window.c:2333 msgid "Copying the file list" msgstr "S'està copiant la llista de fitxers" #: ../src/fr-window.c:2327 msgid "Adding files to archive" msgstr "S'estan afegint els fitxers a l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2330 msgid "Extracting files from archive" msgstr "S'estan extraient els fitxers de l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2339 msgid "Saving archive" msgstr "S'està guardant l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2452 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Obri l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2453 msgid "_Show the Files" msgstr "_Mostra els fitxers" #: ../src/fr-window.c:2565 msgid "Archive:" msgstr "Arxiu:" #: ../src/fr-window.c:2630 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "S'ha completat l'extracció correctament" #: ../src/fr-window.c:2659 msgid "Archive created successfully" msgstr "A'ha creat l'arxiu correctament" #: ../src/fr-window.c:2873 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "S'ha produït un error en extraure els fitxers." #: ../src/fr-window.c:2879 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" #: ../src/fr-window.c:2884 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "S'ha produït un error en carregar l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:2888 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "S'ha produït un error en suprimir els fitxers de l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:2894 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "S'ha produït un error en afegir els fitxers a l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:2898 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "S'ha produït un error en verificar l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:2903 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "S'ha produït un error en guardar l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:2915 msgid "An error occurred." msgstr "S'ha produït un error." #: ../src/fr-window.c:2921 msgid "Command not found." msgstr "No s'ha trobat l'orde." #: ../src/fr-window.c:2752 ../src/fr-window.c:2924 msgid "Command exited abnormally." msgstr "L'orde no ha acabat amb normalitat." #: ../src/fr-window.c:3081 msgid "Test Result" msgstr "Resultat de la comprovació" #: ../src/fr-window.c:4045 ../src/fr-window.c:8757 ../src/fr-window.c:8791 #: ../src/fr-window.c:9070 msgid "Could not perform the operation" msgstr "No s'ha pogut realitzar l'operació" #: ../src/fr-window.c:4071 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Voleu afegir este fitxer a l'arxiu actual o obrir-lo com a arxiu nou?" #: ../src/fr-window.c:4101 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Voleu crear un arxiu nou amb estos fitxers?" #: ../src/fr-window.c:4104 msgid "Create _Archive" msgstr "Crea un _arxiu" #: ../src/fr-window.c:5782 msgid "Close the folders pane" msgstr "Tanca la subfinestra de carpetes" #: ../src/ui.h:127 ../src/ui.h:131 msgid "Open archive" msgstr "Obri l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:5699 ../src/fr-window.c:5711 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Obri un arxiu emprat recentment" #: ../src/fr-window.c:7400 ../src/fr-window.c:7756 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu «%s»" #: ../src/fr-window.c:8118 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ja existix una carpeta anomenada «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8120 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ja existix un fitxer anomenat «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8212 ../src/fr-window.c:8231 msgid "Could not rename the folder" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta" #: ../src/fr-window.c:8212 ../src/fr-window.c:8231 msgid "Could not rename the file" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer" #: ../src/fr-window.c:8718 msgid "Paste Selection" msgstr "Apega la selecció" #: ../src/fr-window.c:9329 msgid "Add files to an archive" msgstr "Afig els fitxers a un arxiu" #: ../src/fr-window.c:9374 ../src/main.c:453 ../src/main.c:489 #: ../src/main.c:515 ../src/main.c:817 msgid "Extract archive" msgstr "Extrau l'arxiu" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:733 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" # Button #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:421 msgid "Command _Line Output" msgstr "Eixida de la _línea d'ordes" #: ../src/gtk-utils.c:557 msgid "Could not display help" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar comprimit amb 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Arj(.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar comprimit amb bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar comprimit amb bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Arxiu Rar de llibre de còmic (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Arxiu Zip de llibre de còmic (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar comprimit amb gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip autoextraïble (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar comprimit amb lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar comprimit amb lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar comprimit amb lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar no comprimit (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar comprimit amb compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar comprimit amb xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:66 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Afig els fitxers a l'arxiu especificat i ix del programa" #: ../src/main.c:67 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARXIU" #: ../src/main.c:70 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Afig els fitxers, demana el nom de l'arxiu i ix del programa" #: ../src/main.c:74 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extrau els arxius a la carpeta especificada i ix del programa " #: ../src/main.c:75 ../src/main.c:87 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../src/main.c:78 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Extrau els arxius, demana el nom de la carpeta de destinació i ix del " "programa" #: ../src/main.c:82 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Extrau els continguts dels arxius a la carpeta de l'arxiu i ix del programa " #: ../src/main.c:86 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Per defecte, s'usarà la carpeta següent amb les ordes '--add' i '--extract'" #: ../src/main.c:90 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Crea la carpeta de destinació sense demanar confirmació" #: ../src/main.c:675 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Crea i modifica un arxiu" # Create the application. #. manually set name and icon #: ../src/main.c:644 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Organitza els fitxers" #: ../src/ui.h:39 msgid "Information about the program" msgstr "Informació sobre el programa" #: ../src/ui.h:43 ../src/ui.h:47 msgid "Add files to the archive" msgstr "Afig fitxers a l'arxiu" #: ../src/ui.h:51 ../src/ui.h:55 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Afig una carpeta a l'arxiu" #: ../src/ui.h:54 msgid "Add Folder" msgstr "Afig una carpeta" #: ../src/ui.h:51 msgid "Close the current archive" msgstr "Tanca l'arxiu actual" #: ../src/ui.h:55 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Mostra el manual del File Roller" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "Rename the selection" msgstr "Reanomena la selecció" #: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Suprimix la selecció de l'arxiu" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:8 ../src/ui.h:101 msgid "Dese_lect All" msgstr "Desfés la se_lecció de tot" #: ../src/ui.h:102 msgid "Deselect all files" msgstr "Desfés la selecció de tots els fitxers" #: ../src/ui.h:106 ../src/ui.h:110 ../src/ui.h:114 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extrau fitxers de l'arxiu" #: ../src/ui.h:123 msgid "Create a new archive" msgstr "Crea un nou arxiu" #: ../src/ui.h:135 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Obri els fitxers seleccionats amb una aplicació" #: ../src/ui.h:139 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Especifica una contrasenya per a este arxiu" #: ../src/ui.h:143 msgid "Show archive properties" msgstr "Mostra les propietats de l'arxiu" #: ../src/ui.h:147 msgid "Reload current archive" msgstr "Actualitza l'arxiu actual" #: ../src/ui.h:151 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Guarda l'arxiu actual amb un nom diferent" #: ../src/ui.h:155 msgid "Select all files" msgstr "Selecciona tots els fitxers" #: ../src/ui.h:167 msgid "Stop current operation" msgstr "Para l'operació actual" #: ../src/ui.h:158 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Comprova la integritat" #: ../src/ui.h:159 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Comprova si l'arxiu conté errors" #: ../src/ui.h:163 ../src/ui.h:167 msgid "Open the selected file" msgstr "Obri el fitxer seleccionat" #: ../src/ui.h:171 ../src/ui.h:175 msgid "Open the selected folder" msgstr "Obri la carpeta seleccionada" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:2 ../src/ui.h:188 msgid "Go up one level" msgstr "Vés un nivell amunt" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:193 msgid "Go to the home location" msgstr "Vés a la ubicació inicial" #: ../src/ui.h:202 msgid "View the main toolbar" msgstr "Visualitza la barra de ferramentes principal" #: ../src/ui.h:206 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra d'es_tat" #: ../src/ui.h:207 msgid "View the statusbar" msgstr "Visualitza la barra d'estat" #: ../src/ui.h:219 msgid "_Reversed Order" msgstr "Orde inve_rs" #: ../src/ui.h:220 msgid "Reverse the list order" msgstr "Invertix l'orde de la llista" #: ../src/ui.h:211 msgid "_Folders" msgstr "_Carpetes" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 ../src/ui.h:212 msgid "View the folders pane" msgstr "Visualitza la subfinestra de carpetes" #: ../src/ui.h:221 msgid "View All _Files" msgstr "Visualitza tots els _fitxers" #: ../src/ui.h:224 msgid "View as a F_older" msgstr "Visualitza-ho com a _carpeta" #: ../src/ui.h:245 msgid "by _Name" msgstr "per _Nom" #: ../src/ui.h:246 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordena la llista de fitxers per nom" #: ../src/ui.h:248 msgid "by _Size" msgstr "per _Grandària" #: ../src/ui.h:249 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordena la llista de fitxers per grandària" #: ../src/ui.h:251 msgid "by T_ype" msgstr "per T_ipus" #: ../src/ui.h:252 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordena la llista de fitxers per tipus" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Date Modified" msgstr "per _Data de modificació" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordena la llista de fitxers per hora de modificació" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:258 msgid "by _Location" msgstr "per _Ubicació" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordena la llista de fitxers per ubicació" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Tipus d'orde" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 msgid "View statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 msgid "View toolbar" msgstr "Mostra la barra de ferramentes" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'estat." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de ferramentes" #: ../src/fr-window.c:8719 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Carpeta de destinació:" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "No es poden passar els documents a este element de l'escriptori." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Ordenació dels fitxers" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Quin criteri s'ha de fer servir per a ordenar els fitxers. Els valors poden " "ser: «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus), «time» (hora) o «path» " "(camí)." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Si l'orde d'ordenació ha de ser ascendent o descendent. Els valors poden " "ser: «ascending» (ascendent) o «descending» (descendent)." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Mode de la llista" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " "'as-folder' to navigate the archive as a folder." msgstr "" "Utilitzeu «all-files» (tots els fitxers) per a veure tots els fitxers de " "l'arxiu en una sola llista, i per a navegar per les carpetes de l'arxiu " "utilitzeu «as-folder»." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Mostra el tipus" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "Mostra la columna del tipus a la finestra principal." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Mostra la mida" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "Mostra la columna de la mida a la finestra principal." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Mostra l'hora" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "Mostra la columna de l'hora a la finestra principal." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Mostra el camí" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "Mostra la columna del camí a la finestra principal." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use mime icons" msgstr "Utilitza les icones de MIME" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Si és «true» (cert) es mostraran les icones segons el tipus de fitxer (més " "lent), si no es mostrarà la mateixa icona per a tots els fitxers (més " "ràpid)." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 msgid "Name column width" msgstr "Amplària de la columna nom" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "L'amplària per defecte de la columna del nom a la llista de fitxers." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17 msgid "Max history length" msgstr "Longitud màxima de l'historial" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18 msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." msgstr "Nombre màxim d'elements en el submenú «Obri els recents»." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Si s'ha de mostrar la subfinestra de carpetes." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "Llista d'aplicacions que es mostraran en el diàleg «Obri el fitxer» que no " "estiguen associades amb el tipus de fitxer." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27 msgid "Compression level" msgstr "Nivell de compressió" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Nivell de compressió quan s'afigen fitxers a un arxiu. Els valors possibles " "són: «very-fast» (molt ràpid), «fast» (ràpid), «normal» (normal) o «maximum» " "(màxim)." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Encripta la capçalera de l'arxiu" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Si s'ha d'encriptar la capçalera de l'arxiu. Si s'encripta, farà falta la " "contrasenya per a poder llistar els continguts de l'arxiu." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "No sobreescrigues els fitxers nous" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Torna a crear les carpetes emmagatzemades a l'arxiu" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default volume size" msgstr "Mida predeterminada del volum" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34 msgid "The default size for volumes." msgstr "La mida predeterminada dels volums." #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Encripta la llista de fitxers" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:199 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "S'ha modificat el fitxer des d'una aplicació externa. Si no l'actualitzeu en " "l'arxiu es perdran tots els canvis que hi hàgeu fet." msgstr[1] "" "S'han modificat %d fitxers des d'una aplicació externa. Si no els " "actualitzeu en l'arxiu es perdran tots els canvis que hi hàgeu fet." #. Translators: the current position is the current folder #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:329 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extrau l'arxiu seleccionat a la posició actual" #: ../src/dlg-add.c:828 msgid "_Options Name:" msgstr "Nom de les _opcions:" #: ../src/ui/properties.ui.h:6 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificació:" #: ../src/fr-command.c:597 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "No s'ha trobat l'arxiu" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar comprimit amb lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Format d'imatge del Windows (.wim)" #: ../src/fr-window.c:2807 msgid "please wait…" msgstr "espereu…" #: ../src/fr-window.c:6632 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?" #: ../src/fr-window.c:6635 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8072 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "El nom nou està buit, escriviu un nom." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8077 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "El nom nou és igual que el vell, escriviu un nom diferent." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8082 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè conté algun dels caràcters següents: %s, " "escriviu un nom diferent." #: ../src/fr-window.c:8191 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nom nou de la carpeta:" #: ../src/fr-window.c:8191 msgid "_New file name:" msgstr "_Nom nou del fitxer:" #: ../src/ui.h:31 msgid "_Archive" msgstr "_Arxiu" #: ../src/ui.h:42 msgid "_Add Files…" msgstr "_Afig fitxers…" #: ../src/ui.h:50 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Afig una _carpeta…" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "_Rename…" msgstr "_Reanomena..." #: ../src/ui.h:105 ../src/ui.h:109 msgid "_Extract…" msgstr "_Extrau…" #: ../src/ui.h:117 msgid "Find…" msgstr "Busca..." #: ../src/ui.h:122 msgid "New…" msgstr "Nou…" #: ../src/ui.h:134 msgid "_Open With…" msgstr "Obri _amb…" #: ../src/ui.h:138 msgid "Pass_word…" msgstr "_Contrasenya…"