# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../common/gdm-common.c:441 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "El /dev/urandom no és un dispositiu de caràcters" #: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181 #: ../daemon/simple-slave-main.c:185 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 msgid "Display ID" msgstr "Identificador de pantalla" #: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181 #: ../daemon/simple-slave-main.c:185 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../daemon/factory-slave-main.c:189 ../daemon/product-slave-main.c:193 #: ../daemon/simple-slave-main.c:198 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:195 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Esclau del gestor de pantalla de GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "no s'ha trobat l'usuari «%s» al sistema" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:229 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema d'entrada" # is not really an auth problem, but it will # pretty much look as such, it shouldn't really # happen #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:265 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:319 msgid "Unable to authorize user" msgstr "No s'ha pogut autoritzar l'usuari" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:447 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "No s'han pogut establir les credencials" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:477 msgid "Unable to open session" msgstr "No s'ha pogut obrir la sessió" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:683 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1297 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el servidor d'X (l'entorn gràfic) per algun error " "intern. Contacteu amb l'administrador del sistema o comproveu el registre de" " sistema, syslog, per a fer un diagnòstic. Mentrestant esta pantalla " "s'inhabilitarà. Reinicieu el GDM quan el problema estiga corregit." #: ../daemon/gdm-server.c:249 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: no s'ha pogut connectar a la pantalla pare «\\%s»" #: ../daemon/gdm-server.c:364 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "L'usuari %d havia d'engendrar el servidor però este usuari no existix" #: ../daemon/gdm-server.c:375 ../daemon/gdm-welcome-session.c:554 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "No s'ha pogut definir el grupid a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:381 ../daemon/gdm-welcome-session.c:560 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "ha fallat l'initgroups () per a %s" #: ../daemon/gdm-server.c:387 ../daemon/gdm-welcome-session.c:566 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "No s'ha pogut definir l'userid a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:395 ../daemon/gdm-welcome-session.c:574 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "No s'ha pogut assignar el groupid a 0" #: ../daemon/gdm-server.c:434 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: No s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la pantalla %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:445 ../daemon/gdm-server.c:451 #: ../daemon/gdm-server.c:457 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Hi ha hagut un error en establir %s a %s" #: ../daemon/gdm-server.c:472 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: no s'ha pogut establir la prioritat del servidor per a %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:624 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: L'orde del servidor per a la pantalla %s està buida" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 ../daemon/simple-slave-main.c:186 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "El nom d'usuari" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'ordinador" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "El nom de l'ordinador" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Dispositiu de pantalla" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "El dispositiu de pantalla" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1298 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" "s'ha produït un error en iniciar la conversa amb el sistema d'autenticació -" " %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1299 msgid "general failure" msgstr "s'ha produït una fallada general" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1300 msgid "out of memory" msgstr "no hi ha prou memòria" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1301 msgid "application programmer error" msgstr "s'ha produït un error de programació de l'aplicació" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1302 msgid "unknown error" msgstr "Ha ocorregut un error desconegut." # login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1309 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1315 #, c-format msgid "" "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de l'indicador " "de nom d'usuari preferit - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1329 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació del nom de " "l'ordinador de l'usuari - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1344 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la consola de" " l'usuari - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1357 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "" "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la cadena de " "la pantalla - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1372 #, c-format msgid "" "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de les " "credencials xauth de la pantalla - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1661 ../daemon/gdm-session-worker.c:1680 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "no hi ha cap compte d'usuari disponible" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1707 msgid "Unable to change to user" msgstr "No s'ha pogut commutar a este usuari" # markup #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:532 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "L'usuari %s no existix." # markup #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:539 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "El grup %s no existix." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:596 msgid "Could not create socket!" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:865 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "La consulta del XDMCP ha estat denegada pel servidor %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1023 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1247 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "No s'ha pogut extraure el llistat d'autenticació des del paquet" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1036 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1262 msgid "Error in checksum" msgstr "Hi ha un error en la suma de comprovació" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1515 msgid "Bad address" msgstr "L'adreça és invàlida" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1599 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir l'adreça de la visualització" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir el número de port de la visualització" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1616 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: No s'ha pogut extraure el llistat d'autenticació del paquet" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1636 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Hi ha un error en la suma de comprovació" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2155 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Ha arribat una SOL·LICITUD des de l'ordinador prohibit %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2521 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2775 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir el número de visualització" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2172 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir el tipus de connexió" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2179 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir l'adreça del client" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2187 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: No s'han pogut llegir els noms d'autenticació" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2196 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: No s'han pogut llegir les dades d'autenticació" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2206 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir el llistat d'autorització" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2225 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir l'ID del productor" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2252 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: La suma de verificació ha fallat des de %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Ha arribat una petició de gestió des d'un ordinador prohibit %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2514 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2782 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir l'ID de sessió" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2528 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir la classe de visualització" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2634 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2684 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2690 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir l'adreça" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2765 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Ha arribat un KEEPALIVE des d'un ordinador prohibit %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2854 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: No s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2860 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Versió incorrecta de l'XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2866 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: no s'ha pogut analitzar l'adreça" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3311 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom del servidor central: %s!" #: ../daemon/main.c:239 ../daemon/main.c:252 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "No es pot escriure el fitxer de PID %s: és possible que no quede espai en el" " disc: %s" #: ../daemon/main.c:273 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "El directori de registres %s no existix o no és un directori." #: ../daemon/main.c:289 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "El directori d'autenticació %s no existix. S'està avortant." #: ../daemon/main.c:293 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "El directori d'autenticació %s no és un directori. S'està avortant." #: ../daemon/main.c:367 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "El directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %s, grup %s. " "S'està avortant." #: ../daemon/main.c:374 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "Els permisos %o del directori d'autenticació %s són incorrectes. Hauria de " "tindre permisos %o. S'està avortant." #: ../daemon/main.c:411 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "No es pot trobar l'usuari del gdm '%s'. S'està avortant." #: ../daemon/main.c:417 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "L'usuari del GDM no ha de ser el superusuari. S'està avortant." #: ../daemon/main.c:423 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "No es pot trobar el grup del GDM '%s'. S'està avortant." #: ../daemon/main.c:429 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "El grup del GDM no ha de ser el del superusuari. S'està avortant." #: ../daemon/main.c:535 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fes tots els avisos fatals" #: ../daemon/main.c:536 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Ix al cap d'un temps - utilitzeu-ho per a la depuració" #: ../daemon/main.c:537 msgid "Print GDM version" msgstr "Mostra la versió del GDM" #: ../daemon/main.c:552 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestor de pantalla del GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:619 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Només el superusuari pot executar el GDM" # markup #: ../daemon/session-worker-main.c:156 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "El treballador de la sessió del gestor de pantalla del GNOME" #: ../daemon/simple-slave-main.c:186 msgid "name" msgstr "nom" #: ../data/gdm.policy.in.h:1 msgid "Change login screen configuration" msgstr "Canvia la configuració de la pantalla d'entrada" #: ../data/gdm.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the login screen configuration." msgstr "" "Calen privilegis per a canviar la configuració de la pantalla d'entrada." # Accessibility Technologies Service Provider Interface (dpm) #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "Embolcall del servici de registre de l'accessibilitat (AT SPI)" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1463 msgid "Login Window" msgstr "Pantalla d'entrada" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Gestor d'energia" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Dimoni del gestor d'energia" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Dimoni dels paràmetres del GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Ampliador de pantalla del GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Amplia parts de la pantalla" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "Teclat en pantalla del GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Utilitza un teclat en pantalla" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla Orca" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "" "Presenta la informació en pantalla amb un sintetitzador de veu o en Braille" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Agent d'autenticació del PolicyKit" #: ../gui/gdmsetup/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure login screen behavior" msgstr "Configureu el comportament de la pantalla d'entrada" #: ../gui/gdmsetup/gdmsetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Screen" msgstr "Pantalla d'entrada" #. Translators: Label for choosing which user to log in as. '%s' is replaced #. with an input field. #: ../gui/gdmsetup/gdmsetup.c:687 #, c-format msgid "Log in as %s automatically" msgstr "Fes-me entrar com a %s de manera automàtica" #. Translators: Label for choosing the login delay. '%s' is replaced with an #. input field. #: ../gui/gdmsetup/gdmsetup.c:689 #, c-format msgid "Allow %s seconds for anyone else to log in first" msgstr "Espera %s segons de manera que d'altres puguen entrar primer." #. Translators: Label for choosing the default session. '%s' is replaced with #. an input field. #: ../gui/gdmsetup/gdmsetup.c:691 #, c-format msgid "Select %s as default session" msgstr "Selecciona %s com a sessió predeterminada" #. Title of login screen settings dialog #: ../gui/gdmsetup/gdmsetup.ui.h:2 msgid "Login Screen Settings" msgstr "Paràmetres de la pantalla d'entrada" #: ../gui/gdmsetup/gdmsetup.ui.h:3 msgid "Play login sound" msgstr "Reproduïx el so d'entrada" #: ../gui/gdmsetup/gdmsetup.ui.h:4 msgid "Show list of users" msgstr "Mostra la llista d'usuaris" #. Description above login option radio buttons #: ../gui/gdmsetup/gdmsetup.ui.h:6 msgid "When the computer starts up:" msgstr "Quan l'ordinador s'inicia:" #. Radio option to set login screen to prompt for user #: ../gui/gdmsetup/gdmsetup.ui.h:8 msgid "_Show the screen for choosing who will log in" msgstr "_Mostra la pantalla per a seleccionar qui entrarà" #: ../gui/gdmsetup/gdmsetup.ui.h:9 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloqueja" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Seleccioneu el sistema" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:213 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: No s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP!" # Mozilla 1.3->valueColumn.label #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:244 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:245 msgid "percentage of time complete" msgstr "percentatge de temps completat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1281 msgid "Inactive Text" msgstr "Text inactiu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1282 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "El text a utilitzar a l'etiqueta si l'usuari encara no ha seleccionat cap " "element" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1290 msgid "Active Text" msgstr "Text actiu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1291 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" "El text a utilitzar a l'etiqueta si l'usuari ha seleccionat un element" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1300 msgid "List Visible" msgstr "La llista és visible" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1301 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Si la llista per a triar l'usuari és visible o no" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use for the date # Translators: Date only format, %x should well do really #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:87 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:94 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:280 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Entrada automàtica en..." #. need to wait for response from backend # Halt machine #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:572 msgid "Cancelling..." msgstr "S'està cancel·lant..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:895 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Seleccioneu la llengua i feu clic en «Entra»" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Nom de l'ordinador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Log In" msgstr "Entra" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:852 msgid "Panel" msgstr "Quadre" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:923 msgid "Shutdown Options..." msgstr "Opcions de parada..." # markup #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:945 msgid "Suspend" msgstr "Suspén" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:950 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" # markup #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:954 msgid "Shut Down" msgstr "Para" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Llengües" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:274 msgid "_Languages:" msgstr "_Llengües:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:275 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 msgid "_Language:" msgstr "_Llengua:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Trieu una llengua de les que hi ha disponibles a la llista." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:698 msgid "Unspecified" msgstr "Sense especificar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Disposicions de teclat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Teclat:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" "Trieu una disposició de teclat de les que hi ha disponibles a la llista." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:507 msgid "Label Text" msgstr "Text de l'etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:508 msgid "The text to use as a label" msgstr "El text a utilitzar com a etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:515 msgid "Icon name" msgstr "Nom de la icona" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:516 msgid "The icon to use with the label" msgstr "La icona a utilitzar amb l'etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:524 msgid "Default Item" msgstr "Element predeterminat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:525 msgid "The ID of the default item" msgstr "L'identificador de l'element predeterminat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Nombre màxim d'elements" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "El nombre màxim d'elements a mantindre per a la llista" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Entrada remota (s'està connectant a %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Entrada remota (connectat a %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Entrada remota" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Sessions:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Text del missatge del bàner" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "" "Text del missatge del bàner que es mostrarà quan el seleccionador estiga " "buit" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Inhabilita la visualització dels botons de reinici" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "No mostres els usuaris coneguts en la pantalla d'entrada" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Habilita els connectors d'accessibilitat del teclat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Habilita el teclat en pantalla" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Habilita l'ampliador de pantalla" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen reader" msgstr "Habilita el lector de pantalla" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Habilita la visualització del missatge del bàner" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "El nom de la icona a utilitzar com a logotip del rebedor" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Disposicions de teclat seleccionades recentment" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected languages" msgstr "Llengües seleccionades recentment" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login " "window." msgstr "" "Establiu-ho a una llista de disposicions de teclat a mostrar de manera " "predeterminada a la pantalla d'entrada." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" "Establiu-ho a una llista de llengües a mostrar de manera predeterminada a la" " pantalla d'entrada." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" "Establiu-ho al nom de la icona de tema a utilitzar per al logotip del " "rebedor." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Establiu-ho a «true» (cert) per a evitar que es mostren els usuaris coneguts" " a la pantalla d'entrada." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "" "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Establiu-ho a «true» (cert) per a evitar que es mostren els botons de " "reinici a la pantalla d'entrada." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "" "Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar el connector de gestió dels " "paràmetres del fons de pantalla." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar el connector de gestió dels " "paràmetres de les tecles multimèdia." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar el teclat en pantalla." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar el connector de gestió dels " "paràmetres d'accessibilitat del teclat." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar l'ampliador de pantalla." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar el lector de pantalla." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" "Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar el connector de gestió dels " "paràmetres del so." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" "Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar el connector de gestió dels " "paràmetres de l'xrandr." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" "Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar el connector de gestió dels " "paràmetres de l'xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "" "Establiu-ho a «true» (cert) per a mostrar el text del missatge del bàner." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "" "Establiu-ho a «true» (cert) per a utilitzar el Compiz com a gestor de " "finestres." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "" "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "Missatge de text del bàner a mostrar a la pantalla d'entrada quan el " "selector d'usuari siga buit, en lloc del paràmetre «banner_message_text»." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Missatge de text del bàner a mostrar a la pantalla d'entrada." # FIXME: a quin «background» es refereix? (dpm) #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" "És cert si el connector del gestor de paràmetres del fons està habilitat." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" "És cert si el connector del gestor de paràmetres de les tecles multimèdia " "està habilitat." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "" "És cert si el connector del gestor de paràmetres del so està habilitat." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "" "És cert si el connector del gestor de paràmetres de l'xrandr està habilitat." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" "És cert si el connector del gestor de paràmetres de l'xsettings està " "habilitat." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Utilitza el Compiz com a gestor de finestres" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Nombre de segons abans de parar el temporitzador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Hora d'inici" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "L'hora en què s'ha iniciat el temporitzador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Està en execució?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Si el temporitzador està activat o no actualment" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "L'objecte gestor d'usuaris que controla este usuari." #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:166 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:167 msgid "Choose a different account" msgstr "Seleccioneu un compte diferent" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:179 msgid "Guest" msgstr "Convidat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:180 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Entra com a convidat temporal" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:193 msgid "Automatic Login" msgstr "Entrada automàtica" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:194 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Entra automàticament a la sessió després de seleccionar les opcions" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:385 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Entra com a %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:738 msgid "Currently logged in" msgstr "Ja ha entrat" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "La miniaplicació del commutador d'usuaris és programari lliure; podeu " "redistribuir-la i/o modificar-la d'acord amb els termes de la llicència " "pública general de GNU tal com la publica la Free Software Foundation, ja " "siga la versió 2 de la llicència, o bé, si així ho voleu, qualsevol altra " "versió posterior." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Este programa es distribuïx amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP " "TIPUS DE GARANTIA; ni tan sols la garantia de COMERCIALITZACIÓ ni ADEQUACIÓ " "A UN ÚS CONCRET. Vegeu la llicència pública general de GNU per a obtindre'n " "més detalls." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:172 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU " "juntament amb este programa. Si este no és el cas, escriviu a la Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA. " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Un menú per a commutar ràpidament d'usuari." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:190 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:649 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:788 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:827 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "No es pot bloquejar la pantalla: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:671 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" "No es pot fer que l'estalvi de pantalla enfosquisca la pantalla de manera " "transitòria: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:886 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "" "No es pot eixir de la sessió:\n" "%s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:970 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:971 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:972 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:973 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1133 msgid "Account Information" msgstr "Informació del compte..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1145 msgid "System Preferences" msgstr "Preferències del sistema..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1161 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" #. Only show if not locked down #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1172 msgid "Switch User" msgstr "Canvia d'usuari" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1183 msgid "Quit..." msgstr "Ix..." # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1304 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1422 msgid "User Switch Applet" msgstr "Miniaplicació del commutador d'usuari" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1436 msgid "Change account settings and status" msgstr "Canvia els paràmetres del compte i l'estat" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Un menú per a commutar ràpidament d'usuari" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Commutador d'usuari" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació del commutador d'usuari" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Edita la _informació personal" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Edita els usuaris i els grups" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Només s'admet l'orde VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "ORDE" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Ignorat - existix només per compatibilitat" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Eixida de la depuració" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Versió d'esta aplicació" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "No s'ha pogut identificar la sessió actual." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- Entrada GDM nova" # markup #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "No es pot iniciar una nova pantalla" #: ../utils/gdm-screenshot.c:216 msgid "Screenshot taken" msgstr "S'ha fet una captura de pantalla" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:281 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Fes una imatge de la pantalla."