# Valencian translation. # Copyright (C) 2004 gedit'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Pilar Embid Giner , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-16 20:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-09 08:55+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-01 11:24+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" msgid " " msgstr " " msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Lín. %d, Col. %d" msgid "\"%s\" not found" msgstr "No s'ha trobat «%s»" msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S" msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa de les opcions " "disponibles de la línia d'ordes.\n" msgid "%s is a directory." msgstr "%s és un directori." msgid "%s is not a regular file." msgstr "«%s» no és un fitxer normal." msgid "%s is not a valid location." msgstr "La ubicació «%s» no és vàlida." msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s no és una ubicació vàlida. Comproveu que la ubicació estiga ben escrita i " "torneu-ho a intentar." msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: la codificació no és vàlida.\n" msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" msgid "(correct spelling)" msgstr "(corregix l'ortografia)" msgid "(no suggested words)" msgstr "(cap paraula suggerida)" msgid "- Edit text files" msgstr "- Edita fitxers de text" msgid "/ on %s" msgstr "/ a %s" msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Un nom de tipus de lletra Pango; per exemple, «Sans 12» 0 «Monospace bold " "14»." msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "El tipus de lletra personalitzat que s'utilitzarà en l'àrea d'edició. Això " "només tindrà efecte si l'opció \"Utilitza el tipus de lletra predeterminat\" " "està inhabilitada." msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Ja existix un fitxer amb este nom. Introduïu un altre nom." msgid "A_dd Scheme" msgstr "A_fig un esquema" msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificacions _disponible:" msgid "About gedit" msgstr "Quant al Gedit" msgid "About this application" msgstr "Quant a esta aplicació" msgid "Activate '%s'" msgstr "Activa «%s»" msgid "Activate next document" msgstr "Activa el document següent" msgid "Activate previous document" msgstr "Activa el document anterior" msgid "Activation" msgstr "Activació" msgid "Active plugins" msgstr "Connectors actius" msgid "Add Scheme" msgstr "Afig un esquema" msgid "Add Snippet" msgstr "Afig un fragment" msgid "Add Tool" msgstr "Afig una ferramenta" msgid "Add a new snippet..." msgstr "Afig un fragment nou..." msgid "Add a new tool" msgstr "Afig una ferramenta nova" msgid "Add new empty file" msgstr "Afig un fitxer nou buit" msgid "Add new empty folder" msgstr "Afig una carpeta nova buida" msgid "Add or Remove..." msgstr "Afig o elimina..." msgid "Add w_ord" msgstr "Afig una _paraula" msgid "All Files" msgstr "Afig fitxers" msgid "All Languages" msgstr "Idiomes" msgid "All Text Files" msgstr "Tots els fitxers de text" msgid "All _Lower Case" msgstr "tot en minúscu_la" msgid "All _Upper Case" msgstr "tot en majúscu_la" msgid "All documents" msgstr "Tots els documents" msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Tots els documents tret dels que no tenen títol" msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" msgid "All languages" msgstr "Tots els idiomes" msgid "All supported archives" msgstr "Tots els arxius admesos" msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "S'ha produït un error mentres es creava un directori nou" msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "S'ha produït un error mentres es creava un fitxer nou" msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "S'ha produït un error mentres s'eliminava un directori o un fitxer" msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "S'ha produït un error mentres es carregava un directori" msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "S'ha produït un error mentres s'obria un directori en el gestor de fitxers" msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "S'ha produït un error mentres s'anomenava un directori o un fitxer" msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "S'ha produït un error mentres es definia un directori arrel" msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analitza el document actual i determina el nombre de paraules, línies, " "caràcters i caràcters que no són un espai que hi ha." msgid "Append to current document" msgstr "Afig al document actual" msgid "Arabic" msgstr "Àrab" msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?" msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?" msgid "Armenian" msgstr "Armeni" msgid "Automatic indent" msgstr "Sagnat automàtic" msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectat automàticament" msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Codificacions detectades automàticament" msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Revisa automàticament l'ortografia del document actual" msgid "Autosave" msgstr "Guarda automàticament" msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval de guardament automàtic" msgid "Available formats" msgstr "Formats disponibles" msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" msgid "Body Font for Printing" msgstr "Tipus de lletra del cos per a la impressió" msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "S'ha trobat un claudàtor desaparellat en la línia: %d " msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Hi ha un claudàtor de la parella fora dels límits" msgid "Bracket match not found" msgstr "Falta el claudàtor de tancament" msgid "Build" msgstr "Construïx" msgid "Bytes" msgstr "Bytes" msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Arxiu comprimit amb el Bzip2" msgid "C_hange Case" msgstr "Canvia majúscules i minúscules " msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "C_odificació de caràcters:" msgid "C_ommand color:" msgstr "Color de les _ordes:" msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "No s'ha pogut moure el fitxer a la\n" "paperera, el voleu suprimir\n" "immediatament?" msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Posa en majúscula la primera lletra de cada paraula seleccionada" msgid "Celtic" msgstr "Cèltic" msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codificació de c_aràcters:" msgid "Cha_nge" msgstr "Ca_nvia" msgid "Change A_ll" msgstr "C_anvia-ho tot" msgid "Change Case" msgstr "Canvia majúscules i minúscules" msgid "Change _to:" msgstr "Canvia _a:" msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Canvia el text seleccionat a minúscula" msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Canvia el text seleccionat a majúscula" msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Els canvis realitzats al document en l'última %d hora es perdran " "permanentment." msgstr[1] "" "Els canvis realitzats al document en les %d últimes hores es perdran " "permanentment." msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Els canvis realitzats al document en l'últim %ld minut es perdran " "permanentment." msgstr[1] "" "Els canvis realitzats al document en els últims %ld minuts es perdran " "permanentment." msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Els canvis realitzats al document en l'últim %ld segon es perdran " "permanentment." msgstr[1] "" "Els canvis realitzats al document en els últims %ld segons es perdran " "permanentment." msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Els canvis realitzats al document en l'última hora i %d minut es perdran " "permanentment." msgstr[1] "" "Els canvis realitzats al document en l'última hora i %d minuts es perdran " "permanentment." msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Els canvis realitzats al document en l'última hora es perdran permanentment." msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Els canvis realitzats al document en l'últim minut i %ld segon es perdran " "permanentment." msgstr[1] "" "Els canvis realitzats al document en l'últim minut i %ld segons es perdran " "permanentment." msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Els canvis realitzats al document en l'últim minut es perdran permanentment." msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Canvia majúscules i minúscules del text seleccionat." msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Els canvis realitzats en %d document es perdran permanentment." msgstr[1] "Els canvis realitzats en %d documents es perdran permanentment." msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Els canvis realitzats al document «%s» es perdran permanentment." msgid "Character Encodings" msgstr "Codificacions de caràcters" msgid "Character encodings" msgstr "Codificacions de caràcters" msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caràcters (que no són espais)" msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caràcters (i espais)" msgid "Check Spelling" msgstr "Revisa l'ortografia" msgid "Check _Word" msgstr "Revisa la _paraula" msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Comprova si hi ha una versió més nova del Gedit" msgid "Check spelling" msgstr "Revisa l'ortografia" msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Revisa l'ortografia del document actual" msgid "Check update" msgstr "Comprova l'actualització" msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Revisa l'ortografia del document actual." msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinés simplificat" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinés tradicional" msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Elimina el ressaltat dels resultats de la busca" msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Premeu este botó per a seleccionar el tipus de lletra que ha d'utilitzar " "l'editor" msgid "Close _without Saving" msgstr "_Tanca sense guardar" msgid "Close all open files" msgstr "Tanca tots els fitxers oberts" msgid "Close document" msgstr "Tanca el document" msgid "Close print preview" msgstr "Tanca l'exemple d'impressió" msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de colors" msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fitxers d'esquema de colors" msgid "Command Color Text" msgstr "Color de les ordes" msgid "Completed spell checking" msgstr "La revisió ortogràfica ha finalitzat." msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Configureu el connector de data/hora" msgid "Configure the application" msgstr "Configureu l'aplicació" msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "S'ha excedit el temps d'espera de la connexió. Torneu-ho a provar." msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer de còpia de seguretat mentres es guardava %s" msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer temporal de còpia de seguretat mentres es " "guardava %s" msgid "Could not execute command: %s" msgstr "No s'ha pogut executar l'orde: %s" msgid "Could not find the file %s." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer %s." msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "No s'ha pogut muntar el volum: %s" msgid "Could not open media: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el suport: %s" msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s." msgid "Could not open the file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s." msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut eliminar l'esquema de colors «%s»." msgid "Could not revert the file %s." msgstr "No s'ha pogut tornar a la versió del fitxer %s." msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s." msgid "Could not save the file %s." msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer %s." msgid "Create Backup Copies" msgstr "Crea còpies de seguretat" msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Crea una còpia de _seguretat dels fitxers abans de guardar-los" msgid "Create a new document" msgstr "Crea un document nou" msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Crea un document nou en una instància existent del Gedit" msgid "Create a new tab group" msgstr "Crea un grup nou de pestanyes" msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "" "Crea una nova finestra de primer nivell en una instància existent del Gedit" msgid "Create new document" msgstr "Crea un document nou" msgid "Create new snippet" msgstr "Crea un fragment de text nou" msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Configuració local actual (%s)" msgid "Current document" msgstr "Document actual" msgid "Current line" msgstr "Línia actual" msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Pàgina actual (Alt+P)" msgid "Current selection" msgstr "Selecció actual" msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Selecció actual (per defecte, el document)" msgid "Current word" msgstr "Paraula actual" msgid "Custom Format" msgstr "Format personalitzat" msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/Rus" msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés" msgid "D_on't Edit" msgstr "N_o l'edites" msgid "D_on't Save" msgstr "N_o el guardes" msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Suprimix la carpeta o el fitxer seleccionats" msgid "Delete selected snippet" msgstr "Suprimix el fragment de text seleccionat" msgid "Delete the selected text" msgstr "Suprimix el text seleccionat" msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori «%s»: ha fallat g_mkdir_with_parents(): %s" msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Inhabilita el ressaltat de la sintaxi" msgid "Display Line Numbers" msgstr "Mostra els números de línia" msgid "Display Right Margin" msgstr "Mostra el marge dret" msgid "Display in bottom pane" msgstr "Mostra en la part inferior de la finestra" msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Mostra una llista dels valors possibles per a la codificació" msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Mostra el _marge dret a la columna:" msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "No _separes les paraules en dos línies" msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Voleu descartar els canvis i tornar a carregar el fitxer?" msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Voleu incloure els fragments seleccionats de sistema en l'exportació?" msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Esteu segur que voleu tornar a carregar este fitxer?" msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Voleu reemplaçar-lo amb el que guardeu ara?" msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Docum_ents amb canvis que no s'han guardat:" msgid "Document" msgstr "Document" msgid "Document Statistics" msgstr "Estadístiques del document" msgid "Documents" msgstr "Documents" msgid "Done." msgstr "Fet." msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACIÓ" msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificacio_ns que es mostren en el menú:" msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "Accés fàcil al fitxer des del quadre lateral" msgid "Edit Any_way" msgstr "_Edita de totes maneres" msgid "Edit text files" msgstr "Edita fitxers de text" msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Edita el text a pantalla completa" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Editor Font" msgstr "Tipus de lletra de l'editor" msgid "Editor _font: " msgstr "Tipus de _lletra de l'editor:" msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "" "Suport de l'opció Modelines dels editors de l'estil del Vim, Emacs i Kate " "per al Gedit." msgid "Empty" msgstr "Buit" msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Habilita la restauració d'ubicacions remotes" msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Habilita el ressaltat de la busca" msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi" msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Habilita l'_ajustament de text " msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codificacions que es mostren en el menú" msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Imposa una línia nova final" msgid "Error Color Text" msgstr "Color de l'error" msgid "Error opening file %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s" msgid "Error reverting file %s" msgstr "S'ha produït un error en tornar a la versió anterior del fitxer %s" msgid "Error saving file %s" msgstr "S'ha produït un error en guardar el fitxer %s" msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Executa una orde personalitzada i col·loca el resultat en un document nou" msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Executa ordes externes i scripts de l'intèrpret d'ordes." msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "L'execució de l'orde Python (%s) ha excedit el temps d'espera màxim, s'ha " "interromput l'execució." msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Ha fallat l'execució de l'orde Python (%s): %s" msgid "Exited" msgstr "Ha eixit" msgid "Export Snippets" msgstr "Exporta els fragments" msgid "Export selected snippets" msgstr "Exporta els fragments seleccionats" msgid "Export snippets" msgstr "Exporta els fragments" msgid "Export successfully completed" msgstr "S'ha completat l'exportació correctament" msgid "External Tools" msgstr "Ferramentes externes" msgid "External _Tools" msgstr "_Ferramentes externes" msgid "External tools" msgstr "Ferramentes externes" msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "El fitxer «%s» no existix" msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "El fitxer «%s» no és un arxiu de fragments vàlid" msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer de fragments vàlid" msgid "File Browser" msgstr "Navegador de fitxers" msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mode de filtre del navegador de fitxers" msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Patró del filtre del navegador de fitxers" msgid "File Browser Panel" msgstr "Quadre del navegador de fitxers" msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Directori arrel del navegador de fitxers" msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Directori arrel virtual del navegador de fitxers" msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" msgid "File Saving" msgstr "Guardament del fitxer" msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" msgid "Find" msgstr "Busca" msgid "Find Ne_xt" msgstr "Busca la _següent" msgid "Find Pre_vious" msgstr "Busca l'_anterior" msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" msgid "Font & Colors" msgstr "Tipus de lletra i colors" msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "S'ha trobat i reemplaçat %d aparició" msgstr[1] "S'han trobat i reemplaçat %d aparicions" msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "S'ha trobat i reemplaçat una aparició" msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" msgid "Georgian" msgstr "Georgià" msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Aconseguix informació d'estadístiques sobre el document actual" msgid "Global" msgstr "Global" msgid "Go to _Line..." msgstr "Vés a la _línia..." msgid "Go to a specific line" msgstr "Vés a una línia específica" msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vés a la següent ubicació visitada" msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vés a l'anterior ubicació visitada" msgid "Greek" msgstr "Grec" msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Arxiu comprimit amb el Gzip" msgid "He_aders and footers:" msgstr "C_apçaleres i peus de pàgina:" msgid "Header Font for Printing" msgstr "Tipus de lletra de la capçalera per a la impressió" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" msgid "Hide panel" msgstr "Oculta el quadre" msgid "Highlight Current Line" msgstr "Ressalta la línia actual" msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Ressalta els claudàtors concordants" msgid "Highlight current _line" msgstr "Ressalta la _línia actual" msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Ressalta els _claudàtors concordants" msgid "Highlighting" msgstr "Ressaltat" msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "No s'ha trobat l'ordinador central %s. Comproveu que els paràmetres del " "servidor intermediari siguen correctes i torneu-ho a intentar." msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "El nom de l'ordinador central no és vàlid. Comproveu que heu escrit la " "ubicació correctament i torneu-ho a provar." msgid "INS" msgstr "INSER\t" msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Si és VERDADER el connector del navegador de fitxers veurà el directori del " "primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat encara. " "(Generalment s'aplica en obrir un document des de la línia d'ordes o quan " "s'obri des del Nautilus, etc.)" msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Indica si s'ha de sol·licitar a l'usuari el format o s'ha d'utilitzar el " "format seleccionat o personalitzat. " msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Si este valor és 0, so s'inseriran els números de línia quan s'imprimisca un " "document. Altrament, el Gedit els imprimirà cada cert interval de línies." msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si és verdader, les ferramentes externes utilitzaran el tipus de lletra " "estàndard desktop-global si és monospace (en cas contrari, se suggerix el " "tipus de lletra més semblant). " msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si és verdader, el terminal utilitzarà el tipus de lletra estàndard desktop-" "global si és monospace (en cas contrari, se suggerix el tipus de lletra més " "semblant). " msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Si continueu guardant el fitxer podeu malmetre el document. Voleu guardar-lo " "de totes maneres?" msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si suprimiu algun element es perdrà permanentment." msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Si no el guardeu, es perdran permanentment tots els canvis." msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Si no el guardeu, els canvis que s'han fet en l'última %d hora es perdran " "permanentment." msgstr[1] "" "Si no el guardeu, els canvis que s'han fet en les últimes %d hores es " "perdran permanentment." msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si no el guardeu, els canvis que s'han fet en l'últim %ld minut es perdran " "permanentment." msgstr[1] "" "Si no el guardeu, els canvis que s'han fet en els últims %ld minuts es " "perdran permanentment." msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si no el guardeu, els canvis que s'han fet en l'últim %ld segon es perdran " "permanentment." msgstr[1] "" "Si no el guardeu, els canvis que s'han fet en els últims %ld segons es " "perdran permanentment." msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si no el guardeu, els canvis que s'han fet en l'última hora i %d minut es " "perdran permanentment." msgstr[1] "" "Si no el guardeu, els canvis que s'han fet en l'última hora i %d minuts es " "perdran permanentment." msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Si no el guardeu, els canvis que s'han fet en l'última hora es perdran " "permanentment." msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si no el guardeu, els canvis que s'han fet en l'últim minut i %ld segon es " "perdran permanentment." msgstr[1] "" "Si no el guardeu, els canvis que s'han fet en l'últim minut i %ld segons es " "perdran permanentment." msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Si no el guardeu, els canvis que s'han fet en l'últim minut es perdran " "permanentment." msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si el guardeu, tots els canvis externs es poden perdre. Voleu guardar-lo de " "totes maneres?" msgid "Ignore _All" msgstr "Ignor_a'ls tots" msgid "Import Snippets" msgstr "Importa els fragments" msgid "Import snippets" msgstr "Importa els fragments" msgid "Import successfully completed" msgstr "S'ha completat la importació correctament" msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "El fitxer importat «%s» no és un fitxer de fragments vàlid" msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "In_serix data i hora..." msgid "Insert Date and Time" msgstr "Inserix data i hora" msgid "Insert Date/Time" msgstr "Inserix data/hora" msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserix e_spais en comptes de tabulacions" msgid "Insert at cursor position" msgstr "Inserix en la posició del cursor" msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Inserix la data i l'hora actuals en la posició del cursor" msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "" "Inserix d'una manera ràpida fragments de text que s'utilitzen freqüentment" msgid "Insert spaces" msgstr "Inserix espais" msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Inserix la data i l'hora actuals en la posició del cursor." msgid "Install Scheme" msgstr "Instal·la l'esquema" msgid "Install scheme" msgstr "Instal·la l'esquema" msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Consola interactiva de Python que està en el quadre inferior" msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Invertix les majúscules i minúscules del text seleccionat" msgid "Japanese" msgstr "Japonés" msgid "Korean" msgstr "Coreà" msgid "L_ine Ending:" msgstr "Final de l_ínia:" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Language:" msgstr "Idioma:" msgid "Languages" msgstr "Idiomes" msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Ix del mode de pantalla completa" msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Tipus de lletra dels números de línia per a la impressió" msgid "Line Numbers" msgstr "Números de línia" msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mode d'ajustament de línia" msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Línia a la qual voleu moure el cursor" msgid "Lines" msgstr "Línies" msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Llista de connectors actius. Conté la «Ubicació» dels connectors actius. " "Vegeu el fitxer .gedit-plugin per a obtindre la «Ubicació» d'un connector " "determinat." msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Llista de les codificacions mostrades al menú Codificació de caràcters en " "els menús Obri/Guarda. Només s'utilitzen codificacions reconegudes." msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "S'està carregant %d fitxer…" msgstr[1] "S'estan carregant %d fitxers…" msgid "Loading %s" msgstr "S'està carregant %s" msgid "Loading %s from %s" msgstr "S'està carregant %s des de %s" msgid "Loading file '%s'…" msgstr "S'està carregant el fitxer «%s»…" msgid "Local files only" msgstr "Només els fitxers locals" msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Ix se_nse guardar" msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" msgstr "" "Registra l'esdeveniment l'accés i eixida referit als documents utilitzats " "amb el Gedit." msgid "MIME Type:" msgstr "Tipus MIME:" msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Clàssic" msgid "Manage External Tools" msgstr "Gestiona les ferramentes externes" msgid "Manage Snippets" msgstr "Gestiona els fragments" msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Gestiona les ferramentes _externes..." msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Gestiona els fragment_s..." msgid "Manage snippets" msgstr "Gestiona els fragments" msgid "Match Filename" msgstr "Fes coincidir el nom del fitxer" msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Només paraules s_enceres" msgid "Match _entire word only" msgstr "Només paraules s_enceres" msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Nombre màxim d'accions per desfer" msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Nombre màxim de fitxers recents" msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Nombre màxim d'accions que el Gedit pot desfer i refer. S'utilitza «-1» per " "a un nombre il·limitat d'accions." msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Nombre màxim d'accions que el Gedit pot desfer i refer. S'utilitza «-1» per " "a un nombre il·limitat d'accions. Està desfasat des de la versió 2.12.0." msgid "Misspelled word:" msgstr "Paraula mal escrita:" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Mou la carpeta o el fitxer seleccionats a la paperera" msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Mou el document actual a una finestra nova" msgid "N_ext Document" msgstr "Document s_egüent" msgid "Name:" msgstr "Nom:" msgid "New F_ile" msgstr "F_itxer nou" msgid "New tool" msgstr "Ferramenta nova" msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Següen_t grup de pestanyes " msgid "No misspelled words" msgstr "No hi ha cap paraula mal escrita" msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "No hi ha cap objecte de muntatge per al volum muntat: %s" msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Mode de mostrar les pestanyes" msgid "Nothing" msgstr "Res" msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Nombre de minuts després dels quals el Gedit guardarà automàticament els " "fitxers modificats. Això només tindrà efecte si l'opció «Guarda " "automàticament» està habilitada." msgid "OVR" msgstr "OVR" msgid "Open" msgstr "Obri" # ¿O es abrir capas? depende del contexto. FVD msgid "Open '%s'" msgstr "Obri «%s»" msgid "Open Files" msgstr "Obri fitxers" msgid "Open With Tree View" msgstr "Obri amb visualització en arbre" msgid "Open a New Document" msgstr "Obri un document nou" msgid "Open a New Window" msgstr "Obrir una finestra nova" msgid "Open a file" msgstr "Obri un fitxer" msgid "Open a recently used file" msgstr "Obri un fitxer utilitzat recentment" msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Obri un terminal en el directori obert actualment" msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Obri un terminal en la ubicació del document" msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" "Obri els fitxers i el processament de bloc fins que es tanquen els fitxers" msgid "Open selected file" msgstr "Obri el fitxer seleccionat" msgid "Open terminal here" msgstr "Obri un terminal ací" msgid "Open the gedit manual" msgstr "Obri el manual del Gedit" msgid "Open the parent folder" msgstr "Obri la carpeta pare" msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Obri una visualització en arbre quan el connector del navegador de fitxers " "es carrega en comptes de la visualització de les adreces d'interés" msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Obri el gestor de ferramentes externes" msgid "P_revious Tab Group" msgstr "Grup de pestanyes ante_rior" msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pàgina %N de %Q" msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" msgid "Page Preview" msgstr "Previsualització de la pàgina" msgid "Page header" msgstr "Capçalera de la pàgina" msgid "Page total" msgstr "Total de pàgines" msgid "Paste the clipboard" msgstr "Apega des del porta-retalls" msgid "Pick the editor font" msgstr "Trieu el tipus de lletra de l'editor" msgid "Plain Text" msgstr "Text net" msgid "Plaintext;Write;" msgstr "Text net;Escriu;" msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Comproveu que no tracteu d'obrir un fitxer binari." msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Comproveu que heu escrit la ubicació correctament i torneu-ho a provar." msgid "Please check your installation." msgstr "Comproveu la instal·lació." msgid "Plugins" msgstr "Connectors" msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferències" msgid "Preferences" msgstr "Preferències" msgid "Preparing..." msgstr "S'està preparant..." msgid "Print" msgstr "Imprimix" msgid "Print Header" msgstr "Imprimix la capçalera" msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimix els números de línia" msgid "Print Previe_w" msgstr "_Exemple d'impressió" msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimix el ressaltat de sintaxi" msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimix els nú_meros de línia" msgid "Print page _headers" msgstr "Im_primix les capçaleres de la pàgina" msgid "Print preview" msgstr "Exemple d'impressió" msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimix el ressaltat de sinta_xi" msgid "Print the current page" msgstr "Imprimix la pàgina actual" msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Mode d'ajustament de línia per a la impressió" msgid "Prompt Type" msgstr "Tipus de pregunta" msgid "Python Console" msgstr "Consola de Python" msgid "Question" msgstr "Pregunta" msgid "Quick Open" msgstr "Obertura ràpida" msgid "Quick open" msgstr "Obertura ràpida" msgid "Quickly open documents" msgstr "Obri els documents ràpidament" msgid "Quickly open files" msgstr "Obri els fitxers ràpidament" msgid "Quit the program" msgstr "Ix del programa" msgid "RO" msgstr "RO" msgid "R_emove duplicates" msgstr "Suprimix l_es duplicats" msgid "Re_fresh View" msgstr "_Actualitza la visualització" msgid "Read-Only" msgstr "Només de lectura" msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refés l'última acció desfeta" msgid "Refresh the view" msgstr "Actualitza la visualització" msgid "Remote files only" msgstr "Només fitxers remots" msgid "Remove Snippet" msgstr "Suprimix el fragment" msgid "Remove Tool" msgstr "Suprimix la ferramenta" msgid "Remove selected tool" msgstr "Suprimix la ferramenta seleccionada" msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Suprimix espais del final" msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Suprimix espais del final que són inservibles" msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Reanomena la carpeta o el fitxer seleccionats" msgid "Replace" msgstr "Reeemplaça" msgid "Replace All" msgstr "Reemplaça-ho tot" msgid "Replace _All" msgstr "Reempl_aça-ho tot" msgid "Replace _with: " msgstr "Reemplaça am_b:" msgid "Replace current document" msgstr "Reemplaça el document actual" msgid "Replace current selection" msgstr "Reemplaça la selecció actual" msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaura la posició anterior del cursor" msgid "Revert Tool" msgstr "Torna a la ferramenta" msgid "Revert selected snippet" msgstr "Revertix el fragment seleccionat" msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Torna a una versió anterior del fitxer" msgid "Revert tool" msgstr "Torna a la ferramenta" msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Voleu desfer els canvis no guardats al document «%s»? " msgid "Reverting %s" msgstr "S'està recuperant %s" msgid "Reverting %s from %s" msgstr "S'està recuperant %s des de %s" msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "S'està recuperant el document «%s»…" msgid "Right Margin Position" msgstr "Posició del marge dret" msgid "Romanian" msgstr "Romanés" msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Executa «Fes» en el directori del document" msgid "Run command" msgstr "Executa l'orde" msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Executa el Gedit en mode autònom" msgid "Run gedit in the background" msgstr "Executa el Gedit en segon pla" msgid "Running tool:" msgstr "S'està executant la ferramenta:" msgid "S_ave Anyway" msgstr "Gu_arda de totes maneres" msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_eleccioneu els documents que voleu guardar:" msgid "S_hortcut key:" msgstr "Tecla de _drecera:" msgid "S_ort..." msgstr "_Ordena..." msgid "S_tart at column:" msgstr "Inici_a en la columna:" msgid "Save" msgstr "Guarda" msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i guarda..." msgid "Save all open files" msgstr "Guarda tots els fitxers oberts" msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Voleu guardar les modificacions del document «%s» abans de tancar?" msgid "Save the current file" msgstr "Guarda el fitxer actual" msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guarda el fitxer actual amb un nom diferent" msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Voleu guardar el fitxer com a text net?" msgid "Save the file using compression?" msgstr "Voleu guardar el fitxer utilitzant la compressió?" msgid "Saving %s" msgstr "S'està guardant «%s»" msgid "Saving %s to %s" msgstr "S'està guardant %s a %s" msgid "Saving file '%s'…" msgstr "S'està guardant el fitxer «%s»…" msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat l'opció de guardar." msgid "Search _backwards" msgstr "_Busca cap arrere" msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Busca cap arrere el mateix text" msgid "Search for and replace text" msgstr "Busca i reemplaça text" msgid "Search for text" msgstr "Busca text" msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Busca cap avant el mateix text" msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccioneu una codificació de caràcters del menú i torneu-ho a provar." msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccioneu una codificació de caràcters diferent del menú i torneu-ho a " "provar." msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Seleccioneu _l'idioma del document actual." msgid "Select the entire document" msgstr "Selecciona tot el document" msgid "Selected Format" msgstr "Format seleccionat" msgid "Selection" msgstr "Selecció" msgid "Set Location to First Document" msgstr "Indiqueu la ubicació del primer document" msgid "Set _Language..." msgstr "Definiu _l'idioma..." msgid "Set language" msgstr "Definiu l'idioma..." msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Definiu la codificació de caràcters que s'ha d'utilitzar per a obrir els " "fitxers llistats en la línia d'ordes" msgid "Set the language of the current document" msgstr "Establiu l'idioma del document actual" msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Definiu l'arrel a la ubicació del document actiu" msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Definiu la grandària i posició de la finestra (AMPLÀRIAxALÇÀRIAx+X+Y)" msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Indica si s'habilita la restauració d'ubicacions remotes." msgid "Shell Output" msgstr "Eixida de l'intèrpret d'ordes" msgid "Shortcut _Key:" msgstr "Tecla de _drecera:" msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Tecla de drecera amb la qual s'activa el fragment" msgid "Show _Binary" msgstr "Mostra els _binaris" msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostra els _ocults" msgid "Show binary files" msgstr "Mostra els fitxers binaris" msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Mostra les carpetes i els fitxers ocults" msgid "Show multiple pages" msgstr "Mostra diverses pàgines" msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" msgstr "Mostra o oculta el quadre inferior en la finestra actual" msgid "Show or hide the side panel in the current window" msgstr "Mostra o oculta el quadre lateral en la finestra actual" msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat en la finestra actual" msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Mostra o oculta la barra de ferramentes en la finestra actual" msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" msgid "Show the next page" msgstr "Mostra la pàgina següent" msgid "Show the previous page" msgstr "Mostra la pàgina anterior" msgid "Side _Panel" msgstr "_Quadre lateral" msgid "Side panel is Visible" msgstr "El quadre lateral és visible" msgid "Single snippets file" msgstr "Fitxer únic de fragments" msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Paraula que activa un fragment després de prémer la tecla de tabulació" msgid "Smart Home End" msgstr "Tecles d'inici i final intel·ligents" msgid "Snippets" msgstr "Fragments" msgid "Snippets archive" msgstr "Arxiu de fragments" msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "S'han detectat alguns caràcters invàlids mentres es guardava «%s»." msgid "Sort" msgstr "Ordena" msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordena la selecció o el document actual" msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Llista ordenada de codificacions utilitzades pel Gedit per a detectar " "automàticament la codificació d'un fitxer. «CURRENT» indica la codificació " "de la localització actual. Només s'utilitzen les codificacions reconegudes." msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordena un text o document seleccionat." msgid "South European" msgstr "Europeu del sud" msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Especifica la manera com es mou el cursor quan es premen les tecles d'INICI " "i de FINAL. Utilitzeu «disabled» per a moure'l sempre al principi o al final " "de les línies; «after» per a moure'l a l'inici o al final de la línia la " "primera vegada que es prema la tecla, i al principi o al final del text la " "segona vegada que es prema; «before» per a moure el cursor al principi o al " "final del text abans de moure'l al principi o al final de la línia i " "«always» per a moure el cursor sempre al principi o al final del text en " "lloc de moure'l al principi o al final de la línia." msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica la manera com s'ajusten les línies llargues en la impressió. " "Utilitzeu «none» per a no ajustar-les, «word» per a ajustar-les als límits " "de la paraula i «char» per a ajustar-les als límits del caràcter. Tingueu en " "compte que els valors distingixen majúscules i minúscules, per tant, " "assegureu-vos que estan escrits exactament tal com apareixen ací." msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica la manera com s'ajusten les línies llargues en l'àrea d'edició. " "Utilitzeu «none» per a no ajustar-les, «word» per a ajustar-les als límits " "de la paraula i «char» per a ajustar-les als límits del caràcter. Tingueu en " "compte que els valors distingixen majúscules i minúscules, per tant, " "assegureu-vos que estan escrits exactament tal com apareixen ací." msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Especifica el tipus de lletra que s'utilitza en el cos del document en la " "impressió de documents." msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Especifica el tipus de lletra que s'utilitza en els números de línia en la " "impressió de documents. Només és efectiu si l'opció «Imprimix els números de " "línia» està seleccionada." msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Especifica el tipus de lletra que s'utilitza en les capçaleres de pàgina en " "al impressió de documents. Només és efectiu si l'opció «Imprimix la " "capçalera» està seleccionada. " msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Especifica el nombre màxim de fitxers oberts recentment que es mostren en el " "submenú «Fitxers recents»." msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Especifica el nombre d'espais que s'han de mostrar en lloc dels caràcters " "del tabulador." msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Especifica la posició del marge dret." msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica quan s'han de mostrar els tabuladors del quadern. Utilitzeu " "«never» per a no mostrar-los mai, «always» per a mostrar-los sempre, i " "«auto» per a mostrar-los quan hi haja més d'un tabulador. Tingueu en compte " "que els valors distingixen majúscules i minúscules, per tant, assegureu-vos " "que estan escrits exactament tal com apareixen ací." msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortogràfic" msgid "Status Bar is Visible" msgstr "La barra d'estat és visible" msgid "Stopped." msgstr "Parat." msgid "String you want to search for" msgstr "Cadena que voleu buscar" msgid "Style Scheme" msgstr "Esquema d'estil" msgid "Suggestions" msgstr "Suggeriments" msgid "Switch to the next tab group" msgstr "Canvia al grup de pestanyes següent" msgid "Switch to the previous tab group" msgstr "Canvia al grup de pestanyes anterior" msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Ressaltat de sintaxi" msgid "Tab Size" msgstr "Mida de la tabulació" msgid "Tab Stops" msgstr "Posicions de les tabulacions" msgid "Tab Width" msgstr "Amplària de la tabulació" msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "No existix el directori de destí «%s»." msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "El directori de destí «%s» no és vàlid." msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" msgid "Text Wrapping" msgstr "Ajustament del text" msgid "Thai" msgstr "Tai" msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "L'identificador de l'esquema d'estil del GtkSourceView que s'utilitza per a " "acolorir el text." msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu «%s»" msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "No s'ha pogut extraure l'arxiu «%s»" msgid "The command color text" msgstr "El color de l'orde" msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "El format personalitzat que s'utilitza per a inserir la data/l'hora." msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "El disc on intenteu guardar el fitxer té una limitació en la grandària dels " "fitxers. Proveu de guardar un fitxer més menut o guardeu-lo en un disc que " "no tinga esta limitació." msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "El disc on intenteu guardar el fitxer té una limitació en la grandària del " "nom dels fitxers. Utilitzeu un nom més curt." msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "El document conté un o més caràcters que no estan codificats amb la " "codificació de caràcters especificada." msgid "The document is empty." msgstr "El document és buit." msgid "The error color text" msgstr "El color de l'error" msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "No es pot moure el fitxer «%s» a la paperera." msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "El fitxer «%s» és només de lectura." msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "" "El fitxer «%s» s'ha guardat anteriorment com a text net i ara es guardarà " "comprimit." msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "El fitxer «%s» s'ha guardat comprimit anteriorment i ara es guardarà com a " "text net." msgid "The file %s changed on disk." msgstr "El fitxer «%s» s'ha canviat al disc." msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "El fitxer %s s'ha modificat des que s'ha llegit." msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "El directori arrel del navegador de fitxers que s'utilitzarà quan es " "carregue el connector del navegador de fitxers i el valor en càrrega/" "vista_d'arbre és TRUE." msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "El directori arrel virtual del navegador de fitxers que s'utilitzarà quan es " "carregue el connector del navegador de fitxers i el valor en càrrega/vista " "_d'arbre és TRUE." msgid "The file is too big." msgstr "El fitxer és massa gran." msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "El fitxer que heu obert conté alguns caràcters no vàlids. Si continueu " "l'edició este fitxer pot malmetre el document." msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "El patró de filtre per a filtrar el navegador de fitxers. Este filtre " "funciona al principi del mode_de_filtre." msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "S'ha produït l'error següent durant l'exportació: %s" msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "S'ha produït l'error següent durant la importació: %s" msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Estos fitxers no s'han pogut importar: %s" msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "No es pot accedir a la ubicació del fitxer perquè no està muntat." msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "No es pot muntar la ubicació del fitxer." msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "El directori nou està filtrat actualment. Heu d'ajustar les preferències del " "filtre per a fer-lo visible." msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "El fitxer nou està filtrat actualment. Heu d'ajustar les preferències del " "filtre per a fer-lo visible." msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "El nombre d'enllaços seguits és limitat i el fitxer actual no s'ha pogut " "trobar dins d'este límit." msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "La previsualització d'una pàgina del document que s'imprimirà." msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "El fitxer reanomenat està actualment filtrat. Heu d'ajustar les preferències " "del filtre per a fer-lo visible." msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "No es pot instal·lar l'esquema de colors seleccionat." msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "No es poden moure a la paperera els fitxers seleccionats." msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "El format seleccionat que s'utilitza per a inserir la data/l'hora." msgid "The total number of pages in the document" msgstr "El nombre total de pàgines del document" msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "No hi ha cap fragment seleccionat per a exportar" msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hi ha %d document que té canvis sense guardar. Voleu guardar-los abans de " "tancar?" msgstr[1] "" "Hi ha %d documents que té canvis sense guardar. Voleu guardar-los abans de " "tancar?" msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Hi ha una versió nova del Gedit" msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Hi ha una pestanya amb errors" msgstr[1] "Hi ha %d pestanyes amb errors" msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "No hi ha prou espai al disc per a guardar el fitxer. Allibereu-ne un poc i " "torneu-ho a provar." msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "S'ha produït un problema en obrir el fitxer %s." msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'URI." msgid "There was an error displaying the help." msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Esta drecera ja està vinculada a %s" msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "Este fitxer (%s) ja està obert en una altra finestra del Gedit." msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Este no és un activador vàlid per a pestanyes. Els activadors poden " "contindre lletres o bé un sol caràcter, que no siga alfanumèric, com ara {, " "[, etcètera." msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Este valor determina quins fitxers es filtraran des del navegador de " "fitxers. Els valors vàlids són: cap (no en filtra cap), oculta-els-ocults " "(filtra els fitxers ocults) i oculta-els-binaris (filtra els fitxers " "binaris)." msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barra de ferramentes és visible" msgid "Turkish" msgstr "Turc" msgid "Type a new accelerator" msgstr "Escriviu una drecera nova" msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Escriviu una drecera nova, o premeu la tecla de retrocés per a eliminar-la" msgid "Type a new shortcut" msgstr "Escriviu una drecera nova" msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Escriviu una drecera nova, o premeu la tecla de retrocés per a eliminar-la" msgid "Type to search..." msgstr "Tipus de busca" msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s» en el fitxer %s." msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer UI %s. Error: %s" msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Límit d'accions que es desfan (DESFASAT)" msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" msgid "Unexpected error: %s" msgstr "S'ha produït un error inesperat: %s" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Desinstal·la l'esquema" msgid "Uninstall scheme" msgstr "Desinstal·la l'esquema" msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" msgid "Untitled Document %d" msgstr "Document sense títol %d" msgid "Untitled documents only" msgstr "Només documents sense títol" msgid "Up" msgstr "Amunt" msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Utilitza el mode de ressaltat de %s" msgid "Use Default Font" msgstr "Utilitza el tipus de lletra per defecte" msgid "Use Spaces" msgstr "Utilitza espais" msgid "Use the _selected format" msgstr "Utilitza el format _seleccionat" msgid "User dictionary:" msgstr "Diccionari de l'usuari:" msgid "Version to Ignore" msgstr "Versió que s'ha d'ignorar" msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "Versió que s'ha d'ignorar fins que se'n publique una de nova." msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" msgid "View" msgstr "Visualitza" msgid "View folder in file manager" msgstr "Visualitza la carpeta en el gestor de fitxers" msgid "Western" msgstr "Occidental" msgid "When inserting date/time..." msgstr "Quan s'inserix la data/l'hora..." msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Indiqueu si s'han de guardar automàticament els fitxers modificats després " "d'un interval de temps. Podeu establir l'interval de temps amb l'opció " "«Interval de guardament automàtic»." msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Indiqueu si s'han de fer còpies de seguretat dels fitxers que es guarden. " "Podeu establir l'extensió del fitxer de còpia de seguretat amb l'opció " "«Extensió del fitxer de la còpia de seguretat»." msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Indiqueu si s'han de mostrar els números de línia en l'àrea d'edició." msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Indiqueu si s'ha de mostrar el marge dret en l'àrea d'edició." msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Indiqueu si s'ha d'habilitar la sagnia automàtica." msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Indiqueu si s'ha d'habilitar el ressaltat de sintaxi." msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Indiqueu si s'han de ressaltar totes les aparicions del text buscat." msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Indiqueu si s'han ressaltar els claudàtors concordants." msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Indiqueu si s'ha de ressaltar la línia actual." msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Indiqueu si s'ha d'incloure una capçalera de document en la impressió de " "documents." msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Indiqueu si s'han d'inserir espais en comptes de tabulacions." msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Indiqueu si s'ha d'imprimir el ressaltat de sintaxi en la impressió de " "documents." msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Indiqueu si s'ha de restaurar la posició anterior del cursor quan es carrega " "un fitxer." msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Indiqueu si s'ha d'imposar que els documents finalitzen sempre amb una línia " "nova final." msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Indiqueu si ha de ser visible el quadre lateral a l'esquerra de la finestra " "d'edició." msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indiqueu si ha de ser visible la barra d'estat en la part inferior de la " "finestra d'edició." msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Indiqueu si la barra de ferramentes ha de ser visible per defecte." msgid "Whether to use the system font" msgstr "Indiqueu si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema" msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Indiqueu si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra d'amplària fixa per defecte " "del sistema per a l'edició del text en lloc d'un tipus de lletra específic. " "Si esta opció està desactivada, s'utilitzarà el tipus anomenat «Tipus de " "lletra de l'editor» en lloc del tipus de lletra del sistema." msgid "Windows" msgstr "Finestres" msgid "Words" msgstr "Paraules" msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Intenteu guardar el fitxer en un disc de només lectura. Comproveu que heu " "escrit la ubicació correctament i torneu-ho a provar." msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "També podeu seleccionar una altra codificació de caràcters i tornar a provar-" "ho." msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Podeu prémer el botó «Baixa» per a baixar la nova versió del Gedit o ignorar " "eixa versió i esperar-ne una de nova." msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "No es pot desfer una operació d'ordenar." msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "No teniu els permisos necessaris per a obrir el fitxer." msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "No teniu els permisos necessaris per a guardar el fitxer. Comproveu que heu " "escrit la ubicació correctament i torneu-ho a provar." msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Heu de situar-vos dins d'una paraula per a executar esta orde." msgid "Zeitgeist dataprovider" msgstr "Proveïdor de dades Zeitgeist." msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" msgid "Zoom the page in" msgstr "Amplia la pàgina" msgid "Zoom the page out" msgstr "Reduïx la pàgina" msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Ajusta el document a la mida de la pàgina sencera." msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgid "_Add" msgstr "_Afig" msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplicabilitat:" msgid "_Autosave files every" msgstr "Guarda _automàticament cada" msgid "_Body:" msgstr "_Cos:" msgid "_Bottom Panel" msgstr "Quadre _inferior" msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancel·la d'eixida" msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Comprova l'ortografia" msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Neteja el ressaltat" msgid "_Close All" msgstr "Tan_ca-ho tot" msgid "_Close Preview" msgstr "Tan_ca la previsualització" msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" msgid "_Delete" msgstr "_Suprimix" msgid "_Description" msgstr "_Descripció" msgid "_Display line numbers" msgstr "_Mostra els números de línia" msgid "_Document Statistics" msgstr "Estadístiques del _document" msgid "_Documents" msgstr "_Documents" msgid "_Download" msgstr "_Baixa" msgid "_Drop targets:" msgstr "_Descarta els objectius:" msgid "_Edit" msgstr "_Edita" msgid "_Edit:" msgstr "_Edita:" msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Habilita el sagnat automàtic" msgid "_Encoding" msgstr "_Codificació" msgid "_Error color:" msgstr "Color dels _errors:" msgid "_File" msgstr "_Fitxer" msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" msgid "_Find..." msgstr "_Busca" msgid "_Help" msgstr "A_juda" msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "Ressalta les paraules _mal escrites" msgid "_Highlight Mode" msgstr "Mode de _ressaltat" msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignora-les totes" msgid "_Ignore Version" msgstr "_Ignora la versió" msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignora majúscules/minúscules" msgid "_Input:" msgstr "_Entrada:" msgid "_Insert" msgstr "_Inserix" msgid "_Invert Case" msgstr "_Invertix majúscules i minúscules" msgid "_Line numbers:" msgstr "Números de _línia:" msgid "_Match Case" msgstr "Distingix entre _majúscules i minúscules" msgid "_Match case" msgstr "Distingix entre _majúscules i minúscules" msgid "_More..." msgstr "_Més..." msgid "_Move to New Window" msgstr "_Mou a la finestra nova" msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mou a la paperera" msgid "_New Folder" msgstr "_Carpeta nova" msgid "_New Tab Group" msgstr "Grup de pestanyes _nou" msgid "_Next Location" msgstr "Ubicació _nova" msgid "_Number every" msgstr "_Numera cada" msgid "_Open terminal here" msgstr "_Obri un terminal ací" msgid "_Open..." msgstr "_Obri" msgid "_Output:" msgstr "_Eixida:" msgid "_Previous Document" msgstr "Document _anterior" msgid "_Previous Location" msgstr "Ubicació _anterior" msgid "_Print..." msgstr "_Imprimix" msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Pregunta pel format" msgid "_Reload" msgstr "_Actualitza" msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" msgid "_Replace..." msgstr "_Reemplaça" msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaura els tipus de lletra per defecte" msgid "_Retry" msgstr "_Reintenta" msgid "_Reverse order" msgstr "_Invertix l'orde" msgid "_Revert" msgstr "_Invertix" msgid "_Save All" msgstr "_Guarda-ho tot" msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Guarda'l com a text net" msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Guarda'l utilitzant compressió" msgid "_Save:" msgstr "_Guarda:" msgid "_Search" msgstr "Bu_sca" msgid "_Search for: " msgstr "Bu_sca:" msgid "_Set root to active document" msgstr "E_stablix l'arrel al document actiu" msgid "_Snippets:" msgstr "Fragment_s:" msgid "_Sort" msgstr "_Ordena" msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Suggeriments d'ortografia" msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" msgid "_Suggestions:" msgstr "_Suggeriments:" msgid "_Tab trigger:" msgstr "Activador de pes_tanyes:" msgid "_Tab width:" msgstr "Amplària de la _tabulació:" msgid "_Title Case" msgstr "Majúscula/minúscula del _títol" msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tes" msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tes" msgid "_Tools:" msgstr "Ferramen_tes:" msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" msgid "_Use custom format" msgstr "_Utilitza un format personalitzat" msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "" "_Utilitza el tipus de lletra (%s) d'amplària fixa per defecte del sistema" msgid "_View" msgstr "_Visualitza" msgid "_View Folder" msgstr "_Visualitza la carpeta" msgid "_Wrap Around" msgstr "_Ajusta en tot el text" msgid "_Wrap around" msgstr "_Ajusta en tot el text" msgid "_minutes" msgstr "_minuts" msgid "directory" msgstr "directori" msgid "file" msgstr "fitxer" msgid "gedit" msgstr "Gedit" msgid "gedit Preferences" msgstr "Preferències del Gedit" msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "El Gedit no ha pogut trobar el fitxer. Potser s'ha suprimit recentment." msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "El Gedit no pot gestionat ubicacions «%s» en mode d'escriptura. Comproveu " "que heu escrit la ubicació correctament i torneu-ho a provar." msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "El Gedit no pot gestionar ubicacions «%s»." msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "El Gedit no pot gestionat esta ubicació en mode d'escriptura. Comproveu que " "heu escrit la ubicació correctament i torneu-ho a provar." msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "El Gedit no pot gestionar esta ubicació." msgid "" "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "El Gedit no ha pogut fer una còpia de seguretat de la còpia antiga del " "fitxer abans de guardar el fitxer nou. Podeu ignorar este avís i guardar el " "fitxer de totes maneres, però si es produïx un error al guardar, podríeu " "perdre la còpia antiga del fitxer. Voleu guardar-lo igualment?" msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." msgstr "El Gedit no ha pogut detectar la codificació de caràcters." msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "" "El Gedit és un editor de text lleuger i xicotet per a l'escriptori del GNOME." msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "El Gedit ha obert esta instància del fitxer en un mode no editable. Voleu " "editar-lo de totes maneres?" msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Per defecte" msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconegut (%s)" msgid "lines" msgstr "línies" msgid "of" msgstr "de" msgid "translator-credits" msgstr "Crèdits de traducció" msgid "word" msgstr "paraula"