# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualitzador d'imatges" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Visualitza i gestiona imatges" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Importa metadades del Geeqie 1.0alphaX" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Importa metadades del GQView" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Aplica la orientació al contingut de la imatge." #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Enllaç simbòlic" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "Lot UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Edita l'ID del fitxer UFRAW" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "Lot recursiu UFRaw" #: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1284 #: ../src/preferences.c:93 ../src/preferences.c:1595 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1512 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/advanced_exif.c:377 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:515 ../src/dupe.c:2647 #: ../src/dupe.c:3165 ../src/print.c:3201 ../src/search.c:2844 #: ../src/utilops.c:462 ../src/view_file_list.c:2046 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/advanced_exif.c:379 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/advanced_exif.c:380 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/advanced_exif.c:381 msgid "Elements" msgstr "Elements" #. default sidebar #: ../src/bar.c:167 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../src/bar.c:168 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2767 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2779 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../src/bar.c:171 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:173 msgid "File info" msgstr "Informació del fitxer" #: ../src/bar.c:174 msgid "Location and GPS" msgstr "Ubicació i GPS" #: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:347 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:768 msgid "GPS Map" msgstr "Mapa GPS" #: ../src/bar.c:297 msgid "Move to _top" msgstr "Mou _amunt" #: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:405 msgid "Move _up" msgstr "Mou _amunt" #: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _down" msgstr "Mou a_vall" #: ../src/bar.c:300 msgid "Move to _bottom" msgstr "Mou a_vall" #: ../src/bar.c:302 msgid "Remove" msgstr "Suprimix" #: ../src/bar_comment.c:191 msgid "Add text to selected files" msgstr "Afegix text als fitxers seleccionats" #: ../src/bar_comment.c:192 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Reemplaça el text existent en els fitxers seleccionats" #: ../src/bar_exif.c:213 msgid "" msgstr "" #: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 msgid "Configure entry" msgstr "Configura l'entrada" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 ../src/bar_exif.c:621 msgid "Add entry" msgstr "Afegix una entrada" #: ../src/bar_exif.c:554 msgid "Key:" msgstr "Paraules clau:" #: ../src/bar_exif.c:563 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/bar_exif.c:572 msgid "Show only if set" msgstr "Mostra'l només si està establit" #: ../src/bar_exif.c:573 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editable (només admés per l'XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:609 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configura «%s»" #: ../src/bar_exif.c:610 ../src/bar_keywords.c:1143 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Suprimix «%s»" #: ../src/bar_exif.c:622 msgid "Show hidden entries" msgstr "Mostra les entrades ocultes" #: ../src/bar_gps.c:499 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:517 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Nivell de zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:522 msgid "Loading map" msgstr "S'està carregant el mapa" #: ../src/bar_gps.c:584 msgid "Enable markers" msgstr "Habilita els marcadors" #: ../src/bar_gps.c:586 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centra el mapa al marcador" #: ../src/bar_gps.c:609 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Moure el centre del mapa al marcador\n" "està inhabilitat" #: ../src/bar_gps.c:614 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Moure el centre del mapa al marcador\n" "està habilitat" #: ../src/bar_gps.c:623 msgid "Map Centreing" msgstr "Centrat del mapa" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:242 ../src/layout_util.c:1392 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histograma del _roig" #: ../src/bar_histogram.c:243 ../src/layout_util.c:1393 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histograma del _verd" #: ../src/bar_histogram.c:244 ../src/layout_util.c:1394 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histograma del _blau" #: ../src/bar_histogram.c:245 ../src/layout_util.c:1395 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histograma del RGB" #: ../src/bar_histogram.c:246 ../src/layout_util.c:1396 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histograma _segons el valor" #: ../src/bar_histogram.c:250 ../src/layout_util.c:1400 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histograma li_neal" #: ../src/bar_histogram.c:251 msgid "L_og Histogram" msgstr "Histograma l_ogarítmic" #: ../src/bar_keywords.c:410 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Afegix paraules clau als fitxers seleccionats" #: ../src/bar_keywords.c:411 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Reemplaça paraules clau existents als fitxers seleccionats" #: ../src/bar_keywords.c:884 msgid "Edit keyword" msgstr "Editor paraules clau" #: ../src/bar_keywords.c:884 msgid "Add keywords" msgstr "Afegix paraules clau" #: ../src/bar_keywords.c:891 msgid "Configure keyword" msgstr "Configura paraules clau" #: ../src/bar_keywords.c:891 ../src/bar_keywords.c:1101 msgid "Add keyword" msgstr "Afegix una paraula clau" #: ../src/bar_keywords.c:897 msgid "Keyword:" msgstr "Paraules clau:" #: ../src/bar_keywords.c:906 msgid "Keyword type:" msgstr "Tipus de paraules clau:" #: ../src/bar_keywords.c:908 msgid "Active keyword" msgstr "Paraula clau activa" #: ../src/bar_keywords.c:911 msgid "Helper" msgstr "Ajuda" #: ../src/bar_keywords.c:1121 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Oculta «%s»" #: ../src/bar_keywords.c:1128 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marca %d" #: ../src/bar_keywords.c:1133 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Connecta «%s» a la marca" #: ../src/bar_keywords.c:1140 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Edita «%s»" #: ../src/bar_keywords.c:1150 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Desconnecta «%s» de la marca %s" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1162 ../src/bar_keywords.c:1171 msgid "Expand checked" msgstr "Amplia els seleccionats" #: ../src/bar_keywords.c:1163 ../src/bar_keywords.c:1172 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Reduïx els no seleccionats" #: ../src/bar_keywords.c:1164 ../src/bar_keywords.c:1173 msgid "Hide unchecked" msgstr "Oculta els no seleccionats" #: ../src/bar_keywords.c:1165 msgid "Show all" msgstr "Mostra-ho tot" #: ../src/bar_keywords.c:1168 msgid "On any change" msgstr "Si hi ha algun canvi" #: ../src/bar_sort.c:449 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La col·lecció:\n" "%s\n" "ja existix." #: ../src/bar_sort.c:450 msgid "Collection exists" msgstr "Col·lecció existent" #: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1098 ../src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut guardar la col·lecció:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1099 ../src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "No s'ha pogut guardar" #: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegix a les adreces d'interés" #: ../src/bar_sort.c:504 msgid "Add Collection" msgstr "Afegix la Col·lecció" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/bar_sort.c:597 msgid "Sort Manager" msgstr "Gestor d'ordenació" #: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2395 ../src/ui_pathsel.c:1099 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:140 msgid "Collections" msgstr "Col·leccions" #: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2124 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2075 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../src/bar_sort.c:657 msgid "Add image" msgstr "Afegix la imatge" #: ../src/bar_sort.c:660 msgid "Add selection" msgstr "Afegix la selecció" #: ../src/bar_sort.c:673 msgid "Undo last image" msgstr "Desfés la darrera imatge" #: ../src/cache.c:174 msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en guardar les dades de la memòria cau del sim: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:129 ../src/cache_maint.c:722 ../src/cache_maint.c:938 #: ../src/editors.c:1176 msgid "done" msgstr "fet" #: ../src/cache_maint.c:307 msgid "Removing old metadata..." msgstr "S'estan esborrant les metadades antigues..." #: ../src/cache_maint.c:311 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "S'estan netejant les miniatures de la memòria cau..." #: ../src/cache_maint.c:315 ../src/cache_maint.c:1096 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "S'estan esborrant les miniatures antigues..." #: ../src/cache_maint.c:318 ../src/cache_maint.c:1099 msgid "Maintenance" msgstr "Manteniment" #: ../src/cache_maint.c:833 msgid "Invalid folder" msgstr "La carpeta no és vàlida" #: ../src/cache_maint.c:834 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta especificada." #: ../src/cache_maint.c:865 ../src/cache_maint.c:879 ../src/cache_maint.c:1275 msgid "Create thumbnails" msgstr "Crea miniatures" #: ../src/cache_maint.c:873 ../src/cache_maint.c:1106 msgid "S_tart" msgstr "I_nici" #: ../src/cache_maint.c:886 ../src/preferences.c:1782 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../src/cache_maint.c:889 msgid "Select folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../src/cache_maint.c:893 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclou les subcarpetes" #: ../src/cache_maint.c:894 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Guarda les miniatures al mateix lloc que les imatges originals" #: ../src/cache_maint.c:903 ../src/cache_maint.c:1115 msgid "click start to begin" msgstr "feu clic a inici per a començar" #: ../src/cache_maint.c:1042 ../src/editors.c:1102 msgid "running..." msgstr "s'està executant..." #: ../src/cache_maint.c:1091 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "S'estan esborrant les miniatures..." #: ../src/cache_maint.c:1157 ../src/cache_maint.c:1160 #: ../src/cache_maint.c:1253 ../src/cache_maint.c:1270 msgid "Clear cache" msgstr "Buida la memoria cau" #: ../src/cache_maint.c:1161 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Esta acció esborrarà totes les miniatures que\n" "s'han guardat al disc, voleu continuar?" #: ../src/cache_maint.c:1203 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicació: %s" #: ../src/cache_maint.c:1228 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Manteniment de la memòria cau" #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Manteniment de la Memòria cau i de les dades" #: ../src/cache_maint.c:1242 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Memòria cau de miniatures" #: ../src/cache_maint.c:1248 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/cache_maint.c:1290 msgid "Clean up" msgstr "Neteja" #: ../src/cache_maint.c:1251 ../src/cache_maint.c:1268 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Suprimix les miniatures orfes o desactualitzades." #: ../src/cache_maint.c:1256 ../src/cache_maint.c:1273 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Suprimix totes les miniatures de la memòria cau." #: ../src/cache_maint.c:1259 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Miniatures de la memòria cau compartides" #: ../src/cache_maint.c:1279 msgid "Render" msgstr "Representa" #: ../src/cache_maint.c:1282 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Genera les miniatures per a una carpeta específica." #: ../src/cache_maint.c:1293 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Suprimix les paraules clau i els comentaris orfes." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:366 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:512 #: ../src/image-overlay.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../src/collect.c:370 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sense títol (%d)" #: ../src/collect.c:1016 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Col·lecció - %s" #: ../src/collect.c:1135 ../src/collect.c:1139 msgid "Close collection" msgstr "Tanca la col·lecció" #: ../src/collect.c:1140 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "S'ha modificat la col·lecció.\n" "Voleu guardar abans?" #: ../src/collect.c:1143 msgid "_Discard" msgstr "_Descarta" #: ../src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "El camí especificat:\n" "%s\n" "és una carpeta, les col·leccions són fitxers" #: ../src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "El nom de fitxer no és vàlid" #: ../src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobreescriu el fitxer" #: ../src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent?" #: ../src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriu" #: ../src/collect-dlg.c:127 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "El fitxer «%s» no existix." #: ../src/collect-dlg.c:132 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "«%s» és un directori, no un fitxer de col·lecció." #: ../src/collect-dlg.c:137 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "No teniu permisos de lectura al fitxer '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:143 msgid "Can not open collection file" msgstr "No es pot obrir el fitxer de col·lecció" #: ../src/collect-dlg.c:195 msgid "Save collection" msgstr "Guarda la col·lecció" #: ../src/collect-dlg.c:202 msgid "Open collection" msgstr "Obri una col·lecció" #: ../src/collect-dlg.c:210 msgid "Append collection" msgstr "Afegix una col·lecció" #: ../src/collect-dlg.c:211 msgid "_Append" msgstr "_Afegix" #: ../src/collect-dlg.c:228 msgid "Collection Files" msgstr "Fitxers de col·lecció" #: ../src/collect-dlg.c:245 msgid "Collection empty" msgstr "Col·lecció buida" #: ../src/collect-dlg.c:246 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "La col·lecció actual és buida i no es pot guardar." #: ../src/collect-io.c:346 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "No s'ha pogut obrir la col·lecció (escriure) «%s»\n" #: ../src/collect-io.c:371 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en guardar el fitxer de col·lecció: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d imatges (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d imatges" #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1194 #: ../src/layout_util.c:2231 msgid "Empty" msgstr "Buida" #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1319 ../src/search.c:320 #: ../src/view_file.c:835 ../src/view_file.c:938 msgid "Loading thumbs..." msgstr "S'estan carregant les miniatures..." #: ../src/collect-table.c:866 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555 #: ../src/layout_util.c:1241 ../src/search.c:1000 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557 #: ../src/img-view.c:1281 ../src/layout_image.c:505 ../src/pan-view.c:2823 #: ../src/search.c:1002 ../src/view_file.c:588 msgid "View in _new window" msgstr "Visualitza en una finestra _nova" #: ../src/collect-table.c:871 ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565 #: ../src/search.c:1032 msgid "Rem_ove" msgstr "Sup_rimix" #: ../src/collect-table.c:874 msgid "Append from file list" msgstr "Afegix des de la llista de fitxers" #: ../src/collect-table.c:876 msgid "Append from collection..." msgstr "Afegix des de col·lecció..." #: ../src/collect-table.c:880 msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" #: ../src/collect-table.c:882 ../src/dupe.c:2247 ../src/dupe.c:2560 #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/search.c:1005 msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2249 ../src/dupe.c:2562 #: ../src/layout_util.c:1288 ../src/search.c:1007 msgid "Select none" msgstr "No selecciones res" #: ../src/collect-table.c:886 msgid "Invert selection" msgstr "Invertix la selecció" #: ../src/collect-table.c:898 ../src/dupe.c:2267 ../src/img-view.c:1285 #: ../src/layout_image.c:513 ../src/layout_util.c:1270 ../src/pan-view.c:2827 #: ../src/search.c:1021 ../src/view_file.c:592 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2269 ../src/img-view.c:1286 #: ../src/layout_image.c:515 ../src/layout_util.c:1271 ../src/pan-view.c:2829 #: ../src/search.c:1023 ../src/view_file.c:594 msgid "_Move..." msgstr "_Mou..." #: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2271 ../src/img-view.c:1287 #: ../src/layout_image.c:517 ../src/layout_util.c:1272 ../src/pan-view.c:2831 #: ../src/search.c:1025 ../src/view_dir.c:666 ../src/view_file.c:596 msgid "_Rename..." msgstr "Can_via el nom..." #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2273 ../src/img-view.c:1288 #: ../src/layout_image.c:519 ../src/layout_util.c:1273 #: ../src/layout_util.c:1274 ../src/layout_util.c:1275 ../src/pan-view.c:2833 #: ../src/search.c:1027 ../src/view_dir.c:668 ../src/view_file.c:598 msgid "_Delete..." msgstr "_Suprimix..." #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2275 ../src/img-view.c:1289 #: ../src/layout_image.c:522 ../src/pan-view.c:2835 ../src/search.c:1029 #: ../src/view_dir.c:671 ../src/view_file.c:600 msgid "_Copy path" msgstr "_Copia el camí" #: ../src/collect-table.c:912 msgid "Randomize" msgstr "Genera aleatòriament" #: ../src/collect-table.c:914 ../src/view_file.c:616 msgid "_Sort" msgstr "_Ordena" #: ../src/collect-table.c:917 ../src/view_file.c:632 msgid "Show filename _text" msgstr "Mostra el text del _nom del fitxer" #: ../src/collect-table.c:920 msgid "_Save collection" msgstr "_Guarda la col·lecció" #: ../src/collect-table.c:922 msgid "Save collection _as..." msgstr "Guarda la col·lecció _com a..." #: ../src/collect-table.c:925 ../src/layout_util.c:1266 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Busca imatges duplicades..." #: ../src/collect-table.c:927 ../src/dupe.c:2264 ../src/layout_util.c:1268 #: ../src/search.c:1018 msgid "Print..." msgstr "Imprimix..." #: ../src/collect-table.c:2085 ../src/dupe.c:3355 ../src/img-view.c:1443 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La llista deixada inclou carpetes." #: ../src/collect-table.c:2087 ../src/dupe.c:3357 ../src/img-view.c:1445 msgid "_Add contents" msgstr "_Afegix continguts" #: ../src/collect-table.c:2089 ../src/dupe.c:3358 ../src/img-view.c:1446 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Afegix continguts _recursivament" #: ../src/collect-table.c:2091 ../src/dupe.c:3359 ../src/img-view.c:1447 msgid "_Skip folders" msgstr "_Salta carpetes" #: ../src/collect-table.c:2094 ../src/dupe.c:3361 ../src/img-view.c:1449 #: ../src/view_dir.c:417 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/color-man.c:420 ../src/exif.c:232 ../src/exif-common.c:403 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:422 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Compatible amb l'RGB d'Adobe" #: ../src/color-man.c:430 msgid "Custom profile" msgstr "Perfil personalitzat" #: ../src/desktop_file.c:74 ../src/desktop_file.c:86 ../src/desktop_file.c:92 msgid "Can't save" msgstr "No es pot guardar" #: ../src/desktop_file.c:74 msgid "Please specify file name." msgstr "Especifiqueu un nom de fitxer." #: ../src/desktop_file.c:86 msgid "Could not create directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori" #: ../src/desktop_file.c:182 ../src/desktop_file.c:534 msgid "Desktop file" msgstr "Fitxer desktop" #: ../src/desktop_file.c:291 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "No es pot suprimir el fitxer:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:292 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:1962 #: ../src/utilops.c:1989 ../src/utilops.c:2509 msgid "File deletion failed" msgstr "La supressió del fitxer ha fallat" #: ../src/desktop_file.c:336 ../src/desktop_file.c:344 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Suprimix el fitxer" #: ../src/desktop_file.c:342 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Quant a suprimir el fitxer:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:374 msgid "new.desktop" msgstr "nou.desktop" #: ../src/desktop_file.c:453 msgid "Editors" msgstr "Editors" #: ../src/desktop_file.c:524 msgid "Hidden" msgstr "Ocultes" #: ../src/desktop_file.c:543 ../src/dupe.c:2653 ../src/dupe.c:3169 #: ../src/print.c:3203 ../src/search.c:2848 ../src/ui_pathsel.c:1111 #: ../src/utilops.c:458 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Deixeu anar els fitxers per a comparar-los" #: ../src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d fitxers" #: ../src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "S'han trobat %d coincidències en %d fitxers" #: ../src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[conjunt 1]" #: ../src/dupe.c:1445 msgid "Reading checksums..." msgstr "S'estan llegint les sumes de verificació..." #: ../src/dupe.c:1478 msgid "Reading dimensions..." msgstr "S'estan llegint les dimensions..." #: ../src/dupe.c:1512 msgid "Reading similarity data..." msgstr "S'estan llegint dades de semblança..." #: ../src/dupe.c:1548 ../src/dupe.c:1579 msgid "Comparing..." msgstr "S'està comparant..." #: ../src/dupe.c:1559 ../src/pan-view.c:1094 msgid "Sorting..." msgstr "S'està ordenant..." #: ../src/dupe.c:2251 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Seleccioneu duplicats del grup _1" #: ../src/dupe.c:2253 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Seleccioneu duplicats del grup_ 2" #: ../src/dupe.c:2262 ../src/search.c:1016 msgid "Add to new collection" msgstr "Afegix a una col·lecció nova" #: ../src/dupe.c:2280 ../src/dupe.c:2567 ../src/search.c:1034 msgid "C_lear" msgstr "Nete_ja" #: ../src/dupe.c:2283 ../src/dupe.c:2570 msgid "Close _window" msgstr "Tanca la _finestra" #: ../src/dupe.c:2443 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d fitxers (conjunt 2)" #: ../src/dupe.c:2648 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Sense distingir les majúscules/ minúscules del nom" #: ../src/dupe.c:2649 ../src/dupe.c:3166 ../src/preferences.c:1336 #: ../src/print.c:3207 ../src/search.c:2845 ../src/view_file_list.c:2050 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/dupe.c:2650 ../src/dupe.c:3167 ../src/exif.c:341 #: ../src/exif-common.c:514 ../src/print.c:3205 ../src/search.c:2846 #: ../src/view_file_list.c:2054 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dupe.c:2651 ../src/dupe.c:3168 ../src/print.c:3209 #: ../src/search.c:2847 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../src/dupe.c:2652 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificació" #: ../src/dupe.c:2654 msgid "Similarity (high)" msgstr "Semblança (alta)" #: ../src/dupe.c:2655 msgid "Similarity" msgstr "Semblança" #: ../src/dupe.c:2656 msgid "Similarity (low)" msgstr "Semblança (baixa)" #: ../src/dupe.c:2657 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Semblança (personalitzada)" #: ../src/dupe.c:3119 msgid "Find duplicates" msgstr "Busca imatges duplicades" #: ../src/dupe.c:3201 msgid "Compare to:" msgstr "Compara amb:" #: ../src/dupe.c:3214 msgid "Compare by:" msgstr "Compara per:" #: ../src/dupe.c:3222 ../src/preferences.c:1171 ../src/search.c:2861 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: ../src/dupe.c:3229 msgid "Compare two file sets" msgstr "Compara dos conjunts de fitxers" #: ../src/editors.c:280 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "El fixer desktop '%s' no hauria d'incloure extensió a la paraula clau de la " "icona: «%s»\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:334 ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:332 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../src/editors.c:334 ../src/exif.c:224 ../src/exif-common.c:332 msgid "no" msgstr "no" #: ../src/editors.c:506 msgid "stopping..." msgstr "S'està parant..." #: ../src/editors.c:527 msgid "Edit command results" msgstr "Edita els resultats de l'orde" #: ../src/editors.c:530 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Eixida de %s" #: ../src/editors.c:1053 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "No es pot executar l'orde:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1180 msgid "stopped by user" msgstr "parat per l'usuari" #: ../src/editors.c:1265 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "«%s»" #: ../src/editors.c:1267 msgid "Invalid editor command" msgstr "L'orde de l'editor no és vàlida." #: ../src/editors.c:1354 msgid "Editor template is empty." msgstr "La plantilla de l'editor és buida." #: ../src/editors.c:1355 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "La plantilla de l'editor té una sintaxi incorrecta." #: ../src/editors.c:1356 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "La plantilla de l'editor fa servir macros incompatibles." #: ../src/editors.c:1357 msgid "Can't find matching file type." msgstr "No es troba cap tipus de fitxer coincident." #: ../src/editors.c:1358 msgid "Can't execute external editor." msgstr "No es pot executar l'editor extern." #: ../src/editors.c:1359 msgid "External editor returned error status." msgstr "L'editor extern ha donat un error d'estat." #: ../src/editors.c:1360 msgid "File was skipped." msgstr "S'ha omés el fitxer." #: ../src/editors.c:1361 msgid "Unknown error." msgstr "Hi ha un error desconegut." #: ../src/exif.c:147 ../src/exif.c:160 ../src/exif.c:174 ../src/exif.c:199 #: ../src/exif.c:316 ../src/exif.c:663 ../src/exif-common.c:308 #: ../src/exif-common.c:311 ../src/exif-common.c:378 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/exif.c:148 msgid "top left" msgstr "superior esquerra" #: ../src/exif.c:149 msgid "top right" msgstr "superior dreta" #: ../src/exif.c:150 msgid "bottom right" msgstr "inferior dreta" #: ../src/exif.c:151 msgid "bottom left" msgstr "inferior esquerra" #: ../src/exif.c:152 msgid "left top" msgstr "esquerra superior" #: ../src/exif.c:153 msgid "right top" msgstr "dreta superior" #: ../src/exif.c:154 msgid "right bottom" msgstr "dreta inferior" #: ../src/exif.c:155 msgid "left bottom" msgstr "Esquerra inferior" #: ../src/exif.c:162 msgid "inch" msgstr "polzada" #: ../src/exif.c:163 msgid "centimeter" msgstr "centímetre" #: ../src/exif.c:175 msgid "average" msgstr "mitjana" #: ../src/exif.c:176 msgid "center weighted" msgstr "centre ponderat" #: ../src/exif.c:177 msgid "spot" msgstr "punts" #: ../src/exif.c:178 msgid "multi-spot" msgstr "multipunt" #: ../src/exif.c:179 msgid "multi-segment" msgstr "multisegment" #: ../src/exif.c:180 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:219 msgid "other" msgstr "altres" #: ../src/exif.c:186 ../src/exif.c:238 msgid "not defined" msgstr "sense definir" #: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273 msgid "manual" msgstr "manual" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:259 ../src/exif.c:295 ../src/exif.c:302 #: ../src/exif.c:309 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/exif.c:189 msgid "aperture" msgstr "obertura" #: ../src/exif.c:190 msgid "shutter" msgstr "obturador" #: ../src/exif.c:191 msgid "creative" msgstr "creatiu" #: ../src/exif.c:192 msgid "action" msgstr "acció" #: ../src/exif.c:193 ../src/exif.c:280 msgid "portrait" msgstr "vertical" #: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:279 msgid "landscape" msgstr "apaïsat" #: ../src/exif.c:200 msgid "daylight" msgstr "llum de dia" #: ../src/exif.c:201 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: ../src/exif.c:202 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungsté (incandescent)" #: ../src/exif.c:203 msgid "flash" msgstr "flaix" #: ../src/exif.c:204 msgid "fine weather" msgstr "bon temps" #: ../src/exif.c:205 msgid "cloudy weather" msgstr "ennuvolat" #: ../src/exif.c:206 msgid "shade" msgstr "ombra" #: ../src/exif.c:207 msgid "daylight fluorescent" msgstr "llum del dia fluorescent" #: ../src/exif.c:208 msgid "day white fluorescent" msgstr "llum fluorescent blanca de dia" #: ../src/exif.c:209 msgid "cool white fluorescent" msgstr "llum freda fluorescent" #: ../src/exif.c:210 msgid "white fluorescent" msgstr "llum fluorescent blanca" #: ../src/exif.c:211 msgid "standard light A" msgstr "llum estàndard A" #: ../src/exif.c:212 msgid "standard light B" msgstr "llum estàndard B" #: ../src/exif.c:213 msgid "standard light C" msgstr "llum estàndard C" #: ../src/exif.c:214 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:215 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:216 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:217 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:218 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO tungsté d'estudi" #: ../src/exif.c:226 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "sí, no detectat per l'efecte estroboscòpic" #: ../src/exif.c:227 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "sí, detectat per l'efecte estroboscòpic" #: ../src/exif.c:233 msgid "uncalibrated" msgstr "sense calibrar" #: ../src/exif.c:239 msgid "1 chip color area" msgstr "1 xip d'àrea de color" #: ../src/exif.c:240 msgid "2 chip color area" msgstr "2 xips d'àrea de color" #: ../src/exif.c:241 msgid "3 chip color area" msgstr "3 xips d'àrea de color" #: ../src/exif.c:242 msgid "color sequential area" msgstr "àrea de color seqüencial" #: ../src/exif.c:243 msgid "trilinear" msgstr "trilineal" #: ../src/exif.c:244 msgid "color sequential linear" msgstr "color seqüencial lineal" #: ../src/exif.c:249 msgid "digital still camera" msgstr "càmera de fotografiar digital " #: ../src/exif.c:254 msgid "direct photo" msgstr "fotografia directa" #: ../src/exif.c:260 msgid "custom" msgstr "personalitzat" #: ../src/exif.c:265 ../src/exif.c:272 ../src/exif-common.c:346 msgid "auto" msgstr "automàtic" #: ../src/exif.c:267 msgid "auto bracket" msgstr "parèntesi automàtic" #: ../src/exif.c:278 msgid "standard" msgstr "estàndard" #: ../src/exif.c:281 msgid "night scene" msgstr "escena nocturna" #: ../src/exif.c:286 msgid "none" msgstr "cap" #: ../src/exif.c:287 msgid "low gain up" msgstr "guany baix incrementat" #: ../src/exif.c:288 msgid "high gain up" msgstr "guany alt incrementat" #: ../src/exif.c:289 msgid "low gain down" msgstr "guany baix disminuït" #: ../src/exif.c:290 msgid "high gain down" msgstr "guany alt disminuït" #: ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:310 msgid "soft" msgstr "suau" #: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311 msgid "hard" msgstr "dur" #: ../src/exif.c:303 msgid "low" msgstr "baix" #: ../src/exif.c:304 msgid "high" msgstr "alt" #: ../src/exif.c:317 msgid "macro" msgstr "macroinstrucció" #: ../src/exif.c:318 msgid "close" msgstr "tanca" #: ../src/exif.c:319 msgid "distant" msgstr "distant" #: ../src/exif.c:329 msgid "Image Width" msgstr "Amplària de la imatge" #: ../src/exif.c:330 msgid "Image Height" msgstr "Alçària de la imatge" #: ../src/exif.c:331 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits per mostra/píxel" #: ../src/exif.c:332 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../src/exif.c:333 msgid "Image description" msgstr "Descripció de la imatge" #: ../src/exif.c:334 msgid "Camera make" msgstr "Fabricant de la càmera" #: ../src/exif.c:335 msgid "Camera model" msgstr "Model de càmera" #: ../src/exif.c:336 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../src/exif.c:337 msgid "X resolution" msgstr "Resolució X" #: ../src/exif.c:338 msgid "Y Resolution" msgstr "Resolució Y" #: ../src/exif.c:339 msgid "Resolution units" msgstr "Unitats de resolució" #: ../src/exif.c:340 msgid "Firmware" msgstr "Microprogramari" #: ../src/exif.c:342 msgid "White point" msgstr "Punt blanc" #: ../src/exif.c:343 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Cromaticitats primàries" #: ../src/exif.c:344 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coeficients YCbCy" #: ../src/exif.c:345 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Posicionament YCbCr" #: ../src/exif.c:346 msgid "Black white reference" msgstr "Referències de blanc i negre" #: ../src/exif.c:348 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "SubIFD Exif offset" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:350 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Temps d'exposició (segons)" #: ../src/exif.c:351 msgid "FNumber" msgstr "Número F" #: ../src/exif.c:352 msgid "Exposure program" msgstr "Programació del diafragma" #: ../src/exif.c:353 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilitat espectral" #: ../src/exif.c:354 ../src/exif.c:390 ../src/exif-common.c:518 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilitat ISO" #: ../src/exif.c:355 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Factor de conversió optoelèctrica" #: ../src/exif.c:356 msgid "Exif version" msgstr "Versió de l'Exif" #: ../src/exif.c:357 msgid "Date original" msgstr "Data original" #: ../src/exif.c:358 msgid "Date digitized" msgstr "Data de digitalització" #: ../src/exif.c:359 msgid "Pixel format" msgstr "Format de píxel" #: ../src/exif.c:360 msgid "Compression ratio" msgstr "Ràtio de compressió" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:515 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocitat de l'obturador" #: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:516 msgid "Aperture" msgstr "Obertura" #: ../src/exif.c:363 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:517 msgid "Exposure bias" msgstr "Obertura del diafragma" #: ../src/exif.c:365 msgid "Maximum aperture" msgstr "Obertura màxima" #: ../src/exif.c:366 ../src/exif-common.c:521 msgid "Subject distance" msgstr "Distància al subjecte" #: ../src/exif.c:367 msgid "Metering mode" msgstr "Mètode de mesurament" #: ../src/exif.c:368 msgid "Light source" msgstr "Font de llum" #: ../src/exif.c:369 ../src/exif-common.c:522 msgid "Flash" msgstr "Flaix" #: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:519 msgid "Focal length" msgstr "Distància focal" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subject area" msgstr "Àrea del subjecte" #: ../src/exif.c:372 msgid "MakerNote" msgstr "Nota del fabricant" #: ../src/exif.c:373 msgid "UserComment" msgstr "Comentari:" #: ../src/exif.c:374 msgid "Subsecond time" msgstr "Dècimes de segon" #: ../src/exif.c:375 msgid "Subsecond time original" msgstr "Dècimes de segon original" #: ../src/exif.c:376 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Dècimes de segon digitalitzat" #: ../src/exif.c:377 msgid "FlashPix version" msgstr "Versió del FlashPix" #: ../src/exif.c:378 msgid "Colorspace" msgstr "Espai de color" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:380 msgid "Width" msgstr "Amplària" #: ../src/exif.c:381 msgid "Height" msgstr "Alçària" #: ../src/exif.c:382 msgid "Audio data" msgstr "Dades d'àudio" #: ../src/exif.c:383 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extensió ExifR98" #: ../src/exif.c:384 msgid "Flash strength" msgstr "Potència del flaix" #: ../src/exif.c:385 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Resposta de la freqüència espacial" #: ../src/exif.c:386 msgid "X Pixel density" msgstr "Densitat de pixelat X" #: ../src/exif.c:387 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densitat de pixelat Y" #: ../src/exif.c:388 msgid "Pixel density units" msgstr "Unitats de densitat del pixelat" #: ../src/exif.c:389 msgid "Subject location" msgstr "Ubicació del subjecte" #: ../src/exif.c:391 msgid "Sensor type" msgstr "Tipus de sensor" #: ../src/exif.c:392 msgid "Source type" msgstr "Tipus d'origen" #: ../src/exif.c:393 msgid "Scene type" msgstr "Tipus d'escena" #: ../src/exif.c:394 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Patró de la matriu de filtres de color" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:396 msgid "Render process" msgstr "Representa" #: ../src/exif.c:397 msgid "Exposure mode" msgstr "Obertura del diagragma" #: ../src/exif.c:398 msgid "White balance" msgstr "Balanç de blanc" #: ../src/exif.c:399 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Ràtio de l'ampliació digital" #: ../src/exif.c:400 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Distància focal (35mm)" #: ../src/exif.c:401 msgid "Scene capture type" msgstr "Tipus d'escena capturada" #: ../src/exif.c:402 msgid "Gain control" msgstr "Control de guany" #: ../src/exif.c:403 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../src/exif.c:404 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../src/exif.c:405 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidesa" #: ../src/exif.c:406 msgid "Device setting" msgstr "Preferències del dispositiu" #: ../src/exif.c:407 msgid "Subject range" msgstr "Abast del subjecte" #: ../src/exif.c:408 msgid "Image serial number" msgstr "Número de sèrie de la imatge" #: ../src/exif-common.c:307 msgid "infinity" msgstr "infinit" #: ../src/exif-common.c:336 msgid "mode:" msgstr "mode:" #: ../src/exif-common.c:340 ../src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "actiu" #: ../src/exif-common.c:343 ../src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "inactiu" #: ../src/exif-common.c:352 msgid "not detected by strobe" msgstr "no s'ha per l'efecte estroboscòpic" #: ../src/exif-common.c:353 msgid "detected by strobe" msgstr "s'ha detectat per l'efecte estroboscòpic" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:358 msgid "red-eye reduction" msgstr "reducció de l'efecte «ulls rojos»" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "dot" msgstr "punts" #: ../src/exif-common.c:408 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:416 msgid "embedded" msgstr "incrustada" #: ../src/exif-common.c:505 msgid "Above Sea Level" msgstr "Sobre el nivell del mar" #: ../src/exif-common.c:505 msgid "Below Sea Level" msgstr "Sota el nivell del mar" #: ../src/exif-common.c:513 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../src/exif-common.c:520 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Distància focal 35mm" #: ../src/exif-common.c:523 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../src/exif-common.c:524 msgid "Color profile" msgstr "Perfil de color" #: ../src/exif-common.c:525 msgid "GPS position" msgstr "posició GPS" #: ../src/exif-common.c:526 msgid "GPS altitude" msgstr "altitud GPS" #: ../src/exif-common.c:527 msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" #: ../src/exif-common.c:528 msgid "File date" msgstr "Data del fitxer" #: ../src/exif-common.c:529 msgid "File mode" msgstr "Mode del fitxer" #: ../src/filedata.c:91 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: ../src/filedata.c:95 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../src/filedata.c:99 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:104 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2185 msgid "file or directory does not exist" msgstr "el fitxer o el directori no existix" #: ../src/filedata.c:2191 msgid "destination already exists" msgstr "la destinació ja existix" #: ../src/filedata.c:2197 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "la destinació no es pot sobreescriure" #: ../src/filedata.c:2203 msgid "destination directory is not writable" msgstr "no es pot escriure al directori de destinació" #: ../src/filedata.c:2209 msgid "destination directory does not exist" msgstr "el directori de destinació no existix" #: ../src/filedata.c:2215 msgid "source directory is not writable" msgstr "no es pot escriure al directori font" #: ../src/filedata.c:2221 msgid "no read permission" msgstr "no teniu permís de lectura" #: ../src/filedata.c:2227 msgid "file is readonly" msgstr "el fitxer és de només lectura" #: ../src/filedata.c:2233 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "la destinació ja existix i se sobreescriurà" #: ../src/filedata.c:2239 msgid "source and destination are the same" msgstr "L'origen i la destinació són els mateixos" #: ../src/filedata.c:2245 msgid "source and destination have different extension" msgstr "L'origen i la destinació tenen extensió diferent" #: ../src/filedata.c:2251 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "hi ha canvis a les metadades del fitxer que no s'han guardat" #: ../src/fullscreen.c:243 ../src/layout_util.c:1329 ../src/layout_util.c:1330 #: ../src/layout_util.c:1331 ../src/preferences.c:1349 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/fullscreen.c:391 msgid "Full size" msgstr "Mida completa" #: ../src/fullscreen.c:396 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:401 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/fullscreen.c:638 msgid "Stay above other windows" msgstr "Mantín sobre les altres finestres" #: ../src/fullscreen.c:645 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Determinat pel gestor de finestres" #: ../src/fullscreen.c:646 msgid "Active screen" msgstr "Pantalla activa" #: ../src/fullscreen.c:648 msgid "Active monitor" msgstr "Monitor actiu" #: ../src/histogram.c:113 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Histograma del registre del roig" #: ../src/histogram.c:114 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Histograma del registre del verd" #: ../src/histogram.c:115 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Histograma del registre del blau" #: ../src/histogram.c:116 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Histograma del registre del RGB" #: ../src/histogram.c:117 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Histograma del registre segons el valor" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Histograma lineal del roig" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Histograma lineal del verd" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Histograma lineal del blau" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Histograma lineal del RGB" #: ../src/histogram.c:126 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Histograma lineal segons el valor" #: ../src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "No és possible escriure llistats d'històrics a: %s\n" #: ../src/image.c:161 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr "(Col·lecció %s)" #: ../src/img-view.c:1266 ../src/layout_image.c:489 ../src/layout_util.c:1296 #: ../src/layout_util.c:1297 ../src/layout_util.c:1312 #: ../src/layout_util.c:1313 ../src/pan-view.c:2808 msgid "Zoom _in" msgstr "A_propa" #: ../src/img-view.c:1267 ../src/layout_image.c:490 ../src/layout_util.c:1298 #: ../src/layout_util.c:1299 ../src/layout_util.c:1314 #: ../src/layout_util.c:1315 ../src/pan-view.c:2810 msgid "Zoom _out" msgstr "A_llunya" #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:491 ../src/layout_util.c:1300 #: ../src/layout_util.c:1301 ../src/layout_util.c:1316 #: ../src/layout_util.c:1317 ../src/pan-view.c:2812 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Escala real _1:1" #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:492 msgid "Fit image to _window" msgstr "Ajusta la imatge a la _finestra" #: ../src/img-view.c:1277 ../src/layout_image.c:501 ../src/layout_util.c:1294 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Posa com a _fons d'escriptori" #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:508 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Vés a la vista de directoris" #: ../src/img-view.c:1295 ../src/layout_image.c:529 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Para les diapositives" #: ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:532 msgid "Continue slides_how" msgstr "_Continua mostrant les diapositives" #: ../src/img-view.c:1303 ../src/img-view.c:1311 ../src/layout_image.c:537 #: ../src/layout_image.c:544 msgid "Pause slides_how" msgstr "_Posa en pausa la seqüència de diapositives" #: ../src/img-view.c:1309 ../src/layout_image.c:543 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Inicia la seqüència de diapositives" #: ../src/img-view.c:1317 ../src/layout_image.c:554 ../src/pan-view.c:2881 msgid "Exit _full screen" msgstr "Ix del mode _pantalla completa" #: ../src/img-view.c:1321 ../src/layout_image.c:550 ../src/pan-view.c:2885 msgid "_Full screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/img-view.c:1325 ../src/layout_util.c:1279 ../src/pan-view.c:2889 msgid "C_lose window" msgstr "_Tanca la finestra" #: ../src/layout.c:363 ../src/view_file.c:613 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: ../src/layout.c:433 msgid " Slideshow" msgstr " Projecció de diapositives" #: ../src/layout.c:437 msgid " Paused" msgstr " En pausa" #: ../src/layout.c:453 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d arxius (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:460 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d fitxers%s" #: ../src/layout.c:465 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d fitxers%s" #: ../src/layout.c:510 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(no teniu permís de lectura) %s bytes" #: ../src/layout.c:514 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s bytes" #: ../src/layout.c:522 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s bytes" #: ../src/layout.c:1231 ../src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Ferramentes" #: ../src/layout.c:1853 msgid "Window options and layout" msgstr "Opcions de finestra i distribució" #: ../src/layout.c:1912 msgid "General options" msgstr "Opcions generals" #: ../src/layout.c:1914 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Directori d'inici (deixeu-ho buit per a utilitzar el vostre)" #: ../src/layout.c:1922 msgid "Use current" msgstr "Fes servir l'actual" #: ../src/layout.c:1925 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Mostra la data a la llista de directoris" #: ../src/layout.c:1928 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Ix del programa quan es tanque esta finestra" #: ../src/layout.c:1931 msgid "Start-up directory:" msgstr "Directori inicial:" #: ../src/layout.c:1933 msgid "No change" msgstr "Sense canvis" #: ../src/layout.c:1936 msgid "Restore last path" msgstr "Restaura l'últim camí" #: ../src/layout.c:1939 msgid "Home path" msgstr "Directori d'inici" #: ../src/layout.c:1943 ../src/print.c:3373 ../src/print.c:3380 msgid "Layout" msgstr "Format" #: ../src/layout.c:2187 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "La geometria no és vàlida\n" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1446 #: ../src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:91 ../src/preferences.c:1240 #: ../src/print.c:123 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(arrossegueu per a canviar l'orde)" #: ../src/layout_image.c:559 msgid "Hide file _list" msgstr "Oculta la _llista de fitxers" #: ../src/layout_image.c:1559 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1567 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:1234 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/layout_util.c:1235 msgid "_Go" msgstr "_Vés a" #: ../src/layout_util.c:1236 ../src/menu.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/layout_util.c:1237 msgid "_Select" msgstr "_Selecció" #: ../src/layout_util.c:1238 ../src/menu.c:276 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientació" #: ../src/layout_util.c:1239 msgid "E_xternal Editors" msgstr "Editors e_xterns" #: ../src/layout_util.c:1240 msgid "P_references" msgstr "_Preferències" #: ../src/layout_util.c:1242 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Fitxers i carpetes" #: ../src/layout_util.c:1243 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/layout_util.c:1244 msgid "_Color Management" msgstr "Gestor del _color" #: ../src/layout_util.c:1245 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Ampliació _connectada" #: ../src/layout_util.c:1246 msgid "Spli_t" msgstr "_Dividix" #: ../src/layout_util.c:1247 ../src/layout_util.c:1361 msgid "Image _Overlay" msgstr "Imatge _sobreposada" #: ../src/layout_util.c:1248 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/layout_util.c:1250 msgid "_First Image" msgstr "_Primera imatge" #: ../src/layout_util.c:1250 msgid "First Image" msgstr "Primera imatge" #: ../src/layout_util.c:1251 ../src/layout_util.c:1252 #: ../src/layout_util.c:1253 msgid "_Previous Image" msgstr "Imatge _anterior" #: ../src/layout_util.c:1251 ../src/layout_util.c:1252 #: ../src/layout_util.c:1253 msgid "Previous Image" msgstr "Imatge anterior" #: ../src/layout_util.c:1254 ../src/layout_util.c:1255 #: ../src/layout_util.c:1256 msgid "_Next Image" msgstr "Imatge _següent" #: ../src/layout_util.c:1254 ../src/layout_util.c:1255 #: ../src/layout_util.c:1256 msgid "Next Image" msgstr "Imatge següent" #: ../src/layout_util.c:1257 msgid "_Last Image" msgstr "_Darrera imatge" #: ../src/layout_util.c:1257 msgid "Last Image" msgstr "Darrera imatge" #: ../src/layout_util.c:1258 msgid "_Back" msgstr "_Arrere" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #: ../src/layout_util.c:1258 msgid "Back" msgstr "Arrere" #: ../src/layout_util.c:1259 msgid "_Home" msgstr "_Carpeta d'inici" #: ../src/layout_util.c:1259 ../src/options.c:136 ../src/ui_bookmark.c:543 #: ../src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Carpeta d'inici" #: ../src/layout_util.c:1261 msgid "New _window" msgstr "_Finestra nova" #: ../src/layout_util.c:1261 msgid "New window" msgstr "Finestra nova" #: ../src/layout_util.c:1262 msgid "_New collection" msgstr "_Col·lecció nova" #: ../src/layout_util.c:1262 msgid "New collection" msgstr "Col·lecció nova" #: ../src/layout_util.c:1263 msgid "_Open collection..." msgstr "_Obri una col·lecció..." #: ../src/layout_util.c:1263 msgid "Open collection..." msgstr "Obri una col·lecció..." #: ../src/layout_util.c:1264 msgid "Open recen_t" msgstr "Obri els _recents" #: ../src/layout_util.c:1264 msgid "Open recent" msgstr "Obri els recents" #: ../src/layout_util.c:1265 msgid "_Search..." msgstr "_Busca..." #: ../src/layout_util.c:1265 msgid "Search..." msgstr "Busca..." #: ../src/layout_util.c:1266 msgid "Find duplicates..." msgstr "Busca imatges duplicades..." #: ../src/layout_util.c:1267 msgid "Pa_n view" msgstr "Vista pa_noràmica" #: ../src/layout_util.c:1267 msgid "Pan view" msgstr "Vista panoràmica" #: ../src/layout_util.c:1268 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimix..." #: ../src/layout_util.c:1269 msgid "N_ew folder..." msgstr "_Carpeta nova..." #: ../src/layout_util.c:1269 msgid "New folder..." msgstr "Carpeta nova..." #: ../src/layout_util.c:1270 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: ../src/layout_util.c:1271 msgid "Move..." msgstr "Mou..." #: ../src/layout_util.c:1272 msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: ../src/layout_util.c:1273 ../src/layout_util.c:1274 #: ../src/layout_util.c:1275 msgid "Delete..." msgstr "Suprimix..." #: ../src/layout_util.c:1276 ../src/view_file.c:603 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Habilita l'a_grupament de fitxers" #: ../src/layout_util.c:1276 msgid "Enable file grouping" msgstr "Habilita l'agrupament de fitxers" #: ../src/layout_util.c:1277 ../src/view_file.c:605 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Inhabilita l'_agrupament de fitxers" #: ../src/layout_util.c:1277 msgid "Disable file grouping" msgstr "Inhabilita l'agrupament de fitxers" #: ../src/layout_util.c:1278 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Copia el camí al porta-retalls" #: ../src/layout_util.c:1278 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Copia el camí al porta-retalls" #: ../src/layout_util.c:1279 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/layout_util.c:1280 msgid "_Quit" msgstr "_Ix" #: ../src/layout_util.c:1280 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: ../src/layout_util.c:1281 ../src/menu.c:218 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "_Gira en sentit horari" #: ../src/layout_util.c:1281 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Gira en sentit horari" #: ../src/layout_util.c:1282 ../src/menu.c:221 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Gira en sentit _antihorari" #: ../src/layout_util.c:1282 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Gira en sentit antihorari" #: ../src/layout_util.c:1283 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Gira 1_80" #: ../src/layout_util.c:1283 msgid "Rotate 180" msgstr "Gira 180" #: ../src/layout_util.c:1284 ../src/menu.c:227 msgid "_Mirror" msgstr "_Reflectix" #: ../src/layout_util.c:1284 msgid "Mirror" msgstr "Reflectix" #: ../src/layout_util.c:1285 ../src/menu.c:230 msgid "_Flip" msgstr "_Invertix" #: ../src/layout_util.c:1285 msgid "Flip" msgstr "Invertix" #: ../src/layout_util.c:1286 ../src/menu.c:233 msgid "_Original state" msgstr "Estat _original" #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "Original state" msgstr "Estat original" #: ../src/layout_util.c:1287 msgid "Select _all" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../src/layout_util.c:1288 msgid "Select _none" msgstr "No selecciones _res" #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertix la selecció" #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertix la selecció" #: ../src/layout_util.c:1290 msgid "P_references..." msgstr "_Preferències..." #: ../src/layout_util.c:1290 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: ../src/layout_util.c:1291 msgid "Configure _Editors..." msgstr "Configura els _editors..." #: ../src/layout_util.c:1291 msgid "Configure Editors..." msgstr "Configura els editors..." #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Configura esta finestra..." #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "Configure this window..." msgstr "Configura esta finestra..." #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Manteniment de les _miniatures..." #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Manteniment de les miniatures..." #: ../src/layout_util.c:1294 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Posa com a fons d'escriptori" #: ../src/layout_util.c:1295 msgid "_Save metadata" msgstr "_Guarda les metadades" #: ../src/layout_util.c:1295 msgid "Save metadata" msgstr "Guarda les metadades" #: ../src/layout_util.c:1296 ../src/layout_util.c:1297 msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: ../src/layout_util.c:1298 ../src/layout_util.c:1299 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: ../src/layout_util.c:1300 ../src/layout_util.c:1301 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Escala real 1:1" #: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1303 #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/layout_util.c:1319 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Fes _zoom fins que encaixe" #: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1303 msgid "Zoom to fit" msgstr "Fes zoom fins que encaixe" #: ../src/layout_util.c:1304 ../src/layout_util.c:1320 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Ajusta _horitzontalment" #: ../src/layout_util.c:1304 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Ajusta horitzontalment" #: ../src/layout_util.c:1305 ../src/layout_util.c:1321 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Ajusta _verticalment" #: ../src/layout_util.c:1305 msgid "Fit Vertically" msgstr "Ajusta verticalment" #: ../src/layout_util.c:1306 ../src/layout_util.c:1322 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Escala real _2:1" #: ../src/layout_util.c:1306 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Escala real 2:1" #: ../src/layout_util.c:1307 ../src/layout_util.c:1323 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Escala real _3:1" #: ../src/layout_util.c:1307 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Escala real 3:1" #: ../src/layout_util.c:1308 ../src/layout_util.c:1324 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Escala real _4:1" #: ../src/layout_util.c:1308 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Escala real 4:1" #: ../src/layout_util.c:1309 ../src/layout_util.c:1325 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Escala real 1:2" #: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1326 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Escala real 1:3" #: ../src/layout_util.c:1311 ../src/layout_util.c:1327 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Escala real 1:4" #: ../src/layout_util.c:1312 ../src/layout_util.c:1313 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Ampliació connectada" #: ../src/layout_util.c:1314 ../src/layout_util.c:1315 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Ampliació desconnectada" #: ../src/layout_util.c:1316 ../src/layout_util.c:1317 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "S'ha connectat el zoom 1:1" #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/layout_util.c:1319 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "S'ha connectat el zoom fins que encaixe" #: ../src/layout_util.c:1320 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Ajusta horitzontalment connectat" #: ../src/layout_util.c:1321 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Ajusta verticalment connectat" #: ../src/layout_util.c:1322 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "S'ha connectat el zoom 2:1" #: ../src/layout_util.c:1323 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "S'ha connectat el zoom 3:1" #: ../src/layout_util.c:1324 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "S'ha connectat el zoom 4:1" #: ../src/layout_util.c:1325 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "S'ha connectat el zoom 1:2" #: ../src/layout_util.c:1326 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "S'ha connectat el zoom 1:3" #: ../src/layout_util.c:1327 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "S'ha connectat el zoom 1:4" #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "_View in new window" msgstr "Visualitza en una finestra _nova" #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "View in new window" msgstr "Visualitza en una finestra nova" #: ../src/layout_util.c:1329 ../src/layout_util.c:1330 #: ../src/layout_util.c:1331 msgid "F_ull screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:1332 ../src/layout_util.c:1333 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Deixa a pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:1332 ../src/layout_util.c:1333 msgid "Leave full screen" msgstr "Deixa a pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:1334 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Commuta a través dels modes de capa" #: ../src/layout_util.c:1334 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Commuta a través dels modes de capa" #: ../src/layout_util.c:1335 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Commuta a través dels c_anals d'histograma" #: ../src/layout_util.c:1335 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Commuta a través dels canals d'histograma" #: ../src/layout_util.c:1336 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Commuta a través dels mo_des d'histograma" #: ../src/layout_util.c:1336 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Commuta a través dels modes d'histograma" #: ../src/layout_util.c:1337 msgid "_Hide file list" msgstr "Oculta la _llista de fitxers" #: ../src/layout_util.c:1337 msgid "Hide file list" msgstr "Oculta la llista de fitxers" #: ../src/layout_util.c:1338 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Posa en pausa la seqüència de diapositives" #: ../src/layout_util.c:1338 msgid "Pause slideshow" msgstr "Posa en pausa la seqüència de diapositives" #: ../src/layout_util.c:1339 msgid "_Refresh" msgstr "_Refresca" #: ../src/layout_util.c:1339 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: ../src/layout_util.c:1340 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/layout_util.c:1340 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Tecles de drecera" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tecles de drecera" #: ../src/layout_util.c:1342 msgid "_Release notes" msgstr "_Notes de la versió" #: ../src/layout_util.c:1342 msgid "Release notes" msgstr "Notes de la versió" #: ../src/layout_util.c:1343 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/layout_util.c:1343 ../src/preferences.c:2108 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../src/layout_util.c:1344 msgid "_Log Window" msgstr "_Finestra de registre" #: ../src/layout_util.c:1344 msgid "Log Window" msgstr "Finestra de registre" #: ../src/layout_util.c:1345 msgid "_Exif window" msgstr "Finestra de l'_Exif" #: ../src/layout_util.c:1345 msgid "Exif window" msgstr "Finestra de l'Exif" #: ../src/layout_util.c:1350 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Mostra les _miniatures" #: ../src/layout_util.c:1350 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostra les miniatures" #: ../src/layout_util.c:1351 msgid "Show _Marks" msgstr "Mostra les _marques" #: ../src/layout_util.c:1351 msgid "Show Marks" msgstr "Mostra les marques" #: ../src/layout_util.c:1352 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Informació del pí_xel" #: ../src/layout_util.c:1352 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Mostra la informació del píxel" #: ../src/layout_util.c:1353 msgid "_Float file list" msgstr "_Llista de fitxers flotant" #: ../src/layout_util.c:1353 msgid "Float file list" msgstr "Llista de fitxers flotant" #: ../src/layout_util.c:1354 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Oculta la _barra de ferramentes" #: ../src/layout_util.c:1354 msgid "Hide toolbar" msgstr "Oculta la barra de ferramentes" #: ../src/layout_util.c:1355 msgid "_Info sidebar" msgstr "Barra lateral d'_informació" #: ../src/layout_util.c:1355 msgid "Info sidebar" msgstr "Barra lateral d'informació" #: ../src/layout_util.c:1356 msgid "Sort _manager" msgstr "_Gestor d'ordenació" #: ../src/layout_util.c:1356 msgid "Sort manager" msgstr "Gestor d'ordenació" #: ../src/layout_util.c:1357 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "_Commuta la projecció de diapositives" #: ../src/layout_util.c:1357 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Commuta la projecció amb diapositives" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "Use _color profiles" msgstr "Utilitza els perfils de _color" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "Use color profiles" msgstr "Utilitza els perfils de color" #: ../src/layout_util.c:1359 msgid "Use profile from _image" msgstr "Utilitza el perfil de la _imatge" #: ../src/layout_util.c:1359 msgid "Use profile from image" msgstr "Utilitza el perfil de la imatge" #: ../src/layout_util.c:1360 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Commuta l'escala de _grisos" #: ../src/layout_util.c:1360 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Commuta l'escala de grisos" #: ../src/layout_util.c:1361 msgid "Image Overlay" msgstr "Superposició d'imatge" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "_Show Histogram" msgstr "_Mostra l'histograma" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "Show Histogram" msgstr "Mostra l'histograma" #: ../src/layout_util.c:1366 msgid "Image _List" msgstr "_Llista d'imatges" #: ../src/layout_util.c:1366 msgid "View Images as List" msgstr "Visualitza les imatges com a llista" #: ../src/layout_util.c:1367 msgid "I_cons" msgstr "_Icones" #: ../src/layout_util.c:1367 msgid "View Images as Icons" msgstr "Visualitza les imatges com a icones" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "Folder Li_st" msgstr "Lli_sta de carpetes" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "View Folders as List" msgstr "Visualitza les carpetes com a llista" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Folder T_ree" msgstr "A_rbre de carpetes" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "View Folders as Tree" msgstr "Visualitza les carpetes com a arbre" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horitzontal" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "Split Horizontal" msgstr "Dividix _horitzontalment" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "Split Vertical" msgstr "Dividix _verticalment" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "_Quad" msgstr "En _quatre" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "Split Quad" msgstr "Dividix en quatre" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "_Single" msgstr "_Únic" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "Split Single" msgstr "Dividix l'únic" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Entrada _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Entrada 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1384 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada_1: Compatible amb AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1384 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada 1: Compatible amb AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1385 msgid "Input _2" msgstr "Entrada _2" #: ../src/layout_util.c:1385 msgid "Input 2" msgstr "Entrada 2" #: ../src/layout_util.c:1386 msgid "Input _3" msgstr "Entrada _3" #: ../src/layout_util.c:1386 msgid "Input 3" msgstr "Entrada 3" #: ../src/layout_util.c:1387 msgid "Input _4" msgstr "Entrada _4" #: ../src/layout_util.c:1387 msgid "Input 4" msgstr "Entrada 4" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Input _5" msgstr "Entrada _5" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Input 5" msgstr "Entrada 5" #: ../src/layout_util.c:1392 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histograma del roig" #: ../src/layout_util.c:1393 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histograma del verd" #: ../src/layout_util.c:1394 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histograma del blau" #: ../src/layout_util.c:1395 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histograma del RGB" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histograma segons el valor" #: ../src/layout_util.c:1400 msgid "Linear Histogram" msgstr "Histograma lineal" #: ../src/layout_util.c:1401 msgid "_Log Histogram" msgstr "Histograma del _registre" #: ../src/layout_util.c:1401 msgid "Log Histogram" msgstr "Histograma del registre" #: ../src/layout_util.c:1667 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marca _%d" #: ../src/layout_util.c:1668 ../src/view_file.c:540 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Establix la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1668 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Establix la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1669 ../src/view_file.c:541 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Reinicialitza la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1669 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Reinicialitza la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1670 ../src/layout_util.c:1671 ../src/view_file.c:542 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Commuta la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1670 ../src/layout_util.c:1671 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Commuta la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1672 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Se_lecciona la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1672 ../src/layout_util.c:1673 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Selecciona la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1673 ../src/view_file.c:543 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Selecciona la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1674 ../src/view_file.c:544 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Afig la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1674 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Afig la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1675 ../src/view_file.c:545 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersecció amb la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1675 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Intersecció amb la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1676 ../src/view_file.c:546 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_No selecciones la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1676 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "No selecciones la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1677 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtra la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1677 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtra la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2205 msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Nombre de fitxers amb metadades sense guardar: %d" #: ../src/layout_util.c:2211 msgid "No unsaved metadata" msgstr "No hi ha metadades sense guardar" #: ../src/layout_util.c:2258 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Perfil d'imatge: %s\n" "Perfil de pantalla: %s" #: ../src/layout_util.c:2266 msgid "Click to enable color management" msgstr "Feu clic per a habilitar la gestió de color" #: ../src/layout_util.c:2271 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Perfils de color no admesos" #: ../src/layout_util.c:2293 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Entrada _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:197 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "s'ha desconnectat des del LIRC\n" #: ../src/lirc.c:212 #, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar el suport per al LIRC\n" #: ../src/lirc.c:219 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració de l'LIRC\n" "llegiu la documentació de l'LIRC per \n" "a saber com crear un fitxer de configuració adequat\n" #: ../src/logwindow.c:76 msgid "Log" msgstr "Registre" #: ../src/main.c:321 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [opcions] [camí]\n" "\n" #: ../src/main.c:322 msgid "valid options are:\n" msgstr "les opcions vàlides són:\n" #: ../src/main.c:323 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools força a mostrar les ferramentes\n" #: ../src/main.c:324 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools força a ocultar les ferramentes\n" #: ../src/main.c:325 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen inicia en mode de pantalla completa\n" #: ../src/main.c:326 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow inicia en el mode de projecció de diapositives\n" #: ../src/main.c:327 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr " -l, --list obri una finestra de col·lecció per a la línia d'ordes\n" #: ../src/main.c:328 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr "" " --geometria=GEOMETRY configura la ubicació de la finestra principal\n" #: ../src/main.c:329 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr " -r, --remote envia les ordes següents a la finestra oberta\n" #: ../src/main.c:330 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help mostra la llista d'ordes remotes\n" #: ../src/main.c:332 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] activa l'eixida de depuració\n" #: ../src/main.c:334 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version mostra la informació de la versió\n" #: ../src/main.c:335 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help mostra este missatge d'ajuda\n" "\n" #: ../src/main.c:347 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "invàlid o ignorat: %s\n" "Utilitzeu --help per a les opcions\n" #: ../src/main.c:376 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "opcions remotes invàlides o ignorades:" #: ../src/main.c:385 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Utilitzeu --remote-help per a veure les opcions remotes vàlides.\n" #: ../src/main.c:487 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "S'està creant el directori de %s:%s\n" #: ../src/main.c:491 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori:%s\n" #: ../src/main.c:543 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en guardar el fitxer: %s\n" #: ../src/main.c:562 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en guardar el fitxer: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/main.c:670 msgid "exit" msgstr "ix" #: ../src/main.c:675 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Ix de %s" #: ../src/main.c:677 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Les col·leccions s'han modificat. Voleu eixir igualment?" #: ../src/main.c:878 ../src/remote.c:601 msgid "Command line" msgstr "Línia d'ordes" #: ../src/menu.c:133 msgid "Sort by size" msgstr "Ordena segons la mida" #: ../src/menu.c:136 msgid "Sort by date" msgstr "Ordena segons la data" #: ../src/menu.c:139 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenat" #: ../src/menu.c:142 msgid "Sort by path" msgstr "Ordena segons el camí" #: ../src/menu.c:145 msgid "Sort by number" msgstr "Ordena segons el número" #: ../src/menu.c:149 msgid "Sort by name" msgstr "Ordena segons el nom" #: ../src/menu.c:199 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: ../src/menu.c:224 msgid "Rotate _180" msgstr "Gira _180" #: ../src/metadata.c:1443 msgid "People" msgstr "Gent" #: ../src/metadata.c:1444 msgid "Family" msgstr "Família" #: ../src/metadata.c:1445 msgid "Free time" msgstr "Temps lliure" #: ../src/metadata.c:1446 msgid "Children" msgstr "Xicalla" #: ../src/metadata.c:1447 msgid "Sport" msgstr "Esport" #: ../src/metadata.c:1448 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: ../src/metadata.c:1449 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: ../src/metadata.c:1450 msgid "Nature" msgstr "Natura" #: ../src/metadata.c:1451 msgid "Animal" msgstr "Animal" #: ../src/metadata.c:1452 msgid "Bird" msgstr "Ocell" #: ../src/metadata.c:1453 msgid "Insect" msgstr "Insecte" #: ../src/metadata.c:1454 msgid "Pets" msgstr "Animals domèstics" #: ../src/metadata.c:1455 msgid "Wildlife" msgstr "Salvatge" #: ../src/metadata.c:1456 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1457 msgid "Plant" msgstr "Planta" #: ../src/metadata.c:1458 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: ../src/metadata.c:1459 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: ../src/metadata.c:1460 msgid "Water" msgstr "Aigua" #: ../src/metadata.c:1461 msgid "River" msgstr "Riu" #: ../src/metadata.c:1462 msgid "Lake" msgstr "Llac" #: ../src/metadata.c:1463 msgid "Sea" msgstr "Mar" #: ../src/metadata.c:1464 ../src/print.c:375 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: ../src/metadata.c:1465 msgid "Art" msgstr "Art" #: ../src/metadata.c:1466 msgid "Statue" msgstr "Estàtua" #: ../src/metadata.c:1467 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: ../src/metadata.c:1468 ../src/metadata.c:1482 msgid "Historic" msgstr "Històric" #: ../src/metadata.c:1469 ../src/metadata.c:1483 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/metadata.c:1470 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ../src/metadata.c:1471 msgid "Park" msgstr "Parc" #: ../src/metadata.c:1472 msgid "Street" msgstr "Carrer" #: ../src/metadata.c:1473 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../src/metadata.c:1474 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: ../src/metadata.c:1475 msgid "Buildings" msgstr "Edificis" #: ../src/metadata.c:1476 msgid "House" msgstr "Casa" #: ../src/metadata.c:1477 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: ../src/metadata.c:1478 msgid "Palace" msgstr "Palau" #: ../src/metadata.c:1479 msgid "Castle" msgstr "Castell" #: ../src/metadata.c:1480 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: ../src/metadata.c:1481 msgid "Interior" msgstr "interior" #: ../src/metadata.c:1484 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../src/metadata.c:1485 msgid "Conditions" msgstr "Condicions" #: ../src/metadata.c:1486 msgid "Night" msgstr "Nit" #: ../src/metadata.c:1487 msgid "Lights" msgstr "Llums" #: ../src/metadata.c:1488 msgid "Reflections" msgstr "Reflexos" #: ../src/metadata.c:1489 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: ../src/metadata.c:1490 msgid "Weather" msgstr "Oratge" #: ../src/metadata.c:1491 msgid "Fog" msgstr "Boira" #: ../src/metadata.c:1492 msgid "Rain" msgstr "Pluja" #: ../src/metadata.c:1493 msgid "Clouds" msgstr "Núvols" #: ../src/metadata.c:1494 msgid "Snow" msgstr "Neu" #: ../src/metadata.c:1495 msgid "Sunny weather" msgstr "Assolellat" #: ../src/metadata.c:1496 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/metadata.c:1497 msgid "Edited" msgstr "Editat" #: ../src/metadata.c:1498 msgid "Detail" msgstr "Detalls" #: ../src/metadata.c:1499 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: ../src/metadata.c:1500 ../src/print.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../src/metadata.c:1501 msgid "Black and White" msgstr "Blanc i negre" #: ../src/metadata.c:1502 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../src/options.c:138 ../src/ui_bookmark.c:550 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../src/pan-view.c:472 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d imatges, %s" #: ../src/pan-view.c:482 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "La vista panoràmica no admet la carpeta «%s»." #: ../src/pan-view.c:483 msgid "Folder not supported" msgstr "No s'admet la carpeta" #: ../src/pan-view.c:1084 ../src/pan-view.c:1100 msgid "Reading image data..." msgstr "S'estan llegint les dades de la imatge..." #: ../src/pan-view.c:1159 msgid "Sorting images..." msgstr "S'estan ordenant les imatges..." #: ../src/pan-view.c:1546 ../src/print.c:2601 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../src/pan-view.c:1548 ../src/pan-view.c:2384 ../src/preferences.c:1353 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/pan-view.c:1550 ../src/pan-view.c:1916 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/pan-view.c:1552 ../src/preferences.c:1174 ../src/print.c:3214 #: ../src/print.c:3425 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/pan-view.c:1654 msgid "path found" msgstr "s'ha trobat el camí" #: ../src/pan-view.c:1654 msgid "filename found" msgstr "S'ha trobat el nom del fitxer" #: ../src/pan-view.c:1702 msgid "partial match" msgstr "coincidència parcial" #: ../src/pan-view.c:1913 ../src/pan-view.c:1946 msgid "no match" msgstr "sense coincidències" #: ../src/pan-view.c:2272 ../src/search.c:2219 msgid "Folder not found" msgstr "No s'ha trobat la carpeta" #: ../src/pan-view.c:2273 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "El camí indicat no és una carpeta" #: ../src/pan-view.c:2368 msgid "Pan View" msgstr "Vista panoràmica" #: ../src/pan-view.c:2393 msgid "Timeline" msgstr "Línia del temps" #: ../src/pan-view.c:2394 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../src/pan-view.c:2396 msgid "Folders (flower)" msgstr "Carpetes (flor)" #: ../src/pan-view.c:2397 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: ../src/pan-view.c:2406 msgid "Dots" msgstr "Punts" #: ../src/pan-view.c:2407 msgid "No Images" msgstr "Sense imatges" #: ../src/pan-view.c:2408 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Miniatures xicotetes" #: ../src/pan-view.c:2409 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Miniatures normals" #: ../src/pan-view.c:2410 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Miniatures grans" #: ../src/pan-view.c:2411 ../src/pan-view.c:2871 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view.c:2412 ../src/pan-view.c:2867 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view.c:2413 ../src/pan-view.c:2863 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view.c:2414 ../src/pan-view.c:2859 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view.c:2415 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view.c:2463 msgid "Find:" msgstr "Busca:" #: ../src/pan-view.c:2506 msgid "Use Exif date" msgstr "Utilitza les dades E_xif" # Winrar 2.9->Dialog Caption:rarlng.dll #: ../src/pan-view.c:2519 msgid "Find" msgstr "Busca" #: ../src/pan-view.c:2586 msgid "Pan View Performance" msgstr "Rendiment de la vista panoràmica" #: ../src/pan-view.c:2593 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "El rendiment de la vista panoràmica podria ser pobre." #: ../src/pan-view.c:2594 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in" " performance." msgstr "" "Per millorar el rendiment de les miniatures a la vista panoràmica podeu " "activar les opcions següents. Fixeu-vos que cal activar les dos opcions per " "a notar canvis en el rendiment." #: ../src/pan-view.c:2602 ../src/preferences.c:1177 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Guarda les miniatures en la memòria cau" #: ../src/pan-view.c:2604 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utilitza la memòria cau compartida de miniatures" #: ../src/pan-view.c:2610 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No tornes a mostrar este quadre de diàleg" #: ../src/pan-view.c:2839 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ordena segons la data de l'E_xif" #: ../src/pan-view.c:2845 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Mostra la informació de l'Exif" #: ../src/pan-view.c:2847 msgid "Show im_age" msgstr "Mostra la im_atge" #: ../src/pan-view.c:2851 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../src/pan-view.c:2855 msgid "_Full size" msgstr "Mida _completa" #: ../src/preferences.c:90 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/preferences.c:92 msgid "RAW Image" msgstr "Imatge RAW" #: ../src/preferences.c:417 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "El més proper (el pitjor, però el més ràpid)" #: ../src/preferences.c:419 msgid "Tiles" msgstr "mosaic" #: ../src/preferences.c:421 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: ../src/preferences.c:423 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hiper (el millor, però el més lent)" #: ../src/preferences.c:451 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/preferences.c:452 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/preferences.c:453 msgid "Best" msgstr "El millor" #: ../src/preferences.c:515 ../src/print.c:380 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../src/preferences.c:757 ../src/preferences.c:760 msgid "Reset filters" msgstr "Reinicia els filtres" #: ../src/preferences.c:761 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Açò reinicialitzarà els filtres amb les opcions per defecte.\n" "Voleu continuar?" #: ../src/preferences.c:788 ../src/preferences.c:791 msgid "Clear trash" msgstr "Buida la paperera" #: ../src/preferences.c:792 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Això eliminarà el contingut de la paperera." #: ../src/preferences.c:836 ../src/preferences.c:839 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Reinicialitza el text de la plantilla que se superposarà a la imatge" #: ../src/preferences.c:840 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Açò reinicialitzarà el text de la plantilla que se superposa a la imatge als valors per defecte.\n" "Voleu continuar?" #: ../src/preferences.c:1169 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/preferences.c:1175 ../src/preferences.c:1248 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: ../src/preferences.c:1183 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "" "Utilitza la memòria cau estàndard per a les miniatures, compartida amb " "altres aplicacions" #: ../src/preferences.c:1189 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" "Guarda les miniatures a la carpeta'.thumbnails', a la carpeta de les imatges" " (no estàndard)" #: ../src/preferences.c:1193 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "" "Utilitza les miniatures d'xvpics quan estiguen disponibles (només de " "lectura)" #: ../src/preferences.c:1197 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Utilitza les miniatures d'EXIF quan estiguen disponibles (poden no estar " "actualitzades)" #: ../src/preferences.c:1200 msgid "Slide show" msgstr "Projecció de diapositives" #: ../src/preferences.c:1203 msgid "Delay between image change:" msgstr "Retard abans del canvi d'imatge:" #: ../src/preferences.c:1203 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../src/preferences.c:1209 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: ../src/preferences.c:1210 msgid "Repeat" msgstr "Repetix" #: ../src/preferences.c:1212 msgid "Image loading and caching" msgstr "Càrrega de les imatges i emmagatzematge en la memòria cau" #: ../src/preferences.c:1215 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Mida de la memòria cau fora d'enquadrament (MB per imatge)" #: ../src/preferences.c:1219 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Mida de la memòria cau de la imatge descodificada (Mb):" #: ../src/preferences.c:1221 msgid "Preload next image" msgstr "Precarrega la següent imatge" #: ../src/preferences.c:1224 msgid "Refresh on file change" msgstr "Actualitzar quan hi haja un canvi en el fitxer" #: ../src/preferences.c:1242 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/preferences.c:1245 msgid "Dithering method:" msgstr "Mètode de tramat:" #: ../src/preferences.c:1250 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Renderització en dos passos (aplica ampliació HQ i correcció de color al " "segon pas)" #: ../src/preferences.c:1253 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Permet l'ampliació de la imatge perquè encaixe." #: ../src/preferences.c:1257 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "" "Limita la mida de la imatge quan es dimensione automàticament la finestra " "(%):" #: ../src/preferences.c:1265 msgid "Zoom increment:" msgstr "Increment del zoom:" #: ../src/preferences.c:1270 msgid "When new image is selected:" msgstr "Quan se seleccione una imatge nova:" #: ../src/preferences.c:1274 msgid "Zoom to original size" msgstr "Mostra en la mida original" #: ../src/preferences.c:1277 msgid "Fit image to window" msgstr "Ajusta la imatge a la finestra" #: ../src/preferences.c:1280 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Deixa el zoom en l'estat anterior" #: ../src/preferences.c:1286 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Desplaça't al cantó superior esquerre" #: ../src/preferences.c:1289 msgid "Scroll to image center" msgstr "Desplaça't al centre de la imatge" #: ../src/preferences.c:1292 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Conserva la zona de la imàtge prèvia" #: ../src/preferences.c:1297 msgid "Appearance" msgstr "Aspecte" #: ../src/preferences.c:1299 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Fes servir el color de vora personalitzat en mode finestra" #: ../src/preferences.c:1302 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Fes servir el color de vora personalitzat en mode pantalla completa" #: ../src/preferences.c:1305 msgid "Border color" msgstr "Color de la vora" #: ../src/preferences.c:1308 msgid "Convenience" msgstr "Conveniència" #: ../src/preferences.c:1310 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Volteja la imatge automàticament usant la informació Exif" #: ../src/preferences.c:1327 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../src/preferences.c:1329 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../src/preferences.c:1331 msgid "Remember window positions" msgstr "Recorda la posició de les finestres" #: ../src/preferences.c:1333 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Recorda l'estat de les ferramentes (en pantalla/ocult)" #: ../src/preferences.c:1338 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Ajusta la finestra a la imatge quan les ferramentes estiguen amagades o " "flotants" #: ../src/preferences.c:1342 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Limita la mida quan es dimensione automàticament la finestra (%):" #: ../src/preferences.c:1357 msgid "Smooth image flip" msgstr "Invertix la imatge suaument" #: ../src/preferences.c:1359 msgid "Disable screen saver" msgstr "Desactiva l'estalvi de pantalla" #: ../src/preferences.c:1363 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Visualització de la superposició de pantalla" #: ../src/preferences.c:1365 msgid "Image overlay template" msgstr "Plantilla de superposició d'imatges" #: ../src/preferences.c:1379 msgid "" "%name% results in the filename of the picture.\n" "Also available: %collection%, %number%, %total%, %date%,\n" "%size% (filesize), %width%, %height%, %res% (resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. %formatted.Camera% is the formatted camera name,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% the date of the original shot.\n" "%formatted.Camera:20 notation will truncate the displayed data to 20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available variables with a separator.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|%formatted.FocalLength% could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally disappear when no data is available.\n" msgstr "" "%name% dona el nom del fitxer de la foto.\n" "També està disponible: %collection%, %number%, %total%, %date%,\n" "%size% (mida del fitxer), %width%, %height%, %res% (resolució)\n" "Per a accedir a les dades exif feu servir el nom de la dada, ex. %formatted.Camera% és el nom formatat de la càmera,\n" "%Exif.Photo.DateTimeOriginal% la data de la fotografia original.\n" "%formatted.Camera:20 la notació retallarà la dada mostrada a 20 caràcters i hi afegirà 3 punts al final per a reflectir-ho.\n" "Si dos o més variables estan connectades amb el signe |-, mostra les variables disponibles amb un separador.\n" "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%|%formatted.FocalLength% mostrarà \"1/20s - 400 - 80 mm\" o \"1/200 - 80 mm\",\n" "si no hi ha la informació ISO a les dades Exif.\n" "Si una línia és buida, se suprimix. Això permet afegir línies que no es mostren quan no hi ha dades disponibles.\n" #: ../src/preferences.c:1396 ../src/preferences.c:1569 #: ../src/preferences.c:1941 msgid "Defaults" msgstr "Opcions per defecte" #: ../src/preferences.c:1450 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Mostra les carpetes o els fitxers ocults" #: ../src/preferences.c:1453 msgid "Show dot directory" msgstr "Mostra el directori punt" #: ../src/preferences.c:1456 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Ordena distingint entre majúscules i minúscules" #: ../src/preferences.c:1459 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Desactiva els filtres dels fitxers" #: ../src/preferences.c:1463 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "S'estan agrupant les extensions sidecar" #: ../src/preferences.c:1470 msgid "File types" msgstr "Tipus de fitxers" #: ../src/preferences.c:1492 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/preferences.c:1524 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../src/preferences.c:1541 msgid "Writable" msgstr "Gravable" #: ../src/preferences.c:1552 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Es permeten les metadades en sidecar" #: ../src/preferences.c:1598 msgid "Metadata writing process" msgstr "Procés d'escriptura de les metadades" #: ../src/preferences.c:1600 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Atenció: El Geeqie s'ha compilat sense Exiv2. Algunes opcions estan " "inhabilitades." #: ../src/preferences.c:1602 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Les metadades s'escriuen en l'orde següent. El procés acaba després del " "primer èxit." #: ../src/preferences.c:1605 msgid "" "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Guarda les metadades als fitxers d'imatge, als resp. fitxers sidecar, " "segons l'estàndard XMP" #: ../src/preferences.c:1611 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Guarda les metadades a la carpeta '.metadata', a la carpeta de la imatge " "(no estàndard)" #: ../src/preferences.c:1614 msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Guarda les metadades al directori privat de Geeqie '%s'" #: ../src/preferences.c:1619 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Pas 1: Escriu als fitxers d'imatge" #: ../src/preferences.c:1627 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Guarda-les també en les antigues etiquetes IPTC (convertides segons " "l'estàndard IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:1630 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Avisa si no es pot escriure als fitxers de imatge" #: ../src/preferences.c:1633 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Pregunta abans d'escriure als fitxers d'imatge" #: ../src/preferences.c:1636 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Passos 2 i 3: escriu als fitxers privats del Geeqie" #: ../src/preferences.c:1641 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Utilitza l'antic format de metadades del GQview (només paraules clau i " "comentaris) en comptes de l'XMP" #: ../src/preferences.c:1645 ../src/preferences.c:1833 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/preferences.c:1646 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Escriu les mateixes etiquetes (paraules, comentaris, etc.) a tots els " "fitxers sidecars agrupats" #: ../src/preferences.c:1649 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "" "Permet que les paraules clau es diferencien només en les " "majúscules/minúscules" #: ../src/preferences.c:1652 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Guarda la orientació de la imatge alterada a les metadades" #: ../src/preferences.c:1658 msgid "Auto-save options" msgstr "Opcions de guardar automàticament" #: ../src/preferences.c:1660 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Escriu les metadades després del temps d'espera" #: ../src/preferences.c:1666 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Temps d'espera (segons):" #: ../src/preferences.c:1669 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Escriu les metadades del canvi d'imatge" #: ../src/preferences.c:1672 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Escriu les metadades del canvi de directori" #: ../src/preferences.c:1686 msgid "Color management" msgstr "Gestió del color" #: ../src/preferences.c:1688 msgid "Input profiles" msgstr "Perfils d'entrada" #: ../src/preferences.c:1696 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/preferences.c:1699 msgid "Menu name" msgstr "Nom del menú" #: ../src/preferences.c:1702 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/preferences.c:1710 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Entrada %d:" #: ../src/preferences.c:1727 ../src/preferences.c:1747 msgid "Select color profile" msgstr "Seleccioneu un perfil de color" #: ../src/preferences.c:1735 msgid "Screen profile" msgstr "Perfil de pantalla" #: ../src/preferences.c:1739 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Fes servir el perfil de pantalla del sistema si està disponible" #: ../src/preferences.c:1744 msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #: ../src/preferences.c:1766 ../src/preferences.c:1809 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/preferences.c:1768 ../src/utilops.c:1985 msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: ../src/preferences.c:1770 msgid "Confirm file delete" msgstr "Confirmeu l'eliminació del fitxer" #: ../src/preferences.c:1772 msgid "Enable Delete key" msgstr "Activa la tecla de supressió" #: ../src/preferences.c:1775 msgid "Safe delete" msgstr "Supressió segura" #: ../src/preferences.c:1793 msgid "Maximum size:" msgstr "Mida màxima:" #: ../src/preferences.c:1793 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Poseu-ho a 0 per a indicar una mida il·limitada" #: ../src/preferences.c:1798 msgid "View" msgstr "Visualització" #: ../src/preferences.c:1811 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Selecció rectangular en la vista d'icones" #: ../src/preferences.c:1814 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Carpetes descendents en la vista d'arbre" #: ../src/preferences.c:1817 msgid "In place renaming" msgstr "Canvia el nom en el lloc" #: ../src/preferences.c:1820 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Obri la mida màxima de la llista de fitxers recents" #: ../src/preferences.c:1823 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Mida de la icona d'arrossegar i deixar anar" #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: ../src/preferences.c:1828 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Desplaçament progressiu des del teclat" #: ../src/preferences.c:1830 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "La rodeta del ratolí pot desplaçar la imatge" #: ../src/preferences.c:1835 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Llindar de semblança personalitzat:" #: ../src/preferences.c:1840 msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: ../src/preferences.c:1842 msgid "Debug level:" msgstr "Nivell de depuració:" #: ../src/preferences.c:1861 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../src/preferences.c:1863 msgid "Accelerators" msgstr "Tecles de drecera" #: ../src/preferences.c:1882 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/preferences.c:1904 msgid "KEY" msgstr "PARAULES CLAU" #: ../src/preferences.c:1915 msgid "Tooltip" msgstr "Indicador de funció" #: ../src/preferences.c:1953 msgid "Reset selected" msgstr "Reinicialització seleccionada" #: ../src/preferences.c:1959 msgid "Add Alt" msgstr "Afig Alternativa" #: ../src/preferences.c:1978 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/preferences.c:2125 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s L'equip del Geeqie\n" "lloc web: %s\n" "correu-e: %s\n" "\n" "Llançat sota la Llicència Pública General GNU" #: ../src/preferences.c:2144 msgid "Credits..." msgstr "Crèdits..." #: ../src/print.c:124 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../src/print.c:125 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../src/print.c:136 msgid "One image per page" msgstr "Una imatge per pàgina" #: ../src/print.c:137 msgid "Proof sheet" msgstr "Full de prova" #: ../src/print.c:150 msgid "Default printer" msgstr "Impressora per defecte" #: ../src/print.c:151 msgid "Custom printer" msgstr "Impressora personalitzada" #: ../src/print.c:152 msgid "PostScript file" msgstr "Fitxer PostScript" #: ../src/print.c:153 msgid "Image file" msgstr "Fitxer d'imatge" #: ../src/print.c:167 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, qualitat baixa" #: ../src/print.c:168 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, qualitat normal" #: ../src/print.c:169 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, qualitat alta" #: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3214 msgid "points" msgstr "punts" #: ../src/print.c:366 msgid "millimeters" msgstr "mil·límetres" #: ../src/print.c:367 msgid "centimeters" msgstr "centímetres" #: ../src/print.c:368 msgid "inches" msgstr "polzades" #: ../src/print.c:369 msgid "picas" msgstr "picas" #: ../src/print.c:381 msgid "Letter" msgstr "Carta" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:382 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:383 msgid "Executive" msgstr "Executiu" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:395 msgid "Envelope #10" msgstr "Sobre #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:396 msgid "Envelope #9" msgstr "Sobre #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:397 msgid "Envelope C4" msgstr "Sobre C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:398 msgid "Envelope C5" msgstr "Sobre C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:399 msgid "Envelope C6" msgstr "Sobre C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:400 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:401 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:402 msgid "Postcard" msgstr "Postal" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:403 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ../src/print.c:559 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "pàgina %d de %d" #: ../src/print.c:751 msgid "Preview" msgstr "Visualització prèvia" #: ../src/print.c:1059 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la canonada per a escriure.\n" "«%s»" #: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1466 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Ja existix un fitxer anomenat %s." #: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1521 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer %s" #: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217 #: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1407 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "S'ha produït l'error SIGPIPE en escriure a la impressora." #: ../src/print.c:1942 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../src/print.c:1964 ../src/print.c:1969 msgid "Printing error" msgstr "Error d'impressió" #: ../src/print.c:1968 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "S'ha produït un error en imprimir en %s." #: ../src/print.c:1972 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../src/print.c:2589 ../src/print.c:3349 msgid "Print" msgstr "Imprimix" #: ../src/print.c:2593 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "S'estan mprimint %d pàgines en %s." #: ../src/print.c:2693 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/print.c:2768 msgid "Units:" msgstr "Unitats:" #: ../src/print.c:2812 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ../src/print.c:2944 msgid "Destination:" msgstr "Destinació:" #: ../src/print.c:2992 msgid "" msgstr "" #: ../src/print.c:3081 msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #: ../src/print.c:3199 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../src/print.c:3212 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/print.c:3376 msgid "Source" msgstr "Origen" #: ../src/print.c:3388 msgid "Image size:" msgstr "Mida de la imatge:" #: ../src/print.c:3392 msgid "Proof size:" msgstr "Mida de la prova:" #: ../src/print.c:3408 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/print.c:3418 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: ../src/print.c:3441 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/print.c:3443 msgid "Left:" msgstr "Esquerre:" #: ../src/print.c:3446 msgid "Right:" msgstr "Dret:" #: ../src/print.c:3449 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../src/print.c:3452 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../src/print.c:3461 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../src/print.c:3467 msgid "Custom printer:" msgstr "Impressora personalitzada:" #: ../src/print.c:3476 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: ../src/print.c:3485 msgid "File format:" msgstr "Format del fitxer:" #: ../src/print.c:3490 msgid "DPI:" msgstr "PPP:" #: ../src/print.c:3498 msgid "Remember print settings" msgstr "Recorda els paràmetres d'impressió" #: ../src/rcfile.c:495 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en guardar el fitxer de configuració: %s\n" #: ../src/rcfile.c:553 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en guardar el fitxer de configuració: %s\n" "error: %s\n" #. short, long callback, extra, #. prefer,description #: ../src/remote.c:639 msgid "next image" msgstr "imatge següent" #: ../src/remote.c:640 msgid "previous image" msgstr "imatge anterior" #: ../src/remote.c:641 msgid "first image" msgstr "primera imatge" #: ../src/remote.c:642 msgid "last image" msgstr "darrera imatge" #: ../src/remote.c:643 msgid "toggle full screen" msgstr "commuta la pantalla completa" #: ../src/remote.c:644 msgid "start full screen" msgstr "Inicia la pantalla completa" #: ../src/remote.c:645 msgid "stop full screen" msgstr "para la pantalla completa" #: ../src/remote.c:646 msgid "toggle slide show" msgstr "commuta la projecció de diapositives" #: ../src/remote.c:647 msgid "start slide show" msgstr "inicia la projecció de diapositives" #: ../src/remote.c:648 msgid "stop slide show" msgstr "para la projecció de diapositives" #: ../src/remote.c:649 msgid "start recursive slide show" msgstr "inicia la projecció recursiva de diapositives" #: ../src/remote.c:650 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "establix el temps entre diapositives, en segons" #: ../src/remote.c:651 msgid "show tools" msgstr "mostra les ferramentes" #: ../src/remote.c:652 msgid "hide tools" msgstr "amaga les ferramentes" #: ../src/remote.c:653 msgid "quit" msgstr "ix" #: ../src/remote.c:654 msgid "load config file" msgstr "carrega el fitxer de configuració" #: ../src/remote.c:655 msgid "get list of sidecars of the given file" msgstr "Obtín la llista de sidecars del fitxer donat" #: ../src/remote.c:656 msgid "get destination path for the given file" msgstr "Obtín la el camí de destinació del fitxer donat" #: ../src/remote.c:657 msgid "open file" msgstr "obri el fitxer" #: ../src/remote.c:658 msgid "open file in new window" msgstr "obri el fitxer en una finestra nova" #: ../src/remote.c:724 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Llista d'ordes remotes:\n" #: ../src/remote.c:781 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "El %s remot no s'està executant, s'està iniciant..." #: ../src/remote.c:917 msgid "Remote not available\n" msgstr "El GQview remot no està disponible\n" #: ../src/search.c:212 msgid "folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/search.c:213 msgid "comments" msgstr "comentaris" #: ../src/search.c:214 msgid "results" msgstr "resultats" #: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243 msgid "contains" msgstr "conté" #: ../src/search.c:219 msgid "is" msgstr "és" #: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230 msgid "equal to" msgstr "igual que" #: ../src/search.c:224 msgid "less than" msgstr "menor que" #: ../src/search.c:225 msgid "greater than" msgstr "major que" #: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233 msgid "between" msgstr "entre" #: ../src/search.c:231 msgid "before" msgstr "abans de" #: ../src/search.c:232 msgid "after" msgstr "després de" #: ../src/search.c:237 msgid "match all" msgstr "Fes-les coincidir totes" #: ../src/search.c:238 msgid "match any" msgstr "Qualsevol coincidència" #: ../src/search.c:239 msgid "exclude" msgstr "Exclou" #: ../src/search.c:244 msgid "miss" msgstr "perduda" #: ../src/search.c:295 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d fitxers (%s, %d)" #: ../src/search.c:300 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d fitxers" #: ../src/search.c:318 msgid "Searching..." msgstr "S'està buscant..." #: ../src/search.c:2170 msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: ../src/search.c:2171 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "" "Introduïu el nom d'un fitxer que existisca per al contingut de la imatge." #: ../src/search.c:2220 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Introduïu el nom d'una carpeta que existisca per a la busca." #: ../src/search.c:2638 msgid "Image search" msgstr "Busca d'imatges" #: ../src/search.c:2668 msgid "Search:" msgstr "Busca:" #: ../src/search.c:2682 msgid "Recurse" msgstr "Recursivitat" #: ../src/search.c:2687 msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: ../src/search.c:2693 ../src/search.c:2788 msgid "Match case" msgstr "Coincidència de majúscules o minúscules" #: ../src/search.c:2698 msgid "File size is" msgstr "La mida del fitxer és" #: ../src/search.c:2705 ../src/search.c:2721 ../src/search.c:2740 msgid "and" msgstr "i" #: ../src/search.c:2711 msgid "File date is" msgstr "La data del fitxer és" #: ../src/search.c:2729 msgid "Image dimensions are" msgstr "Les mides de la imatge són" #: ../src/search.c:2750 msgid "Image content is" msgstr "El contingut de la imatge és" #: ../src/search.c:2756 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% semblant a" #: ../src/search.c:2842 msgid "Rank" msgstr "Percentatge" #: ../src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "No es pot llegir el fitxer" #: ../src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "No es pot obtindre l'estat del fitxer" #: ../src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "No es pot accedir al fitxer" #: ../src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "No es pot crear el fitxer temporal" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "No es pot reanomenar el fitxer" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Guardar el fitxer està inhabilitat per una opció" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "S'ha acabat la memòria" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "No es pot escriure el fitxer" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "S'ha produït un error en guardar el fitxer amb seguretat" #: ../src/thumb.c:396 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "Ha fallat la càrrega a la memòria cau de la imatge en miniatura, proveu de " "tornar-la a crear.\n" #: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2448 ../src/utilops.c:2459 #: ../src/utilops.c:2516 msgid "Delete failed" msgstr "No es pot suprimir" #: ../src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "No es pot suprimir el fitxer antic de la paperera" #: ../src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "No es pot crear la carpeta" #: ../src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "Permís denegat" #: ../src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "No es pot accedir o crear la paperera.\n" "«%s»" #: ../src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Desactiva l'esborrat segur" #: ../src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "Supressió per una orde externa" #: ../src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (màx. %d MB)" #: ../src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Eliminació segura: %s%s\n" "Paperera: %s" #: ../src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Esborrat segur: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "Adreça d'interés nova" #: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Edita Adreçes d'interés" #: ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: ../src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "Selecciona la icona" #: ../src/ui_bookmark.c:403 msgid "_Properties..." msgstr "_Propietats..." #: ../src/ui_bookmark.c:409 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimix" #: ../src/ui_fileops.c:94 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Un o més noms de fitxer no estan codificats amb el grup de caràcters de " "l'idioma preferit.\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "No es podran operar ni mostrar estos fitxers amb %s.\n" #: ../src/ui_fileops.c:97 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Si els noms dels fitxers no estan codificats en UTF-8, proveu de posar la " "variable d'entorn G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Sembla que G_BROKEN_FILENAMES val %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:101 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Sembla que G_BROKEN_FILENAMES no està establit\n" #: ../src/ui_fileops.c:103 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "L'idioma sembla definit a «%s»\n" "(definit per la variable d'entorn LANG)\n" #: ../src/ui_fileops.c:108 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "La codificació preferida sembla ser UTF-8, tanmateix el fitxer:\n" #: ../src/ui_fileops.c:109 ../src/ui_fileops.c:112 ../src/ui_fileops.c:114 msgid "[name not displayable]" msgstr "[el nom noés mostrable]" #: ../src/ui_fileops.c:112 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "«%s» està codificat en UTF-8 vàlid." #: ../src/ui_fileops.c:114 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "«%s» no està codificat en UTF-8 vàlid." #: ../src/ui_fileops.c:119 ../src/ui_fileops.c:124 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Codificació incorrecta de l'idioma del nom del fitxer" #: ../src/ui_help.c:114 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "No es pot carregar:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2147 #: ../src/utilops.c:2174 ../src/utilops.c:2640 msgid "Rename failed" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "És impossible canviar el nom de %s a %s." #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "Canvia el _nom" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Afegix _adreça d'interés" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimix" #: ../src/ui_pathsel.c:748 ../src/ui_pathsel.c:1049 ../src/utilops.c:2674 msgid "New folder" msgstr "Carpeta nova" #: ../src/ui_pathsel.c:758 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "No es pot crear la carpeta:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:759 msgid "Error creating folder" msgstr "S'ha produït un error quan es creva la carpeta" #: ../src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "Mostra els ocults" #: ../src/ui_pathsel.c:1136 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../src/ui_tabcomp.c:925 msgid "Select path" msgstr "Seleccioneu el camí" #: ../src/ui_tabcomp.c:941 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/utilops.c:547 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Voleu continuar l'operació de múltiples fitxers?" #: ../src/utilops.c:554 ../src/utilops.c:989 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinua" #: ../src/utilops.c:731 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ha fallat el buidat del contingut de la carpeta en este fitxer:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:877 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "No es pot iniciar l'orde externa.\n" #: ../src/utilops.c:957 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s no és un directori" #: ../src/utilops.c:987 msgid "Really continue?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../src/utilops.c:1001 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Esta operació no pot continuar:" #: ../src/utilops.c:1364 ../src/utilops.c:1477 ../src/utilops.c:1861 msgid "Discard changes" msgstr "Descarta els canvis" #: ../src/utilops.c:1365 ../src/utilops.c:1478 ../src/utilops.c:1811 #: ../src/utilops.c:1827 msgid "File details" msgstr "Detalls del fitxer" #: ../src/utilops.c:1387 ../src/utilops.c:1485 msgid "Sidecars" msgstr "Sidecars" #: ../src/utilops.c:1389 msgid "Write to file" msgstr "Escriu al fitxer" #: ../src/utilops.c:1429 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Seleccioneu la carpeta de destinació" #: ../src/utilops.c:1487 msgid "New name" msgstr "Nom nou" #: ../src/utilops.c:1517 msgid "Manual rename" msgstr "Canvi de nom manual" #: ../src/utilops.c:1522 msgid "Original name:" msgstr "Nom original:" #: ../src/utilops.c:1525 msgid "New name:" msgstr "Nom nou:" #: ../src/utilops.c:1538 msgid "Auto rename" msgstr "Reanomena automàticament" #: ../src/utilops.c:1544 msgid "Begin text" msgstr "Comença un text" #: ../src/utilops.c:1552 ../src/utilops.c:1584 msgid "Start #" msgstr "Inici #" #: ../src/utilops.c:1558 msgid "End text" msgstr "Fi del text" #: ../src/utilops.c:1566 msgid "Padding:" msgstr "Separació:" #: ../src/utilops.c:1571 msgid "Formatted rename" msgstr "Canvi de nom formatat" #: ../src/utilops.c:1576 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)" #: ../src/utilops.c:1714 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Hi ha una altra operació en curs.\n" #: ../src/utilops.c:1770 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Fitxer: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1775 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "amb fitxers sidecar:\n" #: ../src/utilops.c:1781 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr "'%s'\n" #: ../src/utilops.c:1785 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Estat:" #: ../src/utilops.c:1797 msgid "no problem detected" msgstr "no es detecta cap problema" #: ../src/utilops.c:1813 ../src/utilops.c:1860 msgid "Exclude file" msgstr "Exclou el fitxer" #: ../src/utilops.c:1858 ../src/utilops.c:1883 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Visió general de les metadades canviades" #: ../src/utilops.c:1876 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Les seguents etiquetes de metadades s'escriuran en\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:1880 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" "Lessegüents etiquetes de metadades s'escriuran en el fitxer d'imatge mateix." #: ../src/utilops.c:1986 msgid "Delete files?" msgstr "Voleu suprimir els fitxers?" #: ../src/utilops.c:1987 msgid "This will delete the following files" msgstr "Açò eliminarà els fitxers següents" #: ../src/utilops.c:2006 msgid "Can't write metadata" msgstr "No es poden escriure les metadades" #: ../src/utilops.c:2029 msgid "Write metadata" msgstr "Escriu les metadades" #: ../src/utilops.c:2030 msgid "Write metadata?" msgstr "Voleu escriure les metadades?" #: ../src/utilops.c:2031 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Açò escriurà les metadades canviades en els fitxers següents" #: ../src/utilops.c:2033 msgid "Metadata writting failed" msgstr "Ha fallat l'escriptura de les metadades" #: ../src/utilops.c:2052 ../src/utilops.c:2079 msgid "Move failed" msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer" #: ../src/utilops.c:2076 msgid "Move files?" msgstr "Voleu moure els fitxers?" #: ../src/utilops.c:2077 msgid "This will move the following files" msgstr "Açò mourà els fitxers següents" #: ../src/utilops.c:2101 ../src/utilops.c:2128 msgid "Copy failed" msgstr "No s'ha pogut copiar" #: ../src/utilops.c:2125 msgid "Copy files?" msgstr "Voleu copiar els fitxers?" #: ../src/utilops.c:2126 ../src/utilops.c:2260 msgid "This will copy the following files" msgstr "Açò copiarà els fitxers següents" #: ../src/utilops.c:2170 ../src/utilops.c:2636 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: ../src/utilops.c:2171 msgid "Rename files?" msgstr "Voleu reanomenar els fitxers?" #: ../src/utilops.c:2172 msgid "This will rename the following files" msgstr "Açò reanomenarà els fitxers següents" #: ../src/utilops.c:2224 msgid "Can't run external editor" msgstr "No es pot executar l'editor extern" #: ../src/utilops.c:2258 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/utilops.c:2259 msgid "Run editor?" msgstr "Voleu executar l'editor?" #: ../src/utilops.c:2262 msgid "External command failed" msgstr "Ha fallat l'orde externa" #: ../src/utilops.c:2431 ../src/utilops.c:2504 msgid "Delete folder" msgstr "Elimina la carpeta" #: ../src/utilops.c:2432 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Voleu eliminar l'enllaç simbòlic?" #: ../src/utilops.c:2434 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Això esborrarà l'enllaç simbòlic.\n" "No s'eliminarà la carpeta a què apunta l'enllaç." #: ../src/utilops.c:2436 msgid "Link deletion failed" msgstr "La supressió del fitxer ha fallat" #: ../src/utilops.c:2446 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "No es pot suprimir la carpeta %s\n" "No hi ha permisos per a escriure en la carpeta." #: ../src/utilops.c:2458 ../src/utilops.c:2515 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "No es poden llistar els continguts de la carpeta %s" #: ../src/utilops.c:2472 ../src/utilops.c:2480 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "La carpeta conté subcarpetes" #: ../src/utilops.c:2476 msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "No es pot esborrar la carpeta:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Esta carpeta conté subcarpetes que haurien de ser mogudes per a poder-la esborrar." #: ../src/utilops.c:2484 msgid "Subfolders:" msgstr "Subcarpetes:" #: ../src/utilops.c:2505 msgid "Delete folder?" msgstr "Voleu suprimir el fitxer?" #: ../src/utilops.c:2506 msgid "The folder contains these files:" msgstr "La carpeta conté estos fitxers:" #: ../src/utilops.c:2507 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Això esborrarà la carpeta.\n" "El contingut de la carpeta també s'esborrarà." #: ../src/utilops.c:2637 msgid "Rename folder?" msgstr "Voleu reanomenar la carpeta?" #: ../src/utilops.c:2638 msgid "The folder contains the following files" msgstr "La carpeta conté els fitxers següents" #: ../src/utilops.c:2684 msgid "Create Folder" msgstr "Crear una carpeta" #: ../src/utilops.c:2685 msgid "Create folder?" msgstr "Voleu crear una carpeta'" #: ../src/utilops.c:2688 msgid "Can't create folder" msgstr "No es pot crear la carpeta" #: ../src/view_dir.c:397 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/view_dir.c:399 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../src/view_dir.c:645 msgid "_Up to parent" msgstr "_Puja un nivell" #: ../src/view_dir.c:650 msgid "_Slideshow" msgstr "Seqüència de _diapositives" #: ../src/view_dir.c:652 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Seqüència de diapositives recursiva" #: ../src/view_dir.c:656 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Busca _duplicats..." #: ../src/view_dir.c:658 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Busca duplicats recursivament..." #: ../src/view_dir.c:663 msgid "_New folder..." msgstr "Carpeta _nova..." #: ../src/view_dir.c:677 ../src/view_file.c:619 msgid "View as _List" msgstr "Visualitza com a _llista" #: ../src/view_dir.c:680 msgid "View as _Tree" msgstr "Visualitza com a _arbre" #: ../src/view_dir.c:685 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: ../src/view_dir.c:688 ../src/view_file.c:637 msgid "Re_fresh" msgstr "A_ctualitza" #: ../src/view_file.c:622 msgid "View as _Icons" msgstr "Visualitza com a _icones" #: ../src/view_file.c:628 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Mostra les _miniatures" #: ../src/view_file_icon.c:2179 ../src/view_file_list.c:899 msgid " [NO GROUPING]" msgstr "[NO S'AGRUPEN]" #: ../src/view_file_list.c:512 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "El nom del fitxer no és vàlid:\n" "%s" #: ../src/view_file_list.c:513 msgid "Error renaming file" msgstr "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer" #: ../src/window.c:252 msgid "Help" msgstr "Ajuda"