# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lliurex@lliurex.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 00:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-21 00:00+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:308 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: lib/options.h:40 msgid "General" msgstr "General" #: src/gtk/options_dialog.c:1290 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: lib/options.h:270 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/gtk/options_dialog.c:1014 src/gtk/options_dialog.c:1137 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: src/gtk/gtkui.c:53 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: src/gtk/gftp-gtk.c:787 src/gtk/gftp-gtk.c:996 src/gtk/gtkui_transfer.c:228 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Recorda la contrasenya" #: src/gtk/bookmarks.c:1000 src/text/textui.c:92 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:788 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: src/gtk/options_dialog.c:1002 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/gtk/misc-gtk.c:1024 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "Adhesiu" #: src/gtk/gftp-gtk.c:791 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1302 msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:790 msgid "Group" msgstr "Agrupa" #: src/gtk/misc-gtk.c:998 src/gtk/options_dialog.c:1277 msgid "Add" msgstr "Afig" #: src/gtk/options_dialog.c:1367 src/gtk/options_dialog.c:1372 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: lib/options.h:25 lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "cap" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "Altre" #: src/gtk/view_dialog.c:34 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:789 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/gtk/options_dialog.c:1049 msgid "_Network address:" msgstr "Ad_reça de xarxa:" #: src/gtk/options_dialog.c:1088 src/gtk/options_dialog.c:1241 msgid "Netmask" msgstr "Màscara de xarxa" #: lib/fsp.c:339 lib/fsp.c:340 lib/parse-dir-listing.c:337 #: lib/parse-dir-listing.c:338 lib/parse-dir-listing.c:379 #: lib/parse-dir-listing.c:380 lib/parse-dir-listing.c:446 #: lib/parse-dir-listing.c:453 lib/parse-dir-listing.c:529 #: lib/parse-dir-listing.c:530 lib/parse-dir-listing.c:566 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/uicommon/gftpui.c:989 msgid "open" msgstr "oberta" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll #: src/gtk/options_dialog.c:1288 src/gtk/view_dialog.c:34 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/gtk/bookmarks.c:629 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #: src/gtk/bookmarks.c:1229 src/gtk/bookmarks.c:1232 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar adreces d'interés" #: src/gtk/gtkui.c:370 src/gtk/gtkui.c:382 src/gtk/misc-gtk.c:932 #: src/gtk/misc-gtk.c:1007 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "quit" msgstr "ix" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:231 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "Open Location" msgstr "Obrir una ubicació" # Netscape_4.7->Dialog Caption:NSMAILUI.DLL #: lib/sshv2.c:380 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/gtk/menu-items.c:503 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/gtk/gftp-gtk.c:997 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/gtk/bookmarks.c:916 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/gtk/bookmarks.c:472 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:689 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: lib/sshv2.c:699 msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís." #: src/gtk/gtkui_transfer.c:323 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/gtk/bookmarks.c:1204 msgid "/_File" msgstr "/_Fitxer" #: lib/sshv2.c:690 src/gtk/bookmarks.c:1042 src/gtk/bookmarks.c:1292 #: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:376 #: src/gtk/misc-gtk.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1205 #: src/gtk/options_dialog.c:1437 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/gtk/options_dialog.c:1459 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/uicommon/gftpui.c:158 src/gtk/menu-items.c:491 msgid "Translated by" msgstr "Traduït per" #: lib/options.h:120 src/gtk/options_dialog.c:1020 #: src/gtk/options_dialog.c:1240 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: src/gtk/gftp-gtk.c:516 msgid "Port: " msgstr "Port:" #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afig una adreça d'interés" #: src/uicommon/gftpui.c:949 msgid "clear" msgstr "seré" #: src/gtk/options_dialog.c:1004 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: lib/options.h:25 msgid "file" msgstr "fitxer" #: src/gtk/bookmarks.c:888 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:136 src/gtk/gtkui_transfer.c:314 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:341 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "Llegit" #: src/gtk/menu-items.c:552 msgid "License Agreement" msgstr "Acord de llicència" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:520 src/gtk/transfer.c:545 msgid "Waiting..." msgstr "S'està esperant..." #: lib/sshv2.c:518 src/gtk/gtkui.c:142 src/gtk/transfer.c:562 #: src/gtk/transfer.c:572 msgid "Enter Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:363 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/uicommon/gftpui.c:951 msgid "close" msgstr "tanca" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "Executa" #: src/gtk/bookmarks.c:987 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: lib/options.h:26 msgid "size" msgstr "grandària" # Translators: Menu item Verb/Connect #: src/gtk/dnd.c:123 src/gtk/gftp-gtk.c:1104 src/gtk/misc-gtk.c:929 #: src/gtk/misc-gtk.c:1004 msgid "Connect" msgstr "Connecta" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change #: src/gtk/misc-gtk.c:926 src/gtk/misc-gtk.c:1001 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:369 msgid "Deselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: src/gtk/options_dialog.c:1139 msgid "_Domain:" msgstr "_Domini:" #: src/gtk/transfer.c:476 msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: src/gtk/bookmarks.c:933 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "L'URL %s no és vàlid\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Error: La línia %s del fitxer d'índex de la memòria cau no és vàlida\n" #: lib/cache.c:138 lib/fsp.c:535 lib/local.c:561 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n" #: lib/cache.c:164 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s\n" #: lib/cache.c:186 lib/cache.c:236 lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:163 #: lib/local.c:144 lib/local.c:272 lib/rfc2068.c:260 lib/sshv2.c:1250 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "S'ha produït un error al tancar el descriptor de fitxer: %s\n" #: lib/cache.c:254 lib/fsp.c:127 lib/fsp.c:207 lib/local.c:184 lib/local.c:193 #: lib/local.c:247 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut buscar dins del fitxer %s: %s\n" #: lib/charset-conv.c:73 #, c-format msgid "" "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error al convertir la cadena '%s' del joc de caràcters %s al " "joc de caràcters %s: %s\n" #: lib/config_file.c:126 lib/config_file.c:133 lib/protocols.c:1627 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer local %s: %s\n" #: lib/config_file.c:143 lib/sockutils.c:293 lib/sslcommon.c:493 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut escriure al sòcol: %s\n" #: lib/config_file.c:151 lib/sockutils.c:214 lib/sshv2.c:445 #: lib/sslcommon.c:446 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut llegir del sòcol: %s\n" #: lib/config_file.c:183 lib/config_file.c:737 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "" "Error del gFTP: El nom del fitxer d'adreces d'interés %s no és correcte\n" #: lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Avís: No es pot trobar el fitxer d'adreces d'interés mestre %s\n" #: lib/config_file.c:203 lib/config_file.c:743 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Error del gFTP: No es pot obrir el fitxer d'adreces d'interés %s: %s\n" #: lib/config_file.c:295 lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "" "Avís del gFTP: S'ha omés la línia %d del fitxer d'adreces d'interés: %s\n" #: lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Avís del gFTP: La línia %d no té prou arguments\n" #: lib/config_file.c:504 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Esta secció especifica quins ordinadors estan a la xarxa local i no han de " "passar pel servidor intermediari (si està disponible). Sintaxi: " "dont_use_proxy=.domini o dont_use_proxy=nombre de xarxa/màscara de xarxa" #: lib/config_file.c:507 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=extensió del fitxer:fitxer XPM:Ascii o Binari (A o B):programa de " "visualització. Nota: Tots els arguments menys l'extensió són opcionals" #: lib/config_file.c:587 lib/config_file.c:832 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Error del gFTP: El nom del fitxer de configuració %s no és correcte\n" #: lib/config_file.c:598 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Error del gFTP: No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n" #: lib/config_file.c:608 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "Error del gFTP: No es pot trobar el fitxer de configuració mestre %s\n" #: lib/config_file.c:610 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Ja heu fet el make install?\n" #: lib/config_file.c:619 lib/config_file.c:838 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Error del gFTP: No es pot obrir el fitxer de configuració %s: %s\n" #: lib/config_file.c:658 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "S'està finalitzant atés que s'han produït errors d'anàlisi en la línia %d " "del fitxer de configuració.\n" #: lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Avís del gFTP: S'ometrà la línia %d del fitxer de configuració: %s\n" #: lib/config_file.c:671 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Error del gFTP: El nom del fitxer de registre %s no és correcte\n" #: lib/config_file.c:677 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Avís del gFTP: No es pot obrir %s per a l'escriptura: %s\n" #: lib/config_file.c:732 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney . Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Fitxer d'adreces d'interés del gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " ". Avís: se sobreescriurà qualsevol comentari que s'afija a " "este fitxer" #: lib/config_file.c:733 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Nota: Les contrasenyes d'este fitxer estan barrejades. Este algoritme no és " "segur, només és per tal que les contrasenyes siguen difícils de recordar per " "a algú que poguera estar mirant la vostra pantalla mentres editeu este " "fitxer. Abans d'això, totes les contrasenyes es guardaven en text normal." #: lib/config_file.c:845 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney . Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Fitxer de configuració del gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " ". Avís: Se sobreescriurà qualsevol comentari que s'afija a " "este fitxer. Si l'entrada té un (*) en el comentari, no podeu canviar-la des " "del gFTP" #: lib/config_file.c:1209 lib/protocols.c:385 lib/rfc2068.c:543 #: lib/rfc2068.c:544 msgid "" msgstr "" # FIXME #: lib/config_file.c:1289 lib/config_file.c:1352 lib/config_file.c:1394 #: lib/config_file.c:1427 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Error FATAL de gFTP: No s'ha trobat l'opció de configuració '%s' en la taula " "hash global\n" #: lib/fsp.c:189 #, c-format msgid "Error: Cannot upload file %s\n" msgstr "Error: No es pot pujar el fitxer %s\n" #: lib/fsp.c:199 #, c-format msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" msgstr "Error: No es pot escriure al fitxer %s: %s\n" #: lib/fsp.c:237 #, c-format msgid "Error: Error closing file: %s\n" msgstr "Error: Error al tancar el fitxer %s\n" #: lib/fsp.c:327 #, c-format msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" msgstr "El llistat de fitxers del servifor FSP %s és corrupte\n" #: lib/fsp.c:377 #, c-format msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obtindre el llistat del directori FSP %s: %s\n" #: lib/fsp.c:436 #, c-format msgid "Successfully changed directory to %s\n" msgstr "S'ha canviat amb èxit al directori %s\n" #: lib/fsp.c:446 #, c-format msgid "Could not change directory to %s\n" msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s\n" #: lib/fsp.c:471 lib/fsp.c:500 lib/local.c:480 lib/local.c:516 #: src/gtk/transfer.c:263 src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "S'ha suprimit %s amb èxit\n" #: lib/fsp.c:477 lib/local.c:486 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut suprimir el directori %s: %s\n" #: lib/fsp.c:506 lib/local.c:522 src/gtk/transfer.c:267 #: src/gtk/view_dialog.c:310 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut suprimir el fitxer %s: %s\n" #: lib/fsp.c:528 lib/local.c:554 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "S'ha creat amb èxit el directori %s\n" #: lib/fsp.c:563 lib/local.c:590 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "S'ha canviat el nom de %s a %s amb èxit\n" #: lib/fsp.c:575 lib/local.c:597 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n" #: lib/ftps.c:156 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "El FTPS no està disponible ja que no es va compilar amb SSL. S'està avortant " "la connexió.\n" #: lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "El HTTPS no està disponible ja que no es va compilar amb SSL. S'està " "avortant la connexió.\n" #: lib/local.c:66 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obtindre el directori de treball actual: %s\n" #: lib/local.c:105 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "S'ha canviat amb èxit el directori local a %s\n" #: lib/local.c:112 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut canviar el directori local a %s: %s\n" #: lib/local.c:238 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut truncar el fitxer local %s: %s\n" #: lib/local.c:424 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obtindre el llistat del directori local %s: %s\n" #: lib/local.c:634 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "S'ha canviat el mode de %s a %o amb èxit\n" #: lib/local.c:641 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut canviar el mode de %s a %o: %s\n" #: lib/local.c:676 #, c-format msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n" msgstr "S'ha canviat amb èxit la marca de temps de %s\n" #: lib/local.c:683 #, c-format msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut canviar la marca de temps de %s a %o: %s\n" #: lib/local.c:750 msgid "local filesystem" msgstr "sistema de fitxers local" #: lib/misc.c:414 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "forma d'ús: gftp " #: lib/options.h:26 msgid "user" msgstr "usuari" #: lib/options.h:27 msgid "group" msgstr "grup" #: lib/options.h:28 msgid "datetime" msgstr "datahora" #: lib/options.h:29 msgid "attribs" msgstr "atributs" #: lib/options.h:32 msgid "descending" msgstr "descendent" #: lib/options.h:33 msgid "ascending" msgstr "ascendent" #: lib/options.h:43 msgid "View program:" msgstr "Programa de visualització:" #: lib/options.h:44 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "El programa que s'usarà per defecte per a visualitzar fitxers. Si està buit, " "s'usarà el visualitzador intern." #: lib/options.h:46 msgid "Edit program:" msgstr "Programa d'edició:" #: lib/options.h:47 msgid "The default program used to edit files." msgstr "El programa usat per defecte per a editar fitxers." #: lib/options.h:48 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Grandària màxima de la finestra del registre:" #: lib/options.h:50 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "La grandària màxima de la finestra del registre per a la versió GTK+" #: lib/options.h:52 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Conjunt de caràcters remots:" #: lib/options.h:54 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Això és una llista de conjunts de caràcters separada per comes per a " "intentar convertir els missatges remots al conjunt de caràcters local" #: lib/options.h:56 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "LC_TIME remot:" #: lib/options.h:58 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "" "Este és el valor de LC_TIME del lloc remot. Això permet analitzar les dates " "correctament en els llistats del directori." #: lib/options.h:60 msgid "Cache TTL:" msgstr "Temps d'expiració de la memòria cau:" #: lib/options.h:63 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "El temps en segons abans que les dades de la memòria cau no expirin." #: lib/options.h:66 msgid "Append file transfers" msgstr "Afig transferències de fitxers" #: lib/options.h:68 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Afig les noves transferències a les ja existents" #: lib/options.h:69 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Fes les transferències d'una en una" #: lib/options.h:71 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Voleu fer les transferències d'una en una?" #: lib/options.h:72 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Sobreescriu per defecte" #: lib/options.h:75 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Sobreescriu els fitxers per defecte o establix que es reprenga la " "transferència de fitxers" #: lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Conserva els permisos dels fitxers" #: lib/options.h:80 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Conserva els permisos dels fitxers transferits" #: lib/options.h:82 msgid "Preserve file time" msgstr "Conserva la data dels fitxers" #: lib/options.h:85 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "Conserva la data dels fitxers transferits" #: lib/options.h:87 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Refresca després de cada transferència de fitxers" #: lib/options.h:90 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Refresca la llista de fitxers després de cada transferència de fitxers" #: lib/options.h:92 msgid "Sort directories first" msgstr "Mostra els directoris primer" #: lib/options.h:95 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Posa els directoris davant dels fitxers" #: lib/options.h:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: lib/options.h:99 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Mostra els fitxers ocults en les llistes de fitxers" #: lib/options.h:100 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Mostra l'estat de la transferència en el títol" #: lib/options.h:102 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Mostra l'estat de la transferència en la barra de títol" #: lib/options.h:103 msgid "Start file transfers" msgstr "Inicia la transferència de fitxers" #: lib/options.h:105 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "" "Inicia automàticament la transferència de fitxers quan es posen a la cua" #: lib/options.h:107 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Permet ordes manuals en la GUI" #: lib/options.h:109 msgid "" "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Permet entrar ordes manualment en la GUI (funcions com en la versió de text)" #: lib/options.h:111 msgid "Remember last directory" msgstr "Recorda l'últim directori" #: lib/options.h:113 msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed" msgstr "Guarda els darrers directoris local i remot quan l'aplicació es tanque" #: lib/options.h:115 msgid "Connect to remote server on startup" msgstr "Connecta al servidor remot en inicialitzar" #: lib/options.h:117 msgid "" "Automatically connect to the remote server when the application is started." msgstr "Connecta automàticament al servidor remot quan s'inicie l'aplicació." #: lib/options.h:122 msgid "Network timeout:" msgstr "Temps d'espera de la xarxa:" #: lib/options.h:125 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "El temps d'espera per a l'entrada/eixida de la xarxa. No és un temps " "d'inactivitat." #: lib/options.h:127 msgid "Connect retries:" msgstr "Intents de connexió:" #: lib/options.h:130 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "" "El nombre d'intents de connexió. Si és 0 s'anirà intentant infinitament" #: lib/options.h:132 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Temps d'espera entre intents:" #: lib/options.h:135 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "El nombre de segons que s'ha d'esperar entre els intents de reconnexió" #: lib/options.h:136 msgid "Max KB/S:" msgstr "KB/s màxim:" #: lib/options.h:139 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "El màxim de KB/s que pot tindre una transferència. (Establiu-lo en 0 per a " "inhabilitar)" #: lib/options.h:141 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "Grandària del bloc de transferència:" #: lib/options.h:144 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a " "multiple of 1024." msgstr "" "La grandària del bloc de transfarència s'utilitza al transferir fitxers. Ha " "de ser un múltiple de 1024." #: lib/options.h:147 msgid "Default Protocol:" msgstr "Protocol per defecte:" #: lib/options.h:149 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Especifica el protocol que s'ha d'usar per defecte" #: lib/options.h:151 lib/options.h:154 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Permet l'ús d'IPv6" #: lib/options.h:159 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Això definix el que passarà quan feu doble clic en un fitxer de la llista de " "fitxers. 0=Mostra el fitxer 1=Edita el fitxer 2=Transferix el fitxer" #: lib/options.h:162 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "L'amplària per defecte de la llista de fitxers local" #: lib/options.h:165 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "L'amplària per defecte de la llista de fitxers remota" #: lib/options.h:168 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "L'alçària per defecte de les llistes de fitxers remota/local" #: lib/options.h:171 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "L'alçària per defecte de la llista de transferències" #: lib/options.h:174 msgid "The default height of the logging window" msgstr "L'alçària per defecte de la finestra del registre" #: lib/options.h:177 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "L'amplària de la columna de nom de fitxer en la finestra de transferència. " "Establiu-la a 0 perquè la columna es redimensione automàticament." #: lib/options.h:190 lib/options.h:196 msgid "The default column to sort by" msgstr "La columna que s'utilitzarà per a ordenar per defecte" #: lib/options.h:193 lib/options.h:199 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Col·loca en orde ascendent o descendent" #: lib/options.h:203 lib/options.h:221 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "L'amplària de la columna del nom de fitxer a la llista de fitxers. Establiu-" "la a 0 perquè es redimensione automàticament. Establiu-la a -1 per a " "inhabilitar esta columna" #: lib/options.h:206 lib/options.h:224 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "L'amplària de la columna de grandària en la llista de fitxers. Establiu-la a " "0 perquè es redimenione automàticament. Establiu-la a -1 per a inhabilitar " "esta columna" #: lib/options.h:209 lib/options.h:227 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "L'amplària de la columna de l'usuari en la llista de fitxers. Establiu-la a " "0 perquè es redimensione automàticament. Establiu-la a -1 per a inhabilitar " "esta columna" #: lib/options.h:212 lib/options.h:230 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "L'amplària de la columna del grup en la llista de fitxers. Establiu-la a 0 " "perquè es redimensione automàticament. Establiu-la a -1 per a inhabilitar " "esta columna" #: lib/options.h:215 lib/options.h:233 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "L'amplària de la columna de la data en la llista de fitxers. Establiu-la a 0 " "perquè es redimensione automàticament. Establiu-la a -1 per a inhabilitar " "esta columna" #: lib/options.h:218 lib/options.h:236 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "L'amplària de la columna dels atributs en la llista de fitxers. Establiu-la " "a 0 perquè es redimensione automàticament. Establiu-la a -1 per a " "inhabilitar esta columna" #: lib/options.h:239 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "El color de les ordes que s'envien al servidor" #: lib/options.h:242 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "El color de les ordes que es reben del servidor" #: lib/options.h:245 msgid "The color of the error messages" msgstr "El color dels missatges d'error" #: lib/options.h:248 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "El color de la resta de missatges del registre" #: lib/options.h:254 lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:257 lib/options.h:259 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: lib/options.h:262 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:265 lib/options.h:267 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:272 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:274 src/gtk/bookmarks.c:883 msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interés" #: lib/options.h:275 msgid "FSP" msgstr "FSP" #: lib/protocols.c:228 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "La transferència es passarà a %.2f KB/s\n" #: lib/protocols.c:381 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "S'ha produït un error a l'establir LC_TIME a '%s'. S'utilitzarà '%s'\n" #: lib/protocols.c:392 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "" "S'està carregant el llistat del directori %s de la memòria cau (LC_TIME=%s)\n" #: lib/protocols.c:402 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "" "S'està carregant el llistat del directori %s del servidor (LC_TIME=%s)\n" #: lib/protocols.c:452 #, c-format msgid "" "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " "match the current directory (%s)\n" msgstr "" "Avís: S'ha extret la part del camí del fitxer '%s'. La part del camí extreta " "(%s) no coincidix amb el directori actual (%s)\n" #: lib/protocols.c:483 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut escriure a la memòria cau: %s\n" #: lib/protocols.c:516 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut trobar l'adreça d'interés %s\n" #: lib/protocols.c:523 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "" "Error en l'adreça d'interés: L'adreça d'interés %s no té cap nom " "d'ordinador\n" #: lib/protocols.c:645 lib/protocols.c:672 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "El protocol '%s' no està implementat actualment.\n" #: lib/protocols.c:1155 #, c-format msgid "Found recursive symbolic link %s\n" msgstr "S'ha trobat un enllaç simbòlic recursiu %s\n" #: lib/protocols.c:1533 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Error: El lloc remot %s s'ha desconnectat. S'ha arribat al màxim de " "reintents... no s'intentarà més\n" #: lib/protocols.c:1541 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Error: El lloc remot %s s'ha desconnectat. Es reconnectarà d'ací %d segons\n" #: lib/protocols.c:1636 lib/rfc959.c:715 lib/rfc959.c:885 #: lib/socket-connect.c:126 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Error: No es pot tancar a l'executar el senyalador: %s\n" #: lib/pty.c:301 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "No es pot obrir el pty mestre %s: %s\n" #: lib/pty.c:309 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "No es pot crear una parella de sòcols: %s\n" #: lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Error: No es pot executar ssh: %s\n" #: lib/pty.c:354 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "No es pot crear un altre procés: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom del servidor intermediari:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nom del tallafoc" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Port del servidor intermediari:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Port del tallafoc on connectar" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Nom d'usuari del servidor intermediari:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "El vostre nom d'usuari del tallafoc" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Contrasenya del servidor intermediari:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "La vostra contrasenya del tallafoc" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Usa HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Voleu usar HTTP/1.1 o HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:151 lib/rfc2068.c:840 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor, s'està desconnectant\n" "El servidor remot ha retornat una grandària de paquet invàlida '%s'\n" #: lib/rfc2068.c:255 lib/rfc959.c:679 lib/sshv2.c:1245 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "S'està desconnectant de %s\n" #: lib/rfc2068.c:301 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "S'està iniciant la continuació de la transferència del fitxer" #: lib/rfc2068.c:322 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "No s'ha pogut obtindre el fitxer %s\n" #: lib/rfc2068.c:421 lib/sshv2.c:1327 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "S'està obtenint el llistat del directori...\n" #: lib/rfc2068.c:816 lib/sshv2.c:895 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "" "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor, s'està desconnectant\n" #: lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "Orde SITE" #: lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "usuari@ordinador" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "usuari@ordinador:port" #: lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTICA" #: lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "usuari@ordinador port" #: lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "usuari@ordinador NOAUTENT" #: lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Servidor intermediari HTTP" #: lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Esta és la contrasenya que s'usarà per a entrar anònimament a un servidor " "FTP remot" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Compte del servidor intermediari:" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "El vostre compte del tallafoc (opcional)" #: lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Tipus de servidor interemedirari:" #: lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Això especifica com s'ha d'entrar al servidor intermediari. Podeu " "especificar una cadena de 2 caràcters prefixada per un %, i que se " "substituïrà per les dades adequades. El primer caràcter pot ser una p per al " "servidor intermediar, o una h per al servidor d'FTP. El segon caràcter pot " "ser una u (usuari), p (contrasenya), h (ordinador), o (port), o bé a " "(compte). Per exemple, per a especificar l'usuari al servidor intermediari, " "hauríeu d'escriure %pu" #: lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "Ignora l'adreça PASV" #: lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " "needed for routers giving their internal rather then their external IP " "address in a PASV reply." msgstr "" "Si s'habilita, el camp de l'adreça IP PASV del servidor FTP remot s'ignorarà " "i en el seu lloc s'usarà l'adreça IP de l'ordinador central. Això sol ser " "necessari per als encaminadors que donen la seua adreça IP interna en lloc " "de l'externa en una resposta PASV." #: lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "Transferència de fitxers passiva" #: lib/rfc959.c:77 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Si està activat, el servidor remot FTP obrirà un port per a la transmissió " "de dades. Si esteu darrere d'un tallafoc, caldrà que l'activeu. Normalment, " "és bona idea mantenir-lo activat, de no ser que vos connecteu a un servidor " "FTP antic que no ho implemente. Si està desactivat, llavors el gFTP obrirà " "un port a la banda del client i el servidor remot s'hi intentarà connectar." #: lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Resol els enllaços simbòlics remots (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:82 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "El servidor FTP remot intentarà resoldre els enllaços simbòlics en els " "llistats dels directoris. Normalment és bona idea mantenir-ho activat. " "Normalment només voldreu desactivar això en cas que el servidor FTP remot no " "implemente l'opció -L a LIST" #: lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Transferix els fitxers en mode ASCII" #: lib/rfc959.c:87 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Si esteu transferint un fitxer de text de Windows a UNIX, o viceversa, " "llavors és recomanable que activeu esta opció. Cada sistema representa els " "salts de línia de forma diferent en els fitxers de text. Si esteu " "transferint d'UNIX a UNIX, és segur tindre-la desactivada. Si esteu " "descarregant dades binàries, voldreu desactivar-la." #: lib/rfc959.c:381 lib/rfc959.c:390 lib/rfc959.c:401 lib/rfc959.c:849 #: lib/rfc959.c:1414 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "S'ha rebut una resposta invàlida '%c' del servidor.\n" #: lib/rfc959.c:706 lib/socket-connect-gethostbyname.c:120 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol IPv4: %s\n" #: lib/rfc959.c:745 lib/rfc959.c:755 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP en la resposta de PASV '%s'\n" #: lib/rfc959.c:775 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "" "S'ignorarà l'adreça IP de la resposta PASV, s'està connectant a %d.%d.%d.%d:" "%d\n" #: lib/rfc959.c:786 lib/rfc959.c:945 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "No es pot crear una connexió de dades: %s\n" #: lib/rfc959.c:798 lib/rfc959.c:819 lib/rfc959.c:970 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "No es pot obtindre el nom del sòcol: %s\n" #: lib/rfc959.c:809 lib/rfc959.c:960 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "No es pot vincular a un port: %s\n" #: lib/rfc959.c:828 lib/rfc959.c:979 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "No es pot escoltar el port %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:876 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol IPv6: %s\n" #: lib/rfc959.c:895 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "Error: No sembla que estiguem connectats a través de IPv6. S'està avortant " "la connexió.\n" #: lib/rfc959.c:923 lib/rfc959.c:932 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "La resposta EPSV '%s' no és vàlida\n" #: lib/rfc959.c:989 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obtindre l'adreça del sòcol local: %s\n" #: lib/rfc959.c:1076 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "No s'ha pogut acceptar la connexió del servidor: %s\n" #: lib/rfc959.c:1584 msgid "total" msgstr "total" #: lib/rfc959.c:1586 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Avís: No s'ha pogut analitzar el llistat %s\n" #: lib/socket-connect-getaddrinfo.c:77 lib/socket-connect-gethostbyname.c:64 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "S'està buscant %s\n" #: lib/socket-connect-getaddrinfo.c:82 lib/socket-connect-gethostbyname.c:69 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "No es pot trobar %s: %s\n" #: lib/socket-connect-getaddrinfo.c:115 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol: %s\n" #: lib/socket-connect-getaddrinfo.c:121 lib/socket-connect-gethostbyname.c:134 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "S'està intentant amb %s:%d\n" #: lib/socket-connect-getaddrinfo.c:127 lib/socket-connect-gethostbyname.c:141 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s\n" #: lib/socket-connect-getaddrinfo.c:152 lib/socket-connect-gethostbyname.c:159 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "S'ha connectat a %s:%d\n" # FIXME "/etc/services" #: lib/socket-connect-gethostbyname.c:101 lib/sshv2.c:1168 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el nom del servici %s/tcp. Comproveu el fitxer /etc/" "services\n" #: lib/sockutils.c:190 lib/sockutils.c:268 lib/sshv2.c:435 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "La connexió a %s ha expirat\n" #: lib/sockutils.c:338 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "No es poden obtindre els senyaladors del sòcol: %s\n" #: lib/sockutils.c:352 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "El sòcol no s'ha pogut establir en no-bloquejant: %s\n" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nom del programa SSH:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "La ruta a l'executable SSH" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Paràmetres SSH extra:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Paràmetres extra que es passaran al programa SSH" #: lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Cal un usuari/contrasenya SSH" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Demana un nom d'usuari/contrasenya per a connexions SSH" #: lib/sshv2.c:369 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "S'està executant el programa %s\n" #: lib/sshv2.c:378 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "Introduïu la contrasenya per a la clau RSA" #: lib/sshv2.c:379 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "Introduïu la contrasenya per a la clau '" #: lib/sshv2.c:381 msgid "password" msgstr "contrasenya" #: lib/sshv2.c:496 msgid "(yes/no)?" msgstr "(sí/no)?" #: lib/sshv2.c:514 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "Introduïu el codi d'accés:" #: lib/sshv2.c:519 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "Introduïu la contrasenya SecurID:" #: lib/sshv2.c:567 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Error: S'ha introduït una contrasenya incorrecta\n" #: lib/sshv2.c:596 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Inicialització del protocol\n" #: lib/sshv2.c:600 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Versió %d del protocol\n" #: lib/sshv2.c:609 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Obri %s\n" #: lib/sshv2.c:614 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Tanca\n" #: lib/sshv2.c:618 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Obri el directori %s\n" #: lib/sshv2.c:623 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Llig el directori\n" #: lib/sshv2.c:627 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Elimina el fitxer %s\n" #: lib/sshv2.c:632 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Crea el directori %s\n" #: lib/sshv2.c:637 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Elimina el directori %s\n" #: lib/sshv2.c:642 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Camí real %s\n" #: lib/sshv2.c:647 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Atributs del fitxer\n" #: lib/sshv2.c:651 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:676 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:693 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:696 msgid "No such file or directory" msgstr "No existix l'esmentat fitxer o directori" #: lib/sshv2.c:702 msgid "Failure" msgstr "Ha fallat" #: lib/sshv2.c:705 msgid "Bad message" msgstr "Missatge incorrecte" #: lib/sshv2.c:708 msgid "No connection" msgstr "Sense connexió" #: lib/sshv2.c:711 msgid "Connection lost" msgstr "S'ha perdut la connexió" #: lib/sshv2.c:714 msgid "Operation unsupported" msgstr "L'operació no està implementada" #: lib/sshv2.c:717 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "El servidor ha retornat un missatge desconegut" #: lib/sshv2.c:752 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Error: La mida (%d) del missatge és massa gran\n" #: lib/sshv2.c:811 lib/sshv2.c:1346 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1957 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Error: La mida (%d) del missatge del servidor és massa gran\n" #: lib/sshv2.c:817 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "S'ha produït un error a l'iniciar una connexió SSH amb el servidor remot. " "Este és el missatge d'error del servidor remot:\n" #: lib/sshv2.c:1160 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "S'està obrint una connexió SSH a %s\n" #: lib/sshv2.c:1212 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "S'ha entrat amb èxit al servidor SSH %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Motor SSL" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Fitxer d'entropia SSL:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "Fitxer d'entropia SSL" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Longitud de la llavor d'entropia:" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "El nombre màxim de bytes per a donar a la llavor del motor SSL" #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "Verifica l'altra part SSL" #: lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Hi ha un error en el certificat en la profunditat: %i\n" "Emissor = %s\n" "Assumpte = %s\n" "Error %i:%s\n" #: lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "No es pot obtindre el certificat de l'altra part\n" #: lib/sslcommon.c:196 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "Error: L'ordinador en el certificat SSL (%s) no concorda amb el que s'ha " "connectat (%s). S'està avortant la connexió.\n" #: lib/sslcommon.c:302 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar la biblioteca OpenSSL\n" #: lib/sslcommon.c:317 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "S'ha produït un error al carregar els certificats SSL per defecte\n" #: lib/sslcommon.c:329 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "" "S'ha produït un error a l'establir la llista de codis (no hi ha codis " "vàlids)\n" #: lib/sslcommon.c:349 lib/sslcommon.c:423 lib/sslcommon.c:471 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Error: El motor SSL no s'ha inicialitzat\n" #: lib/sslcommon.c:366 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "S'ha produït un error a l'establir la connexió SSL (objecte BIO)\n" #: lib/sslcommon.c:376 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "S'ha produït un error a l'establir la connexió SSL (objecte SSL)\n" #: lib/sslcommon.c:397 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en el certificat de l'altra part: %s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:56 msgid "Operation canceled\n" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació\n" #: src/uicommon/gftpui.c:65 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "S'esperaran %d segons abans d'intentar connectar una altra vegada\n" #: src/uicommon/gftpui.c:156 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "El gFTP ve sense ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per a més detalls, consulteu el " "fitxer COPYING. Això és programari lliure, i podeu redistribuir-lo baix " "certes condicions; per a més detalls, consulteu el fitxer COPYING\n" #: src/uicommon/gftpui.c:205 src/uicommon/gftpui.c:247 #: src/uicommon/gftpui.c:287 src/uicommon/gftpui.c:322 #: src/uicommon/gftpui.c:357 src/uicommon/gftpui.c:393 #: src/uicommon/gftpui.c:429 src/uicommon/gftpui.c:494 #: src/uicommon/gftpui.c:575 src/uicommon/gftpui.c:845 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Error: No esteu connectat a cap lloc remot\n" #: src/uicommon/gftpui.c:216 msgid "usage: chmod \n" msgstr "forma d'ús: chmod \n" #: src/uicommon/gftpui.c:257 msgid "usage: rename \n" msgstr "forma d'ús: rename \n" #: src/uicommon/gftpui.c:293 msgid "usage: delete \n" msgstr "forma d'ús: delete \n" #: src/uicommon/gftpui.c:328 msgid "usage: rmdir \n" msgstr "forma d'ús: rmdir \n" #: src/uicommon/gftpui.c:363 msgid "usage: site \n" msgstr "forma d'ús: site \n" #: src/uicommon/gftpui.c:399 msgid "usage: mkdir \n" msgstr "forma d'ús: mkdir \n" #: src/uicommon/gftpui.c:435 src/uicommon/gftpui.c:453 msgid "usage: chdir \n" msgstr "forma d'ús: chdir \n" #: src/uicommon/gftpui.c:526 msgid "Invalid argument\n" msgstr "L'argument no és vàlid\n" #: src/uicommon/gftpui.c:539 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Neteja el directori de la memòria cau\n" #: src/uicommon/gftpui.c:628 msgid "usage: open " msgstr "forma d'ús: open " #: src/uicommon/gftpui.c:704 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "forma d'ús: set [variable = valor]\n" #: src/uicommon/gftpui.c:718 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Error: La variable %s no és una variable de configuració vàlida.\n" #: src/uicommon/gftpui.c:725 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "" "Error: La variable %s no està disponible en la versió de text del gFTP\n" #: src/uicommon/gftpui.c:807 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Ordes implementades:\n" "\n" #: src/uicommon/gftpui.c:852 #, c-format msgid "usage: %s \n" msgstr "forma d'ús: %s \n" #: src/uicommon/gftpui.c:937 msgid "about" msgstr "Quant a" #: src/uicommon/gftpui.c:938 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Mostra informació de gFTP" #: src/uicommon/gftpui.c:939 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/uicommon/gftpui.c:940 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Establix el mode de transmissió de fitxers a ascii (només per a FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:941 msgid "binary" msgstr "binari" #: src/uicommon/gftpui.c:942 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Establix el mode de transmissió de fitxers a binari (només per a FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:943 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/uicommon/gftpui.c:944 src/uicommon/gftpui.c:946 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Canvia el directori de treball remot" #: src/uicommon/gftpui.c:945 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/uicommon/gftpui.c:947 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/uicommon/gftpui.c:948 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Canvia els permisos d'un fitxer remot" #: src/uicommon/gftpui.c:950 msgid "Available options: cache" msgstr "Opcions disponibles: cache" #: src/uicommon/gftpui.c:952 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Desconnecta del lloc remot" #: src/uicommon/gftpui.c:953 msgid "delete" msgstr "suprimix" #: src/uicommon/gftpui.c:954 msgid "Removes a remote file" msgstr "Suprimix un fitxer remot" #: src/uicommon/gftpui.c:955 msgid "dir" msgstr "dir" #: src/uicommon/gftpui.c:956 src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Mostra la llista de fitxers del directori remot actual" #: src/uicommon/gftpui.c:957 msgid "get" msgstr "aconseguix" #: src/uicommon/gftpui.c:958 src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Descarrega fitxer(s) remot(s)" #: src/uicommon/gftpui.c:959 msgid "help" msgstr "ajuda" #: src/uicommon/gftpui.c:960 msgid "Shows this help screen" msgstr "Mostra esta finestra d'ajuda" #: src/uicommon/gftpui.c:961 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/uicommon/gftpui.c:962 src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Canvia el directori de treball local" #: src/uicommon/gftpui.c:963 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Canvia els permisos d'un fitxer local" #: src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "ldelete" msgstr "lsuprimix" #: src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "Removes a local file" msgstr "Suprimix un fitxer local" #: src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: src/uicommon/gftpui.c:970 src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Mostra la llista de fitxers del directori local actual" #: src/uicommon/gftpui.c:971 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "Creates a local directory" msgstr "Crea un directori local" #: src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "Show current local directory" msgstr "Mostra el directori local actual" #: src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "lrename" msgstr "lreanomena" #: src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "Rename a local file" msgstr "Canvia el nom d'un fitxer local" #: src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "Remove a local directory" msgstr "Suprimix un directori local" #: src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/uicommon/gftpui.c:983 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/uicommon/gftpui.c:985 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Crea un directori remot" #: src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/uicommon/gftpui.c:988 src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Puja fitxers locals" #: src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Obri una connexió en un lloc remot" #: src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "put" msgstr "posa" #: src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "Show current remote directory" msgstr "Mostra el directori remot actual" #: src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Ix del gFTP" #: src/uicommon/gftpui.c:997 msgid "rename" msgstr "reanomena" #: src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "Rename a remote file" msgstr "Canvia el nom d'un fitxer remot" #: src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Suprimix un directori remot" #: src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "set" msgstr "definix" #: src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Mostra les variables del fitxer de configuració. També es poden establir " "variables amb «set var=val»" #: src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "site" msgstr "lloc" #: src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Run a site specific command" msgstr "Executa una orde específica del lloc remot" #: src/uicommon/gftpui.c:1094 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Error: No s'ha reconegut l'orde\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1304 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "S'ha transferit %s amb èxit a %.2f KB/s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1335 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "S'està ometent el fitxer %s de l'ordinador %s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1359 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "S'està parant la transferència de l'ordinador %s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1505 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "No s'ha pogut descarregar %s de %s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1561 #, c-format msgid "" "There were %d files or directories that could not be transferred. Check the " "log for which items were not properly transferred." msgstr "" "No s'han pogut transferir %d fitxers o directoris. Comproveu el registre per " "a saber els elements que no s'han transferit." #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/dnd.c:122 src/gtk/gftp-gtk.c:234 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1103 src/gtk/misc-gtk.c:505 src/gtk/misc-gtk.c:513 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Premeu el botó de parar abans de fer res més\n" #: src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Executa una adreça d'interés" #: src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "" "Afig una adreça d'interés: Heu d'introduir un nom per a l'adreça d'interés\n" #: src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Afig una adreça d'interés: No es pot afegir l'adreça d'interés %s perquè ja " "n'hi ha una amb este nom\n" #: src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Afig una adreça d'interés: Heu d'introduir un nom d'ordinador\n" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Introduïu el nom de l'adreça d'interés que vulgueu afegir\n" "Podeu separar els elements amb / per a introduir l'adreça\n" "d'interés en un submenú (p.ex.: Linux/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:420 msgid "You must specify a name for the bookmark." msgstr "Heu d'introduir un nom per a l'adreça d'interés." #: src/gtk/bookmarks.c:473 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova a crear" #: src/gtk/bookmarks.c:482 msgid "New Item" msgstr "Element nou" #: src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Introduïu el nom de l'element nou a crear" #: src/gtk/bookmarks.c:556 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all its children?" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar l'adreça\n" "d'interés %s i tots els seus fills?" #: src/gtk/bookmarks.c:557 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Elimina l'adreça d'interés" #: src/gtk/bookmarks.c:849 src/gtk/bookmarks.c:852 msgid "Edit Entry" msgstr "Edita una entrada" #: src/gtk/bookmarks.c:903 msgid "Hostname:" msgstr "Nom de l'ordinador:" #: src/gtk/bookmarks.c:957 msgid "Remote Directory:" msgstr "Directori remot:" #: src/gtk/bookmarks.c:970 msgid "Local Directory:" msgstr "Directori local:" #: src/gtk/bookmarks.c:1014 msgid "Account:" msgstr "Compte:" #: src/gtk/bookmarks.c:1028 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Entra com a anònim" #: src/gtk/bookmarks.c:1053 src/gtk/bookmarks.c:1303 #: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:388 #: src/gtk/options_dialog.c:1216 src/gtk/options_dialog.c:1448 msgid " Cancel " msgstr " Cancel·la " #: src/gtk/bookmarks.c:1205 msgid "/File/tearoff" msgstr "/File/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1206 msgid "/File/New _Folder..." msgstr "/Fitxer/_Carpeta nova..." #: src/gtk/bookmarks.c:1207 msgid "/File/New _Item..." msgstr "/Fitxer/_Element nou..." #: src/gtk/bookmarks.c:1208 msgid "/File/_Delete" msgstr "/Fitxer/_Suprimix" #: src/gtk/bookmarks.c:1209 msgid "/File/_Properties..." msgstr "/Fitxer/_Propietats..." #: src/gtk/bookmarks.c:1210 msgid "/File/sep" msgstr "/Fitxer/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1211 msgid "/File/_Close" msgstr "/Fitxer/_Tanca" #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Podeu ajustar els atributs dels vostres fitxers\n" "Nota: No tots els servidors d'ftp implementen chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "Especial" #: src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "Escriptura" #: src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %ld fitxers i %ld directoris?" #: src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir estos %ld fitxers?" #: src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir estos %ld directoris?" #: src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Suprimix fitxers/directoris" #: src/gtk/dnd.c:136 src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "S'ha rebut el URL %s\n" #: src/gtk/dnd.c:159 src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Arrossega i deixa anar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "Exit" msgstr "Ix" #: src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Hi ha transferències de fitxers en progrés.\n" "Esteu segur que voleu eixir?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Introduïu el URL on connectar-vos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/FTP/Window _1" msgstr "/FTP/Finestra _1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/FTP/Window _2" msgstr "/FTP/Finestra _2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:271 src/gtk/gftp-gtk.c:276 src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/FTP/_Ascii" msgstr "/FTP/_Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/FTP/_Binary" msgstr "/FTP/_Binari" #: src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/FTP/_Preferences..." msgstr "/Fitxer/_Preferències..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Ix" #: src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Local" msgstr "/_Local" #: src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Local/_Open Location..." msgstr "/Local/_Obri una ubicació..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Local/D_isconnect" msgstr "/Local/_Desconnecta" #: src/gtk/gftp-gtk.c:286 src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" # FIXME #: src/gtk/gftp-gtk.c:287 msgid "/Local/Change _Filespec..." msgstr "/Local/Canvia la _màscara..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Local/_Show selected" msgstr "/Local/Mo_stra la selecció" #: src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Local/Select _All" msgstr "/Local/Selecciona-ho _tot" #: src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Local/Selecciona tots els fitxers" #: src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Local/Deselecciona-ho tot" #: src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Local/Guarda el llistat del directori..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Local/Envia una orde SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Local/_Change Directory" msgstr "/Local/_Canvia el directori" #: src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Local/_Permissions..." msgstr "/Local/_Permisos..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Local/_New Folder..." msgstr "/Fitxer/Carpeta _nova..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Local/Rena_me..." msgstr "/Local/Canvia el _nom..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Local/_Delete..." msgstr "/Local/_Suprimix..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/Local/_Edit..." msgstr "/Local/_Edita..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Local/_View..." msgstr "/Local/_Visualitza..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Local/_Refresh" msgstr "/Local/_Refresca" #: src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/_Remote" msgstr "/_Remot" #: src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Remote/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/Remote/_Open Location..." msgstr "/Remot/_Obri una ubicació..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Remote/D_isconnect" msgstr "/Remot/_Desconnecta" #: src/gtk/gftp-gtk.c:314 src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Remot/sep" # FIXME #: src/gtk/gftp-gtk.c:315 msgid "/Remote/Change _Filespec..." msgstr "/Remot/Canvia la _màscara..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Remote/_Show selected" msgstr "/Remot/Mo_stra la selecció" #: src/gtk/gftp-gtk.c:318 msgid "/Remote/Select _All" msgstr "/Remot/Selecciona-ho _tot" #: src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Remot/Selecciona tots els fitxers" #: src/gtk/gftp-gtk.c:320 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Remot/Deselecciona-ho tot" #: src/gtk/gftp-gtk.c:322 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Remot/Guarda el llistat del directori..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Remot/Envia una orde SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Remote/_Change Directory" msgstr "/Remot/_Canvia el directori" #: src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Remote/_Permisssions..." msgstr "/Remot/_Permisos..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/Remote/_New Folder..." msgstr "/Remot/Carpeta _nova..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:328 msgid "/Remote/Rena_me..." msgstr "/Remot/Canvia el _nom..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Remote/_Delete..." msgstr "/Remot/_Suprimix..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Remote/_Edit..." msgstr "/Remot/_Edita..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:332 msgid "/Remote/_View..." msgstr "/Remot/_Visualitza..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Remote/_Refresh" msgstr "/Remot/_Refresca" #: src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Adreces d'interés" #: src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Adreces d'interés/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark" msgstr "/Adreces d'interés/Afig una _adreça d'interés" #: src/gtk/gftp-gtk.c:339 msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks" msgstr "/Adreces d'interés/Edita les adreces d'interés" #: src/gtk/gftp-gtk.c:340 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Adreces d'interés/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:341 msgid "/_Transfer" msgstr "/_Transferències" #: src/gtk/gftp-gtk.c:342 msgid "/Transfer/tearoff" msgstr "/Transferències/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:343 msgid "/Transfer/_Start" msgstr "/Transferències/_Inicia" #: src/gtk/gftp-gtk.c:344 msgid "/Transfer/St_op" msgstr "/Transferències/_Para" #: src/gtk/gftp-gtk.c:346 src/gtk/gftp-gtk.c:354 msgid "/Transfer/sep" msgstr "/Transferències/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:347 msgid "/Transfer/Skip _Current File" msgstr "/Transferències/Omet el fitxer a_ctual" #: src/gtk/gftp-gtk.c:348 msgid "/Transfer/_Remove File" msgstr "/Transferències/_Suprimix el fitxer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:350 msgid "/Transfer/Move File _Up" msgstr "/Transferències/Puja el fitxer a la llista" #: src/gtk/gftp-gtk.c:352 msgid "/Transfer/Move File _Down" msgstr "/Transferències/Baixa el fitxer a la llista" #: src/gtk/gftp-gtk.c:355 msgid "/Transfer/_Retrieve Files" msgstr "/Transferències/_Recupera els fitxers" #: src/gtk/gftp-gtk.c:356 msgid "/Transfer/_Put Files" msgstr "/Transferències/_Posa els fitxers" #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "/L_og" msgstr "/Re_gistre" #: src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "/Log/tearoff" msgstr "/Registre/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:359 msgid "/Log/_Clear" msgstr "/Registre/_Neteja" #: src/gtk/gftp-gtk.c:360 msgid "/Log/_View" msgstr "/Registre/_Visualitza" #: src/gtk/gftp-gtk.c:361 msgid "/Log/_Save..." msgstr "/Registre/_Guarda..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/Tool_s" msgstr "/Ferramente_s" #: src/gtk/gftp-gtk.c:363 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Ferramentes/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "/Tools/C_ompare Windows" msgstr "/Ferramentes/C_ompara les finestres" #: src/gtk/gftp-gtk.c:365 msgid "/Tools/_Clear Cache" msgstr "/Ferramentes/_Neteja la memòria cau" #: src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/Help" msgstr "/Ajuda" #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Ajuda/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:368 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Quant a" #: src/gtk/gftp-gtk.c:488 msgid "Host: " msgstr "Ordinador: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:490 msgid "_Host: " msgstr "_Ordinador: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:537 msgid "User: " msgstr "Usuari: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:539 msgid "_User: " msgstr "_Usuari: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:564 msgid "Pass: " msgstr "Contrasenya: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:636 msgid "Command: " msgstr "Orde: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:792 msgid "Attribs" msgstr "Atributs" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1133 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Error: heu d'introduir l'ordinador on connectar-vos\n" #: src/gtk/gtkui.c:120 msgid "Enter Username" msgstr "Introduïu el nom d'usuari" #: src/gtk/gtkui.c:121 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Introduïu el nom d'usuari per a este lloc" #: src/gtk/gtkui.c:143 src/gtk/transfer.c:563 src/gtk/transfer.c:573 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Introduïu la contrasenya per a este lloc" #: src/gtk/gtkui.c:298 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació... heu d'introduir una cadena de text\n" #: src/gtk/gtkui.c:344 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/gtkui.c:347 msgid "Make Directory" msgstr "Crea un directori" #: src/gtk/gtkui.c:347 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Introduïu el nom del directori a crear" #: src/gtk/gtkui.c:380 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Quin nom voleu posar a %s?" #: src/gtk/gtkui.c:402 src/gtk/gtkui.c:405 msgid "Site" msgstr "Lloc" #: src/gtk/gtkui.c:405 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Introduïu l'orde específica del lloc remot" #: src/gtk/gtkui.c:406 msgid "Prepend with SITE" msgstr "Posa-hi SITE abans" #: src/gtk/gtkui.c:449 src/gtk/menu-items.c:235 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:473 src/gtk/transfer.c:541 #: src/gtk/transfer.c:998 msgid "Skipped" msgstr "Omés" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:143 src/gtk/gtkui_transfer.c:320 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:347 msgid "Resume" msgstr "Reprén" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:150 src/gtk/gtkui_transfer.c:317 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:236 src/gtk/gtkui_transfer.c:245 #: src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "Transferència de fitxers" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:257 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Estos fitxers existixen tant en l'ordinador local com en el remot\n" "Trieu el que vullgueu fer" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:353 msgid "Skip File" msgstr "Omet el fitxer" #: src/gtk/menu-items.c:65 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Canvia la màscara: S'ha cancel·lat l'operació... heu d'introduir una cadena " "de text\n" # FIXME #: src/gtk/menu-items.c:83 src/gtk/menu-items.c:86 msgid "Change Filespec" msgstr "Canvia la màscara" #: src/gtk/menu-items.c:86 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Introduïu la màscara nova" #: src/gtk/menu-items.c:114 src/gtk/menu-items.c:299 src/gtk/menu-items.c:363 #: src/gtk/view_dialog.c:81 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut obrir %s per a l'escriptura: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:143 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Guarda el llistat del directori" #: src/gtk/menu-items.c:327 src/gtk/menu-items.c:391 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Error: S'ha produït un error a l'escriure a %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:402 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "S'ha guardat el registre en %s amb èxit\n" #: src/gtk/menu-items.c:414 msgid "Save Log" msgstr "Guarda el registre" #: src/gtk/menu-items.c:450 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer de la llicència (COPYING). Assegureu-vos que " "està en %s o a %s" #: src/gtk/menu-items.c:454 src/gtk/menu-items.c:459 msgid "About gFTP" msgstr "Quant al gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:490 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney \n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney \n" "Pàgina oficial: http://www.gftp.org/\n" #: src/gtk/menu-items.c:558 src/gtk/view_dialog.c:385 msgid " Close " msgstr " Tanca " #: src/gtk/menu-items.c:685 msgid "Compare Windows" msgstr "Compara les finestres" #: src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "Desconnecta del servidor remot" #: src/gtk/misc-gtk.c:261 msgid "" "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "" "Connecteu-vos al lloc especificat en l'entrada de l'ordinador central. Si " "l'entrada de l'ordinador central està buida, aleshores se vos presentarà un " "diàleg que vos permetrà introduir un URL." #: src/gtk/misc-gtk.c:318 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (en la memòria cau) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:329 msgid "Not connected" msgstr "No connectat" #: src/gtk/misc-gtk.c:431 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "S'ha produït un error a l'obrir el fitxer %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: No està connectat a cap lloc remot\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Esta característica no està disponible si s'usa este protocol\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:536 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Heu de tindre només un element seleccionat\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:543 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Heu de tindre com a mínim un element seleccionat\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:1094 msgid " Yes " msgstr " Sí " #: src/gtk/misc-gtk.c:1104 msgid " No " msgstr " No " #: src/gtk/misc-gtk.c:1164 msgid "Getting directory listings" msgstr "S'està obtenint els llistats dels directoris" #: src/gtk/misc-gtk.c:1184 msgid " Stop " msgstr " Para" #: src/gtk/misc-gtk.c:1194 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "S'ha rebut %ld directoris\n" "i %ld fitxers" #: src/gtk/misc-gtk.c:1270 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Error del gFTP: No es pot trobar el fitxer %s en %s o en %s\n" #: src/gtk/options_dialog.c:956 msgid "Edit Host" msgstr "Edita l'ordinador" #: src/gtk/options_dialog.c:956 msgid "Add Host" msgstr "Afig un ordinador" #: src/gtk/options_dialog.c:1047 msgid "Network Address" msgstr "Adreça de xarxa" #: src/gtk/options_dialog.c:1090 msgid "N_etmask:" msgstr "Màscara de _xarxa:" #: src/gtk/options_dialog.c:1247 msgid "Local Hosts" msgstr "Ordinadors locals" #: src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "S'estan rebent els noms dels fitxers..." #: src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Envia els fitxers: No està connectat a cap lloc remot\n" #: src/gtk/transfer.c:336 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Error: El fill %d ha retornat %d\n" #: src/gtk/transfer.c:345 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "El fill %d ha retornat amb èxit\n" #: src/gtk/transfer.c:352 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "Error: El fill %d no ha acabat correctament\n" #: src/gtk/transfer.c:368 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Error: No es pot obtindre informació sobre el fitxer %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:374 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "No s'ha canviat el fitxer %s\n" #: src/gtk/transfer.c:382 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "El fitxer %s ha canviat.\n" "Voleu pujar-lo?" #: src/gtk/transfer.c:385 msgid "Edit File" msgstr "Edita el fitxer" #: src/gtk/transfer.c:734 #, c-format msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "S'han enviat %s de %s a %.2fKB/s; temps restant: %02d:%02d:%02d" #: src/gtk/transfer.c:739 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "S'han rebut %s de %s a %.2fKB/s, temps restant: %02d:%02d:%02d" #: src/gtk/transfer.c:750 #, c-format msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "S'han enviat %s de %s, la transferència està embossada, es desconeix el " "temps restant" #: src/gtk/transfer.c:756 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "S'han rebut %s de %s, la transferència està embussada, es desconeix el temps " "restant" #: src/gtk/transfer.c:800 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "Es desconeix el percentatge completat. (Fitxer %ld de %ld)" #: src/gtk/transfer.c:804 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% complet, %02d:%02d:%02d temps restant estimat (Fitxer %ld de %ld)" #: src/gtk/transfer.c:842 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "S'estan obtenint els noms dels fitxers...%s bytes" #: src/gtk/transfer.c:921 src/gtk/transfer.c:943 src/gtk/transfer.c:962 #: src/gtk/transfer.c:984 src/gtk/transfer.c:1012 src/gtk/transfer.c:1072 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "No hi ha cap transferència seleccionada\n" #: src/gtk/view_dialog.c:49 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Visualitza: %s és un directori. No es pot visualitzar.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:52 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Edita: %s és un directori. No es pot editar.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:123 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Edita: Heu d'especificar un editor al diàleg d'opcions\n" #: src/gtk/view_dialog.c:177 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Visualitza: No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:180 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "S'està executant el programa: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:240 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "S'està obrint %s amb %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:282 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "S'està visualitzant el fitxer %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:289 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Visualitza: No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:166 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el terminal controlador %s\n" #: src/text/textui.c:80 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Nom d'usuari [anònim]:" #: src/text/textui.c:158 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: " "(%c)" msgstr "" "%s ja existix. (%s grandària origien, %s grandària destí):\n" "s(o)breescriu, (r)eprén, (s)alta, S(O)breescriu-ho tot, (R)eprén-ho tot, (S)" "alta-ho tot: (%c)"