# English (British) translation for glade3 # Copyright (C) 2006 glade3'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same licence as the glade3 package. # David Lodge , 2006, 2009. # Philip Withnall , 2009, 2010. # Bruce Cowan , 2010, 2011. # Christopher Swift , 2010. # Pilar Embid Giner , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-05-17 05:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-25 12:38+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-01 12:49+0000\n" #: ../src/glade-window.c:2079 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "El Glade és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada " "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o (si " "ho preferiu) sota una de més recent. \n" "\n" "El Glade es distribuïx amb l'expectativa de ser útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ " "A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per a més " "detalls. \n" "\n" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb este programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fitth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: ../src/glade.glade.h:85 msgid "translator-credits" msgstr "Crèdits de traducció" #: ../src/main.c:57 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER...]" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Capturador de color" #: ../gladeui/glade-builtins.c:515 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../gladeui/glade-builtins.c:516 msgid "A GDK color value" msgstr "Un valor de color GDK" #: ../gladeui/glade-previewer.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command lineoptions.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa de les opcions " "disponibles de la línia d'ordes.\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1199 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "No s'ha pogut carregar %s.\n" "Els catàlegs necessaris següents no es troben disponibles: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:1522 msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " msgstr "Especialment perquè hi ha un objecte que no es pot construir amb tipus" #: ../gladeui/glade-project.c:1527 #, c-format msgid "" "Specially because there are %d objects that can not be build with types " msgstr "" "Especialment perquè hi ha %d objectes que no es poden construir amb tipus" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:256 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Ja existix un adaptador derivat (%s) de %s" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1433 msgid "Catalog" msgstr "Catàleg" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1434 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "El nom del catàleg d'elements pel qual s'ha declarat esta classe" #: ../gladeui/glade-widget.c:1313 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Si el giny és visible" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:515 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Trieu tecles d'accelerador..." #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:273 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Color del primer pla" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:277 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Color del fons" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:281 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Color del subratllat" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:285 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Color del barrat" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721 msgid "Select a color" msgstr "Seleccioneu el color" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:375 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "" "S'està establint %s perquè utilitze una icona primària a partir d'un nom de " "fitxer" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:453 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "" "S'està establint %s perquè utilitze una icona secundària a partir d'un nom " "de fitxer" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1170 msgid "Cannot add a toplevel window to a containter." msgstr "No es pot afegir una finestra de primer nivell a un contenidor." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5327 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5335 msgid "Check item" msgstr "Element de comprovació" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6156 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6164 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6353 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6362 msgid "Check" msgstr "Comprova" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Diàleg de configuració de pàgina" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Print Dialog" msgstr "Diàleg d'impressió" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Always Center" msgstr "Centra sempre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Center on Parent" msgstr "Centra en el pare" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Check Menu Item" msgstr "Element del menú de comprovació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Els atributs pango per a esta etiqueta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "Invisible Char Set" msgstr "Conjunt de caràcters invisibles" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "L'ID de resposta d'este botó en un diàleg" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Check Button" msgstr "Botó de comprovació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Color Button" msgstr "Botó de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Dialog Box" msgstr "Quadre de diàleg" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "About Dialog" msgstr "Diàleg «Quant a»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diàleg de selecció del color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Diàleg de selecció de fitxers" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Diàleg de selecció del tipus de lletra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Diàleg de selecció d'aplicacions" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Message Dialog" msgstr "Diàleg del missatge" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 msgid "Color Selection" msgstr "Selecció de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Diàleg de selecció de recents" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Columna del nom del color de fons de la cel·la" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Columna del color de fons de la cel·la" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Background Color Name column" msgstr "Columna del nom del color de fons" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462 msgid "Background Color column" msgstr "Columna del color de fons" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Columna del nom del color del primer pla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 msgid "Foreground Color column" msgstr "Columna del color del primer pla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultracondensat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semicondensat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semiexpandit" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultraexpandit" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 msgid "Gtk" msgstr "GTK" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Forth Mouse Button" msgstr "Quart botó del ratolí"