# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-11 14:53+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Creeu o obriu dissenys d'interfície d'usuari per a aplicacions GTK+." #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Dissenyador de la interfície Glade" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:444 msgid "User Interface Designer" msgstr "Dissenyador de la interfície d'usuari" #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostra la informació de la versió i ix" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Inhabilita la integració amb el Devhelp" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER...]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "amb detalls" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Creeu o editeu dissenys d'interfície d'usuari per a les aplicacions de GNOME " "o GTK+." # * libglade Options Page. #: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "Opcions del Glade" # * libglade Options Page. #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "Opcions de depuració del Glade" # * libglade Options Page. #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Mostra les opcions de depuració del Glade" #: ../src/main.c:149 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "No es troba disponible el gmodule. Cal que hi siga perquè funcione el Glade." #: ../src/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "No es pot obrir «%s», no existix el fitxer.\n" #: ../src/glade-window.c:50 msgid "[Read Only]" msgstr "[Només de lectura]" #: ../src/glade-window.c:159 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "No es pot mostrar l'URL «%s»." #: ../src/glade-window.c:163 msgid "No suitable web browser could be found." msgstr "No s'ha trobat cap navegador apropiat." #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only #. with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:670 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Activa «%s» %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:677 ../src/glade-window.c:685 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activa «%s»" #: ../src/glade-window.c:1083 msgid "Open…" msgstr "Obri..." #: ../src/glade-window.c:1126 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "S'ha modificat el fitxer %s des que s'ha llegit." #: ../src/glade-window.c:1130 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Si el guardeu, es perdran tots els canvis externs. Voleu fer-ho?" #: ../src/glade-window.c:1134 msgid "_Save Anyway" msgstr "Guar_da'l igualment" #: ../src/glade-window.c:1141 msgid "_Don't Save" msgstr "No el guar_des" #: ../src/glade-window.c:1167 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "No s'ha pogut guardar %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1189 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "S'ha guardat el projecte «%s»." #: ../src/glade-window.c:1209 msgid "Save As…" msgstr "Anomena i guarda..." #: ../src/glade-window.c:1254 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer %s." #: ../src/glade-window.c:1258 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "No teniu els permisos per a poder guardar el fitxer." #: ../src/glade-window.c:1279 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "No s'ha pogut guardar el fitxer %s. Hi ha un altre projecte obert amb este " "camí." #: ../src/glade-window.c:1304 msgid "No open projects to save" msgstr "No hi ha cap projecte obert per guardar." #: ../src/glade-window.c:1334 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Voleu guardar els canvis en el projecte «%s» abans de tancar?" #: ../src/glade-window.c:1345 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Els canvis es perdran si no els guardeu." #: ../src/glade-window.c:1349 msgid "_Close without Saving" msgstr "_Tanca sense guardar" #: ../src/glade-window.c:1376 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut guardar %s a %s: %s." #: ../src/glade-window.c:1388 msgid "Save…" msgstr "Guarda..." #: ../src/glade-window.c:1886 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "No s'ha pogut mostrar el manual d'usuari en línia." #: ../src/glade-window.c:1889 ../src/glade-window.c:1927 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "No s'ha trobat cap navegador web executable per a mostrar l'URL: %s." #: ../src/glade-window.c:1924 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "No s'ha pogut mostrar el manual en línia de referència del programador." #: ../src/glade-window.c:1967 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "El Glade és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada " "per la Free Software Foundation; bé la versió 2 de la Llicència o (si ho " "preferiu) una de més recent. \n" "\n" "El Glade es distribuïx amb l'expectativa de ser útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ " "A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per a més " "detalls. \n" "\n" "Heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU amb este " "programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fitth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade-window.c:1993 msgid "translator-credits" msgstr "Traducció:" #: ../src/glade-window.c:1994 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Un dissenyador d'interfícies d'usuari per a GTK+ i el GNOME." # FIXME: I'm not sure if we should translate the non-stock labels or not. #. File #: ../src/glade-window.c:2066 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7101 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7424 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" # Create Edit menu #. Edit #: ../src/glade-window.c:2067 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7104 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7434 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" # Create View menu #. View #: ../src/glade-window.c:2068 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7107 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7442 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" # create File menu #: ../src/glade-window.c:2069 msgid "_Projects" msgstr "_Projectes" # Create Help menu #. Help #: ../src/glade-window.c:2070 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7119 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7445 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/glade-window.c:2076 msgid "Create a new project" msgstr "Crea un projecte nou" #: ../src/glade-window.c:2078 msgid "_Open…" msgstr "_Obri..." #: ../src/glade-window.c:2079 msgid "Open a project" msgstr "Obri un projecte" #: ../src/glade-window.c:2081 msgid "Open _Recent" msgstr "Obri els _recents" #: ../src/glade-window.c:2084 msgid "Quit the program" msgstr "Ix del programa" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2087 msgid "Palette _Appearance" msgstr "_Aparença de la paleta" #: ../src/glade-window.c:2091 msgid "About this application" msgstr "Quant a esta aplicació" #: ../src/glade-window.c:2093 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts:" #: ../src/glade-window.c:2094 msgid "Display the user manual" msgstr "Mostra el manual d'usuari" #: ../src/glade-window.c:2096 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Manual per a programadors" #: ../src/glade-window.c:2097 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Mostra el manual de referència per a programadors" #: ../src/glade-window.c:2106 msgid "Save the current project" msgstr "Guarda el projecte actual" #: ../src/glade-window.c:2108 msgid "Save _As…" msgstr "_Anomena i guarda..." #: ../src/glade-window.c:2109 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Guarda el projecte actual amb un nom diferent" #: ../src/glade-window.c:2112 msgid "Close the current project" msgstr "Tanca el projecte actual" #: ../src/glade-window.c:2116 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: ../src/glade-window.c:2119 msgid "Redo the last action" msgstr "Refés l'última acció" #: ../src/glade-window.c:2122 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../src/glade-window.c:2125 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../src/glade-window.c:2128 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Apega del porta-retalls" #: ../src/glade-window.c:2131 msgid "Delete the selection" msgstr "Suprimix la selecció" #: ../src/glade-window.c:2134 msgid "Modify project preferences" msgstr "Modifica les preferències del projecte" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2137 msgid "_Previous Project" msgstr "Projecte _anterior" #: ../src/glade-window.c:2138 msgid "Activate previous project" msgstr "Activa el projecte anterior" #: ../src/glade-window.c:2140 msgid "_Next Project" msgstr "Projecte _següent" #: ../src/glade-window.c:2141 msgid "Activate next project" msgstr "Activa el projecte següent" #: ../src/glade-window.c:2149 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Utilitza icones xicotetes" #: ../src/glade-window.c:2150 msgid "Show items using small icons" msgstr "Mostra els elements utilitzant icones xicotetes" #: ../src/glade-window.c:2153 msgid "Dock _Palette" msgstr "Acobla la _paleta" #: ../src/glade-window.c:2154 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Acobla la paleta en la finestra principal" #: ../src/glade-window.c:2157 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Acobla l'_inspector" #: ../src/glade-window.c:2158 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Acobla l'inspector en la finestra principal" #: ../src/glade-window.c:2161 msgid "Dock Prop_erties" msgstr "Acobla les propi_etats" #: ../src/glade-window.c:2162 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Acobla l'editor en la finestra principal" #: ../src/glade-window.c:2170 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "Text beside icons" msgstr "Text al costat de les icones" #: ../src/glade-window.c:2171 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Mostra els elements com a text al costat de les icones" #: ../src/glade-window.c:2173 msgid "_Icons only" msgstr "Només _icones" #: ../src/glade-window.c:2174 msgid "Display items as icons only" msgstr "Mostra els elements només com a icones" #: ../src/glade-window.c:2176 msgid "_Text only" msgstr "Només _text" #: ../src/glade-window.c:2177 msgid "Display items as text only" msgstr "Mostra els elements només com a text" #: ../src/glade-window.c:2370 msgid "Select" msgstr "Seleccioneu" #: ../src/glade-window.c:2373 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Selecciona ginys en l'espai de treball" #: ../src/glade-window.c:2396 msgid "Drag Resize" msgstr "Arrossega el canvi de mida" #: ../src/glade-window.c:2399 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Arrossegueu i redimensioneu ginys en l'espai de treball" #: ../src/glade-window.c:2440 msgid "Could not create a new project." msgstr "No s'ha pogut crear un projecte nou." #: ../src/glade-window.c:2494 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "El projecte «%s» té canvis sense guardar." #: ../src/glade-window.c:2498 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Si l'actualitzeu, es perdran tots els canvis que no estiguen guardats. Voleu " "actualitzar-lo igualment?" #: ../src/glade-window.c:2507 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "El fitxer «%s» del projecte s'ha modificat des de l'exterior." #: ../src/glade-window.c:2511 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Esteu segur que voleu actualitzar el projecte?" #: ../src/glade-window.c:2517 msgid "_Reload" msgstr "_Actualitza" #: ../src/glade-window.c:2639 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2641 ../gladeui/glade-app.c:273 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Desfés: %s" #: ../src/glade-window.c:2641 ../src/glade-window.c:2652 #: ../gladeui/glade-app.c:274 msgid "the last action" msgstr "l'última acció" #: ../src/glade-window.c:2650 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: ../src/glade-window.c:2652 ../gladeui/glade-app.c:273 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Refés: %s" #: ../src/glade-window.c:2960 msgid "Go back in undo history" msgstr "Vés arrere en l'historial de desfer" #: ../src/glade-window.c:2962 msgid "Go forward in undo history" msgstr "Vés avant en l'historial de desfer" #: ../src/glade-window.c:3014 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/glade-window.c:3024 msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #: ../src/glade-window.c:3031 ../gladeui/glade-editor.c:350 #: ../gladeui/glade-widget.c:1096 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6530 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6560 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11003 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../gladeui/glade-app.c:455 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: ../gladeui/glade-app.c:524 msgid "Active Project" msgstr "Projecte actiu" #: ../gladeui/glade-app.c:525 msgid "The active project" msgstr "El projecte actiu" #: ../gladeui/glade-app.c:531 msgid "Pointer Mode" msgstr "Mode de punter" #: ../gladeui/glade-app.c:532 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "Mode actual del punter en l'espai de treball" #: ../gladeui/glade-app.c:602 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "S'ha intentat guardar dades privades en el directori %s, però es tracta d'un " "fitxer regular.\n" "No es guardaran dades privades en esta sessió." #: ../gladeui/glade-app.c:615 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori %s per a guardar dades privades.\n" "No es guardaran dades privades en esta sessió." #: ../gladeui/glade-app.c:643 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "S'ha produït un error en escriure dades privades a %s (%s).\n" "No es guardaran dades privades en esta sessió." #: ../gladeui/glade-app.c:655 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "S'ha produït un error quan es feien en sèrie les dades de configuració per " "guardar (%s).\n" "No es guardaran dades privades en esta sessió." #: ../gladeui/glade-app.c:668 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir %s per a escriure-hi dades privades (%s).\n" "No es guardaran dades privades en esta sessió." #: ../gladeui/glade-app.c:1181 ../gladeui/glade-app.c:1222 #: ../gladeui/glade-app.c:1381 msgid "No widget selected." msgstr "No hi ha cap giny seleccionat." #: ../gladeui/glade-app.c:1274 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "No es pot apegar al pare seleccionat." #: ../gladeui/glade-app.c:1285 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "No es poden apegar múltiples ginys." #: ../gladeui/glade-app.c:1295 ../gladeui/glade-app.c:1401 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "No hi ha cap giny seleccionat en el porta-retalls." #: ../gladeui/glade-app.c:1327 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Només es pot apegar un giny cada vegada en este contenidor." #: ../gladeui/glade-app.c:1339 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "No hi ha prou de text variable en el contenidor de destinació." #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:72 msgid "DnD" msgstr "Arrossega i deixa anar" #. GTK_STOCK_DND #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 msgid "DnD Multiple" msgstr "Arrossega i deixa anar múltiples fitxers" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:74 msgid "Color Picker" msgstr "Capturador de color" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Directory" msgstr "Directori" # FIXME: I'm not sure if we should translate the non-stock labels or not. #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:76 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "File" msgstr "Fitxer" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Missing Image" msgstr "Falta la imatge" #: ../gladeui/glade-builtins.c:321 msgid "Stock" msgstr "Element predeterminat" #: ../gladeui/glade-builtins.c:322 msgid "A builtin stock item" msgstr "Un element predeterminat integrat" #: ../gladeui/glade-builtins.c:330 msgid "Stock Image" msgstr "Element d'imatge predeterminat" #: ../gladeui/glade-builtins.c:331 msgid "A builtin stock image" msgstr "Un element d'imatge predeterminat integrat" #: ../gladeui/glade-builtins.c:488 ../gladeui/glade-inspector.c:713 msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: ../gladeui/glade-builtins.c:489 msgid "A list of objects" msgstr "Una llista d'objectes" #: ../gladeui/glade-builtins.c:498 msgid "Image File Name" msgstr "Nom del fitxer d'imatge" #: ../gladeui/glade-builtins.c:499 msgid "Enter a filename, relative or fullpath to load the image" msgstr "" "Introduïu un nom de fitxer amb un camí relatiu o complet per a carregar la " "imatge" #: ../gladeui/glade-builtins.c:508 msgid "GdkColor" msgstr "Gdkcolor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:509 msgid "A gdk color value" msgstr "Un valor de color GDK" #: ../gladeui/glade-builtins.c:519 msgid "Integer" msgstr "Enter" #: ../gladeui/glade-builtins.c:520 msgid "An integer value" msgstr "Un valor enter" #: ../gladeui/glade-builtins.c:528 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Un enter sense signe" #: ../gladeui/glade-builtins.c:529 msgid "An unsigned integer value" msgstr "Un valor enter sense signe" #: ../gladeui/glade-builtins.c:536 msgid "String" msgstr "Cadena" #: ../gladeui/glade-builtins.c:537 msgid "An entry" msgstr "Una entrada" #: ../gladeui/glade-builtins.c:544 msgid "Strv" msgstr "Strv" #: ../gladeui/glade-builtins.c:545 msgid "String array" msgstr "Vector de cadena" #: ../gladeui/glade-builtins.c:553 #, fuzzy msgid "Float" msgstr "Float" #: ../gladeui/glade-builtins.c:554 msgid "A floating point entry" msgstr "Una entrada de punt flotant" #: ../gladeui/glade-builtins.c:562 msgid "Boolean" msgstr "Booleà" #: ../gladeui/glade-builtins.c:563 msgid "A boolean value" msgstr "Un valor booleà" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:530 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "S'està establint el tipus d'objecte a %s com a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:671 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Afig un %s a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:756 #, c-format msgid "Add %s item" msgstr "Afig l'element %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:786 #, c-format msgid "Add child %s item" msgstr "Afig un element fill %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:873 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Suprimix el fill %s de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1001 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Reordena els fills de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1438 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Container" msgstr "Contenidor" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1439 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "El contenidor que este editor està editant actualment" # * General Page. #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1664 ../gladeui/glade-editor.c:991 msgid "General" msgstr "General" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1672 msgid "Hierarchy" msgstr "Jerarquia" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1706 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1720 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1237 msgid "Type" msgstr "Tipus" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1974 msgid "Name :" msgstr "Nom:" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1986 msgid "Type :" msgstr "Tipus:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2199 msgid "" "Tips:\n" " * Right click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Consells:\n" " * Feu clic amb el botó secundari sobre la visualització d'arbre per a " "afegir elements.\n" " * Premeu Suprimix per a suprimir l'element seleccionat.\n" " * Arrossegueu i deixeu anar per a reordenar.\n" " * Es pot editar la columna de tipus." # Create the pages of the main notebook # NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS # value at the top of this file #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../gladeui/glade-editor.c:162 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "Widget" msgstr "Giny" #: ../gladeui/glade-command.c:598 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "S'estan establint propietats múltiples" #: ../gladeui/glade-command.c:611 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "S'està establint %s de %s" #: ../gladeui/glade-command.c:615 ../gladeui/glade-editor-property.c:2886 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "S'està establint %s de %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:850 ../gladeui/glade-command.c:877 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Es reanomena de %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1006 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Afig %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1007 ../gladeui/glade-command.c:1738 #: ../gladeui/glade-command.c:1762 ../gladeui/glade-command.c:1785 #: ../gladeui/glade-command.c:1810 ../gladeui/glade-command.c:1915 #: ../gladeui/glade-command.c:1948 msgid "multiple" msgstr "múltiple" #: ../gladeui/glade-command.c:1163 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "No podeu suprimir un giny intern d'un giny compost." #: ../gladeui/glade-command.c:1170 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s està bloquejat per %s. Heu d'editar %s primer." #: ../gladeui/glade-command.c:1180 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Suprimix %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1183 msgid "Remove multiple" msgstr "Eliminació múltiple" #: ../gladeui/glade-command.c:1557 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "Afig %s al porta-retalls" #: ../gladeui/glade-command.c:1560 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "Afig-ne múltiples al porta-retalls" #: ../gladeui/glade-command.c:1565 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "Elimina %s del porta-retalls" #: ../gladeui/glade-command.c:1568 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "Suprimix-ne múltiples del porta-retalls" #: ../gladeui/glade-command.c:1738 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Crea %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1762 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Suprimix %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1785 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Retalla %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1810 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Copia %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1915 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Apega %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1947 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Arrossega i deixa anar de %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2069 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Afig el gestor de senyals %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2070 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Elimina el gestor de senyals %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2071 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Canvia el gestor de senyals %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2296 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "S'estan establint les metadades d'i18n" #: ../gladeui/glade-command.c:2500 #, c-format msgid "Converting %s to %s format" msgstr "S'està convertint %s al format %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2658 ../gladeui/glade-project.c:3608 #, c-format msgid "Setting %s to use a %s naming policy" msgstr "S'està establint %s per a utilitzar una política de denominació %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2798 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "El giny %s està bloquejant %s." #: ../gladeui/glade-command.c:2837 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "S'està desbloquejant %s" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "No es pot carregar la imatge (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:598 msgid "Property Class" msgstr "Classe de propietat" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:599 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "La GladePropertyClass per a la qual es va crear este GladeEditorProperty" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:605 msgid "Use Command" msgstr "Utilitza l'orde" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:606 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Si s'ha de fer servir l'API d'ordes per a la pila de desfer/refer." #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1101 msgid "Select Fields" msgstr "Seleccioneu els camps" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1123 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Seleccioneu camps individuals:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1696 msgid "Edit Text" msgstr "Edita el text" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1725 msgid "_Text:" msgstr "_Text" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1761 msgid "T_ranslatable" msgstr "T_raduïble" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1766 ../gladeui/glade-property.c:592 msgid "Whether this property is translatable or not" msgstr "Si esta propietat és traduïble." #. Has Context #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1769 msgid "_Has context prefix" msgstr "Té _prefix de context." #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1773 ../gladeui/glade-property.c:599 msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgstr "Si la cadena traduïble té un prefix de context." #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1784 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Conte_xt per a la traducció:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1822 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Co_mentaris per a traductors:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1940 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Seleccioneu un fitxer des del directori de recursos del projecte" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2218 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2234 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2218 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2234 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2249 msgid "No" msgstr "No" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2692 ../gladeui/glade-widget.c:1048 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1229 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2704 ../gladeui/glade-property.c:556 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2720 #, c-format msgid "Choose parentless %s(s) in this project" msgstr "Trieu un %s(s) sense pare en este projecte" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2720 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Trieu un %s sense pare en este projecte" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2723 #, c-format msgid "Choose %s(s) in this project" msgstr "Trieu un %s(s) en este projecte" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2723 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Trieu un %s en este projecte" # Add the special 'New' item to create a new group. #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2773 msgid "_New" msgstr "_Nou" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2821 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjectes:" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2912 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "S'està creant %s per a %s de %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3104 msgid "Objects:" msgstr "Objectes:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3469 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3470 msgid "The current value" msgstr "El valor actual" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3472 msgid "Lower:" msgstr "Mínim:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3473 msgid "The minimum value" msgstr "El valor mínim" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3475 msgid "Upper:" msgstr "Màxim:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3476 msgid "The maximum value" msgstr "El valor màxim" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3478 msgid "Step inc:" msgstr "Increment de pas:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3479 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "L'increment que s'utilitzarà per a fer canvis menors al valor" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3481 msgid "Page inc:" msgstr "Increment de pàgina:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3482 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "L'increment que s'utilitzarà per a fer canvis majors al valor" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3484 msgid "Page size:" msgstr "Mida de la pàgina:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3485 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "" "La mida de la pàgina (en un GtkScrollbar és la mida de l'àrea visible " "actualment)" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:356 msgid "The Object's name" msgstr "Nom de l'objecte" #. Name #: ../gladeui/glade-editor-table.c:359 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../gladeui/glade-editor.c:154 msgid "Show info" msgstr "Mostra la informació" #: ../gladeui/glade-editor.c:155 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Si s'ha de mostrar un botó d'informació per a l'element carregat." #: ../gladeui/glade-editor.c:163 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "L'element carregat actualment en este editor" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:203 ../gladeui/glade-editor.c:402 #: ../gladeui/glade-editor.c:1011 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:220 ../gladeui/glade-editor.c:401 msgid "_Signals" msgstr "_Senyals" #: ../gladeui/glade-editor.c:283 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Visualitza la documentació de l'element seleccionat" #: ../gladeui/glade-editor.c:302 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Reinicia les propietats de l'element als valors predeterminats" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:338 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "Propietats de %s - %s [%s]" # * General Page. #: ../gladeui/glade-editor.c:398 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../gladeui/glade-editor.c:399 msgid "_Packing" msgstr "Com_pressió" #: ../gladeui/glade-editor.c:400 msgid "_Common" msgstr "_Comú" #: ../gladeui/glade-editor.c:821 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Crea un %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:940 msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #: ../gladeui/glade-editor.c:955 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: ../gladeui/glade-editor.c:1001 msgid "Common" msgstr "Comú" #: ../gladeui/glade-editor.c:1045 msgid "(default)" msgstr "(predeterminat)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1060 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Seleccioneu les propietats que voleu reinicialitzar als valors " "predeterminats" # Setting widget names. #: ../gladeui/glade-editor.c:1192 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Reinicialitza les propietats de l'element" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1209 msgid "_Properties:" msgstr "_Propietats: " #: ../gladeui/glade-editor.c:1238 msgid "_Select All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ../gladeui/glade-editor.c:1245 msgid "_Unselect All" msgstr "_No selecciones res" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1254 msgid "Property _Description:" msgstr "_Descripció de la propietat:" #: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2718 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "S'està col·locant %s dins de %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:971 msgid "X position property" msgstr "Propietat de la posició X" #: ../gladeui/glade-fixed.c:972 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "La propietat utilitzada per a establir la posició X d'un objecte fill" #: ../gladeui/glade-fixed.c:978 msgid "Y position property" msgstr "Propietat de la posició Y" #: ../gladeui/glade-fixed.c:979 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "La propietat utilitzada per a establir la posició Y d'un objecte fill" #: ../gladeui/glade-fixed.c:985 msgid "Width property" msgstr "Propietat d'amplària" #: ../gladeui/glade-fixed.c:986 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "La propietat utilitzada per a establir l'amplària d'un objecte fill" #: ../gladeui/glade-fixed.c:992 msgid "Height property" msgstr "Propietat d'alçària" #: ../gladeui/glade-fixed.c:993 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "La propietat utilitzada per a establir l'alçària d'un objecte fill" #: ../gladeui/glade-fixed.c:999 msgid "Can resize" msgstr "Pot canviar de mida" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1000 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Si este contenidor admet el canvi de mida dels elements fills." #: ../gladeui/glade-palette.c:694 msgid "Widget selector" msgstr "Selector d'elements" #: ../gladeui/glade-palette.c:695 msgid "Create root widget" msgstr "Crea l'element arrel" #: ../gladeui/glade-popup.c:443 msgid "_Add widget here" msgstr "_Afig l'element ací" #: ../gladeui/glade-popup.c:445 ../gladeui/glade-popup.c:669 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Afig l'element com a nivell _superior" #: ../gladeui/glade-popup.c:456 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: ../gladeui/glade-popup.c:538 ../gladeui/glade-popup.c:677 #: ../gladeui/glade-popup.c:754 msgid "Read _documentation" msgstr "Llegiu la _documentació" #: ../gladeui/glade-popup.c:747 msgid "Set default value" msgstr "Establix el valor predeterminat" #: ../gladeui/glade-project.c:811 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Si s'ha modificat el projecte des que es va guardar per última vegada." #: ../gladeui/glade-project.c:818 msgid "Has Selection" msgstr "Té una selecció" #: ../gladeui/glade-project.c:819 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Si el projecte té una selecció." #: ../gladeui/glade-project.c:826 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../gladeui/glade-project.c:827 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "El camí del sistema de fitxers del projecte" #: ../gladeui/glade-project.c:834 msgid "Read Only" msgstr "Només de lectura" #: ../gladeui/glade-project.c:835 msgid "Whether project is read only or not" msgstr "Si el projecte és només de lectura." #: ../gladeui/glade-project.c:842 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../gladeui/glade-project.c:843 msgid "The project file format" msgstr "El format del fitxer del projecte" #: ../gladeui/glade-project.c:1001 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "No s'ha pogut carregar %s.\n" "Els catàlegs necessaris següents no es troben disponibles: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:1422 ../gladeui/glade-project.c:1670 #: ../gladeui/glade-project.c:4066 #, c-format msgid "%s preferences" msgstr "Preferències de %s" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a #. project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1699 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Este giny fou introduït a la versió %2$d.%3$d del %1$s, però el projecte és " "per a la versió %5$d.%6$d del %4$s." #. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s #. %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1702 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%1$s] La classe d'objecte «%2$s» fou introduïda a la versió %4$d.%5$d del %" "3$s.\n" #. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a #. project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1705 #, c-format msgid "" "This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " "project targets %s %d.%d" msgstr "" "Este giny es va introduir en el format del GtkBuilder de la versió %2$d.%3$d " "del %1$s, però el projecte és per a la versió %5$d.%6$d del %4$s." #. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s #. %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1709 #, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d\n" msgstr "[%1$s] La classe d'objecte «%2$s» es va introduir en el format del " "GtkBuilder a la versió %4$d.%5$d del %3$s.\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1712 msgid "This widget is only supported in libglade format" msgstr "Este giny només s'admet en format de la libglade." #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s #. %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1715 #, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade format\n" msgstr "[%1$s] La classe d'objecte «%2$s» de la versió %4$d.%5$d del %3$s només està " "implementada en el format de la libglade.\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1718 msgid "This widget is not supported in libglade format" msgstr "Este giny no s'admet en el format de la libglade." #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s #. %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1721 #, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n" msgstr "[%1$s] La classe d'objecte «%2$s» de la versió %4$d.%5$d del %3$s no està " "implementada en el format de la libglade.\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1724 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Este giny està desfasat." #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s #. %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1727 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%1$s] Està desfasat l'ús de la classe d'objecte «%2$s» de la versió %4$d.%" "5$d del %3$s.\n" #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some #. reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to #. write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #: ../gladeui/glade-project.c:1734 msgid "This property is not supported in libglade format" msgstr "Esta propietat no s'admet en el format de la libglade." #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1737 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade format\n" msgstr "[%s] La propietat «%s» de la classe d'objecte «%s» no està implementada en " "el format de la libglade.\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1740 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade " "format\n" msgstr "[%s] La propietat de compressió «%s» de la classe d'objecte «%s» no està " "implementada en el format de la libglade.\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1743 msgid "This property is only supported in libglade format" msgstr "Esta propietat només està implementada en el format de la libglade." #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1746 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade " "format\n" msgstr "[%s] La propietat «%s» de la classe d'objecte «%s» només està implementada " "en el format de la libglade.\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1750 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in " "libglade format\n" msgstr "[%s] La propietat de compressió «%s» de la classe d'objecte «%s» només està " "implementada en el format de la libglade.\n" #. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1755 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Esta propietat fou introduïda a la versió %2$d.%3$d del %1$s però el " "projecte és per a la versió %5$d.%6$d del %4$s." #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version #. '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1758 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%1$s] La propietat «%2$s» de la classe d'objecte «%3$s» fou introduïda a la " "versió %5$d.%6$d del %4$s.\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version #. '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1761 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%1$s] La propietat de compressió «%2$s» de la classe d'objecte «%3$s» fou " "introduïda a la versió %5$d.%6$d del %4$s.\n" #. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d' and a #. project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1765 #, c-format msgid "" "This property was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " "project targets %s %d.%d" msgstr "" "Esta propietat fou introduïda en el format del GtkBuilder a la versió %2$d.%" "3$d del %1$s, però el projecte és per a la versió %5$d.%6$d del %4$s." #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version #. '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1769 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder " "format in %s %d.%d\n" msgstr "[%1$s] La propietat «%2$s» de la classe d'objecte «%3$s» fou introduïda en " "el format del GtkBuilder a la versió %5$d.%6$d del %4$s.\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version #. '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1773 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was made available in " "GtkBuilder format in %s %d.%d\n" msgstr "[%1$s] La propietat de compressió «%2$s» de la classe d'objecte «%3$s» fou " "introduïda en el format del GtkBuilder a la versió %5$d.%6$d del %4$s.\n" #. translators: reffers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version #. '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1777 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%1$s] El senyal «%2$s» de la classe d'objecte «%3$s» es va introduir a la " "versió %5$d.%6$d del %4$s.\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2008 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../gladeui/glade-project.c:2024 #, c-format msgid "Project %s has errors, save anyway ?" msgstr "El projecte «%s» té errors, voleu guardar-lo de totes maneres?" #: ../gladeui/glade-project.c:2025 #, c-format msgid "Project %s has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "El projecte %s té ginys desfasats i/o versions que no concorden." #: ../gladeui/glade-project.c:3415 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Sense guardar %i" #: ../gladeui/glade-project.c:3671 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "El projecte %s no té ginys desfasats ni versions que no concorden." #: ../gladeui/glade-project.c:3790 msgid "Set options in your project" msgstr "Establiu les opcions del projecte" #. Project format #: ../gladeui/glade-project.c:3807 msgid "Project file format:" msgstr "Format del fitxer del projecte:" #. Naming policy format #: ../gladeui/glade-project.c:3850 msgid "Object names are unique:" msgstr "Els noms d'objecte són únics:" #: ../gladeui/glade-project.c:3863 msgid "within the project" msgstr "dins del projecte" #: ../gladeui/glade-project.c:3865 msgid "inside toplevels" msgstr "en els nivells superiors" #. Resource path #: ../gladeui/glade-project.c:3892 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Els recursos d'imatge es carreguen localment:" #. Project directory... #: ../gladeui/glade-project.c:3908 msgid "From the project directory" msgstr "Des del directori del projecte" # This happens under WIN32 when stat is confused by the filename, but this is # harmless, since we know that the directory exists after all. #: ../gladeui/glade-project.c:3915 msgid "From a project relative directory" msgstr "Des d'un directori relatiu al projecte" #: ../gladeui/glade-project.c:3927 msgid "From this directory" msgstr "Des d'este directori" #: ../gladeui/glade-project.c:3930 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Trieu un camí per a carregar els recursos d'imatge" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:3951 msgid "Toolkit version(s) required:" msgstr "Versions requerides del joc de ferramentes:" #: ../gladeui/glade-project.c:3985 #, c-format msgid "%s catalog" msgstr "Catàleg %s" #: ../gladeui/glade-project.c:4047 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "Verificació de les versions i desfasaments:" #: ../gladeui/glade-property.c:557 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "La GladePropertyClass per a esta propietat" #: ../gladeui/glade-property.c:563 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ../gladeui/glade-property.c:564 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Si la propietat és opcional, este n'és l'estat habilitat" #: ../gladeui/glade-property.c:570 ../gladeui/glade-widget-action.c:168 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../gladeui/glade-property.c:571 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" ".Això dóna control al rerefons per a establir la propietat de sensibilitat" #: ../gladeui/glade-property.c:577 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../gladeui/glade-property.c:578 msgid "Context for translation" msgstr "Context per a la traducció" #: ../gladeui/glade-property.c:584 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../gladeui/glade-property.c:585 msgid "Comment for translators" msgstr "Comentaris per a traductors" #: ../gladeui/glade-property.c:591 msgid "Translatable" msgstr "Traduïble" #: ../gladeui/glade-property.c:598 msgid "Has Context" msgstr "Té context" #: ../gladeui/glade-property.c:605 msgid "Visual State" msgstr "Estat visual" #: ../gladeui/glade-property.c:606 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Informació de prioritat on ha d'actuar l'editor de propietats" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:76 msgid "" msgstr "" # List of current signal handlers - Signal/Handler/Data/Options #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:726 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:426 msgid "Signal" msgstr "Senyal" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:755 msgid "Handler" msgstr "Gestor" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:786 msgid "User data" msgstr "Dades d'usuari" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:803 msgid "Lookup" msgstr "Busca" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:814 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "After" msgstr "Després" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol «%s»" #: ../gladeui/glade-utils.c:151 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obtindre el tipus des de «%s»" #: ../gladeui/glade-utils.c:521 msgid "File format" msgstr "Format del fitxer" #: ../gladeui/glade-utils.c:602 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../gladeui/glade-utils.c:607 msgid "Libglade Files" msgstr "Fitxers de la LibGlade" #: ../gladeui/glade-utils.c:612 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Fitxers del GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-utils.c:618 msgid "All Glade Files" msgstr "Tots els fitxers del Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1320 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "existix %s.\n" "Voleu reemplaçar-lo?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1348 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s." #: ../gladeui/glade-utils.c:1362 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s." #: ../gladeui/glade-utils.c:1377 ../gladeui/glade-utils.c:1398 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en tancar el canal d'E/E %s: %s." #: ../gladeui/glade-utils.c:1387 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s." #: ../gladeui/glade-utils.c:1407 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a llegir: %s." # Add a "None" item first, so it is easy to reset the pixmap. # If the user selects the 'None' item from the combo, we reset the # text to "" and return. This callback will be called again. # Add a 'None' item at the top of the list. #. Reset the column #. Objects #: ../gladeui/glade-utils.c:2251 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:799 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../gladeui/glade-widget.c:1049 msgid "The name of the widget" msgstr "El nom del giny" #: ../gladeui/glade-widget.c:1056 msgid "Internal name" msgstr "Nom intern" #: ../gladeui/glade-widget.c:1057 msgid "The internal name of the widget" msgstr "El nom intern del giny" #: ../gladeui/glade-widget.c:1063 msgid "Anarchist" msgstr "Anarquista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1064 #, fuzzy msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Si este fill compost és un fill amb pare o un fill anarquista." #: ../gladeui/glade-widget.c:1071 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: ../gladeui/glade-widget.c:1072 msgid "The object associated" msgstr "L'objecte associat" #: ../gladeui/glade-widget.c:1079 msgid "Adaptor" msgstr "Adaptador" #: ../gladeui/glade-widget.c:1080 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "L'adaptador de classe per al giny associat" # create File menu #: ../gladeui/glade-widget.c:1087 ../gladeui/glade-inspector.c:205 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: ../gladeui/glade-widget.c:1088 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "El projecte Glade al qual pertany este giny" #: ../gladeui/glade-widget.c:1097 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Una llista de les propietats del Glade" #: ../gladeui/glade-widget.c:1103 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Parent" msgstr "Pare" #: ../gladeui/glade-widget.c:1104 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Un punter al GladeWidget pare" #: ../gladeui/glade-widget.c:1111 msgid "Internal Name" msgstr "Nom intern" #: ../gladeui/glade-widget.c:1112 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Un prefix de nom genèric per a ginys interns" #: ../gladeui/glade-widget.c:1117 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: ../gladeui/glade-widget.c:1118 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Una plantilla GladeWidget per a basar-hi un element nou" #: ../gladeui/glade-widget.c:1124 msgid "Exact Template" msgstr "Plantilla exacta" #: ../gladeui/glade-widget.c:1125 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Si s'està creant un duplicat exacte en utilitzar una plantilla." #: ../gladeui/glade-widget.c:1130 msgid "Reason" msgstr "Raó" #: ../gladeui/glade-widget.c:1131 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Un GladeCreateReason per a esta creació" #: ../gladeui/glade-widget.c:1139 msgid "Toplevel Width" msgstr "Amplària superior" #: ../gladeui/glade-widget.c:1140 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "L'amplària del giny quan el nivell superior està en el GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1149 msgid "Toplevel Height" msgstr "Alçària superior" #: ../gladeui/glade-widget.c:1150 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "L'alçària del giny quan el nivell superior està en el GladeDesignLayout" # Support source file. #: ../gladeui/glade-widget.c:1159 msgid "Support Warning" msgstr "Funcions de suport" #: ../gladeui/glade-widget.c:1160 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Un text d'avís sobre la no concordança de versions" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:250 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Ja existix un adaptador derivat (%s) de %s." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1230 msgid "Name of the class" msgstr "Nom de la classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1238 msgid "GType of the class" msgstr "El GType de la classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1245 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1246 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Títol traduït per a la classe utilitzada en la IU del Glade" # * General Page. #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1253 msgid "Generic Name" msgstr "Nom genèric" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1254 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Utilitzat per a generar noms de ginys nous" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1261 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de la icona" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1262 msgid "The icon name" msgstr "El nom de la icona" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1269 msgid "Catalog" msgstr "Catàleg" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1270 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "El nom del catàleg de ginys pel qual s'ha declarat esta classe." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1277 msgid "Book" msgstr "Llibre" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1278 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Espai de noms de busca del DevHelp per a esta classe de ginys" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1285 msgid "Special Child Type" msgstr "Tipus de fill especial" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1286 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Conté el nom de la propietat de compressió per a especificar fills especials " "per a esta classe de contenidor." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1294 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1295 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Un cursor per a inserir ginys en la IU" #: ../gladeui/glade-inspector.c:206 msgid "The project being inspected" msgstr "S'està inspeccionant el projecte." # Create the pages of the main notebook # NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS # value at the top of this file #: ../gladeui/glade-inspector.c:466 msgid "< search widgets >" msgstr "< busca elements >" #: ../gladeui/glade-inspector.c:676 ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Actions" msgstr "Accions" # Create the pages of the main notebook # NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS # value at the top of this file #. Objects #: ../gladeui/glade-inspector.c:694 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Widgets" msgstr "Ginys" #: ../gladeui/glade-inspector.c:1020 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(%s intern)" #: ../gladeui/glade-inspector.c:1024 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(fill %s)" #: ../gladeui/glade-custom.c:216 msgid "Creation Function" msgstr "Funció de creació" #: ../gladeui/glade-custom.c:217 msgid "The function which creates this widget" msgstr "La funció que crea este element" #: ../gladeui/glade-custom.c:223 msgid "String 1" msgstr "Cadena 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "El primer argument de la cadena per a passar a la funció" #: ../gladeui/glade-custom.c:230 msgid "String 2" msgstr "Cadena 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "El segon argument de la cadena per a passar a la funció" #: ../gladeui/glade-custom.c:237 msgid "Integer 1" msgstr "Enter 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "El primer argument enter per a passar a la funció" #: ../gladeui/glade-custom.c:244 msgid "Integer 2" msgstr "Enter 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "El segon argument enter per a passar a la funció" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:161 msgid "class" msgstr "Classe" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:162 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Punter a l'estructura GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:169 msgid "Whether or not this action is sensitive" msgstr "Si esta acció és sensible." #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "Tots els contextos" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Selector d'icones amb nom" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Nom de la icona:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Mostra només les icones estàndard" # This happens under WIN32 when stat is confused by the filename, but this is # harmless, since we know that the directory exists after all. #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "Distintius" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "Emoticones" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "Internacional" # Type radio options and toggle options. #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "Tipus de MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:216 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:220 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Pes" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Variant" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Estirament" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Barrat" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Gravetat" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Indicador de gravetat" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:255 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:259 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Grandària absoluta" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:266 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Color del primer pla" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:270 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Color del fons" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Color del subratllat" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Color del barrat" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:288 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Escala" #. XXX Interesting... can we get the defaults ? what can we do to let the user #. * unset the value ?? #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:316 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:354 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:361 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:365 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:802 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:354 msgid "Unset" msgstr "Sense definir" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:723 msgid "Select a color" msgstr "Seleccioneu el color" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:859 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:869 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1014 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Configuració dels atributs de text" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:61 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "Esta propietat no té validesa si no és que s'ha establit el subratllat." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:62 msgid "Property not selected" msgstr "No s'ha seleccionat la propietat." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:63 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "Esta propietat només és per a l'ús en els botons d'acció de diàleg." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:64 msgid "This property is set to be controled by an Action" msgstr "Esta propietat està establida per a ser controlada per una acció." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:191 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:192 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "Trieu l'element predeterminat del GnomeUIInfo" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:201 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "Icon Size" msgstr "Mida de la icona" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:202 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Grandària simbòlica que s'ha d'utilitzar per a la icona predeterminada, " "conjunt d'icones o icona amb nom" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1237 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "S'està suprimint el pare de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "S'està afegint el pare de %s a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1373 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "S'està afegint %s al grup de mida %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1375 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "S'està afegint %s a un nou grup de mida" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1430 msgid "New Size Group" msgstr "Grup de mida nou" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1778 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "S'estan ordenant els fills de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2304 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2311 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Inserix un text variable a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2318 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Suprimix el text variable de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3288 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3296 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Inserix una fila en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3304 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3312 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Inserix una columna en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3320 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Suprimix una columna de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3328 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Suprimix una fila de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4408 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4415 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Inserix una pàgina en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4422 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Suprimix una pàgina de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6071 msgid "This property only applies to stock images" msgstr "Només s'aplica a elements d'imatge predeterminats." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6073 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Esta propietat només s'aplica a les icones amb nom" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6337 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6347 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6526 msgid "Tool Item" msgstr "Element de ferramenta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6535 msgid "Packing" msgstr "Compressió" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6554 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Menu Item" msgstr "Element del menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6590 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6598 msgid "Normal item" msgstr "Element normal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6591 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6599 msgid "Image item" msgstr "Element d'imatge" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6592 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6600 msgid "Check item" msgstr "Element de comprovació" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6593 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6601 msgid "Radio item" msgstr "Element d'opció de menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6594 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6602 msgid "Separator item" msgstr "Separador de menús" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6626 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6670 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Edita la barra del menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6628 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6672 msgid "Edit Menu" msgstr "Edita el menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7059 msgid "Print S_etup" msgstr "Configuració d'impr_essió" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7063 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Busca el se_güent" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7067 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfés el moviment" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7071 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refés el moviment" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7074 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7077 msgid "_New Game" msgstr "Joc _nou" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7080 msgid "_Pause game" msgstr "Fes una _pausa en el joc" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7083 msgid "_Restart Game" msgstr "_Reinicia el joc" # Create Edit menu #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7086 msgid "_Hint" msgstr "_Indicador" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7089 msgid "_Scores..." msgstr "_Puntuació..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7092 msgid "_End Game" msgstr "Fi d_el joc" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7095 msgid "Create New _Window" msgstr "Crea una _finestra nova" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7098 msgid "_Close This Window" msgstr "Tan_ca la finestra" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7110 msgid "_Settings" msgstr "_Configuració" # FIXME: I'm not sure if we should translate the non-stock labels or not. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7113 msgid "Fi_les" msgstr "_Fitxers" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7116 msgid "_Windows" msgstr "_Finestres" # Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these # strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7122 msgid "_Game" msgstr "_Joc" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7587 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Button" msgstr "Botó" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7588 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11058 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11138 msgid "Toggle" msgstr "Commuta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7589 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7600 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7608 msgid "Radio" msgstr "Opció" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7590 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7591 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7592 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7601 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7609 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7597 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7605 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7598 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7606 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7599 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7607 msgid "Check" msgstr "Comprovació" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7621 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Editor de barres de ferramentes" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8169 msgid "This property does not apply when Ellipsize is set." msgstr "Esta propietat no s'aplica quan s'ha establit la mida de l'el·lipse." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8186 msgid "This property does not apply when Angle is set." msgstr "Esta propietat no s'aplica quan s'ha establit l'angle." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9025 msgid "Introduction page" msgstr "Pàgina d'introducció" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9029 msgid "Content page" msgstr "Pàgina de contingut" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9033 msgid "Confirmation page" msgstr "Pàgina de confirmació" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10541 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s està establit per a carregar %s des del model." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10543 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s està establit per a manipular %s directament." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10998 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Tree View Column" msgstr "Vista d'arbre" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10998 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Cell Renderer" msgstr "Renderitzador de cel·la" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11003 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Propietats i atributs" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11008 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Propietats i atributs comuns" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11052 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11132 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11053 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11133 msgid "Accelerator" msgstr "Drecera" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11054 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11134 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Combo" msgstr "Combinat" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11055 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11135 msgid "Spin" msgstr "Selecció de valors" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11056 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11136 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #. Progress... #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11057 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11137 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:442 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11069 msgid "Icon View Editor" msgstr "Editor de visualització de la icona" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11069 msgid "Combo Editor" msgstr "Editor del quadre combinat" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11128 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11147 msgid "Tree View Editor" msgstr "Editor de vista d'arbre" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:298 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:366 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:447 msgid "Accelerator Key" msgstr "Tecla de drecera" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:506 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Trieu tecles de drecera..." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A filname, full or relative path to load an icon for this toolbutton" msgstr "" "Un nom de fitxer, ja siga amb el camí sencer o relatiu, per a carregar una " "icona per a este botó de la barra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Una llista de tecles de drecera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Una llista de fonts per a esta fàbrica d'icones" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Una mida simbòlica d'icona per a esta icona predeterminada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "Un indicador de funció per a este giny" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10 msgid "About Dialog" msgstr "Diàleg «Quant a»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accel Group" msgstr "Grup de tecles de drecera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accel Label" msgstr "Etiqueta de drecera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Columna de mode de drecera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Columna dels modificadors de dreceres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Renderitzador de dreceres" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Accelerators" msgstr "Dreceres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Accessible Description" msgstr "Descripció accessible" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Accessible Name" msgstr "Nom accessible" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:395 msgid "Action" msgstr "Accions" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Action Group" msgstr "Grup d'accions" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Activatable column" msgstr "Columna d'activables" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Active column" msgstr "Columna activa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Add Parent" msgstr "Afig un pare" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Add to Size Group" msgstr "Afig al grup de mida" # adjust sliders #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Adjustment" msgstr "Ajust" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Adjustment column" msgstr "Columna d'ajust" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Alignment column" msgstr "Columna d'alineació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "All Events" msgstr "Tots els esdeveniments" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "All Modifiers" msgstr "Modificadors:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Alt Key" msgstr "Tecla Alt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Always Center" msgstr "Centra sempre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "An accel group for accelerators from stock items" msgstr "Un grup de dreceres per a les dreceres de les icones predeterminades" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Aspect Frame" msgstr "Relació del marc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Assistant" msgstr "Auxiliar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Attributes column" msgstr "Columna dels atributs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Background Color Name column" msgstr "Columna del nom del color de fons" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Background Color column" msgstr "Columna del color de fons" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Before" msgstr "Abans" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior esquerre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior dret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Bottom to Top" msgstr "De baix a dalt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Box" msgstr "Quadre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Moviment del botó 1" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Moviment del botó 2" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Moviment del botó 3" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Button Box" msgstr "Quadre de botons" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Button Motion" msgstr "Moviment del botó" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Button Press" msgstr "Pressió del botó" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Button Release" msgstr "Alliberament del botó" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Columna del color de fons de la cel·la" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Columna del nom del color de fons de la cel·la" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Center" msgstr "Centra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Center on Parent" msgstr "Centra en el pare" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Character" msgstr "Caràcter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Check Button" msgstr "Botó de comprovació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Check Menu Item" msgstr "Element del menú de comprovació" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Click" msgstr "Fa clic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Climb Rate column" msgstr "Columna de velocitat de pujada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Color Button" msgstr "Botó de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Color Selection" msgstr "Selecció de colors" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diàleg de selecció de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Columned List" msgstr "Llista amb columnes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Combo Box" msgstr "Quadre combinat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Entrada del quadre combinat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Combo Renderer" msgstr "Renderitzador del quadre combinat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Composite Widgets" msgstr "Ginys de composició" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Condensed" msgstr "Condensat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Confirm" msgstr "Confirmació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Containers" msgstr "Contenidors" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Continuous" msgstr "Continu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Control Key" msgstr "Tecla de control" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Control and Display" msgstr "Controla i mostra" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Controlled By" msgstr "Controlat per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "Controller For" msgstr "Controlat per a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Curve" msgstr "Corba" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Custom widget" msgstr "Giny personalitzat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Data" msgstr "Dades" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Data column" msgstr "Columna de les dades" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Delayed" msgstr "Retardat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Described By" msgstr "Descrit per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Description For" msgstr "Descripció per a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "La descripció d'un objecte, formatat per a l'accés de tecnologies d'ajuda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Dialog Box" msgstr "Quadre de diàleg" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Digits column" msgstr "Columna dels dígits" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Discontinuous" msgstr "Discontinu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Dock" msgstr "Acoblador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Double" msgstr "Doble" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Down" msgstr "Avall" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Drag & Drop" msgstr "Arrossega i deixa anar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrossega i deixa anar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Drawing Area" msgstr "Àrea de dibuix" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menú desplegable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "East" msgstr "Este" # Create the pages of the main notebook # NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS # value at the top of this file #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Edge" msgstr "Marge" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Edit Separately" msgstr "Edita separadament" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Edit…" msgstr "Edita…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Editable column" msgstr "Columna editable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Eighth Key" msgstr "Huitena clau" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Ellipsize column" msgstr "Columna de la mida de l'el·lipse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Embedded By" msgstr "Incrustat per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Embeds" msgstr "Incrusta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "End" msgstr "Fi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Enter Notify" msgstr "Notificació d'entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Introduïu una llista de tipus de columna per a este magatzem de dades" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Introduïu una llista de valors que s'han d'aplicar a cada fila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Entry Completion" msgstr "Compleció de l'entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Etched In" msgstr "Activa el gravat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Etched Out" msgstr "Desactiva el gravat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Event Box" msgstr "Quadre d'esdeveniments" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Expand" msgstr "Expandix" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Expanded" msgstr "Expandit" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Extended" msgstr "Estés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extracondensat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extraexpandit" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Family column" msgstr "Columna de la família" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Fifth Key" msgstr "Cinquena clau" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Cinqué botó del ratolí" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "File Chooser Button" msgstr "Botó de selecció de fitxers" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Diàleg de selecció de fitxers" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Giny del selector de fitxers" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "File Filter" msgstr "Filtre del fitxer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772 msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "File Selection" msgstr "Selecció de fitxers" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "Fill" msgstr "Ompli" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "First Mouse Button" msgstr "Primer botó del ratolí" # FIXME: I'm not sure if we should translate the non-stock labels or not. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Fixed" msgstr "Fix" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Flows From" msgstr "Ve de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Flows To" msgstr "Seguix a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Focus Change" msgstr "Canvi de focus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Follow State column" msgstr "Columna del seguiment d'estat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Font Button" msgstr "Botó de selecció del tipus de lletra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Font Description column" msgstr "Columna de descripció del tipus de lletra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció del tipus de lletra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Diàleg de selecció del tipus de lletra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Font column" msgstr "Columna del tipus de lletra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Columna del nom del color del primer pla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Foreground Color column" msgstr "Columna del color del primer pla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Forth Mouse Button" msgstr "Quart botó del ratolí" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Gamma Curve" msgstr "Corba gamma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Grow Only" msgstr "Només creix" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Gtk" msgstr "GTK" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Gtk+ Obsolete" msgstr "Gtk+ obsolet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Half" msgstr "Mig" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Handle Box" msgstr "Ansa del quadre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Has Entry column" msgstr "té columna d'entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Height column" msgstr "Columna de l'alçària" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1236 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Columna d'alineació horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Horizontal Box" msgstr "Quadre horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Quadre de botons horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Separació horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Columna de la separació horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Subfinestres horitzontals" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Regle horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Separador horitzontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horitzontal i vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 #, fuzzy msgid "Hyper Modifier" msgstr "Modificador híper" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Icon Factory" msgstr "Fàbrica d'icones" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Icon Name column" msgstr "Columna del nom de la icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Icon Sources" msgstr "Fonts de la icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Icon View" msgstr "Visualització com a icones" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Icons only" msgstr "Només icones" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "If Valid" msgstr "Si és vàlid" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si s'habilita, un guió baix en el text indica que s'usarà el caràcter " "següent com a tecla de drecera." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Image Menu Item" msgstr "Element del menú d'imatge" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Immediate" msgstr "Immediat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "In" msgstr "Interior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Inches" msgstr "Polzades" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Inconsistent column" msgstr "Columna inconsistent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Indica una subfinestra adjunta a un component, però que no té cap altra " "connexió en la jerarquia de la IU del component." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indica que un objecte és controlat per un o més objectes de destinació." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Indica que un objecte és una cel·la en una taula d'arbre que es mostra " "perquè una cel·la en la mateixa columna s'ha expandit i identifica aquella " "cel·la." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "" "Indica que un objecte és un controlador per a un o més objectes de " "destinació." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "" "Indica que un objecte és una etiqueta per a un o més objectes de destinació." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Indica que un objecte és membre d'un grup d'un o més objectes de destinació." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "" "Indica que un objecte està etiquetat per un o més objectes de destinació." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indica que un objecte és una finestra pare d'un altre objecte." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indica que un objecte és un emergent per a un altre objecte." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Indica que un objecte proporciona informació descriptiva sobre un altre " "objecte; amb més detalls que l'«Etiqueta per a»." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Indica que un altre objecte proporciona informació descriptiva sobre este " "objecte; amb més detalls que l'«Etiquetat per»." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que l'objecte té un contingut que fluïx lògicament des d'un altre " "AtkObject de manera seqüencial (per exemple, un flux de text)." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que l'objecte té un contingut que fluïx lògicament cap a un altre " "AtkObject de manera seqüencial (per exemple, un flux de text)." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Indica que un objecte incrusta visualment el contingut d'un altre, p. e. el " "contingut d'este objecte fluïx al voltant del contingut d'un altre." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Indicator Size column" msgstr "Columna de l'indicador de mida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Input Dialog" msgstr "Diàleg d'entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Insert After" msgstr "Inserix després" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Insert Before" msgstr "Inserix abans" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Insert Column" msgstr "Inserix una columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Insert Page After" msgstr "Inserix una pàgina després" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Insert Page Before" msgstr "Inserix una pàgina abans" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Insert Row" msgstr "Inserix una fila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Intro" msgstr "Retorn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Invalid" msgstr "El valor no és apropiat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "El contrari d'«Incrusta», indica que el contingut d'este objecte està " "incrustat visualment en un altre objecte." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Invisible Char Set" msgstr "Conjunt de caràcters invisibles" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Items" msgstr "Elements" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Key Press" msgstr "Pulsació de tecla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Key Release" msgstr "Alliberament de tecla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Keycode column" msgstr "Columna del codi de tecla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Label For" msgstr "Etiqueta de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Labelled By" msgstr "Etiquetat per" # Source Language. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Language column" msgstr "Columna de l'idioma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Large Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes gran" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Primer els utilitzats menys recentment" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 #, fuzzy msgid "Leave Notify" msgstr "Notificació en abandonar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Left to Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Link Button" msgstr "Botó d'enllaç" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "List Item" msgstr "Element de la llista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "List Store" msgstr "Emmagatzematge de llista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Llista de ginys en este grup" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 #, fuzzy msgid "Lock Key" msgstr "Tecla de bloqueig" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Markup column" msgstr "Columna d'etiquetatge" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Member Of" msgstr "Membre de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "Menu Shell" msgstr "Intèrpret d'ordes del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Botó de la barra de ferramentes del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Message Dialog" msgstr "Diàleg del missatge" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Meta Modifier" msgstr "Metamodificador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Middle" msgstr "Centre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Model column" msgstr "Columna del model" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Primer els utilitzats més recentment" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Node Child Of" msgstr "Node fill de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "North East" msgstr "Nord-est" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "North West" msgstr "Nord-oest" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Notebook" msgstr "Bloc de notes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Notification" msgstr "Notificació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pàgines" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Number of items" msgstr "Nombre d'elements" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Number of pages" msgstr "Nombre de pàgines" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "El nombre de pàgines en este auxiliar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "El nom de la instància de l'objecte formatat per a l'accés a través de " "tecnologies d'ajuda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Oblique" msgstr "Oblic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1235 msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Ok, Cancel" msgstr "D'acord, cancel·la" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "On" msgstr "Activat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Open" msgstr "Obri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Option Menu" msgstr "Menú d'opcions" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Orientation column" msgstr "Columna d'orientació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Other" msgstr "Altre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Out" msgstr "Fora" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "Paned" msgstr "En quadres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "Parent Window Of" msgstr "Finestra pare de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 #, fuzzy msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Columna de l'expansor de memòria de píxels tancat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 #, fuzzy msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Columna de l'expansor de memòria de píxels obert" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 #, fuzzy msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Renderitzador de memòria de píxels" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 #, fuzzy msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de la memòria de píxels" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Pointer Motion" msgstr "Moviment del punter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Indicador del moviment del punter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Popup" msgstr "Emergent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Popup For" msgstr "Emergent per a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Popup Menu" msgstr "Menú emergent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:658 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "Position" msgstr "Posició" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 #, fuzzy msgid "Press" msgstr "Premeu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "La icona primària és activable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Nom de la icona primària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Memòria de píxels de la icona primària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilitat de la icona primària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 #, fuzzy msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Icona de l'estoc primària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progrés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracció del progrés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pas de l'impuls del progrés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Progress Renderer" msgstr "Renderitzador del progrés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Property Change" msgstr "Canvi de propietat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Proximity Out" msgstr "Més lluny" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Proximity In" msgstr "Més prop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Pulse column" msgstr "Columna de l'impuls" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Queue" msgstr "Cua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Radio Action" msgstr "Acció del botó d'opció" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Radio Button" msgstr "Botó d'opció" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Element del menú de botons d'opció" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Botó de la ferramenta de botons d'opció" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Radio column" msgstr "Columna de botons d'opció" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Range" msgstr "Abast" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Recent Action" msgstr "Acció recent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "Recent Chooser" msgstr "Selector de recents" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Diàleg de selecció de recents" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Related Action" msgstr "Acció relacionada" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "Release" msgstr "Allibereu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "Release Modifier" msgstr "Modificador d'alliberament" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Remove Column" msgstr "Suprimix la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Remove Page" msgstr "Suprimix la pàgina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "Remove Parent" msgstr "Suprimix el pare" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "Remove Row" msgstr "Suprimix la fila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Remove Slot" msgstr "Suprimix la ranura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364 msgid "Response ID" msgstr "Identificador de resposta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366 msgid "Right to Left" msgstr "De dreta a esquerra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 #, fuzzy msgid "Rise column" msgstr "Columna d'alçament" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368 msgid "Ruler" msgstr "Regle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Scale Button" msgstr "Botó de canvi d'escala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Scale column" msgstr "Columna de canvi d'escala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Scrolled Window" msgstr "Finestra amb barres de desplaçament" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Botó secundari del ratolí" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "La icona secundària és activable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Nom de la icona secundària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 #, fuzzy msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Memòria de píxels de la icona secundària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilitat de la icona secundària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 #, fuzzy msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 #, fuzzy msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Icona secundària de l'estoc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 #, fuzzy msgid "Semi Condensed" msgstr "Semicondensat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 #, fuzzy msgid "Semi Expanded" msgstr "Semiexpandit" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 #, fuzzy msgid "Sensitive column" msgstr "Columna sensible" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 #, fuzzy msgid "Separator Menu Item" msgstr "Separador de menús" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 #, fuzzy msgid "Separator Tool Item" msgstr "Separador de ferramentes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 #, fuzzy msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Establix la pàgina actual (només per a l'edició)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 #, fuzzy msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Extablix la descripció de lpacció atk Activate" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 #, fuzzy msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Establix la descripció de l'acció atk Click" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 #, fuzzy msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Establix la descripció de l'acció atk Press" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392 #, fuzzy msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Establix la descripció de l'acció atk Release (allibera)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 #, fuzzy msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "Establix el text en la memòria intermèdia de text de la visualització" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394 #, fuzzy msgid "Seventh Key" msgstr "Setena clau" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 #, fuzzy msgid "Shift Key" msgstr "Tecla de majúscules" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 #, fuzzy msgid "Shrink" msgstr "Encogix" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 #, fuzzy msgid "Single" msgstr "Únic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398 #, fuzzy msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Columna del mode de paràgraf únic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 #, fuzzy msgid "Sixth Key" msgstr "Sisena clau" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 #, fuzzy msgid "Size Group" msgstr "Grup de mida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402 #, fuzzy msgid "Size column" msgstr "Columna de la mida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 #, fuzzy msgid "Small Capitals" msgstr "Versaletes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404 #, fuzzy msgid "Small Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes menuda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 #, fuzzy msgid "South" msgstr "Sud" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406 #, fuzzy msgid "South East" msgstr "Sud-est" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 #, fuzzy msgid "South West" msgstr "Sud-oest" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 #, fuzzy msgid "Specialized Widgets" msgstr "Ginys especialitzats" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 #, fuzzy msgid "Spin Button" msgstr "Botó girador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 #, fuzzy msgid "Spin Renderer" msgstr "Renderitzador de selecció de valors" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 #, fuzzy msgid "Splash Screen" msgstr "Pantalla flaix" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412 #, fuzzy msgid "Spline" msgstr "Spline" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 #, fuzzy msgid "Spread" msgstr "Escampa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Inici" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 #, fuzzy msgid "Static" msgstr "Estàtic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416 #, fuzzy msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 #, fuzzy msgid "Status Icon" msgstr "Icona d'estat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418 #, fuzzy msgid "Stock Button" msgstr "Botó predeterminat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 #, fuzzy msgid "Stock Detail column" msgstr "Columna del detall de l'estoc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420 #, fuzzy msgid "Stock Item" msgstr "Element predeterminat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 #, fuzzy msgid "Stock Size column" msgstr "Columna de la mida de l'estoc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422 #, fuzzy msgid "Stock column" msgstr "Columna de l'estoc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 #, fuzzy msgid "Stretch column" msgstr "Columna d'estirament" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424 #, fuzzy msgid "Strikethrough column" msgstr "Columna del barrat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 #, fuzzy msgid "Structure" msgstr "Estructura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 #, fuzzy msgid "Style column" msgstr "Columna de l'estil" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 #, fuzzy msgid "Substructure" msgstr "Subestructura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428 #, fuzzy msgid "Subwindow Of" msgstr "Subfinestra de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430 #, fuzzy msgid "Super Modifier" msgstr "Modificador súper" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 #, fuzzy msgid "Table" msgstr "Taula" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434 #, fuzzy msgid "Text Buffer" msgstr "Memòria intermèdia de text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 #, fuzzy msgid "Text Buffers" msgstr "Memòries intermèdies de text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 #, fuzzy msgid "Text Column column" msgstr "Columna de columna de text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 #, fuzzy msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 #, fuzzy msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Columna d'alineació horitzontal del text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 #, fuzzy msgid "Text Renderer" msgstr "Renderitzador de text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 #, fuzzy msgid "Text Tag" msgstr "Etiqueta de text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 #, fuzzy msgid "Text Tag Table" msgstr "Taula d'etiquetes de text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 #, fuzzy msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Columna d'alineació vertical de text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 #, fuzzy msgid "Text View" msgstr "Visualització del text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 #, fuzzy msgid "Text below icons" msgstr "Text davall de les icones" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 #, fuzzy msgid "Text column" msgstr "Columna de text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 #, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Només text" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 #, fuzzy msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "La columna del model de la qual s'ha de carregar el valor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 #, fuzzy msgid "The items in this combo box" msgstr "Els elements en este quadre combinat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 #, fuzzy msgid "The number of items in the box" msgstr "El nombre d'elements en el quadre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 #, fuzzy msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "El nombre de pàgines en el quadern" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 #, fuzzy msgid "The page position in the Assistant" msgstr "La posició de la pàgina en l'assistent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 #, fuzzy msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Els atributs pango per a esta etiqueta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 #, fuzzy msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "La posició del menú en l'intèrpret d'ordes del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 #, fuzzy msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "El nombre de la ferramenta en la barra de ferramentes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 #, fuzzy msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "L'ID de resposta d'este botó en un diàleg" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 #, fuzzy msgid "" "The stock icon displayed on the item (chose an item from gtk+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "La icona de l'estoc mostrada a l'element (escolliu un element de l'estoc del " "GTK+ o d'una fàbrica d'icones)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 #, fuzzy msgid "The stock item for this button" msgstr "L'element predeterminat per a este botó" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 #, fuzzy msgid "The stock item for this menu item" msgstr "L'element de l'estoc per a este element de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 #, fuzzy msgid "The text of the menu item" msgstr "El text del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 #, fuzzy msgid "The text to display" msgstr "El text que es visualitzarà" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462 #, fuzzy msgid "Third Mouse Button" msgstr "Tercer botó del ratolí" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 #, fuzzy msgid "Toggle Action" msgstr "Acció de commutació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464 #, fuzzy msgid "Toggle Button" msgstr "Botó de commutació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 #, fuzzy msgid "Toggle Renderer" msgstr "Renderitzador del commutador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466 #, fuzzy msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Botó de commutació" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 #, fuzzy msgid "Tool Bar" msgstr "Barra de ferramentes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468 #, fuzzy msgid "Tool Button" msgstr "Botó de ferramenta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470 #, fuzzy msgid "Tooltip" msgstr "Indicador de funció" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "Dalt a l'esquerra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 #, fuzzy msgid "Top Level" msgstr "Nivell superior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474 #, fuzzy msgid "Top Right" msgstr "Dalt a la dreta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 #, fuzzy msgid "Top to Bottom" msgstr "De dalt a baix" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476 #, fuzzy msgid "Toplevels" msgstr "Nivells superiors" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 #, fuzzy msgid "Tree Model" msgstr "Model d'arbre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478 #, fuzzy msgid "Tree Model Filter" msgstr "Filtre del model d'arbre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 #, fuzzy msgid "Tree Model Sort" msgstr "Ordenació del model d'arbre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480 #, fuzzy msgid "Tree Selection" msgstr "Selecció d'arbre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 #, fuzzy msgid "Tree Store" msgstr "Emmagatzematge d'arbre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482 #, fuzzy msgid "Tree View" msgstr "Vista d'arbre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484 #, fuzzy msgid "UI Manager" msgstr "Gestor de la interfície d'usuari" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 #, fuzzy msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultracondensat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486 #, fuzzy msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultraexpandit" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 #, fuzzy msgid "Underline column" msgstr "Columna de subratllat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "Amunt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 #, fuzzy msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilitza l'aparença de l'acció" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 #, fuzzy msgid "Use Underline" msgstr "Usa el subratllat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 #, fuzzy msgid "Utility" msgstr "Utilitat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 #, fuzzy msgid "Value column" msgstr "Columna del valor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 #, fuzzy msgid "Variant column" msgstr "Columna de la variant" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1237 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 #, fuzzy msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 #, fuzzy msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Columna de l'alineació vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 #, fuzzy msgid "Vertical Box" msgstr "Quadre vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 #, fuzzy msgid "Vertical Button Box" msgstr "Quadre de botons vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 #, fuzzy msgid "Vertical Padding" msgstr "Separació vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 #, fuzzy msgid "Vertical Padding column" msgstr "Columna de la separació vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 #, fuzzy msgid "Vertical Panes" msgstr "Subfinestres verticals" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 #, fuzzy msgid "Vertical Ruler" msgstr "Regle vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 #, fuzzy msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 #, fuzzy msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 #, fuzzy msgid "Vertical Separator" msgstr "Separador vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 #, fuzzy msgid "Viewport" msgstr "Finestra de visualització" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 #, fuzzy msgid "Visibility Notify" msgstr "Notificació de visibilitat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 #, fuzzy msgid "Visible column" msgstr "Columna visible" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 #, fuzzy msgid "Volume Button" msgstr "Botó de volum" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 #, fuzzy msgid "Weight column" msgstr "Columna de pes" # Create the pages of the main notebook # NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS # value at the top of this file #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514 #, fuzzy msgid "West" msgstr "Oest" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518 #, fuzzy msgid "Width column" msgstr "Columna de l'amplària" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 #, fuzzy msgid "Width in Characters column" msgstr "Columna de l'amplària en caràcters" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 #, fuzzy msgid "Window Group" msgstr "Grup de finestra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 #, fuzzy msgid "Word" msgstr "Paraula" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 #, fuzzy msgid "Word Character" msgstr "Caràcter de paraula" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524 #, fuzzy msgid "Wrap Mode column" msgstr "Columna del mode d'ajust" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 #, fuzzy msgid "Wrap Width column" msgstr "Columna de l'amplària de l'ajust" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526 #, fuzzy msgid "Yes, No" msgstr "Sí, No" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 #, fuzzy msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Marqueu-ho com a traduïble i establiu nom i adreça si voleu mostrar només un " "traductor. En cas contrari, llisteu tots els traductors i inhabiliteu la " "traducció d'esta cadena" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Nivells superiors de la impressió GTK+ a Unix" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Diàleg de configuració de pàgina" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Print Dialog" msgstr "Diàleg d'impressió" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:374 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:423 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:486 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "S'estan establint en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:514 #, fuzzy msgid "< define a new column >" msgstr "< definix una columna nova>" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:827 #, fuzzy msgid "Add and remove columns:" msgstr "Afig i suprimix columnes:" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1196 #, fuzzy msgid "Add and remove rows:" msgstr "Afig i suprimix files:" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1226 #, fuzzy msgid "Sequential editing:" msgstr "Edició seqüencial:" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-button.c:90 #, fuzzy msgid "Entry Editable" msgstr "Entrada editable" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-button.c:91 #, fuzzy msgid "Whether the entry is editable" msgstr "Si l'entrada és editable" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter a filname or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Introduïu un nom de fitxer, un camí relatiu o el camí sencer per a esta font " "de «%s» (el Glade només el carregarà en temps d'execució des del directori " "del projecte)" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "" "Establiu si voleu especificar la direcció del text per a esta font de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Establix la direcció del text per a esta font de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "" "Establiu si voleu especificar la mida de la icona per a esta font de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Establiu la mida de la icona per a esta font de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Establiu si voleu especificar l'estat d'esta font de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Establiu l'estat d'esta font de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "S'està establint la configuració estàndard a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un fill personalitzat" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un botó d'estoc" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:383 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una etiqueta i una imatge" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:442 #, fuzzy msgid "Configure button content" msgstr "Configureu el contingut del botó" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:444 #, fuzzy msgid "Add custom button content" msgstr "Afegix contingut personalitzat al botó" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:446 #, fuzzy msgid "Stock button" msgstr "Botó de l'estoc" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:448 #, fuzzy msgid "Label with optional image" msgstr "Etiqueta amb una imatge opcional" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un text d'etiqueta estàndard" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un giny d'etiqueta personalitzat" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:253 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una imatge de l'estoc" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:288 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:322 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:356 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una imatge del tema d'icones" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:452 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:395 #, fuzzy msgid "Edit Label" msgstr "Edita l'etiqueta" #. Image area frame... #. Image content frame... #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:494 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:345 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:429 #, fuzzy msgid "Edit Image" msgstr "Edita la imatge" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "" "S'està establint %s perquè utilitze una imatge a partir del nom de fitxer" #. Image size frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:398 #, fuzzy msgid "Set Image Size" msgstr "Establiu la mida de la imatge" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze un element d'estoc" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:350 #, fuzzy msgid "Stock Item:" msgstr "Element d'estoc" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:384 #, fuzzy msgid "Custom label and image:" msgstr "Etiqueta i imatge personalitzades:" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:196 #, fuzzy msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Primer afegiu un nom de l'estoc a l'entrada de davall, i després afegiu i " "definiu les fonts d'esta icona en la visualització d'arbre." #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:197 #, fuzzy msgid "" "Define columns for your liststore, giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Definix les columnes per al vostre magatzem de llistes. Si els doneu noms " "descriptius podreu accedir-hi més fàcilment quan establiu els atributs dels " "renderitzadors de cel·les (premeu la tecla Suprimix per a suprimir la " "columna seleccionada)" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:227 #, fuzzy msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use CNTL-N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Afegiu, suprimiu i editeu files de dades (podeu utilitzar la combinació de " "tecles Control+N per a afegir files noves i la tecla Suprimix per a suprimir " "la fila seleccionada)" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una llista d'atributs" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s to use a pango markup string" msgstr "S'està establint %s per a utilitzar una cadena amb marcatge del Pango" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una cadena de patró" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s to set desired width in charachters" msgstr "S'està establint %s per a establir l'amplària desitjada en caràcters" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s to set maximum width in charachters" msgstr "S'està establint %s per a definir l'amplària màxima en caràcters" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze l'ajustament de línia normal" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una línia única" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s to use specific pango word wrapping" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze l'ajust de línia del Pango" #. Label appearance... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:538 #, fuzzy msgid "Edit label appearance" msgstr "Edita l'aparença de l'etiqueta" #. Label formatting... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:609 #, fuzzy msgid "Format label" msgstr "Formata l'etiqueta" #. Line Wrapping... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:675 #, fuzzy msgid "Text line wrapping" msgstr "Ajust de la línia del text" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:694 #, fuzzy msgid "Text wraps normally" msgstr "El text s'ajusta de manera normal" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "s'està establint %s perquè utilitze la propietat %s com a atribut" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze la propietat %s directament" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Recupera %s del model (tipus %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:509 #, fuzzy msgid "unset" msgstr "no configurat" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532 #, fuzzy msgid "no model" msgstr "sense model" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:241 #, fuzzy msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Primer escolliu el model de dades i definiu\n" "algunes columnes en el magatzem de dades" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una icona primària de l'estoc" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "" "S'està establint %s perquè utilitze una icona primària del tema d'icones" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "" "S'està establint %s perquè utilitze una icona primària a partir d'un nom de " "fitxer" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze una icona secundària de l'estoc" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "" "S'està establint %s perquè utilitze una icona secundària del tema d'icones" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "" "S'està establint %s perquè utilitze una icona secundària a partir d'un nom " "de fitxer" #. Primary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:475 #, fuzzy msgid "Primary icon" msgstr "Icona primària" #. Secondary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:538 #, fuzzy msgid "Secondary icon" msgstr "Icona secundària" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s action" msgstr "S'està establint l'acció %s" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s to use action appearance" msgstr "S'està establint %s perquè utilitze l'aparença de l'acció" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s to not use action appearance" msgstr "S'està establint %s perquè no utilitze l'aparença de l'acció" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 #, fuzzy msgid "Status Message." msgstr "Missatge d'estat." #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:659 #, fuzzy msgid "The position in the druid" msgstr "La posició en l'auxiliar" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1011 #, fuzzy msgid "Message box type" msgstr "Tipus de quadre de missatge" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1012 #, fuzzy msgid "The type of the message box" msgstr "El tipus de quadre de missatge" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1220 #, fuzzy msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "" "Esta propietat només és vàlida en el mode d'informació del tipus de lletra" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1308 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "Selection Mode" msgstr "Mode de selecció" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1309 #, fuzzy msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "Trieu el mode de selecció" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1449 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "Emplaçament" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1450 #, fuzzy msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "Escolliu el tipus de BonoboDockPlacement" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1478 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1479 #, fuzzy msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "Escolliu el tipus de BonoboDockItemBehavior" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1488 #, fuzzy msgid "Pack Type" msgstr "Tipus d'empaquetat" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1489 #, fuzzy msgid "Choose the Pack Type" msgstr "Escolliu el tipus d'empaquetat" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "24-Hour Format" msgstr "Format de 24 hores" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Contents Background Color" msgstr "Color de fons del contingut" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Dither" msgstr "Trama" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Font Information" msgstr "Informació del tipus de lletra" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "GNOME About" msgstr "Quant al GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "GNOME App" msgstr "Aplicació del GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "GNOME App Bar" msgstr "Barra d'aplicacions del GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "GNOME Color Picker" msgstr "Seleccionador de color del Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "GNOME Date Edit" msgstr "Editor de data del Gnome" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "GNOME Dialog" msgstr "Diàleg del Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 #, fuzzy msgid "GNOME Druid" msgstr "Auxiliar del Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "GNOME Druid Page Edge" msgstr "Vora de la pàgina de l'auxiliar del GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 #, fuzzy msgid "GNOME Druid Page Standard" msgstr "Pàgina estàndard de l'auxiliar del Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "GNOME File Entry" msgstr "Entrada de fitxer del Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "GNOME Font Picker" msgstr "Seleccionador del tipus de lletra del Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "GNOME HRef" msgstr "Enllaç web del GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "GNOME Icon Entry" msgstr "Entrada d'icona del Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 #, fuzzy msgid "GNOME Icon Selection" msgstr "Selecció d'icones del Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "GNOME Message Box" msgstr "Quadre de missatge del Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 #, fuzzy msgid "GNOME Pixmap" msgstr "Mapa de píxels del Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "GNOME Pixmap Entry" msgstr "Entrada del mapa de píxels del Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid "GNOME Property Box" msgstr "Quadre de propietats del Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 #, fuzzy msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "La UI del GNOME és obsoleta" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 #, fuzzy msgid "GNOME User Interface" msgstr "Interfície d'usuari del Gnome" # * General Page. #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "General" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 #, fuzzy msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "Logo Background Color" msgstr "Color de fons del logotip" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 #, fuzzy msgid "Max Saved" msgstr "Màximes guardades" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 #, fuzzy msgid "Monday First" msgstr "Primer el dilluns" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "Separació" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 #, fuzzy msgid "Pixmap" msgstr "Mapa de píxels" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 #, fuzzy msgid "Program Name" msgstr "Nom del programa" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 #, fuzzy msgid "Program Version" msgstr "Nom del programa" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 #, fuzzy msgid "Scaled Height" msgstr "Alçària escalada" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 #, fuzzy msgid "Scaled Width" msgstr "Amplària escalada" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 #, fuzzy msgid "Show Time" msgstr "Mostra l'hora" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 #, fuzzy msgid "StatusBar" msgstr "Barra d'estat" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 #, fuzzy msgid "Store Config" msgstr "Guarda la configuració" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 #, fuzzy msgid "Text Foreground Color" msgstr "Color del text del primer pla" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 #, fuzzy msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "L'alçària amb que s'escalarà el mapa de píxels" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 #, fuzzy msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "El nombre màxim d'entrades de l'historial guardades " #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 #, fuzzy msgid "The pixmap file" msgstr "El nom del fitxer del mapa de píxels" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 #, fuzzy msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "L'amplària amb què s'escalarà el mapa de píxels" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 #, fuzzy msgid "Title Foreground Color" msgstr "Color del títol del primer pla" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 #, fuzzy msgid "Top Watermark" msgstr "Filigrana superior" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 #, fuzzy msgid "Use Alpha" msgstr "Utilitza Alfa" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 #, fuzzy msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" "S'utilitza per a passar informació sobre la posició d'una GnomeDruidPage " "dins del GnomeDruid. Això permet dibuixar el contingut correcte al voltant" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Usuari" # Create the pages of the main notebook # NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS # value at the top of this file #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 #, fuzzy msgid "User Widget" msgstr "Element d'usuari" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 #, fuzzy msgid "Watermark" msgstr "Filigrana" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Exclusive" msgstr "Exclusiu" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Floating" msgstr "Flotant" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Never Floating" msgstr "Mai flotant" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Never Horizontal" msgstr "Mai horitzontal" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Never Vertical" msgstr "Mai vertical" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Column Spacing" msgstr "Espai entre columnes" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "GNOME Canvas" msgstr "Llenç del Gnome" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "GNOME Icon List" msgstr "Llista d'icones del Gnome" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Icon Width" msgstr "Amplària de la icona" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Si l'usuari pot editar el text de la icona" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Si el text de la icona és estàtic. En este cas el GnomeIconList no el copiarà" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "Max X" msgstr "X màx." #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "Max Y" msgstr "Y màx." #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "Min X" msgstr "X mín." #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Min Y" msgstr "Y mín." #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Pixels per unit" msgstr "Píxels per unitat" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:16 msgid "Row Spacing" msgstr "Espai entre files" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 msgid "Text Editable" msgstr "Text editable" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "Text Spacing" msgstr "Espaiat del text" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "Text Static" msgstr "Text estàtic" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "The maximum x coordinate" msgstr "La coordenada x màxima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 #, fuzzy msgid "The maximum y coordinate" msgstr "La coordenada y màxima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "The minimum x coordinate" msgstr "La coordenada x mínima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 #, fuzzy msgid "The minimum y coordinate" msgstr "La coordenada y mínima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "El nombre de píxels entre columnes d'icones" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "El nombre de píxels entre files d'icones" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 #, fuzzy msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "El nombre de píxels entre el text i la icona" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 #, fuzzy msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "El nombre de píxels corresponents a una unitat" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 #, fuzzy msgid "The selection mode" msgstr "El mode de selecció" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "The width of each icon" msgstr "L'amplària de cada icona"