# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferències d'accessibilitat del _teclat" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Factoria de la miniaplicació de l'estat d'AccessX" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1322 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Estat de l'accessibilitat del teclat" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Factoria de la miniaplicació de l'estat d'accessibilitat del teclat" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Mostra l'estat de les funcionalitats d'accessibilitat del teclat" #: ../accessx-status/applet.c:137 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Mostra l'estat de les funcionalitats d'AccessX tals com modificadors " "assegurats" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246 #: ../charpick/charpick.c:611 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:195 #: ../gweather/gweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:32 #: ../mini-commander/src/about.c:54 ../mixer/applet.c:1430 #: ../modemlights/modem-applet.c:1025 ../multiload/main.c:62 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ivan Vilata i Balaguer \n" "Softcatalà \n" "Jordi Mallach \n" "Josep Puigdemont \n" "Xavier Conde Rueda " #: ../accessx-status/applet.c:168 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "S'ha produït un error al llançar el visualitzador de l'ajuda: %s" #: ../accessx-status/applet.c:218 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "" "S'ha produït un error al llançar el diàleg de preferències del teclat: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:975 ../accessx-status/applet.c:1048 #: ../accessx-status/applet.c:1117 ../accessx-status/applet.c:1325 msgid "AccessX Status" msgstr "Estat d'AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1118 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Mostra l'estat del teclat quan s'usen les funcionalitats d'accessibilitat." #: ../accessx-status/applet.c:1010 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "L'extensió XKB no està habilitada" #: ../accessx-status/applet.c:1015 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../accessx-status/applet.c:1023 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1327 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "" "Mostra l'estat actual de les funcionalitats d'accessibilitat del teclat" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor de càrrega de bateria" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Factoria del Battstat" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1664 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitoritza la càrrega que queda en un portàtil" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../battstat/battstat_applet.c:67 msgid "System is running on AC power" msgstr "El sistema s'està executant amb corrent alterna" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 msgid "System is running on battery power" msgstr "El sistema s'està executant amb bateries" #: ../battstat/battstat_applet.c:370 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Bateria carregada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "No se sap el temps (%d%%) restant" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "No se sap el temps (%d%%) que tardarà a carregar-se" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minut (%d%%) restant" msgstr[1] "%d minuts (%d%%) restants" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minut per a què es carregue (%d%%)" msgstr[1] "%d minuts per a què es carregue (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:390 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d hora (%d%%) restant" msgstr[1] "%d hores (%d%%) restants" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d hora per a què es carregue (%d%%)" msgstr[1] "%d hores per a què es carregue (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:402 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) restants" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:409 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s per a què es carregue (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:423 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor de càrrega de bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "La bateria està carregada completament" #: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625 msgid "Battery Notice" msgstr "Notificació de bateria" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:570 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Vos queda el %d%% de la capacitat total de la bateria." #: ../battstat/battstat_applet.c:576 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" "Vos queda %d minut restant de bateria (%d%% de la capacitat total)." msgstr[1] "" "Vos queden %d minuts restants de bateria (%d%% de la capacitat total)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:588 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Per tal de no perdre la vosta faena:\n" " • connecteu el vostre portàtil a una font externa, o\n" " • guardeu els documents oberts i apagueu el vostre portàtil." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:596 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Per tal de no perdre la vosta feina:\n" " • suspengueu el vostre portàtil per a estalviar energia,\n" " • connecteu el vostre portàtil a una font externa, o\n" " • guardeu els documents oberts i tanqueu el vostre portàtil." #: ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Your battery is running low" msgstr "La bateria està baixa" #: ../battstat/battstat_applet.c:701 msgid "No battery present" msgstr "No hi ha cap bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:704 msgid "Battery status unknown" msgstr "Es desconeix l'estat de la bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:863 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:72 #: ../gweather/gweather-pref.c:748 ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "S'ha produït un error al mostrar l'ajuda: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1233 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Esta utilitat mostra l'estat de la bateria del portàtil." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1235 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Interfície HAL habilitada." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1236 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Interfície antiga (no HAL) habilitada." #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(mostra una única imatge per a l'estat i la càrrega)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(dos imatges: una per a l'estat i una per a la càrrega)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferències del monitor de càrrega de la bateria" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Mostra el _percentatge restant" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Mostra el _temps restant" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "Visualització _compacta" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "Visualització _expandida" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Notifica quan la bateria estiga completament recarregada" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Mo_stra el temps/percentatge:" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "A_visa quan la càrrega de la bateria baixe a:" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "error de la HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "No s'ha pogut crear el «libhal_ctx»" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "No hi ha cap bateria" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "" "O per no tindre etiqueta, 1 per al percentatge, 2 per al temps restant" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Avisa amb un so" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Fes «beep» quan es mostre un avís" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Buida des de la part superior" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notificació de càrrega completa" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notificació de bateria baixa" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Notifica a l'usuari quan la bateria està plena" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Notifica a l'usuari quan la bateria està baixa" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Nivell del valor roig" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Mostra el mesurador de bateria buidant-se des de la part superior de la " "bateria. Només es troba disponible des de la visualització de bateria " "tradicional." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Mostra la bateria horitzontal" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Mostra l'etiqueta del percentatge de càrrega" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Mostra la bateria tradicional horitzontal en el quadre." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Mostra la bateria vertical més menuda en el quadre." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "El nivell de bateria per baix del qual la bateria es mostra de color roig. " "També el valor al qual es mostra l'avís de bateria." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Bateria menuda vertical" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Usa el valor definit en red_value com a temps restant per a mostrar el " "diàleg d'avís en comptes del percentatge." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avisa quan quede poc temps en comptes de quan quede poca bateria" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:315 msgid "Percent" msgstr "Percent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:321 msgid "Minutes Remaining" msgstr "minuts restants" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilitat de l'estat de la bateria" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "La bateria està completament carregada" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Bateria amb càrrega baixa" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta de caràcters" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Factoria de la miniaplicació Charpicker" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:741 msgid "Insert characters" msgstr "Inserix caràcters" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Paletes disponibles" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Inserix \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Inserix el caràcter especial" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "inserix el caràcter especial %s" #: ../charpick/charpick.c:606 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Miniaplicació per al quadre del GNOME per a seleccionar caràcters que no " "estan en el teclat. Alliberat baix la Llicència Pública General GNU." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caràcters mostrats a l'iniciar la miniaplicació" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "DESACONSELLAT - Caràcters mostrats a l'iniciar la miniaplicació" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Llista de paletes disponibles" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Llista de cadenes que contenen les paletes disponibles." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "La cadena que l'usuari tenia seleccionada quan es va utilitzar la " "miniaplicació per última vegada. Esta cadena es mostrarà quan l'usuari " "inicie la miniaplicació." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Entrada de la paleta" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modifica una paleta afegint o suprimint caràcters" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Afig una paleta" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Edita la paleta" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Llista de paletes" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletes:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Afig un botó" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Feu clic per a afegir una paleta nova" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Edita el botó" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Feu clic per a editar la paleta seleccionada" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Suprimix el botó" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Feu clic per a suprimir la paleta seleccionada" #: ../charpick/properties.c:542 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferències de la paleta de caràcters" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor de l'escalat de la frequència de la UCP" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitoritza l'escalat de la freqüència de la UCP" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "El valor 0 significa que mostre la freqüència del processador, el valor 1 " "que mostre la freqüència i les unitats, i el valor 2 que mostre el " "percentatge en comptes de la freqüència." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "El valor 0 significa que mostre la miniaplicació en mode gràfic (només el " "mapa de píxels), el valor 1 que la mostre en mode text (sense mostrar el " "mapa de píxels), i el valor 2 que la mostre en mode text i gràfic." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Processador per a monitoritzar" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Mode per a mostrar l'ús del processador" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Establix el processador per a monitoritzar. En un sistema amb un processador" " no heu de canviar-lo." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "El tipus de text per a visualitzar (si el text està habilitat)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferències de la monitorització de la freqüència del processador" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Paràmetres de visualització" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "Paràmetres del monitor" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Mostra la _freqüència del processador com a freqüència" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Mostra la freqüència del processador com a _percentatge" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show frequency _units" msgstr "Mostra les _unitats de la freqüència" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "_Appearance:" msgstr "_Aparença:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "Processador _monitoritzat:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "No s'ha pogut obrir el document d'ajuda" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "" "Esta utilitat mostra l'estat actual de l'escalat de la freqüència del " "processador." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Esta utilitat mostra la freüència actual del processador" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Gràfic" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Gràfic i text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "No s'ha implementat l'escalat de la freqüència" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "No s'ha implementat l'escalat de la freqüència del processador" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "No podreu modificar la freqüència del vostre ordinador. Pot ser que " "l'ordinador estiga mal configurat, o que el maquinari que teniu no " "implemente l'escalat de la freqüència del processador." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Canvia l'escalat de la freqüència de la UCP" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" "Es requerixen privilegis per a canviar l'escalat de la freqüència de la UCP" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201 msgid "Disk Mounter" msgstr "Muntador de discos" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Factoria per a la miniaplicació del muntador d'unitats" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Factoria de la miniaplicació del muntador d'unitats" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Munta discos i dispositius locals" #: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351 msgid "(mounted)" msgstr "(muntada)" #: ../drivemount/drive-button.c:340 msgid "(not mounted)" msgstr "(sense muntar)" #: ../drivemount/drive-button.c:552 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "No es pot executar '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:875 msgid "_Play DVD" msgstr "Re_produïx el DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play CD" msgstr "Re_produïx el CD" #: ../drivemount/drive-button.c:882 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Obri %s" #: ../drivemount/drive-button.c:891 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Des_munta %s" #: ../drivemount/drive-button.c:898 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Munta %s" #: ../drivemount/drive-button.c:906 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Expulsa %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Miniaplicació per a muntar i desmuntar volums d'unitats." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "" "Interval de temps d'espera per a comprovar l'estat del punt de muntatge" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Temps en segons entre actualitzacions de l'estat" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Un parell d'ulls per al quadre" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 msgid "Eyes" msgstr "Ulls" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Factoria de la miniaplicació Geyes" #: ../geyes/geyes.c:190 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse." msgstr "" "Un ximple parell d'ulls per al quadre del GNOME, els quals seguiran el " "vostre ratolí." #: ../geyes/geyes.c:418 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Els ulls miren en la direcció del punter del ratolí" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Directori on es troba el tema" #: ../geyes/themes.c:127 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "No es pot iniciar la miniaplicació dels ulls." #: ../geyes/themes.c:128 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "S'ha produït un error fatal a l'intentar carregar el tema." #: ../geyes/themes.c:304 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Preferències del Geyes" #: ../geyes/themes.c:338 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: ../geyes/themes.c:359 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Seleccioneu un tema:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control canvia la disposició." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Majúscules canvia la disposició." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Mapa de teclat àrab" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Les dos tecles d'Alt canvien la disposició del teclat." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Les dos tecles de Ctrl canvien la disposició del teclat." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Les dos tecles de Maj canvien la disposició del teclat." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Mapa de teclat portugués brasiler" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Búlgar ciríl·lic" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Mapa del telcat búlgar" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "La tecla de fixació de majúscules canvia la disposició del teclat." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "" "La convinació de tecles Control+Majúscules canvia la disposició del teclat." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Mapa del teclat txec" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Mapa del teclat danés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Mapa del teclat holandés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Mapa del teclat anglés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Mapa del teclat estoni" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Mapa del teclat finés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Francés suís" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Mapa del teclat francés suís" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Mapa del teclat francés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Francés canadenc de 105 tecles" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "Gran Bretanya de 102 tecles" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "Gran Bretanya de 105 tecles" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Teclat genèric" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Georgià llatí" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Disposició russa georgiana" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Mapa del teclat georgià" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Alemany" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Alemany suís amb Euro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Mapa del teclat alemany" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Mapa del teclat grec" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Mapa del teclat hebreu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Hongarés de 101 tecles latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Hongarés de 101 tecles latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Hongarés de 105 tecles latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Hongarés de 105 tecles latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Teclat hongarés PC/AT 101" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Hongarés latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Mapa del teclat islandés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Mapa del teclat italià" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Mapa del teclat japonés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Mapa del teclat laosià" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Comportament del canvi de disposició" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "La tecla d'alternativa esquerra canvia la disposició del teclat." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "La tecla de control esquerra canvia el grup." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "La tecla de majúscules esquerra canvia el grup." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "La tecla Windows canvia la disposició del teclat." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Mapa del teclat lituà" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "La tecla de menú canvia la disposició del teclat." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Mapa del teclat mongol alternatiu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mapa del teclat mongol" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mapa del teclat mongol fonètic" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Mapa del teclat rus pla" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Polonés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Tecles mortes poloneses" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Tecles mortes portugueses" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Mapa del teclat portugués" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "La tecla d'alternativa dreta canvia la disposició del teclat." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "La tecla de control dreta canvia el grup." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "La tecla de majúscules dreta canvia el grup." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "La tecla Windows dreta canvia la disposició de teclat." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Rus ciríl·lic" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Mapa del teclat rus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Mapa del teclat serbi" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "" "La combinació de tecles Majúscules+Fixació de majúscules canvia la " "disposició del teclat." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Mapa del teclat eslovac" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Eslové" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Mapa del teclat eslové" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Mapa del teclat espanyol" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Hongarés tipus5 latin 2 de Sun (no PC)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Mapa del teclat suec" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Mapa del teclat suís" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Tailandés Kedmanee" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Mapa del teclat tailandés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Teclat turc «F»" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Teclat turc «Q»" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Mapa del teclat turc" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "Regne Unit de 105 tecles" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Teclat del Regne Unit PC/AT" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "Teclat nordamericà de 101 tecles" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "Teclat nordamericà de 105 tecles (amb tecles de windows)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "Teclat nordamericà de 84 tecles" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "Nordamericà DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "Nordamericà IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "Nordamericà internacional" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "Nordamericà Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Teclat nordamericà PC/AT 101" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "Nordamericà de 101 tecles de Silicon Graphics" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "Nordamericà tipus5 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Mapa del teclat armeni de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Mapa del teclat azerbaidjanés turc de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Mapa del teclat bielorús de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Mapa del teclat portugués brasiler USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Mapa del teclat portugués brasiler de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa del teclat britànic tipus 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Mapa del teclat britànic USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Mapa del teclat britànic de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Mapa del teclat búlgar de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Mapa del teclat canadenc de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Mapa del teclat txec de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa del teclat danés tipus 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Mapa del teclat danés USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Mapa del teclat danés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Mapa del teclat holandés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Mapa del teclat estoni de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Mapa del teclat finés Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Mapa del teclat francés USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Mapa del teclat francés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa del teclat alemany tipus 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Mapa del teclat alemany USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Mapa del teclat alemany de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Mapa del teclat hebreu de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Mapa del teclat hongarés latin2 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Mapa del teclat tipus5 latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Mapa del teclat islandés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa del teclat italià tipus 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Mapa del teclat italià USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Mapa del teclat italià de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa del teclat japonés tipus 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Mapa del teclat japonés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Mapa del teclat letó de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Mapa del teclat lituà de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Mapa del teclat macedoni de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Mapa del teclat noruec de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Mapa del teclat polonés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa del teclat portugués tipus 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Mapa del tecleat portugués de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Mapa del teclat romanés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Mapa del teclat rus de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Mapa del teclat serbi estàndard de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Mapa del teclat eslovac de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Mapa del teclat eslové de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa del teclat espanyol tipus 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Mapa del teclat espanyol USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Mapa del teclat espanyol de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa del teclat suec tipus 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Mapa del teclat suec USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Mapa del teclat suec de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Mapa del teclat alemany suís de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat tailandés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Mapa del teclat turc de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa del teclat nordamericà tipus4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Mapa del teclat nordamericà USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Mapa del teclat nordamericà tipus5 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Mapa del teclat ucraïnés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Mapa del teclat vietnamita de Sun" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:215 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Factoria per a crear la miniaplicació de l'oratge." #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Factoria de la miniaplicació Gweather" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitoritza les condicions actuals de l'oratge i les previsions" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-applet.c:324 msgid "Weather Report" msgstr "Informe de l'oratge" #: ../gweather/gweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 de S. Papadimitriou i d'altres" #: ../gweather/gweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "" "Una aplicació per al quadre per a monitoritzar les condicions " "meteorològiques." #: ../gweather/gweather-applet.c:342 ../gweather/gweather-applet.c:346 msgid "GNOME Weather" msgstr "L'oratge per al GNOME" #: ../gweather/gweather-applet.c:447 msgid "Weather Forecast" msgstr "Informe de l'oratge" #: ../gweather/gweather-applet.c:459 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Ciutat: %s\n" "Cel: %s\n" "Temperatura: %s" #: ../gweather/gweather-applet.c:509 msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: ../gweather/gweather-dialog.c:213 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../gweather/gweather-dialog.c:256 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:264 msgid "Last update:" msgstr "Última actualització:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:272 msgid "Conditions:" msgstr "Condicions:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:280 msgid "Sky:" msgstr "Cel:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:288 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:296 msgid "Feels like:" msgstr "Sensació tèrmica:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:304 msgid "Dew point:" msgstr "Punt de l'albada:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:312 msgid "Relative humidity:" msgstr "Humitat relativa:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:320 msgid "Wind:" msgstr "Vent:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:328 msgid "Pressure:" msgstr "Pressió:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:336 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilitat:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:344 msgid "Sunrise:" msgstr "Eixida del sol:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:352 msgid "Sunset:" msgstr "Posta del sol:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:486 msgid "Current Conditions" msgstr "Condicions actuals" #: ../gweather/gweather-dialog.c:503 msgid "Forecast Report" msgstr "Informe del pronòstic" #: ../gweather/gweather-dialog.c:503 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Visualitza els detalls del pronòstic" #: ../gweather/gweather-dialog.c:513 msgid "Forecast" msgstr "Pronòstic" #: ../gweather/gweather-dialog.c:521 msgid "Radar Map" msgstr "Mapa de radar" #: ../gweather/gweather-dialog.c:552 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visita Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:553 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visita Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:553 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Feu clic per a entrar en Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:638 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "En estos moments el pronòstic per a esta ubicació no està disponible." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:171 msgid "Location view" msgstr "Visualització de la ubicació" #: ../gweather/gweather-pref.c:171 msgid "Select Location from the list" msgstr "Seleccioneu la ubicació de la llista" #: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Update spin button" msgstr "Actualitza el botó giratori" #: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Botó giratori per a actualitzar" #: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de l'adreça" #: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Enter the URL" msgstr "Introduïu el URL" #: ../gweather/gweather-pref.c:317 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la base de dades XML de les ubicacions. Informeu-ne " "com a error." #: ../gweather/gweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferències de l'oratge" #: ../gweather/gweather-pref.c:839 ../gweather/gweather-pref.c:1024 msgid "_Automatically update every:" msgstr "Actualitza _automàticament cada:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:852 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unitat de _temperatura:" #: ../gweather/gweather-pref.c:861 ../gweather/gweather-pref.c:881 #: ../gweather/gweather-pref.c:907 ../gweather/gweather-pref.c:935 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../gweather/gweather-pref.c:862 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:864 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../gweather/gweather-pref.c:865 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:872 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unitat de velocitat del _vent:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:883 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:885 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:887 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:889 msgid "knots" msgstr "nusos" #: ../gweather/gweather-pref.c:891 msgid "Beaufort scale" msgstr "Escala de Beaufort" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:898 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unitat de _pressió:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:909 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:911 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:913 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:915 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:917 msgid "inHg" msgstr "poHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../gweather/gweather-pref.c:919 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:926 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unitat de _visibilitat:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:937 msgid "meters" msgstr "metres" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:939 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:941 msgid "miles" msgstr "milles" #: ../gweather/gweather-pref.c:975 msgid "Enable _radar map" msgstr "Habilita el mapa del _radar" #: ../gweather/gweather-pref.c:989 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Utilitza una adreça _personalitzada per al mapa del radar" #: ../gweather/gweather-pref.c:1006 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreça:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1020 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../gweather/gweather-pref.c:1044 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: ../gweather/gweather-pref.c:1060 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: ../gweather/gweather-pref.c:1075 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "General" msgstr "General" #: ../gweather/gweather-pref.c:1088 msgid "_Select a location:" msgstr "_Seleccioneu una ubicació:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1113 msgid "_Find:" msgstr "_Busca:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1120 msgid "Find _Next" msgstr "Busca el següe_nt" #: ../gweather/gweather-pref.c:1142 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Invest" msgstr "Invertix" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:23 msgid "Track your invested money." msgstr "Feu un seguiment dels diners invertits." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "_Refresca" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "1 Year" msgstr "1 any" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 mesos" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "5 Days" msgstr "5 dies" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 anys" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "6 Months" msgstr "6 mesos" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 msgid "Auto _refresh" msgstr "_Actualització automàtica" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "S'està descarregant la gràfica del Yahoo!" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Mitjana del moviment exponencial: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "Fast stoch" msgstr "Llista de pronòstics" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Gràfic financer" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "Indicators: " msgstr "Indicadors: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "MFI" msgstr "IFM" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 msgid "Moving average: " msgstr "Mitjana de moviment: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Ennuvolat " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 msgid "ROC" msgstr "Velocitat de canvi" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "RSI" msgstr "Índex de fortalesa relativa" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26 msgid "SAR" msgstr "Drets d'apreciació d'acció" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "Slow stoch" msgstr "Boirina superficial" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 msgid "Splits" msgstr "Divisions" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Today" msgstr "Hui" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 msgid "Vol" msgstr "Vol" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Vol+MA" msgstr "+Mitjana de moviment" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32 msgid "Volumes" msgstr "Volums" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:34 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "_Graph style: " msgstr "Estil de la _gràfica: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:36 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Símbol del _teletip: " #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" "Nota: Els valors van uns 15 minuts endarrerits.\n" "Font: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Invest Preferences" msgstr "Preferències de les inversions" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Stocks" msgstr "Estocs" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "label" msgstr "etiqueta" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:49 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Encara no heu introduït cap informació d'accions" #: ../invest-applet/invest/applet.py:54 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Actualment no hi ha cap cotització d'accions disponible" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" "No s'ha pogut contactar amb el servidor. O bé l'ordinador està fora de línia" " o bé els servidors han caigut. Intenteu-ho més tard." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Gràfica financera - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "S'està obrint la gràfica" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "S'ha baixat la gràfica" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "No s'ha pogut baixar la gràfica" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Miniaplicació d'inversions" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Amount" msgstr "Quantitat" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Price" msgstr "Preu" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Commission" msgstr "Comissió" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:120 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "" "La miniaplicació d'inversions no s'ha pogut connectar a Yahoo! Finance" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:122 ../invest-applet/invest/quotes.py:135 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Actualitza a %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in #. the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the #. %+.2f gets replaced with the value of the change. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 #, python-format msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%" msgstr "Canvi mitjà de les cotitzacions %%: %+.2f%%" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 #, python-format msgid "Positions balance: %+.2f" msgstr "Balanç de les posicions: %+.2f" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Ticker" msgstr "Tíquer" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Last" msgstr "Últim preu" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Change %" msgstr "Canvi %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Chart" msgstr "Gràfica" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Gain" msgstr "Benefici" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Gain %" msgstr "% de benefici" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (anteriorment dit Mini-Commander)" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Barra d'escriptori (actualització translarent del Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355 msgid "Command Line" msgstr "Línia d'ordes" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Factoria de la miniaplicació MiniCommander" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Esta miniaplicació del GNOME afig una línia d'ordes al quadre. Permet la " "compleció automàtica d'ordes, historial, i macroinstruccions " "intercanviables." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "No hi ha elements en l'historial" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Inicia el programa" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Línia d'ordes" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Introduïu ací una orde i el Gnome l'executarà" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "No es pot obtindre l'esquema per a %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "No es pot establir l'esquema per a %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Establix la llista predeterminada per a %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL està establert, no s'instal·laran els " "esquemes\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "S'ha d'establir la variable d'entorn GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "No s'ha pogut accedir a les fonts de configuració: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "" "S'ha produït un error al sincronitzar les dades de la configuració: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" "Llista d'entrades GConfValue que contenen cadenes per a les " "macroinstruccions." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" "Llista d'entrades GConfValue que contenen cadenes per als patrons de " "macroinstruccions." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Llista de macroinstruccions" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Llista de patrons de macroinstruccions" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Add New Macro" msgstr "Afig una macroinstrucció nova" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Compleció automàtica" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "O_rde:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Preferències de la línia d'ordes" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 msgid "Command line _background:" msgstr "Color de _fons de la línia d'ordes:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Color del _text de la línia d'ordes:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "_Habilita l'autocompleció basada en l'historial" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Macros" msgstr "Macroinstruccions" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Trieu un color" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Afig una macroinstrucció..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Suprimix una macroinstrucció" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Macros:" msgstr "_Macroinstruccions:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patró:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Utilitza els colors del tema per defecte" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "_Width:" msgstr "_Amplària:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" "Intenta autocompletar una orde utilitzant l'historial d'ordes introduïdes." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Color de fons, component blau" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Color de fons, component verd" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Color de fons, component roig" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Color del primer pla, component blau" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Color del primer pla, component verd" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Color del primer pla, component roig" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Historial" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "" "Llista d'entrades GConfValue que contenen cadenes per a entrades de " "l'historial." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Ja no s'utilitza" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Autocompleta amb l'historial" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Mostra un marc al voltant de la miniaplicació." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "" "Mostra una nansa per a què la miniaplicació es puga separar del quadre." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Mostra el marc" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Mostra la nansa" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "El component blau del color de fons." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "El component blau del color del primer pla." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "El component verd del color de fons." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "El component verd del color del primer pla." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "El component roig del color de fons." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "El component roig del color del primer pla." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps" "/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Esta clau per cada miniaplicació està desaconsellada, i es preferix la clau " "global «/schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns»." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Utilitza els colors del tema per defecte" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Utilitza els colors del tema en comptes dels personalitzats." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Amplària" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Amplària de la miniaplicació" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 msgid "Browser" msgstr "Explorador" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Feu clic en este botó per a iniciar el navegador" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:256 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Feu clic en este botó per a la llista d'ordes prèvies" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat la línia d'ordes" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Miniaplicació minilínia d'ordes" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Esta miniaplicació afig una línia d'ordes al quadre" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Heu d'especificar un patró" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Heu d'especificar un patró i una orde" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Heu d'especificar una orde" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "No podeu especificar patrons duplicats" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Orde" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 #: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Ajusta el volum del so" #. tooltip over applet #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:203 #: ../mixer/applet.c:224 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Controlador del volum" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "_Silencia" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Obri el controlador del volum" #: ../mixer/applet.c:187 msgid "Volume Applet" msgstr "Miniaplicació de volum" #: ../mixer/applet.c:542 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This" " means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "El control de volum no ha trobat elements i/o dispositius de control. Això " "significa que no teniu els connectors necessaris de GStreamer, o que no " "teniu una targeta de so ben configurada." #: ../mixer/applet.c:546 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Podeu suprimir el control del volum del quadre fent clic en la icona de " "l'altaveu en el quadre i seleccionant \"Suprimix del quadre\" des del menú." #: ../mixer/applet.c:714 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar el control de volum: %s" #: ../mixer/applet.c:1164 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: silenciat" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1170 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1408 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s" #: ../mixer/applet.c:1421 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "Control del volum per al vostre quadre del GNOME." #: ../mixer/applet.c:1422 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "S'està utilitzant GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Controlador del volum" #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "No es coneix el controlador de volum %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Canal controlat per la miniaplicació. Només per a configuracions OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Estat de silenciat guardat" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Volum guardat que es restaurarà a l'iniciar" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferències del controlador del volum" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Seleccioneu el dispositiu i peça que voleu controlar." #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Activa i monitoritza una connexió de xarxa de marcatge directe" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:178 msgid "Modem Monitor" msgstr "Monitor del mòdem" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Activa" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Inactiva" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../modemlights/modem-applet.c:708 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "" "La connexió és activa, però no s'ha pogut establir el temps de connexió" #: ../modemlights/modem-applet.c:724 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Temps de connexió: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:728 msgid "Not connected" msgstr "Desconnectat" #: ../modemlights/modem-applet.c:750 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Necessiteu privilegis d'administrador per a poder-vos connectar al proveïdor" " de servicis d'Internet." #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Necessiteu provilegis d'administrador per a poder-vos desconnectar del " "proveïdor de servicis d'Internet." #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "The entered password is invalid" msgstr "La contrasenya introduïda és incorrecta" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Comproveu que l'heu escrita correctament, i que no teniu la tecla de fixació" " de majúscules activada." #: ../modemlights/modem-applet.c:930 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Voleu connectar-vos?" #: ../modemlights/modem-applet.c:931 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Voleu desconnectar-vos?" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "No s'ha pogut llançar la ferramenta de configuració de xarxa" #: ../modemlights/modem-applet.c:998 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Comproveu que estiga instal·lada en el camí correcte, i que té els permisos " "correctes" #: ../modemlights/modem-applet.c:1022 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "" "Miniaplicació per a activar i monitoritzar una connexió de xarxa de marcatge" " directe." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "S'està connectant al proveïdor de servicis d'Internet" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Root password required" msgstr "Cal la contrasenya de l'usuari primari" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Un indicador de la càrrega del sistema" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:496 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistema" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Obri el monitor del sistema" #: ../multiload/main.c:57 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Un monitor de la càrrega del sistema que pot mostrar gràfiques d'ús de cada " "processador, memòria, i espai d'intercanvi usats, a més del tràfic de xarxa." #: ../multiload/main.c:126 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error a l'executar «%s»: %s" #: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Espai d'intercanvi" #: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378 msgid "Load Average" msgstr "Càrrega mitjana" #: ../multiload/main.c:298 msgid "Disk" msgstr "Disc" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:317 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% en ús per programes\n" "%u%% en ús com a memòria cau" #: ../multiload/main.c:325 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "La càrrega mitjana del sistema és %0.02f." #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:333 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "S'està rebent %s\n" "S'està enviant %s" #: ../multiload/main.c:349 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% en ús" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% en ús" #: ../multiload/main.c:374 msgid "CPU Load" msgstr "Càrrega del processador" #: ../multiload/main.c:375 msgid "Memory Load" msgstr "Càrrega de la memòria" #: ../multiload/main.c:376 msgid "Net Load" msgstr "Càrrega de la xarxa" #: ../multiload/main.c:377 msgid "Swap Load" msgstr "Càrrega de la memòria d'intercanvi" #: ../multiload/main.c:379 msgid "Disk Load" msgstr "Càrrega del disc" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Interval de refresc de la miniaplicació en mil·lisegons" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Color de fons de la gràfica de la càrrega del disc" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Color de fons de la gràfica del processador" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Habilita la gràfica de càrrega del processador" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Habilita la gràfica de càrrega del disc" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Habilita la gràfica de mitjana de càrrega" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Habilita la gràfica de càrrega de memòria" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Habilita la gràfica de càrrega de xarxa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Habilita la gràfica de càrrega d'espai d'intercanvi" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Per a quadres horitzontals, l'amplària de la miniaplicació en píxels. Per a " "quadres verticals, això és l'alçària de la miniaplicació." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "El color de la gràfica per a memòria intermèdia" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "El color de la gràfica per a memòria cau" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for disk read" msgstr "El color de la gràfica per a la lectura del disc" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for disk write" msgstr "El color de la gràfica per a l'escriptura del disc" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "El color de la gràfica per a l'activitat de la xarxa d'entrada" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "" "El color de la gràfica per a l'activitat del processador relacionada amb " "iowait" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for load average" msgstr "El color de la gràfica per a la càrrega mitjana" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "El color de la gràfica per a un ús de la xarxa de la interfície local" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "" "El color de la gràfica per a l'activitat del processador relacionada amb la " "prioritat." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "El color de la gràfica per a l'activitat de la xarxa d'eixida" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "El color de la gràfica per a la memòria compartida" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "" "El color de la gràfica per a l'activitat del processador relacionada amb el " "sistema" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "" "El color de la gràfica per a l'activitat del processador relacionada amb " "l'usuari" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "El color de la gràfica per a l'ús de memòria relacionada amb l'usuari" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "" "El color de la gràfica per a l'ús de l'espai d'intercanvi relacionat amb " "l'usuari" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph size" msgstr "Grandària de la gràfica" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Color de fons de la gràfica de la càrrega" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Memory graph background color" msgstr "Color de fons de la gràfica de la memòria" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Network graph background color" msgstr "Color de fons de la gràfica de la xarxa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Color de fons de la gràfica de l'espai d'intercanvi" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" "El fitxer de descripció de l'escriptori a executar com a monitor del sistema" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Recursos monitoritzats" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Processador" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Memòria" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Xarxa" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "Espai d'intercan_vi" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Càrrega" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disc dur" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Amplària del mo_nitor del sistema: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Alçària del m_onitor del sistema: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Interval entre actualitzacions del monitor del _sistema: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Usuari" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "Sis_tema" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "Pr_ioritat" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "In_actiu" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "Comp_artida" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "Memòria intermè_dia" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "En m_emòria cau" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "Lliu_re" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_Entrada" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Eixida" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Local" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "F_ons" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Utilitzada" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Lliure" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Càrrega" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "Mitj_ana" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Disc dur" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Escriptura" #: ../multiload/properties.c:658 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferències del monitor del sistema" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Reproductor de CD (desaconsellat)" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Miniaplicació per al quadre per a reproduir CD d'audio" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Alerta quan arriba correu nou" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Monitor de la safata d'entrada (desaconsellat)" #: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Controlador del volum (desaconsellat)" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Factoria de miniaplicacions desaconsellades" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Factoria de la miniaplicació nul·la" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Monitoritza la qualitat d'un enllaç de xarxa sense fil" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Monitor d'enllaç sense fil" #: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Indicador del teclat (Desfasat)" #: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Indicador de la disposició del teclat" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Monitor de la safata d'entrada" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Reproductor de CD" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indicador del teclat" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Alguns elements del quadre ja no estan disponibles" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" "Un o més elements del quadre (miniaplicacions) ja no estan disponibles en " "l'escriptori GNOME." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Estos elements s'esborraran de la vostra configuració:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "No tornareu a rebre este missatge." #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (les noves notes adhesives)" #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (actualització transparent de les notes adhesives)" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Crea, visualitza i gestiona notes adhesives en l'escriptori" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:402 msgid "Sticky Notes" msgstr "Notes adhesives" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Factoria de la miniaplicació de notes adhesives" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Oculta les notes" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Elimina les notes" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "B_loca les notes" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 msgid "_New Note" msgstr "_Nota nova" #: ../stickynotes/stickynotes.c:635 msgid "This note is locked." msgstr "Esta nota està blocada." #: ../stickynotes/stickynotes.c:639 msgid "This note is unlocked." msgstr "Esta nota està desblocada." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Selecciona un color base per a utilitzar en totes les notes adhesives" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Seleccioneu un color per a la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra per a la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "" "Seleccioneu un tipus de lletra per a utilitzar en totes les notes adhesives" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Seleccioneu si les notes estan visibles en tots els espais de treball" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Seleccioneu si l'estil predeterminat es força en totes les notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Close note" msgstr "Tanca la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "Default Note Properties" msgstr "Propietats predeterminades de les notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Voleu suprimir totes les notes adhesives?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Voleu suprimir esta nota adhesiva?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font C_olor:" msgstr "C_olor del tipus de lletra:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Co_lor del tipus de lletra:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Força el color i el tipus de lletra pre_determinats en les notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "H_eight:" msgstr "Alçà_ria:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Bloca/desbloca la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Note C_olor:" msgstr "C_olor de la nota:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "Note _Color:" msgstr "_Color de la nota:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Seleccioneu un color per a la nota adhesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Seleccioneu un color predeterminat per a les notes adhesives" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "" "Seleccioneu un tipus de lletra predeterminat per a les notes adhesives" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra predeterminat per a la nota adhesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Resize note" msgstr "Redimensiona la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Especifica un títol per a la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Especifica l'alçària predeterminada (en píxels) de les notes noves" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Especifica l'amplària predeterminada (en píxels) de les notes noves" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "Sticky Note" msgstr "Nota adhesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Propietats de la nota adhesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferències de les notes adhesives" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "This cannot be undone." msgstr "Açò no es pot desfés." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Utilitza el co_lor del tema del sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Use default co_lor" msgstr "Utilitza el co_lor predeterminat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Utilitza el _tipus de lletra predeterminat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Utilitza el _tipus de lletra del tema del sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "_Delete All" msgstr "_Elimina-les totes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "_Font:" msgstr "_Tipus de lletra:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Posa les notes en tots els espais de treball" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Per defecte, quan es creen les notes adhesives se'ls posa per títol la data " "actual. S'utilitza este format; qualsevol cosa que strftime() puga analitzar" " és vàlida." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Format de la data del títol de la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Color predeterminat per al tipus de lletra" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Color predeterminat per a notes noves" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Color predeterminat per a les notes adhesives noves. Això ha d'estar en " "especificació hexadecimal d'html, com per exemple «#30FF50»." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Color predeterminat per a notes adhesives noves. Això ha d'estar en " "especificació hexadecimal d'html, com per exemple «#30FF50»." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Tipus de lletra predeterminat per a les notes noves" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Tipus de lletra predeterminat per a les notes adhesives noves. Cal que siga " "un nom de tipus de lletra Pango, com per exemple «Sans Italic 10»." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Alçària predeterminada per a notes noves" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Alçària predeterminada en píxels per a notes adhesives noves." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Amplària predeterminada per a notes noves" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Amplària predeterminada en píxels per a notes adhesives noves." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Les notes buides s'eliminen sempre sense confirmació" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Si esta opció està inhabilitada, es pot utilitzar un color personalitzat com" " el color predeterminat per a totes les notes adhesives." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Si esta opció està inhabilitada, es pot utilitzar un tipus de lletra " "personalitzat com el tipus de lletra predeterminat per a totes les notes " "adhesives." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Si esta opció està habilitada, s'ignoraran els colors i tipus de lletra " "predeterminats que s'han assignat a notes individuals." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" "Especifica si les notes adhesives estan blocades (no es poden editar)." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Especifica si les notes adhesives són visibles en tots els espais de treball" " de l'escriptori." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Estat de blocat de les notes adhesives" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Adhesivitat als espais de treball de les notes adhesives" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Si s'ha de demanar confirmació quan s'elimina una nota" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Si s'ha de forçar el color i el tipus de lletra predeterminat en totes les " "notes" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Si s'ha d'utilitzar el color predeterminat del sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra predeterminat del sistema" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:580 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d notes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581 msgid "Show sticky notes" msgstr "Mostra les notes adhesives" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Notes adhesives per a l'entorn d'escriptori GNOME" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Vés a la paperera" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Buida la paperera" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open Trash" msgstr "_Obri la paperera" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d element en la paperera" msgstr[1] "%d elements en la paperera" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132 msgid "No Items in Trash" msgstr "No hi ha elements en la paperera" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en executar el Nautilus:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash" " or drag and drop items into the trash." msgstr "" "El cubell de la paperera per al quadre del GNOME. Podeu utilitzar-lo per a " "veure la paperera i arrosegar-hi elements." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Voleu suprimir immediatament?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "No es pot moure els elements a la paperera, voleu suprimir-los " "immediatament?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "No es pot moure els elements a la paperera, voleu suprimir-los " "immediatament?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614 msgid "Trash Applet" msgstr "Miniaplicació de Paperera" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "S'està suprimint l'element %s de %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "S'està suprimint: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Voleu buidar tots els elements de la paperera?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Si trieu buidar la paperera, se'n perdran tots els elements per sempre. " "Tingueu en compte que també podeu seleccionar elements separadament." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Des de:"