# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-color-chooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compact #: ../profiles/compact.xml.in.h:1 msgid "Compact" msgstr "Compacta" #. translator node: this is a category name (tab label) #: ../src/gnome-color-chooser.xml.in.h:2 ../src/gnome-color-chooser.glade.h:30 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #. translator node: this is a category name (tab label); comboboxes are button #. widgets with a dropdown list #: ../src/gnome-color-chooser.xml.in.h:4 msgid "Comboboxes" msgstr "Quadres combinats" #. translator node: this is a category name (tab label) #: ../src/gnome-color-chooser.xml.in.h:6 msgid "Desktop Icons" msgstr "Icones d'escriptori" #. translator node: this is a category name (tab label) #: ../src/gnome-color-chooser.xml.in.h:8 msgid "Global" msgstr "Colors globals" #. translator node: this is a category name (tab label) #: ../src/gnome-color-chooser.xml.in.h:10 #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:49 msgid "Panel" msgstr "Quadre" #. translator node: this is a category name (tab label) #: ../src/gnome-color-chooser.xml.in.h:12 msgid "Progress Bars" msgstr "Barres de progrés" #. translator node: this is a category name (tab label) #: ../src/gnome-color-chooser.xml.in.h:14 msgid "Scrollbars" msgstr "Barres de desplaçament" #. translator node: this is a category name (tab label) #: ../src/gnome-color-chooser.xml.in.h:16 msgid "Start Menue" msgstr "Menu d'inici" #. translator node: this is a category name (tab label) #: ../src/gnome-color-chooser.xml.in.h:18 msgid "Tooltips" msgstr "Indicadors de funció" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:1 msgid "" "Note: Images are currently not " "exported!!" msgstr "" "Nota: Les imatges actualment no " "estan exportades!!" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:2 msgid "" "Note: These settings only work " "with gtk2-themes that don't specify these values on their own, otherwise " "nothing will happen on a change ;-)" msgstr "" "Nota: Estes opcions només " "funcionen amb gtk2-themes, estos no especifiquen els seus valors en si " "mateix, en cas contrari no passarà res en un canvi ;-)" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:3 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #. Comboboxes are button widgets with a dropdown list, translations may be #. longer than the english word #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:5 msgid "Comboboxes" msgstr "Quadres combinats" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:6 msgid "Default Configuration" msgstr "Configuració per defecte" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:7 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:8 msgid "Engines [for advanced users!]" msgstr "Motors [per a usuaris avançats!]" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:9 msgid "Entry Fields" msgstr "Camps d'entrada" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:10 msgid "Icon Labels" msgstr "Etiquetes d'icones" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:11 msgid "Icon sizes (x² pixels)" msgstr "Grandàries d'icones (x² píxels)" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:12 msgid "Icons" msgstr "Icones" #. Abbreviation for Hyperlinks #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:14 msgid "Links" msgstr "Enllaços" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:15 msgid "Metacity (normal)" msgstr "Metacity (normal)" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:16 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:17 msgid "Panel" msgstr "Quadre" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:18 msgid "Progress Bars" msgstr "Barres de progrés" #. Label of the frame that shows the result of the Schema Validation process #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:20 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:21 msgid "Scrollbars" msgstr "Barres de desplaçament" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:22 msgid "Selection Box" msgstr "Casella de selecció" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:23 msgid "Start Menu" msgstr "Menu d'inici" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:24 msgid "Tooltips" msgstr "Indicadors de funció" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:25 msgid "Window Decoration" msgstr "Decoració de finestres" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:26 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:27 msgid "Background Opacity" msgstr "Opacitat del fons" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:28 msgid "Button" msgstr "Botó" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:29 msgid "Button Size" msgstr "Grandària del botó" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:31 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:32 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #. Verb (to export) #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:34 msgid "E_xport as" msgstr "E_xporta com a" #. Label for the filechooserbutton that selects an Engine Schema XML file #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:36 msgid "Engine Schema (XML)" msgstr "Motor d'Esquema (XML)" #. Menubar entry #. translator note: window title #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:38 ../src/validatorwindow.cc:51 msgid "Engine Schema Validator" msgstr "Validador de Motor d'Esquema" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:39 msgid "Engines" msgstr "Motors" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:40 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:41 msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:42 msgid "Global Colors" msgstr "Colors globals" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:43 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:44 msgid "Large Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes gran" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:45 msgid "Menue (e.g. application or context menues)" msgstr "Menú (p. ex. aplicació o menús de context)" #. visible in tooltip of render modes #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:47 msgid "Modes: 0=normal, 1=lighten, 2=colorize, 3=colorize monochromely" msgstr "Modes: 0=normal, 1=aclarix, 2=acolorix, 3=acolorix monocromàticament" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:48 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:50 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:51 msgid "Specific" msgstr "Específic" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:52 msgid "Start menue (needs panel restart!)" msgstr "Menú d'inici (cal reiniciar el quadre)" # Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:53 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:54 msgid "This color is only used if render mode is 2 or 3 (colorize)" msgstr "" "Este color només s'utilitza si el mode de renderització és 2 o 3 (acolorir)" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:55 msgid "This option does not affect all themes!" msgstr "Esta opcion pot no afectar tots els temes!" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:56 msgid "Title/Buttons" msgstr "Títol/Botons" #. Button Label of the Schema Validator #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:58 msgid "Validate" msgstr "Valida" #. Label for the filechooserbutton that selects a Validator Schema XSD file #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:60 msgid "Validator Schema (XSD)" msgstr "Esquema validador (XSD)" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:61 msgid "Width" msgstr "Amplària" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:62 msgid "X-Padding" msgstr "Farciment en X" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:63 msgid "" "X-Padding\n" "(of widgets)" msgstr "" "Farciment en X\n" "(de ginys)" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:65 msgid "Y-Padding" msgstr "Farciment en Y" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:66 msgid "" "Y-Padding\n" "(of widgets)" msgstr "" "Farciment en Y\n" "(de ginys)" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:68 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:69 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:70 msgid "_Install in GNOME" msgstr "_Instal·la en GNOME" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:71 msgid "_Tools" msgstr "F_erramentes" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:72 msgid "activate hover effects" msgstr "activa els efectes de passar per damunt" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:73 msgid "active" msgstr "finestra activa" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:74 msgid "active window" msgstr "finestra activa" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:75 msgid "beautify icon labels (needed for icon label settings!)" msgstr "" "embellix les etiquetes de les icones (és necessari per als paràmetres de les" " etiquetes d'icones!)" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:76 msgid "brightness" msgstr "Brillantor" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:77 msgid "button pressed" msgstr "s'ha premut el botó" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:78 msgid "colorize with" msgstr "acolorix amb" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:79 msgid "deactivate (stock) icons" msgstr "desactiva (estoc) icones" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:80 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:81 msgid "export comments (for easy human theme editing)" msgstr "exporta comentaris (per a una edició fàcil del tema human)" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:82 msgid "export disabled theme elements" msgstr "exporta els elements inhabilitats del tema" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:83 msgid "hover" msgstr "passa per damunt" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:84 msgid "inactive window" msgstr "finestra inactiva" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:85 msgid "lighten" msgstr "aclarix" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:86 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:87 msgid "pressed" msgstr "s'ha premut el botó" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:88 msgid "render mode" msgstr "mode de renderització" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:89 msgid "saturation" msgstr "saturació" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:90 msgid "selected" msgstr "seleccionat" #. as in unvisited link #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:92 msgid "unvisited" msgstr "sense visitar" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:93 msgid "use shadowless Menubars" msgstr "utilitza barres de menu sense ombra" #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:94 msgid "use shadowless Toolbars" msgstr "utilitza barres de ferramentes sense ombra" #. as in (already) visited link #: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:96 msgid "visited" msgstr "visitat" #: ../src/gnome-color-chooser.desktop.in.h:1 msgid "Customize your GNOME desktop" msgstr "Personalitza el vostre escriptori GNOME" #: ../src/configloader.cc:129 ../src/configloader.cc:1134 msgid "Theme Default" msgstr "Tema per defecte" #: ../src/configloader.cc:758 #, c-format msgid "Configuration of %s" msgstr "Configuració de %s" # Mozilla 1.3->groupByNone.label #: ../src/configloader.cc:1133 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ioexception.cc:43 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: ../src/ioexception.cc:46 msgid "Write Error" msgstr "Error d'escriptura" #: ../src/main.cc:75 ../src/mainwindow.cc:557 #, c-format msgid "Could not open or create file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer %s." #. "Error" is the caption of an error message #: ../src/main.cc:76 ../src/main.cc:87 ../src/main.cc:97 ../src/main.cc:113 #: ../src/main.cc:198 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/main.cc:86 ../src/mainwindow.cc:567 ../src/mainwindow.cc:595 #, c-format msgid "Unable to modify file %s." msgstr "No es pot modificar el fitxer %s." #: ../src/main.cc:96 #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s." #. translator note: used in --help message, describes the CLI command #. --validator-only #: ../src/main.cc:129 msgid "Start Engine Schema validator only" msgstr "Inicia només el validador de Motor d'Esquema" #. translator note: used in --help message, name of optional parameter #. (brackets!), please use uppercase letters only! #: ../src/main.cc:131 msgid "[FILENAME]" msgstr "[NOMDEFITXER]" #. dialog title #: ../src/mainwindow.cc:669 msgid "Save Theme" msgstr "Guarda el tema" #. dialog title #: ../src/mainwindow.cc:696 msgid "Save Theme as" msgstr "Guardar el tema com a" #. dialog title #: ../src/mainwindow.cc:722 msgid "Export Theme as" msgstr "Exporta el tema com a" #: ../src/mainwindow.cc:864 msgid "A tool for customizing the appearance of the GNOME desktop" msgstr "Una ferramenta per a personalitzar l'aparença de l'escriptori GNOME" #: ../src/mainwindow.cc:911 #, c-format msgid "Export to file %s failed: %s." msgstr "Ha fallat l'exportació al fitxer %s: %s." #: ../src/treehandler.cc:558 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../src/treehandler.cc:559 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: ../src/treehandler.cc:563 msgid "Author(s)" msgstr "Autors" #: ../src/validatorwindow.cc:109 msgid "No XML file specified!" msgstr "No s'ha especificat cap fitxer XML!" #: ../src/validatorwindow.cc:111 msgid "No XSD file specified!" msgstr "No s'ha especificat cap fitxer XSD!" #. translator note: message that appears if a validation has been successful #: ../src/validatorwindow.cc:116 msgid "Validation passed!" msgstr "La validació ha tingut èxit!" #: ../src/validatorwindow.cc:119 msgid "Validation failed!" msgstr "La validació ha fallat!" #. translator note: as in "error found on line x" # source\ui\utlui\initui.src string RID_SW_SHELLRES STR_POSTIT_PAGE # source\ui\utlui\initui.src string RID_SW_SHELLRES STR_POSTIT_LINE # Projecte_Open_Office_1.1 [sw.po] #: ../src/validatorwindow.cc:211 msgid "Line" msgstr "Línia"