# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lliurex@lliurex.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 00:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-21 00:00+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "No" msgstr "No" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça cap amunt" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça cap avall" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "General" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Arrere" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:734 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Bona" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Type" msgstr "Tipus" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Mostra" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1596 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "Nom" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Local" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "So" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Escàner" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Preparat" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manual" # TRANSLATORS: here "Preview" is meant audible, i.e. to # * playback the current sample version and listen to it. #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 #: ../panels/sound-nua/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Colors" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561 msgid "Button" msgstr "Botó" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of #. a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Escorça" # Layout #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6734 msgid "Center" msgstr "Centra" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "menut" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "gran" #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:EDITOR32.DLL #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Dreta" # Scale page #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimix" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "Farcit" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:807 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:965 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:785 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" # Mouse #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" # Scrolling #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Up" msgstr "Dalt" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 #: ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:270 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1766 msgid "Output" msgstr "Eixida" # Event contexts # TODO: add shortcuts to tooltips automatically! #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Augmenta l'ampliació" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Reduïx l'ampliació" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Detalls" #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1367 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1372 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1062 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:1828 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2046 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2049 ../panels/network/network.ui.h:27 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "Gateway" msgstr "Passarel·la" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Para" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446 msgid "Time" msgstr "Temps" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL # catoqcv #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Avant" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Accessos directes" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1700 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2020 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta personal" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1202 msgid "Ask what to do" msgstr "Pregunta què cal fer" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:554 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:562 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:867 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1410 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1414 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Tecles de drecera personalitzades" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opcions de disposició del teclat" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferències del ratolí" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferències de so" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 #: ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:276 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1899 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "Suspend" msgstr "Para temporalment" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Mostra" #: ../panels/background/background.ui.h:18 msgid "Look" msgstr "Aspecte" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:285 ../panels/power/cc-power-panel.c:590 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació." #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Down" msgstr "Avall" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "En pausa" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Fet!" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1647 msgid "Section" msgstr "Secció" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Configure..." msgstr "_Configura..." #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1399 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:168 msgid "Unknown time" msgstr "Temps desconegut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:174 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuts" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i hores" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s, %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:195 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:196 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "On battery power" msgstr "S'està utilitzant la bateria" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1206 ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Do nothing" msgstr "No faces res" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuts" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1614 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Model" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... # Translators: Menu item Verb/Provision/Supply #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Xarxa elèctrica" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Potència" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Processador" #. TRANSLATORS: primary battery #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:272 ../panels/power/cc-power-panel.c:564 msgid "Charging" msgstr "S'està carregant" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:733 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Regular" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:677 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:521 msgid "Wireless mouse" msgstr "Ratolins sense fil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:525 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclat sense fil" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "_Back" msgstr "_Arrere" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Color sòlid" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Medis extraïbles" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "System settings" msgstr "Paràmetres del sistema" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Accés universal" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Fora de línia" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1351 msgid "default" msgstr "predeterminat" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Resum" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreça:" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "No teniu permís per a accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador " "del sistema." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "El dispositiu ja està en ús." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Suprimix les empremtes dactilars" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que " "s'inhabilite l'entrada amb empremta dactilar?" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar la captura de l'empremta dactilar al dispositiu «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "No s'ha pogut accedir a cap lector d'empremtes dactilars" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per a obtindre ajuda." #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Habilita l'entrada amb empremta dactilar" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Per a habilitar l'entrada amb empremta dactilar, caldrà que guardeu una de " "les vostres empremtes dactilars utilitzant el dispositiu «%s»." #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Dit gorrí esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Dit del mig esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Dit anular esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Polze esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Dit gorrí dret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Dit del mig dret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Dit anular dret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Polze dret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "La vostra empremta dactilar s'ha guardat correctament. Hauríeu de poder " "entrar utilitzant el lector d'empremtes dactilars." #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "Separat" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "_Add..." msgstr "_Afig..." #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "No hi ha cap fons d'escriptori" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "mides múltiples" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "La tecla GConf s'aplica a este editor de propietats" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Crida de retorn" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Emet esta crida de retorn quan el valor associat amb la tecla es canvie" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Conjunt de canvis" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " "apply" msgstr "" "Conjunt de canvis GConf que conté dades que han de ser enviades al client " "gconf a l'aplicar-se" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversió a símbol de crida de retorn" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "La crida de retorn s'ha d'emetre quan les dades es convertisquen des del " "GConf cap al giny" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversió des del giny crida de retorn" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "La crida de retorn s'emetrà quan les dades es convertisquen al GConf des " "del giny" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Control d'interfície d'usuari" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objecte que controla la propietat (normalment un giny)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Les dades objecte de l'editor de propietats" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" "Les dades personalitzades requerides per l'editor de propietats específic" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" "Les dades de l'editor de propietats estan alliberant la crida de retorn" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "La crida de retorn s'emetrà quan la dada objecte de l'editor de propietats " "vaja a ser alliberada" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s».\n" "\n" "Per favor assegureu-vos que existix i torneu-ho a intentar, o trieu una imatge de fons diferent." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "No sé com obrir el fitxer «%s».\n" "Pot ser es tracte d'un tipus d'imatge que encara no es troba suportada.\n" "\n" "Per favor seleccioneu una imatge diferent en el seu lloc." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Per favor, seleccioneu una imatge." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "_Orde:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1751 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Seleccioneu un monitor per a canviar-li les propietats; arrossegueu-lo per a" " establir la seua ubicació." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2410 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "No s'ha pogut guardar la configuració del monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2470 msgid "Could not detect displays" msgstr "No s'han pogut detectar les pantalles" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2886 msgid "Could not get screen information" msgstr "No s'ha pogut obtindre informació de la pantalla" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:722 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1088 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "S'ha produït un error en guardar la drecera nova" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1219 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "La drecera «%s» no es pot fer servir perquè no seria possible escriure amb esta tecla.\n" "Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, Alt o de Majúscules a la vegada." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1251 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "La drecera «%s» ja s'utilitza per a:\n" " «%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1256 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Si torneu a assignar la drecera a «%s», s'inhabilitarà la drecera «%s»." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1262 msgid "_Reassign" msgstr "_Torna a assignar" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1349 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Hi ha massa dreceres personalitzes" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1722 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Personalitza les dreceres" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tecles de rebot" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Slow Keys" msgstr "Tecles lentes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tecles persistents" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Parpelleig del cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "El cursor _parpelleja als camps de text" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "D_elay:" msgstr "_Retard:" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "El teclat _repetix quan es manté pressionada la tecla" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Layouts" msgstr "Disposició" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgid "Long" msgstr "Llarg" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tecles del ratolí" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tecles de repetició" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocitat de la repetició de tecles" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Reinicia els valors per de_fecte" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocitat:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgid "Short" msgstr "Curt" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Retard:" #: ../panels/network/network.ui.h:17 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Options..." msgstr "_Opcions..." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Seleccioneu una disposició de teclat" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Inhabilita el ratolí tàctil mentres s'escriu" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Temps d'espera del doble clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrossega i deixa anar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Habilita els _clics del ratolí amb el ratolí tàctil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Habilita el desplaçament _horitzontal" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocitat del punter" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "M_ostra la posició del punter quan es prema la tecla de control" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secundari simulat" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Llindar:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "Touchpad" msgstr "Tàctil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "_Desplaçament amb dos dits" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Disabled" msgstr "_Inhabilitat" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Desplaçament per la _vora" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Esquerrà" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "_Dretà" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilitat:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "_Timeout:" msgstr "_Temps d'espera:" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centre de control" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 ../panels/sound-nua/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilita el codi de depuració" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2168 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a a les %k:%M" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1183 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1590 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Mètrica" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "VPN" msgstr "VPN" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Amb fil" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Sense fil" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "Provider" msgstr "Proveïdor" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Down" msgstr "Mou cap avall" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Up" msgstr "Mou cap amunt" #: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:901 msgid "Mute" msgstr "Sense so" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Any" #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1019 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # 15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu '%s --help' per a veure una llista completa de les opcions disponibles de la línia d'ordes.\n" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "Pobla_ció:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Full name" msgstr "No_m complet" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431 msgid "Job Title" msgstr "Càrrec" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Completada" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 #: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Prova" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Correu" #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "Add User" msgstr "Afig usuari" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2204 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water #. drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Goteja" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Parat" #. TRANSLATORS: secondary battery # Gnome_2.6_Desktop [yelp.HEAD.ca.po] #: ../panels/power/cc-power-panel.c:571 msgid "Caution" msgstr "Compte" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: ../panels/background/background.ui.h:16 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Treballs" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "Control del volum" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposicions del teclat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "GOK" msgstr "GOK" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Connectat" # Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Eject #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "Indefinit" # Translators: Menu item Verb/Signal/Measure #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "Mesura" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:545 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:549 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 ../panels/sound-nua/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Versió d'esta aplicació" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Ix" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "Caribou" msgstr "Caribú" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561 msgid "Out of paper" msgstr "No hi ha paper" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "Mut Silenci" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Informació del compte..." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Acció" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../newstrings.desktop.in.h:1 msgid "Application Menu" msgstr "Menú de l'aplicació" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "No connectat" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendent" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Mostra el control del volum de l'escriptori" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Canvieu el volum del so i els sons dels esdeveniments" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Posterior" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Davanter" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balanç:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Esvaïment:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Altaveu de greus:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 #: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Sense amplificar" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 #: ../panels/sound-nua/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfils:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:1835 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u eixida" msgstr[1] "%u eixides" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:1845 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entrades" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:2362 msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 msgid "Co_nnector:" msgstr "Co_nnector:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:343 msgid "Peak detect" msgstr "Detecció de pics" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2000 msgid "Sound Effects" msgstr "Efectes de so" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Seleccioneu un dispositiu per a configurar:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Paràmetres per al dispositiu seleccionat:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1979 msgid "Input level:" msgstr "Nivell d'entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Seleccioneu un dispositiu per a l'entrada de so:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "S_eleccioneu un dispositiu per a l'eixida de so:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2024 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "No hi ha cap aplicació que estiga reproduint o gravant àudio." #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar el quadre Preferències de so: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "_Silenci" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Preferències de _so" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1876 msgid "Test Sound" msgstr "Prova de so" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "Integrat" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "Prova de so" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "Del tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:782 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Seleccioneu un so d'alerta:" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping #. glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Vidre" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a #. submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/common/cc-common-language.c:589 msgid "France" msgstr "França" #: ../panels/common/cc-common-language.c:588 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: ../panels/common/cc-common-language.c:590 msgid "Spain" msgstr "Espanya" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "Cr_eate" msgstr "Cr_ea" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls #. enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Disc" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Primary Color" msgstr "Color primari" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Drag Threshold" msgstr "Inici de l'arrossegament" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:515 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincidixen." #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Opcions d'entrada" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "Afig compte" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Typing" msgstr "S'està teclejant" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1828 msgid "Not specified" msgstr "No s'ha especificat" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versió %s" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Mantingut" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Està processant" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected #. printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Càmera web" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "pressed" msgstr "s'ha premut el botó" #: ../panels/background/background.ui.h:23 msgid "Top left corner" msgstr "Cantó superior esquerre" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Voleu suprimir «%s» de la llista de dispositius?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Si suprimiu el dispositiu, l'haureu de configurar de nou abans de tornar-lo " "a utilitzar." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "Aparellat" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "El Bluetooth està inhabilitat" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Configura els paràmetres del Bluetooth" # Create Edit menu #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Indicador" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Captura de pantalla" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Pren una captura de pantalla" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Executa la calculadora" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Executa el client de correu electrònic" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Executa el navegador d'ajuda" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Executa el reproductor multimèdia" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Llança el navegador web" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Pista següent" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Fes una pausa en la reproducció" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproduïx (o reproduïx/pausa)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Para la reproducció" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Abaixa el volum" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Volum silenciat" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Apuja el volum" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferències d'accés universal" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428 msgid "Copy Settings" msgstr "Copia els paràmetres" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:470 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:732 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Dèbil" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:735 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Fort" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Per a saber més" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Desplaçament cap a l'esquerra" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Desplaçament cap a la dreta" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Mostra les opcions d'ajuda" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:376 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "La contrasenya nova és massa curta" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "La contrasenya nova és massa senzilla" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "La contrasenya antiga i la nova són massa semblants" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "La contrasenya nova ha de contindre caràcters numèrics o especials" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "La contrasenya antiga i la nova són la mateixa" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "S'ha modificat la vostra contrasenya des que vos heu autenticat." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "Please choose another password." msgstr "Seleccioneu una contrasenya diferent." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:301 msgid "Password could not be changed" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Acti_on:" msgstr "Acci_ó:" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_No preguntes ni inicies programes en inserir un suport" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Cal autenticació" #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Dates" msgstr "Dates" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1090 msgid "Tip:" msgstr "Consell:" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgid "Swap colors" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Secondary color" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Add wallpaper" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:14 msgid "Remove wallpaper" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:15 msgid "Add dots" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:17 msgid "Launcher icon size" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:19 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:20 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the" " defined hot spot." msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:21 msgid "Reveal location:" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:22 msgid "Left side" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:24 msgid "Other reveal option" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:25 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:26 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:27 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:28 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:29 msgid "Restore Default Behaviours" msgstr "" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1068 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1160 msgid "Current background" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1766 msgid "Wallpapers" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1773 msgid "Pictures Folder" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1780 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1788 msgid "Flickr" msgstr "" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background and theme" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Sound Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1462 msgid "No profile" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1493 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1504 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1515 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1522 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1584 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1594 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1712 ../panels/color/cc-color-panel.c:1753 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1764 ../panels/color/cc-color-panel.c:1775 msgid "Uncalibrated" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1715 msgid "This device is not color managed." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1756 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1767 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1800 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2013 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:587 msgid "United States" msgstr "" #: ../panels/common/cc-common-language.c:591 msgid "China" msgstr "" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:294 msgid "Select a region" msgstr "" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:510 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:511 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:512 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../panels/display/cc-display-panel.c:653 msgid "Mirror Displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:783 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1693 msgid "Drag to change primary display." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2166 msgid "%a %R" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2330 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2382 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2735 msgid "All displays" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Mirror displays" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect Displays" msgstr "" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:746 msgid "Unknown model" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:831 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:873 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1210 msgid "Open folder" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1327 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1328 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1329 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "audio DVD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "blank CD disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "blank DVD disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "e-book reader" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "HD DVD video disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 msgid "Picture CD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 msgid "Super Video CD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1753 msgid "Install Updates" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1757 msgid "System Up-To-Date" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1761 msgid "Checking for Updates" msgstr "" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force #. running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center #. panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "A_cceleration:" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Double-click timeout" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:291 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:299 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1187 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1594 msgid "WPA" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1191 msgid "WPA2" msgstr "" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1196 msgid "Enterprise" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1689 msgid "Hotspot" msgstr "" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1696 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IPv4 Address" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2043 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv6 Address" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2096 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2471 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2278 msgid "Network proxy" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2538 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2736 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2746 msgid "Forget" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3245 msgid "Not connected to the internet." msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3246 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3264 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3267 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3285 msgid "Create _Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3345 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3348 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3366 msgid "Airplane Mode" msgstr "" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Hardware Address" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "Subnet Mask" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Default Route" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Device Off" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "_Network Name" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Security Key" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Forget Network" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "IMEI" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "VPN Type" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "Group Password" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "Disable VPN" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgid "_Method" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgid "_Configuration URL" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:38 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:39 msgid "_FTP Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:40 msgid "_Socks Host" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:41 msgid "HTTP Port" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:42 msgid "HTTPS Port" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:43 msgid "FTP Port" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:44 msgid "Socks Port" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:45 msgid "Apply system wide" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 msgid "Account Type:" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550 msgid "Error creating account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584 msgid "Error removing account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center #. panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Remove Account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Select an account" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:239 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:255 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:277 msgid "Using battery power" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:281 ../panels/power/cc-power-panel.c:586 msgid "Charging - fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:353 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:359 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:377 msgid "Caution low UPS" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:382 msgid "Using UPS power" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:434 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:438 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:529 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:533 msgid "Personal digital assistant" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 msgid "Cellphone" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:541 msgid "Media player" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:553 msgid "Battery" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "Brightness Settings" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1092 msgid "affect how much power is used" msgstr "" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "When battery is present" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When plugged in" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When power is _critically low" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "When the lid is closed" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "Low on toner" msgstr "" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543 msgid "Out of toner" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546 msgid "Low on developer" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549 msgid "Out of developer" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551 msgid "Low on a marker supply" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555 msgid "Open cover" msgstr "" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557 msgid "Open door" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559 msgid "Low on paper" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569 msgid "Waste receptacle full" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868 msgid "Toner Level" msgstr "" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871 msgid "Ink Level" msgstr "" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874 msgid "Supply Level" msgstr "" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is #. not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996 msgid "No printers available" msgstr "" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440 msgid "Job State" msgstr "" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068 msgid "Failed to add new printer." msgstr "" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286 msgid "Test page" msgstr "" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147 msgid "Printers" msgstr "" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Search by Address" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:651 msgid "Getting devices..." msgstr "" #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1234 msgid "No local printers found" msgstr "" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1247 msgid "No network printers found" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1339 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440 msgid "Device types" msgstr "" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1760 msgid "Automatic configuration" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1792 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1801 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Print _Test Page" msgstr "" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected #. printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Active Print Jobs" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Resume Printing" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Pause Printing" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Cancel Print Job" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 msgid "Remove User" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:29 msgid "Allowed users" msgstr "" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:31 msgid "Add New Printer" msgstr "" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:33 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420 #, fuzzy msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "Tralari" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 #, fuzzy msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "Tralari" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Copy Settings..." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "" "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Install languages..." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Remove Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Times" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Layout" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Layout" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Preview Layout" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "New windows use the default layout" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are #. displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Display language:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Input source:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Your settings" msgstr "" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness and Lock" msgstr "Brillantor i bloqueig" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Brillantor i bloqueig de la pantalla" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center #. panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Bloqueja la pantalla després de:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "Cal la contrasenya per a despertar-se de la parada temporal" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the #. screensaver) when you're detected to be physically in your home (your #. house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "No bloqueges quan estiga a casa" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "Ubicacions..." #: ../panels/sound/applet-main.c:62 ../panels/sound-nua/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1698 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Test Speakers" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2039 msgid "_Output volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1946 msgid "_Input volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2007 msgid "_Alert volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 #: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:522 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:528 msgid "No shortcut set" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center #. panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen " "Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "On screen keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "Nomon" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "OnBoard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Change contrast:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "_Contrast:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "_Text size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Increase size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Turn on or off:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom in:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Zoom out:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Seeing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Flash the window title" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Flash the entire screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Visual Alerts" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Hearing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Screen keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Typing Assistant" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed #. [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Beep when a key is" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "accepted" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Type here to test settings" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Video Mouse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Secondary click delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Motion _threshold:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Hover Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Mouse Settings" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgid "1/4 Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgid "1/2 Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgid "3/4 Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Zoom Options" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Magnification:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Screen part:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Magnifier Position:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Thickness:" msgstr "" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Thin" msgstr "" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Thick" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Crosshairs:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Top Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Bottom Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Left Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Right Half" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Account Type" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a generated password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _type" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:180 msgid "More choices..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:295 msgid "Please type your current password again." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:373 msgid "You need to enter a new password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:382 msgid "You need to confirm the password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:385 msgid "The passwords do not match" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:391 msgid "You need to enter your current password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:394 msgid "The current password is not correct" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:467 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:731 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:541 msgid "Wrong password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569 msgid "This user does not exist." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355 msgid "Failed to delete user" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "_Delete Files" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 msgid "_Keep Files" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:860 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:862 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:940 msgid "Create a user account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1241 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:960 msgid "Delete the selected user account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:972 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1246 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1149 msgid "My Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1159 msgid "Other Accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 msgid "Screen Calibration" msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:235 msgid "Output:" msgstr "" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:248 msgid "Map to single monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279 msgid "Switch Modes" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681 msgid "Display Mapping" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:777 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:952 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1771 msgid "Play sound through" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1796 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1928 msgid "Settings for the selected device" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1869 msgid "Test:" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1903 msgid "Record sound from" msgstr "" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "" #: ../newstrings.desktop.in.h:2 msgid "Integrated in menu bar and hidden" msgstr "" #: ../newstrings.desktop.in.h:3 msgid "Integrated in menu bar and visible" msgstr ""