# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lliurex@lliurex.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 00:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-21 00:00+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:119 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:314 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:119 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:314 msgid "No" msgstr "No" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:388 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:629 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "Nom" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:106 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:2 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:265 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:322 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:613 msgid "Identity" msgstr "Identifica" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:204 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:122 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:346 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:754 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:266 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:212 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:82 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:174 msgid "DNS" msgstr "DNS" # Netscape_4.7->Dialog Caption:NSMAILUI.DLL #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:173 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:227 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça'l" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:331 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:337 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:123 msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "País" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:166 msgid "Email" msgstr "Correu-e" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:647 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../gcr/gcr-display-view.c:308 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #. Translators: The 'minutes' from 'Lock this keyring if idle for x minutes'. #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "minuts" # compression #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:315 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:257 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat l'operació." #: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:48 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "Nom" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "Nom de pila" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:350 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:351 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1249 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1280 msgid "Change Password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: ../egg/egg-oid.c:69 msgid "Serial Number" msgstr "Número de sèrie" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:624 msgid "Expires" msgstr "Caduca" #: ../gcr/gcr-certificate.c:1060 ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:462 #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:101 ../gcr/gcr-parser.c:260 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:313 msgid "Critical" msgstr "És crític" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "Carrer" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:355 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:603 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:631 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:646 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:722 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:768 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:800 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:302 msgid "Strength" msgstr "Força" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:6 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicació:" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:145 msgid "Login" msgstr "Entrada" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:7 msgid "_Details:" msgstr "_Detalls:" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "Ubicació" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de telèfon" #: ../egg/egg-oid.c:43 msgid "User ID" msgstr "Identificador de l'usuari" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:170 msgid "Reason" msgstr "Raó" #: ../egg/egg-spawn.c:273 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "S'ha produït un error inesperat en select() durant la lectura de dades d'un " "procés fill (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:320 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:355 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Canvia la contrasenya de l'anell de claus" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:127 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Trieu una contrasenya nova per a l'anell de claus «%s». " #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:131 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Una aplicació vol canviar la contrasenya de l'anell de claus «%s». Heu de " "triar la contrasenya nova que vulgueu utilitzar." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:154 msgid "The original password was incorrect" msgstr "La contrasenya original era incorrecta" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:312 msgid "New Keyring Password" msgstr "Contrasenya del nou anell de claus" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:85 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Seleccioneu una contrasenya per al nou anell de claus" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:81 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Una aplicació vol crear un nou anell de claus anomenat «%s». Heu d'establir " "la contrasenya que vulgueu utilitzar." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:591 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Desbloqueja l'anell de claus de l'entrada" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:597 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "La contrasenya que utilitzeu per entrar a l'ordinador ja no coincidix amb la " "contrasenya de l'anell de claus d'entrada." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:599 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "El vostre anell de claus d'entrada no s'ha desbloquejat automàticament quan " "heu entrat a l'ordinador." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:617 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Desbloqueja l'anell de claus" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:619 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Introduïu una contrasenya per a desbloquejar l'anell de claus «%s»" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:623 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "Una aplicació vol accedir a l'anell de claus «%s», però està bloquejat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:766 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "La contrasenya de desbloqueig no és correcta" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Emmagatzematge de certificats i claus" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "Anell de claus de GNOME: Component PKCS#11" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "Anell de claus de GNOME: Servici de secrets" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Servici d'emmagatzematge de secrets" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Anell de claus de GNOME: Agent SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Agent de claus SSH" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:346 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Contrasenya de desbloqueig per a: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132 msgid "New Password Required" msgstr "cal una contrasenya nova" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Cal una contrasenya nova per al magatzem segur" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1135 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Es necessita una contrasenya per a poder preparar «%s» per al magatzem de " "certificats o claus" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640 msgid "Unlock private key" msgstr "Desbloqueja la clau privada" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642 msgid "Unlock certificate" msgstr "Desbloqueja el certificat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:644 msgid "Unlock public key" msgstr "Desbloqueja la clau pública" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:655 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Introduïu una contrasenya per a desbloquejar la clau privada" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:657 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Introduïu la contrasenya per a desbloquejar el certificat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:659 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Introduïu una contrasenya per a desbloquejar la clau pública" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:661 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Introduïu una contrasenya per a desbloquejar" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "Una aplicació vol accedir a la clau privada «%s», però està bloquejada" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:689 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Una aplicació vol accedir al certificat «%s», però està bloquejat" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "Una aplicació vol accedir a la clau pública «%s», però està bloquejada" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:695 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Una aplicació vol accedir a «%s», però està bloquejat" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Desbloqueja el magatzem de certificats/claus" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:788 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "" "Introduïu la contrasenya per a desbloquejar el magatzem de certificats/claus" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the #. application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:791 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Una aplicació vol accedir al magatzem de certificats/claus «%s», però està " "bloquejat" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:95 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Voleu emmagatzemar les contrasenyes desxifrades?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:97 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Si escolliu utilitzar una contrasenya en blanc, les contrasenyes " "emmagatzemades no es xifraran amb seguretat. Estes seran accessibles per a " "qualsevol que tinga accés als vostres fitxers." #: ../ui/gku-prompt-tool.c:615 msgid "Use Unsafe Storage" msgstr "Utilitza un magatzem no segur" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:655 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincidixen." #: ../ui/gku-prompt-tool.c:665 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La contrasenya no pot estar buida" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:629 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Desbloqueja este anell de claus automàticament quan inicie la sessió." #: ../ui/gku-prompt.ui.h:5 msgid "New password strength" msgstr "Força de la contrasenya nova" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:4 msgid "_Confirm:" msgstr "_Confirmeu la contraseya:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:2 msgid "_Old Password:" msgstr "C_ontrasenya antiga:" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "Component del domini" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "Data de naixement" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "Lloc de naixement" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "País de ciutadania" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "País de residència" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "Cognom" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unitat organitzativa" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "Inicials" #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Qualificador de la generació" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "Qualificador del nom de domini" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudònim" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 amb RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 amb RSA" #: ../egg/egg-oid.c:101 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 amb RSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 amb DSA" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:261 msgid "Extension" msgstr "Extensió" #. The subject #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:634 msgid "Subject Name" msgstr "Nom de l'assumpte" #. The Issuer #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:638 msgid "Issuer Name" msgstr "Nom de l'emissor" #. The Issued Parameters #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:642 msgid "Issued Certificate" msgstr "Certificat emés" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:659 msgid "Not Valid Before" msgstr "No és vàlid abans de" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:664 msgid "Not Valid After" msgstr "No és vàlid després de" #. Signature #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:675 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:687 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:679 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Algoritme de la firma" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:683 msgid "Signature Parameters" msgstr "Paràmetres de la firma" #. Public Key Info #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:691 msgid "Public Key Info" msgstr "Informació de la clau pública" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:696 msgid "Key Algorithm" msgstr "Clau de l'algorisme" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:701 msgid "Key Parameters" msgstr "Paràmetres de la clau" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:706 msgid "Key Size" msgstr "Mida de la clau" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:719 ../gcr/gcr-key-renderer.c:294 #: ../gcr/gcr-parser.c:263 msgid "Public Key" msgstr "Clau pública" #. Fingerprints #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:326 msgid "Fingerprints" msgstr "Empremtes" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:3 msgid "Import Into:" msgstr "Importa a:" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring after" msgstr "Bloqueja este anell de claus després de" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "Bloqueja este anell de claus si està inactiu durant" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "Bloqueja este anell de claus quan inicie la sessió" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:695 ../gcr/gcr-importer.c:293 #: ../gcr/gcr-parser.c:1919 ../gcr/gcr-parser.c:2177 msgid "The operation was cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: ../gcr/gcr-importer.c:386 #, c-format msgid "No location available to import to" msgstr "No hi ha cap ubicació disponible cap on importar" #: ../gcr/gcr-importer.c:537 msgid "Import Certificates/Keys" msgstr "Importa certificats/claus" #: ../gcr/gcr-importer.c:544 msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys." msgstr "Trieu una ubicació on emmagatzemar els certificats/claus importats." #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:185 msgid "In order to import the private key, it must be unlocked" msgstr "Per a importar la clau privada, cal desbloquejar-la" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:188 msgid "In order to import the certificate, it must be unlocked" msgstr "Per a importar el certificat, cal desbloquejar-lo" #. TRANSLATORS: The data is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:191 msgid "In order to import the data, it must be unlocked" msgstr "S'han de desblocar les dades per a poder-les importar" #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:196 #, c-format msgid "In order to import the private key '%s', it must be unlocked" msgstr "Per a importar la clau privada «%s», cal desbloquejar-la" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:199 #, c-format msgid "In order to import the certificate '%s', it must be unlocked" msgstr "Per a importar el certificat «%s», cal desbloquejar-lo" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:202 #, c-format msgid "In order to import '%s', it must be unlocked" msgstr "Per a importar «%s», cal desbloquejar-lo" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:287 ../gcr/gcr-parser.c:257 msgid "Private Key" msgstr "Clau privada" #: ../gcr/gcr-parser.c:1922 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Dades no reconegudes o no implementades." #: ../gcr/gcr-parser.c:1925 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "No s'ha pogut analitzar les dades. No són vàlides o estan malmeses." #: ../gcr/gcr-parser.c:1928 msgid "The data is locked" msgstr "Les dades estan bloquejades" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:581 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Certificat sense nom" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:342 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "No s'ha pogut codificar la clau pública SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "GPG Password Agent" msgstr "Agent de contrasenyes GPG" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" msgstr "Anell de claus del GNOME: agent GPG" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "Clau PGP: %s" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:397 #, fuzzy msgid "Forget this password if idle for" msgstr "Oblida esta contrasenya si s'està inactiu durant" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:398 #, fuzzy msgid "Forget this password after" msgstr "Oblida esta contrasenya després de" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:399 #, fuzzy msgid "Forget this password when I log out" msgstr "Oblida esta contrasenya quan surti" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:107 #, fuzzy msgid "Server Authentication" msgstr "Servidor d'autenticació" #: ../egg/egg-oid.c:108 #, fuzzy msgid "Client Authentication" msgstr "Client d'autenticació" #: ../egg/egg-oid.c:109 #, fuzzy msgid "Code Signing" msgstr "Firma del codi" #: ../egg/egg-oid.c:110 #, fuzzy msgid "Email Protection" msgstr "Protecció del correu electrònic" #: ../egg/egg-oid.c:111 #, fuzzy msgid "Time Stamping" msgstr "Marcat horari" #: ../gck/gck-module.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar el mòdul PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-module.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid PKCS#11 module: %s" msgstr "El mòdul PKCS#11 no és vàlid: %s" #: ../gck/gck-module.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't setup PKCS#11 module: %s" msgstr "No s'ha pogut configurar el mòdul PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-module.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-modules.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "No s'han pogut inicialitzar els mòduls PKCS#11 registrats: %s" #: ../gcr/gcr-certificate.c:390 #, fuzzy msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "Emès per" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:224 #, fuzzy msgid "" "A file already exists with this name.\n" "\n" "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer amb este nom.\n" "\n" "Voleu reemplaçar-lo amb un fitxer nou?" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:301 #, fuzzy msgid "Export certificate" msgstr "Exporta el certificat" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:313 #, fuzzy msgid "Certificate files" msgstr "Fitxers de certificat" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:324 #, fuzzy msgid "PEM files" msgstr "Fitxers PEM" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:141 #, fuzzy msgid "Other Name" msgstr "Un altre nom" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:150 #, fuzzy msgid "XMPP Addr" msgstr "Adreça XMPP" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:154 #, fuzzy msgid "DNS SRV" msgstr "Servidor DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:182 #, fuzzy msgid "X400 Address" msgstr "Adreça X400" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:189 #, fuzzy msgid "Directory Name" msgstr "Nom del directori" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:197 #, fuzzy msgid "EDI Party Name" msgstr "Nom del grup EDI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:220 #, fuzzy msgid "Registered ID" msgstr "Identificador registrat" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:116 #, fuzzy msgid "Basic Constraints" msgstr "Restriccions bàsiques" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:118 #, fuzzy msgid "Certificate Authority" msgstr "Autoritat de certificació" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:122 #, fuzzy msgid "Max Path Length" msgstr "Longitud màxima del camí" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:142 #, fuzzy msgid "Extended Key Usage" msgstr "Utilització ampliada de la clau" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:153 #, fuzzy msgid "Allowed Purposes" msgstr "Propòsits permesos" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:173 #, fuzzy msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identificador de l'assumpte de la clau" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:174 #, fuzzy msgid "Key Identifier" msgstr "Identificador de la clau" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:185 #, fuzzy msgid "Digital signature" msgstr "Signatura digital" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:186 #, fuzzy msgid "Key encipherment" msgstr "Xifrat de clau" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:187 #, fuzzy msgid "Data encipherment" msgstr "Xifrat de dades" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:188 #, fuzzy msgid "Key agreement" msgstr "Acord sobre la clau" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:189 #, fuzzy msgid "Certificate signature" msgstr "Signatura del certificat" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:190 #, fuzzy msgid "Revocation list signature" msgstr "Firma de la llista de revocació" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:215 #, fuzzy msgid "Key Usage" msgstr "Utilització de la clau" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:216 #, fuzzy msgid "Usages" msgstr "Utilitzacions" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:236 #, fuzzy msgid "Subject Alternative Names" msgstr "Noms alternatius de l'assumpte" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:386 #, fuzzy msgid "Couldn't export the certificate." msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat." #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:617 #, fuzzy msgid "Verified by" msgstr "Verificat per" #. Fingerprints #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:669 #, fuzzy msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "Empremtes del certificat" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:713 #, fuzzy msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "Empremta de la clau SHA1" #: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Could not display '%s'" msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»" #: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:165 #, fuzzy msgid "Could not display file" msgstr "No s'ha pogut mostrar el fitxer" #: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot display a file of this type." msgstr "No es pot mostrar un fitxer d'aquest tipus." #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Import Certificates and Keys" msgstr "Importa certificats i claus" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:251 #, fuzzy msgid "PGP Key" msgstr "Clau PGP" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:631 #, fuzzy msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "ID de la clau" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "El procés Gnupg ha sortit amb el codi: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "S'ha finalitzat el procés Gnupg amb la senyal: %d" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:283 #, fuzzy msgid "Private RSA Key" msgstr "Clau privada RSA" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:285 #, fuzzy msgid "Private DSA Key" msgstr "Clau privada DSA" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:290 ../gcr/gcr-key-renderer.c:292 #, fuzzy msgid "Public DSA Key" msgstr "Clau pública DSA" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:301 #, c-format msgid "%d bit" msgid_plural "%d bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "" "No s'ha pogut trobar una ubicació on emmagatzemar el certificat importat" #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "Unlock: %s" msgstr "Desbloca: %s" #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:135 #, fuzzy msgid "The password was incorrect" msgstr "La contrasenya era incorrecta" #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "" "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the " "correct password." msgstr "" "El contingut de «%s» està bloquejat. Per poder visualitzar el contingut, " "introduïu la contrasenya correcta." #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:327 #, fuzzy msgid "" "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " "password." msgstr "" "El contingut està bloquejat. Per poder visualitzar el contingut, introduïu " "la contrasenya correcta." #: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:41 #, fuzzy msgid "GCR Certificate and Key Viewer" msgstr "Visualitzador de certificats i claus GCR" #: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:50 #, fuzzy msgid "[file...]" msgstr "[fitxer...]" #: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:103 #, fuzzy msgid "- View certificate and key files" msgstr "- Visualitza fitxers de certificats i de claus" #: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:117 #, fuzzy msgid "Certificate Viewer" msgstr "Visualitzador de certificats" #: ../gck/gck-uri.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "La codificació de l'URI no és vàlida." #: ../gck/gck-uri.c:177 #, fuzzy msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "L'URI no té l'esquema «pkcs11»." #: ../gck/gck-uri.c:181 #, fuzzy msgid "The URI has bad syntax." msgstr "La sintaxi de l'URI no és correcta." #: ../gck/gck-uri.c:185 #, fuzzy msgid "The URI has a bad version number." msgstr "El número de versió de l'URI no és correcte." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:593 #, fuzzy msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Introduïu la contrasenya per desblocar l'anell de claus d'entrada" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1281 #, fuzzy msgid "Change password for secure storage" msgstr "Canvia la contrasenya per al magatzem segur" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "" "To change the password for '%s', the original and new passwords are required" msgstr "" "Cal la contrasenya original i la nova per canviar la contrasenya de «%s»" #: ../tool/gkr-tool.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "utilització: gnome-keyring orde [opcions]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:104 #, fuzzy msgid "commands: " msgstr "ordres: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:108 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Keyring Access" msgstr "Accediu a l'anell de claus" #: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Desbloqueu l'accés a les contrasenyes i altres secrets"