# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lliurex@lliurex.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 00:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-20 10:01+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/callbacks.c:332 msgid "translator-credits" msgstr "Pilar Embid Giner " #: ../data/gnome-nettool.ui.h:8 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:9 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/callbacks.c:487 msgid "Unable to open help file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda" #: ../src/info.c:489 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:77 msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../src/lookup.c:279 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/main.c:499 msgid "Broadcast" msgstr "Difusió" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:66 ../src/main.c:615 msgid "Scan" msgstr "Escaneja" #: ../src/info.c:473 msgid "Inactive" msgstr "Inactiva" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../src/info.c:396 ../src/info.c:399 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:39 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:18 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../src/ping.c:610 msgid "Units" msgstr "Unitats" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:1 msgid "Host" msgstr "Amfitrió" #: ../src/ping.c:584 msgid "Source" msgstr "Origen" #: ../src/netstat.c:786 msgid "Group" msgstr "Agrupa" #: ../src/netstat.c:642 msgid "Destination" msgstr "Destí" #: ../src/netstat.c:665 ../src/netstat.c:771 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #. Translators: %s is the name of the copyright holder #: ../src/callbacks.c:339 #, c-format msgid "Copyright © 2003-2008 %s" msgstr "Copyright © 2003-2008 %s" #. Dear translator: This is the name of the application #: ../src/callbacks.c:343 ../src/callbacks.c:344 #: ../data/gnome-nettool.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Tools" msgstr "Ferramentes de xarxa" #: ../src/callbacks.c:346 msgid "Graphical user interface for common network utilities" msgstr "Interfície gràfica d'usuari per a utilitats de xarxa habituals" # Hauria de ser «Inactiu», però té més de 6 caràcters. ivb #: ../src/callbacks.c:458 ../src/main.c:142 ../src/nettool.c:524 MEMORIZED msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the #. * name of the application #: ../src/callbacks.c:463 #, c-format msgid "%s - Network Tools" msgstr "%s - Ferramentes de xarxa" # Mozilla 1.3->textZoomResetCmd.commandkey # 5 #: ../data/gnome-nettool.ui.h:47 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:46 #, no-c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:38 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:13 msgid "IP Information" msgstr "Informació IP" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:20 msgid "Interface Information" msgstr "Informació de la interfície" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:28 msgid "Interface Statistics" msgstr "Estadístiques de la interfície" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:43 msgid "Round Trip Time Statistics" msgstr "Estadístiques del temps d'anada i tornada" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:50 msgid "Transmission Statistics" msgstr "Estadístiques de la transmissió" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:54 msgid "Active Network Services" msgstr "Servicis de xarxa actius" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:41 msgid "Average:" msgstr "Mitjana:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:4 msgid "Beep on ping" msgstr "Fes un so en fer ping" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:7 msgid "Clear _History" msgstr "Neteja l'_historial" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:27 msgid "Collisions:" msgstr "Col·lisions:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:6 msgid "Copy as text _report" msgstr "Copia com a info_rme de text" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:51 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:29 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:10 msgid "Devices - Network Tools" msgstr "Dispositius - Ferramentes de xarxa" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:52 msgid "Display:" msgstr "Visualitza:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:84 msgid "Domain address" msgstr "Adreça del domini" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:83 msgid "" "Enter a domain address to lookup its whois information. For example: www." "domain.com or 192.168.2.1" msgstr "" "Introduïu un nom de domini per a buscar-ne la informació whois. Per exemple: " "www.domini.com o 192.168.2.1" # He substituït domain.com per example.com, ja que el priemr existix, i #: ../data/gnome-nettool.ui.h:75 msgid "" "Enter the network address to finger that user. For example: www.domain.com " "or 192.168.2.1" msgstr "" "Introduïu l'adreça de xarxa on fer un finger a l'usuari. Per exemple: www." "domini.com o 192.168.2.1" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:34 msgid "" "Enter the network address to ping. For example: www.domain.com or 192.168.2.1" msgstr "" "Introduïu l'adreça de xarxa on fer ping. Per exemple: www.domini.com o " "192.168.2.1" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:65 msgid "" "Enter the network address to scan for open ports. For example: www.domain." "com or 192.168.2.1" msgstr "" "Introduïu l'adreça de xarxa on escanejar els ports oberts. Per exemple: www." "domini.com o 192.168.2.1" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:63 msgid "" "Enter the network address to trace a route to. For example: www.domain.com " "or 192.168.2.1" msgstr "" "Introduïu l'adreça de xarxa on traçar la ruta. Per exemple: www.domini.com o " "192.168.2.1" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:76 msgid "Enter the user to finger" msgstr "Introduïu l'usuari al qual fer finger." #: ../data/gnome-nettool.ui.h:79 ../src/main.c:811 msgid "Finger" msgstr "Buscausuaris" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:81 msgid "Finger output" msgstr "Eixida del «finger»" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:14 msgid "Hardware address:" msgstr "Adreça del maquinari:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:17 msgid "Link speed:" msgstr "Velocitat de l'enllaç:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:72 ../src/main.c:733 msgid "Lookup" msgstr "Busca" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:74 msgid "Lookup output" msgstr "Eixida del «lookup»" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:16 msgid "MTU:" msgstr "UTM:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:40 msgid "Maximum:" msgstr "Màxim:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:42 msgid "Minimum:" msgstr "Mínim:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:55 msgid "Multicast Information" msgstr "Informació de multidifusió" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:15 msgid "Multicast:" msgstr "Multidifusió:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:56 ../src/main.c:444 msgid "Netstat" msgstr "Estat de la xarxa" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:58 msgid "Netstat output" msgstr "Eixida de l'estat de la xarxa" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:35 msgid "Network address" msgstr "Adreça de xarxa" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:19 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:30 msgid "Only" msgstr "Només" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:80 msgid "Output for finger" msgstr "Eixida del «finger»" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:73 msgid "Output for lookup" msgstr "Eixida del «lookup»" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:57 msgid "Output for net stat" msgstr "Eixida del «net stat»" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:67 msgid "Output for port scan" msgstr "Eixida de l'escaneig de ports" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:61 msgid "Output for traceroute" msgstr "Eixida del «traceroute»" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:86 msgid "Output for whois" msgstr "Eixida del «whois»" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:49 msgid "Packets received:" msgstr "Paquets rebuts:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:44 msgid "Packets transmitted:" msgstr "Paquets transmesos:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:37 ../src/main.c:290 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:69 msgid "Port Scan" msgstr "Escanejador de ports" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:68 msgid "Port scan output" msgstr "Eixida de l'escaneig de ports" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:22 msgid "Received bytes:" msgstr "Bytes rebuts:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:25 msgid "Received packets:" msgstr "Paquets rebuts:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:26 msgid "Reception errors:" msgstr "Errors de recepció:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:53 msgid "Routing Table Information" msgstr "Informació de la taula d'encaminament" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:33 msgid "Send:" msgstr "Envia:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:48 msgid "Successful packets:" msgstr "Paquets correctes:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:60 ../src/main.c:375 msgid "Trace" msgstr "Traça" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:64 msgid "Traceroute" msgstr "Traça una ruta" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:62 msgid "Traceroute output" msgstr "Eixida del «traceroute»" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:23 msgid "Transmission errors:" msgstr "Errors de transmissió:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:21 msgid "Transmitted bytes:" msgstr "Bytes transmesos:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:24 msgid "Transmitted packets:" msgstr "Paquets transmesos:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:32 msgid "Unlimited requests" msgstr "Peticions sense límit" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:2 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:85 ../src/main.c:915 msgid "Whois" msgstr "Qui és" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:87 msgid "Whois output" msgstr "Eixida del «whois»" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:12 msgid "_Configure" msgstr "_Configura" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:82 msgid "_Domain address:" msgstr "Adreça del _domini:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:70 msgid "_Information type:" msgstr "T_ipus d'informació:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:36 msgid "_Network address:" msgstr "Ad_reça de xarxa:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:11 msgid "_Network device:" msgstr "Dis_positiu de xarxa:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:3 msgid "_Tool" msgstr "_Ferramenta" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:78 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:31 msgid "requests" msgstr "peticions" #. Interface Name Interface Type icon #. Device prefix Pixbuf #: ../src/info.c:60 msgid "Other type" msgstr "Altres tipus" #: ../src/info.c:61 msgid "Ethernet Interface" msgstr "Interfície ethernet" #: ../src/info.c:62 msgid "Wireless Interface" msgstr "Interfície sense fil" #: ../src/info.c:63 msgid "Modem Interface" msgstr "Interfície del mòdem" #: ../src/info.c:64 msgid "Parallel Line Interface" msgstr "Interfície de línia paral·lela" #: ../src/info.c:65 msgid "Infrared Interface" msgstr "Interfície d'infrarojos" #: ../src/info.c:66 msgid "Loopback Interface" msgstr "Interfície loopback" #: ../src/info.c:67 msgid "Unknown Interface" msgstr "Interfície desconeguda" #: ../src/info.c:165 msgid "Network Devices Not Found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de xarxa" #: ../src/info.c:471 msgid "Active" msgstr "Activa" #: ../src/info.c:478 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../src/info.c:491 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" #. The info output in a text format (to copy on clipboard) #: ../src/info.c:580 #, c-format msgid "Network device:\t%s\n" msgstr "Dispositiu de xarxa:\t%s\n" #: ../src/info.c:581 #, c-format msgid "Hardware address:\t%s\n" msgstr "Adreça del maquinari:\t%s\n" #: ../src/info.c:582 #, c-format msgid "Multicast:\t%s\n" msgstr "Multidifusió:\t%s\n" #: ../src/info.c:583 #, c-format msgid "MTU:\t%s\n" msgstr "UTM:\t%s\n" #: ../src/info.c:584 #, c-format msgid "Link speed:\t%s\n" msgstr "Velocitat de l'enllaç:\t%s\n" #: ../src/info.c:585 #, c-format msgid "State:\t%s\n" msgstr "Estat:\t%s\n" #: ../src/info.c:587 #, c-format msgid "Transmitted packets:\t%s\n" msgstr "Paquets transmesos:\t%s\n" #: ../src/info.c:588 #, c-format msgid "Transmission errors:\t%s\n" msgstr "Errors de transmissió:\t%s\n" #: ../src/info.c:589 #, c-format msgid "Received packets:\t%s\n" msgstr "Paquets rebuts:\t%s\n" #: ../src/info.c:590 #, c-format msgid "Reception errors:\t%s\n" msgstr "Errors de recepció:\t%s\n" #: ../src/info.c:591 #, c-format msgid "Collisions:\t%s\n" msgstr "Col·lisions:\t%s\n" #: ../src/info.h:23 msgid "not available" msgstr "no disponible" #: ../src/lookup.c:85 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "S'està buscant %s" #. Time To Live of a hostname in a name server #: ../src/lookup.c:288 msgid "TTL" msgstr "Temps de vida" #: ../src/lookup.c:297 msgid "Address Type" msgstr "Tipus d'adreça" #: ../src/lookup.c:307 msgid "Record Type" msgstr "Tipus de registre" #: ../src/lookup.c:316 msgid "Address" msgstr "Adreça" #. The lookup output in text format: #. Source of query (hostname/ip address), #. Time To Live (TTL), Address Type, #. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.), #. Resolution (results of the query) #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/lookup.c:344 msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n" msgstr "Origen\tTemps de vida\tTipus d'adreça\tTipus de registre\tResultat\n" #: ../src/main.c:82 msgid "Load information for a network device" msgstr "Carrega informació per a un dispositiu de xarxa" #: ../src/main.c:83 msgid "DEVICE" msgstr "Dispositiu" #: ../src/main.c:86 msgid "Send a ping to a network address" msgstr "Envia un ping a una adreça de xarxa" #: ../src/main.c:87 ../src/main.c:95 ../src/main.c:99 ../src/main.c:103 msgid "HOST" msgstr "Ordinador" #: ../src/main.c:90 msgid "Get netstat information. Valid options are: route, active, multicast." msgstr "" "Obtín la informació d'estat de xarxa. Les opcions vàlides són: ruta, actiu, " "multicast." #: ../src/main.c:91 msgid "COMMAND" msgstr "Orde" #: ../src/main.c:94 msgid "Trace a route to a network address" msgstr "Seguix una ruta fins a una adreça de xarxa" #: ../src/main.c:98 msgid "Port scan a network address" msgstr "Escaneja els ports d'una adreça de xarxa" #: ../src/main.c:102 msgid "Look up a network address" msgstr "Fes una busca d'una adreça de xarxa" #: ../src/main.c:106 msgid "Finger command to run" msgstr "Orde finger per a executar" #: ../src/main.c:107 msgid "USER" msgstr "Usuari" #: ../src/main.c:110 msgid "Perform a whois lookup for a network domain" msgstr "Realitza una busca whois per a un domini de xarxa" #: ../src/main.c:111 msgid "DOMAIN" msgstr "Domini" #: ../src/main.c:130 #, c-format msgid "" "The file %s doesn't exist, please check if gnome-nettool is correctly " "installed" msgstr "" "El fitxer %s no existix. Comproveu que el gnome-nettool estiga instal·lat " "correctament" #: ../src/main.c:478 ../src/netstat.c:464 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../src/main.c:485 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: ../src/main.c:492 msgid "Netmask / Prefix" msgstr "Màscara de xarxa/prefix" #: ../src/main.c:506 msgid "Scope" msgstr "Abast" #: ../src/main.c:665 msgid "Default Information" msgstr "Informació predeterminada" #: ../src/main.c:666 msgid "Internet Address" msgstr "Adreça d'Internet" #: ../src/main.c:667 msgid "Canonical Name" msgstr "Nom canònic" #: ../src/main.c:668 msgid "CPU / OS Type" msgstr "CPU / Tipus de SO" #. When asking for MX record in DNS context #: ../src/main.c:670 msgid "Mailbox Exchange" msgstr "Central de bústia de correu" #: ../src/main.c:671 msgid "Mailbox Information" msgstr "Informació de la bústia de correu" #. When asking for NS record in DNS context #: ../src/main.c:673 msgid "Name Server" msgstr "Servidor de noms" #: ../src/main.c:674 msgid "Host name for Address" msgstr "Nom de l'ordinador per a l'adreça" #: ../src/main.c:679 msgid "Text Information" msgstr "Informació de text" # FIXME #: ../src/main.c:680 msgid "Well Known Services" msgstr "Servicis ben coneguts" #: ../src/main.c:681 msgid "Any / All Information" msgstr "Alguna / Tota la informació" #: ../src/netstat.c:134 msgid "Getting routing table" msgstr "S'està obtenint la taula de rutes" #: ../src/netstat.c:149 msgid "Getting active Internet connections" msgstr "S'estan obtenint les connexions d'Internet actives" #: ../src/netstat.c:158 msgid "Getting group memberships" msgstr "S'estan obtenint les pertenències de grups" #: ../src/netstat.c:471 msgid "IP Source" msgstr "IP d'origen" #: ../src/netstat.c:479 msgid "Port/Service" msgstr "Port/servici" #: ../src/netstat.c:487 ../src/scan.c:213 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../src/netstat.c:640 msgid "Destination/Prefix" msgstr "Destí/prefix" #: ../src/netstat.c:649 msgid "Gateway" msgstr "Passarel·la" #: ../src/netstat.c:657 msgid "Netmask" msgstr "Màscara de xarxa" #: ../src/netstat.c:778 msgid "Member" msgstr "Membre" #. The netstat "Display active network services" output in #. text format. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/netstat.c:826 msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n" msgstr "Protocol\tIP d'origen\tPort/servici\tEstat\n" #. The netstat "Display routing" output in text format. #. This seems as a route table. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/netstat.c:832 msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n" msgstr "Destí\tPasarel·la\tMàscara de xarxa\tInterfície\n" #. The netstat "Multicast information" output in text format. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/netstat.c:837 msgid "Interface\tMember\tGroup\n" msgstr "Interfície\tMembre\tGrup\n" #: ../src/nettool.c:204 msgid "A network address was not specified" msgstr "No s'ha especificat cap adreça de xarxa" #: ../src/nettool.c:205 ../src/nettool.c:214 msgid "Please enter a valid network address and try again." msgstr "Introduïu una adreça de xarxa vàlida i torneu-ho a provar." #: ../src/nettool.c:212 #, c-format msgid "The address '%s' cannot be found" msgstr "No s'ha trobat l'adreça '%s'" #: ../src/nettool.c:241 msgid "A domain address was not specified" msgstr "No s'ha especificat cap adreça de domini" #: ../src/nettool.c:242 msgid "Please enter a valid domain address and try again." msgstr "Introduïu una adreça de domini vàlida i torneu-ho a provar." #: ../src/nettool.c:464 msgid "Information not available" msgstr "Informació no disponible" #: ../src/nettool.c:589 msgid "Stop" msgstr "Para" #: ../src/nettool.c:595 msgid "Run" msgstr "Executa" #. Created up here so we can get the geometry info. #: ../src/ping.c:155 msgid "Time (ms):" msgstr "Temps (ms):" #: ../src/ping.c:176 msgid "Seq. No.:" msgstr "Num. seq.:" #: ../src/ping.c:261 #, c-format msgid "Sending ping requests to %s" msgstr "S'estan enviant peticions de ping a %s" #: ../src/ping.c:577 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../src/ping.c:592 msgid "Seq" msgstr "Seqüència" #: ../src/ping.c:602 ../src/traceroute.c:336 msgid "Time" msgstr "Temps" #. The ping output in text format: #. Bytes received, Address Source, Number of Sequence, #. Round Trip Time (Time), Units of Time. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/ping.c:636 msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n" msgstr "Bytes\tOrigen\tSeqüència\tTemps\tUnitats\n" #. The ping output in a text format (to copy on clipboard) #: ../src/ping.c:651 #, c-format msgid "Time minimum:\t%s ms\n" msgstr "Temps mínim:\t%s ms\n" #: ../src/ping.c:652 #, c-format msgid "Time average:\t%s ms\n" msgstr "Temps promig:\t%s ms\n" #: ../src/ping.c:653 #, c-format msgid "Time maximum:\t%s ms\n" msgstr "Temps màxim:\t%s ms\n" #: ../src/ping.c:655 #, c-format msgid "Packets transmitted:\t%s\n" msgstr "Paquets transmesos:\t%s\n" #: ../src/ping.c:657 #, c-format msgid "Packets received:\t%s\n" msgstr "Paquets rebuts:\t%s\n" #: ../src/ping.c:660 #, c-format msgid "Successful packets:\t%s\n" msgstr "Paquets correctes:\t%s\n" #: ../src/scan.c:68 #, c-format msgid "Scanning %s for open ports" msgstr "S'està escanejant els ports oberts de %s" #: ../src/scan.c:205 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/scan.c:221 msgid "Service" msgstr "Servici" #. The portscan output in text format: #. Port, State, Service. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/scan.c:243 msgid "Port\tState\tService\n" msgstr "Port\tEstat\tServici\n" #: ../src/traceroute.c:67 #, c-format msgid "Tracing route to %s" msgstr "S'està traçant la ruta a %s" #: ../src/traceroute.c:309 msgid "Hop" msgstr "Salt" #: ../src/traceroute.c:317 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'ordinador" #: ../src/traceroute.c:325 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../src/utils.c:231 #, c-format msgid "" "In order to use this feature of the program, %s must be installed in your " "system" msgstr "" "Per a poder fer servir esta característica del programa, heu de tindre " "instal·lat %s en el sistema." #: ../data/gnome-nettool.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your network" msgstr "Visualitza informació sobre la vostra xarxa" #: ../src/finger.c:65 #, c-format msgid "Getting information of %s on \"%s\"" msgstr "S'està obtenint informació de l'usuari «%s» de «%s»" #: ../src/finger.c:69 #, c-format msgid "Getting information of all users on \"%s\"" msgstr "S'està obtenint informació de tots els usuaris de «%s»" #: ../src/whois.c:62 #, c-format msgid "Getting the whois information of %s" msgstr "S'està obtenint la informació del «whois» de %s" #: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:1 MEMORIZED msgid "Historically used hostnames" msgstr "Historial dels noms d'ordinador utilitzats" #: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:2 MEMORIZED msgid "A list of hostnames previously used" msgstr "Una llista de noms d'ordinador utilitzats anteriorment" #: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:3 MEMORIZED msgid "Historically used usernames" msgstr "Historial dels noms d'usuari utilitzats" #: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:4 MEMORIZED msgid "A list of usernames previously used" msgstr "Una llista de noms d'usuari utilitzats anteriorment" #: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:5 MEMORIZED msgid "Historically used domains" msgstr "Historial dels dominis utilitzats" #: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:6 MEMORIZED msgid "A list of domains previously used" msgstr "Una llista de dominis utilitzats anteriorment" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:59 MEMORIZED msgid "" "Enter the network address to trace a path to. For example: www.domain.com or " "192.168.2.1" msgstr "" "Introduïu l'adreça de xarxa fins on traçar el camí. Per exemple: www.domini." "com o 192.168.2.1" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:71 MEMORIZED msgid "Enter the domain to lookup. For example: domain.com or ftp.domain.com." msgstr "" "Introduïu el domini que s'ha de buscar. Per exemple: domini.com o ftp.domini." "com." #. When asking for SOA record in DNS context. #. It defines which server is the primary nameserver #. for a domain #: ../src/main.c:678 MEMORIZED msgid "Start of Authority" msgstr "Inici d'autoritat" #: ../src/nettool.c:290 MEMORIZED #, c-format msgid "An error occurred when try to run '%s'" msgstr "S'ha produït un error en intentar executar «%s»" #. The traceroute output in text format: #. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1), #. Round Trip Time 2 (Time2), #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/traceroute.c:361 MEMORIZED msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\n" msgstr "Salt\tOrdinador\tIP\tTemps 1\n"