# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-panel-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. ButtonText # Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po] #: ../debian/fusa-applet.note.in:6 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #. Description #: ../debian/fusa-applet.note.in:7 msgid "" "There is now a combined status menu for instant messaging status, switching" " user accounts, and exiting Ubuntu." msgstr "" "Ara hi ha un menú d'estat combinat per a l'estat de la missatgeria " "instantània, la commutació de comptes d'usuari i l'eixida de l'Ubuntu." #. Description #: ../debian/fusa-applet.note.in:7 msgid "" "This menu will replace the current Quit button. If you click on the " "\"Update\" button below your Quit button will be replaced with the new " "status menu." msgstr "" "Este menú reemplaçarà l'actual botó d'eixida. Si feu clic al botó de baix " "«Actualitza», el botó d'eixida es reemplaçarà pel nou menú d'estat." #: ../debian/migrate-fusa-config.py:57 msgid "No logout button found" msgstr "No s'ha trobat el botó d'eixida" #: ../debian/migrate-fusa-config.py:58 msgid "" "The logout button can not be found or it is not in the standard location. " "Please update the panel configuration manually." msgstr "" "No es pot trobar el botó d'eixida o no es troba en la ubicació estàndard. " "Actualitzeu manualment la configuració del quadre." #: ../debian/migrate-fusa-config.py:64 msgid "No session indicator indicator found" msgstr "No s'ha trobat cap indicador de sessió" #: ../debian/migrate-fusa-config.py:65 msgid "" "The session indicator can not be found or it is not in the standard " "location. Please update the panel configuration manually." msgstr "" "No s'ha trobat l'indicador de sessió o no es troba a la ubicació estàndard. " "Actualitzeu la configuració del quadre manualment." #. show nice information #: ../debian/migrate-fusa-config.py:105 msgid "Configuration updated" msgstr "S'ha actualitzat la configuració" #: ../debian/migrate-fusa-config.py:106 msgid "" "Your panel configuration is updated. Please logout to complete the update." msgstr "" "S'ha actualitzat la configuració del quadre. Hauríeu de eixir per a " "completar l'actualització." #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "A_justa la data i hora" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2 msgid "Copy _Date" msgstr "Copia la _data" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3 msgid "Copy _Time" msgstr "Copia l'_hora" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1 #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Quant a..." #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2 #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2 #: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:710 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:400 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:663 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1 #: ../applets/clock/clock.c:3711 msgid "Clock" msgstr "Rellotge" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Factoria de la miniaplicació rellotge" #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Factory for creating clock applets." msgstr "Factoria per a crear miniaplicacions de rellotge." #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Dóna l'hora i la data actual" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:445 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:516 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:450 #: ../applets/clock/clock.c:1588 ../applets/clock/clock-location-tile.c:476 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:523 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the start date of an appointment, in #. * the most abbreviated way possible. #: ../applets/clock/calendar-window.c:314 msgid "%b %d" msgstr "%d %b" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1022 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../applets/clock/calendar-window.c:968 msgid "All Day" msgstr "Tot el dia" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1106 msgid "Appointments" msgstr "Cites" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1131 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "Aniversaris" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1156 msgid "Weather Information" msgstr "Informació de l'oratge" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "Locations" msgstr "Ubicacions" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1937 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:445 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:450 ../applets/clock/clock.c:1582 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). # translators: replace %e with %d if, when the day of the # * month as a decimal number is a single digit, it # * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May # * 01" instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:461 msgid "%a %b %e" msgstr "%a, %e de %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. # translators: reverse the order of these arguments # * if the time should come before the # * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:468 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. # translators: reverse the order of these arguments # * if the time should come before the # * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:476 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:649 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %d de %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:679 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "Feu clic per a amagar les vostres cites i tasques" #: ../applets/clock/clock.c:682 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Feu clic per a veure les vostres cites i tasques" #: ../applets/clock/clock.c:686 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Feu clic per a amagar el calendari del mes" #: ../applets/clock/clock.c:689 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Feu clic per a veure el calendari del mes" #: ../applets/clock/clock.c:1421 msgid "Computer Clock" msgstr "Rellotge del sistema" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1567 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1575 msgid "%I:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1622 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d de %B" #: ../applets/clock/clock.c:1653 msgid "Set System Time..." msgstr "Establix l'hora del sistema..." #: ../applets/clock/clock.c:1654 msgid "Set System Time" msgstr "Establiu l'hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1669 msgid "Failed to set the system time" msgstr "No s'ha pogut establir l'hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.c:2707 msgid "Custom format" msgstr "Format personalitzat" #: ../applets/clock/clock.c:3194 msgid "Choose Location" msgstr "Trieu la ubicació" #: ../applets/clock/clock.c:3273 msgid "Edit Location" msgstr "Edita la ubicació" #: ../applets/clock/clock.c:3419 msgid "City Name" msgstr "Nom de la ciutat" #: ../applets/clock/clock.c:3423 msgid "City Time Zone" msgstr "Fus horari de la ciutat" #: ../applets/clock/clock.c:3608 msgid "24 hour" msgstr "24 hores" # La u de «Unix» és semiconsonant, no? iv #: ../applets/clock/clock.c:3609 msgid "UNIX time" msgstr "Hora d'UNIX" #: ../applets/clock/clock.c:3610 msgid "Internet time" msgstr "Hora d'Internet" #: ../applets/clock/clock.c:3618 msgid "Custom _format:" msgstr "_Format personalitzat:" #: ../applets/clock/clock.c:3714 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "El rellotge mostra l'hora i la data actuals" #. Translator credits #: ../applets/clock/clock.c:3717 ../applets/fish/fish.c:623 #: ../applets/notification_area/main.c:155 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:606 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:79 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:638 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ivan Vilata i Balaguer \n" "Quico Llach \n" "Jordi Mallach " #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "Teclegeu el nom d'una ciutat, una regió o un país i seleccioneu " "una de les coincidències en el desplegable." #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "Clock Format" msgstr "Format del rellotge" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferències del rellotge" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "Current Time:" msgstr "Hora actual:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "East" msgstr "Est" # Mozilla 1.3->general.label # 3 #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "General" msgstr "General" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitud" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitud" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "Panel Display" msgstr "Visualització del quadre" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "Show _temperature" msgstr "Mostra la _temperature" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Show _weather" msgstr "Mostra l'_oratge" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Show seco_nds" msgstr "Mostra els sego_ns" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "Show the _date" msgstr "Mostra la _data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Time & Date" msgstr "Data i hora" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Time _Settings" msgstr "_Paràmetres de l'hora" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Weather" msgstr "Oratge" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "West" msgstr "Oest" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "_12 hour format" msgstr "Format de _12 hores" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "_24 hour format" msgstr "Format de _24 hores" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "_Location Name:" msgstr "Nom de la _ubicació:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unitat de _pressió:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Set System Time" msgstr "_Establiu l'hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unitat de _temperatura:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Timezone:" msgstr "_Fus horari:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unitat de _visibilitat:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unitat de velocitat del _vent:" #. Translators: #. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour #. mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" #. and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to #. "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to #. "12-hour". #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For #. example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Una llista d'ubicacions a mostrar en la finestra del calendari." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Format personalitzat del rellotge" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 msgid "Expand list of appointments" msgstr "Expandix la llista de cites" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "Expandix la llista d'aniversaris" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 msgid "Expand list of locations" msgstr "Expandix la llista d'ubicacions" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 msgid "Expand list of tasks" msgstr "Expandix la llista de tasques" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 msgid "Expand list of weather information" msgstr "Expandix la llista de la informació de l'oratge" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 msgid "Hour format" msgstr "Format de l'hora" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Si és veritat, mostra una icona de l'oratge." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Si és verdader, mostra la data en el rellotge, a més de l'hora." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si és veritat, mostra els segons en l'hora." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "Si és cert, expandix la llista de cites en la finestra del calendari." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "" "Si és cert, expandix la llista d'aniversaris en la finestra del calendari." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" "Si és cert, expandix la llista d'ubicacions en la finestra del calendari." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "" "Si és cert, expandix la llista de tasques en la finestra del calendari." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "" "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "" "Si és cert, expandix la llista de les informacions de l'oratge en la " "finestra del calendari." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Si és verdader, mostra la data en missatge emergent quan el punter pasa per " "damunt del rellotge" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Si és cert, mostra la temperatura al costat de la icona de l'oratge." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Si és cert, mostra els números de la setmana en el calendari." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 msgid "List of locations" msgstr "Llista d'ubicacions" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostra la data al rellotge" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Mostra la data en el rètol indicador de funció " #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Mostra la temperatura en el rellotge" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostra l'hora en segons" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 msgid "Show weather in clock" msgstr "Mostra l'oratge en el rellotge" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Mostra els números de la setmana en el calendari" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 msgid "Speed unit" msgstr "Unitats de velocitat" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 msgid "Temperature unit" msgstr "Unitats de temperatura" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "La unitat a utilitzar per a mostrar les temperatures." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "La unitat a utilitzar per a mostrar la velocitat del vent." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 msgid "" "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal" " time configuration tool. The schema is retained for compatibility with " "older versions." msgstr "" "L'ús d'esta clau es va desaconsellar a partir de GNOME 2.22 ja que " "s'utilitza una ferramenta interna de configuració de l'hora. L'esquema es " "reté per compatibilitat amb versions anteriors." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 msgid "" "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of " "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "L'ús d'esta clau es va desaconsellar en GNOME 2.28 en favor de l'ús del fus " "horari. L'esquema es reté per compatibilitat amb versions anteriors." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 msgid "" "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "L'ús d'esta clau es va desaconsellar en GNOME 2.6 en favor de la clau " "«format». L'esquema es reté per compatibilitat amb versions anteriors." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Esta clau especifica el format usat per la microaplicació del rellotge quan " "la clau format està establida en «custom». Podeu usar especificadors de " "conversió mantinguts per strftime() per a obtindre un format específic. Per " "a més informació vegeu el manual de strftime." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" "Esta clau especifica el format de l'hora usat per la miniaplicació del " "rellotge. Els valors possibles són «12-hour», «24-hour», «internet», «unix» " "i «custom». Si s'establix a «internet», el rellotge mostrarà l'hora " "d'Internet. L'hora d'Internet divideix el dia en 1000 «.batecs». No hi ha " "cap fus horari en este sistema, així que l'hora és la mateixa a tot el món. " "Si s'establix a «unix», el rellotge mostrarà l'hora en segons des de " "l'Època, és a dir, 01/01/1970. Si s'establix a «custom», el rellotge " "mostrarà l'hora segons el format especificat en la clau «custom_format»." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 msgid "Time configuration tool" msgstr "Ferramenta de configuració de l'hora" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 msgid "Use Internet time" msgstr "Utilitza l'hora d'Internet" # La u de «Unix» és semiconsonant, no? iv #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 msgid "Use UNIX time" msgstr "Utilitza l'hora d'UNIX" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 msgid "Use UTC" msgstr "Utilitza UTC" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "No s'ha pogut establir el fus horari del sistema" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240 msgid "Set..." msgstr "Establix..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241 msgid "Set" msgstr "Establix" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Establix la ubicació com a actual i utilitza el seu fus horari per a este " "ordinador" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libgweather. # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:630 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Translators: The two strings are temperatures. # FIXME #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, sembla igual a %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:646 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Eixida del Sol: %s / Posta de Sol: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:94 ../applets/wncklet/wncklet.c:123 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda «%s»" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:115 ../applets/wncklet/wncklet.c:152 msgid "Error displaying help document" msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda" #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time" msgstr "Canvia l'hora del sistema" #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2 msgid "Change system time zone" msgstr "Canvia el fus horari del sistema" #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3 msgid "Configure hardware clock" msgstr "Configureu el rellotge del maquinari" #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "Necessiteu privilegis per a canviar el fus horari del sistema." #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "Necessiteu privilegis per a canviar l'hora del sistema." #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "Necessiteu privilegis per a configurar el rellotge del maquinari." #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Mostra un peix nadant o una altra criatura animada" #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../applets/fish/fish.c:617 msgid "Fish" msgstr "Peix" #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "D'on ha eixit este peix estúpid" #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Wanda Factory" msgstr "Factoria Wanda" #: ../applets/fish/fish.c:273 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Avís: l'orde sembla que és alguna cosa útil.\n" "Com esta és una microaplicació inútil, potser no voleu fer això.\n" "Vos recomanem que no feu servir %s per a res que puga\n" "fer la microaplicació \"pràctica\" o útil." #: ../applets/fish/fish.c:471 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../applets/fish/fish.c:585 ../applets/fish/fish.c:651 #: ../applets/fish/fish.c:767 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s el peix" #: ../applets/fish/fish.c:586 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s no té cap utilitat. Només ocupa espai en el disc i temps de compilació, i" " si està carregat també ocupa un espai preciós en el quadre i en la memòria." " Si es troba algú utilitzant esta miniaplicació, se li hauria de sotmetre " "urgentment a una avaluació psiquiàtrica." #: ../applets/fish/fish.c:610 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(amb una xicoteta ajuda de George)" #: ../applets/fish/fish.c:652 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s el peix, un oracle contemporani" #: ../applets/fish/fish.c:723 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "No s'ha pogut trobar l'orde a executar" #: ../applets/fish/fish.c:772 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s el peix diu:" #: ../applets/fish/fish.c:841 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "No s'ha pogut llegir l'eixida de l'orde\n" "\n" "Detalls: %s" #: ../applets/fish/fish.c:906 msgid "_Speak again" msgstr "_Torna a parlar" #: ../applets/fish/fish.c:989 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "L'orde configurada no funciona i s'ha reemplaçat per: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1012 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "No s'ha pogut executar «%s»\n" "\n" "Detalls: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1028 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "No s'ha pogut llegir de «%s»\n" "\n" "Detalls: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1653 msgid "The water needs changing" msgstr "Cal canviar l'aigua" #: ../applets/fish/fish.c:1655 msgid "Look at today's date!" msgstr "Mireu la data de hui!" #: ../applets/fish/fish.c:1748 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s el peix, el contacontes" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:2 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Orde a executar quan es fa clic:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferències del peix" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 msgid "Select an animation" msgstr "Trieu una animació" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Fitxer:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nom del peix:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pausa per trama:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Rota en els quadres verticals" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Trames _totals en l'animació:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "frames" msgstr "trames" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Un peix sense nom és un peix poc interessant. Dóna al teu peix una vida " "anomenant-lo." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "Orde a executar al fer clic" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Trames en l'animació del peix" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Si és verdader, l'animació del peix es rotarà si el quadre s'orienta " "verticalment." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "Pausa per trama" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rota en els quadres verticals" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "El mapa de píxels de l'animació del peix" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "El nom del peix" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Esta clau especifica l'orde que s'intentarà executar al fer click al peix." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Esta clau especifica el nom del fitxer del mapa de píxels que s'utilitzarà " "per a l'animació mostrada a la miniaplicació del peix, relatiu al directori " "de mapes de píxels." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" "Esta clau especifica el nombre de trames que es mostraran en l'animació del " "peix." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Esta clau especifica el nombre de segons que es mostrarà cada trama." #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Àrea on apareixen les icones de notificació" #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2 #: ../applets/notification_area/main.c:150 msgid "Notification Area" msgstr "Àrea de notificació" #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Factoria de l'àrea de notificació" #: ../applets/notification_area/main.c:297 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Àrea de notificació del quadre" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" "Factoria per a les miniaplicacions relatives a la navegació de finestres" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Amaga les finestres de les aplicacions i mostra l'escriptori" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra l'escriptori" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Canvia entre finestres obertes utilitzant un menú" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Canvia entre finestres obertes utilitzant botons" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Canvia entre espais de treball" # Si deixem la F toparia amb la de Fitxer, s'haurà de quedar amb la _i #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:609 msgid "Window List" msgstr "Llista de finestres" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Factoria de miniaplicacions de navegació de finestres" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244 msgid "Window Selector" msgstr "Selector de finestres" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:641 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Canviador d'espais de treball" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182 msgid "Icon not found" msgstr "No s'ha trobat la icona" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Feu clic ací per a restaurar les finestres amagades." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Feu clic ací per a amagar totes les finestres i mostrar l'escriptori." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Mostra el botó d'escriptori" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Este botó vos permet amagar totes les finestres i mostrar l'escriptori." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" "El vostre gestor de finestres no suporta el botó «Mostra l'escriptori», o no" " esteu executant un gestor de finestres." #: ../applets/wncklet/window-list.c:611 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" "La llista de finestres mostra una llista de totes les finestres en un " "conjunt de botons i vos permet navegar-hi." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Agrupa les finestres quan l'e_spai és limitat" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Restaura a l'es_pai de treball actual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Restaura a l'espai de treball _natiu" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restauració de finestres minimitzades" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "M_ostra les finestres de l'espai de treball actual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Mostra les finestres de t_ots els espais de treball" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Window Grouping" msgstr "Agrupació de finestres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "Window List Content" msgstr "Contingut de la llista de finestres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Window List Preferences" msgstr "Propietats de la llista de finestres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "_Always group windows" msgstr "Sempre a_grupa les finestres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "_Never group windows" msgstr "_Mai agrupa les finestres" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Decidix quan cal agrupar finestres de la mateixa aplicació en la llista de " "tasques. Els valors vàlids són «never», «auto» i «always»." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Si és verdader, la llista de tasques mostrarà finestres de tots els espais " "de treball. Si no, només mostrarà les finestres de l'espai de treball " "actual." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Si és verdader, quan es desminimitze una finestra, la torna a l'espai de " "treball actual. Si no, canvia a l'espai de treball de la finestra." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "Mida mà_xima de la llista de finestres" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "Mida mínima de la llista de tasques" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Mou les finestres a l'espai de treball actual al restaurar" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Mostra les finestres de tots els espais de treball" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "" "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for" " compatibility with older versions." msgstr "" "L'ús d'esta clau es va desaconsellar en GNOME 2.20. L'esquema es reté per " "compatibilitat amb versions anteriors." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "When to group windows" msgstr "Quan s'ha d'agrupar les finestres" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:86 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "El selector de finestres mostra una llista de totes les finestres en un menú" " i vos permet navegar-hi." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:236 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:1080 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:13 msgid "rows" msgstr "files" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:236 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:1080 msgid "columns" msgstr "columnes" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:510 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error al carregar el valor num_rows per al canviador " "d'espais de treball: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:521 #, c-format msgid "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error al carregar el valor display_workspace_names per al " "canviador d'espais de treball: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:536 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error al carregar el valor display_all_workspaces per al " "canviador d'espais de treball: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:643 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "El canviador d'espais de treball vos mostra una versió reduïda dels vostres " "espais de treball que vos permet administrar les vostres finestres." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspaces" msgstr "Espais de treball" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Co_lumns:" msgstr "Co_lumnes:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Nombre d'_espais de treball:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Mostra tots els esp_ais de treball a:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Mostra n_omés l'espai de treball actual" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Mostra els _noms dels espais de treball en el canviador" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Switcher" msgstr "Canviador" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Noms dels espais de treball" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferències del canviador d'espais de treball" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "No_ms dels espais de treball:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Espais de treball" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:12 msgid "_Rows:" msgstr "_Files:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "Mostra tots els espais de treball" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "Mostra els noms dels espais de treball" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Si és verdader, el canviador d'espais de treball mostrarà tots els espais de" " treball. Si no, només mostrará l'espai de treball actual." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Metacity." msgstr "" "Si és verdader, els espais de treball en el canviador d'espais de treball " "mostraran els noms dels espais de treball. Si no, mostraran les finestres en" " l'espai de treball. Este paràmetre només funciona quan el gestor de " "finestres és Metacity." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Files en el canviador d'espais de treball" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Esta clau especifica en quantes files (per a l'emplaçament horitzontal) o " "columnes (per a l'emplaçament vertical) mostrarà els espais de treball el " "canviador d'espais de treball. Esta clau només té efecte si la clau " "display_all_workspaces és verdadera." #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no admet documents a la línia d'ordes" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No es reconeix l'opció de llançament: %d" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es poden especificar URI de document a una entrada d'escriptori " "«Type=Link»" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No s'ha pogut llançar l'element" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactiva la connexió amb el gestor de sessions" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració guardada" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'ID de la gestió de sessions" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de la gestió de sessions:" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra opcions de la gestió de sessions" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1000 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1088 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382 msgid "Choose an icon" msgstr "Trieu una icona" #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»" #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 #: ../gnome-panel/launcher.c:161 msgid "Could not launch application" msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació" #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir la ubicació «%s»" #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" "No hi ha instal·lada cap aplicació per a gestionar les carpetes de busca." #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:545 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "B_loca al quadre" #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:528 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:517 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Elimina del quadre" #: ../gnome-panel/applet.c:438 msgid "???" msgstr "???" #: ../gnome-panel/applet.c:1373 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "No s'ha pogut trobar cap forat lliure" #: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:175 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1624 msgid "Drawer" msgstr "Calaix" #: ../gnome-panel/drawer.c:589 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Afig al calaix..." #: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Crea el fitxer nou en el directori especificat" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER...]" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Edita els fitxers .desktop" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:897 msgid "Create Launcher" msgstr "Crea un llançador" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194 msgid "Directory Properties" msgstr "Propietats del directori" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:735 msgid "Launcher Properties" msgstr "Propietats del llançador" #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Llanceu altres aplicacions i proporcioneu diverses utilitats per a gestionar" " finestres, mostrar l'hora, etc." #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:100 msgid "Panel" msgstr "Quadre" #: ../gnome-panel/launcher.c:118 msgid "Could not show this URL" msgstr "No s'ha pogut mostrar esta URL" #: ../gnome-panel/launcher.c:119 msgid "No URL was specified." msgstr "No s'ha especificat cap URL." #: ../gnome-panel/launcher.c:227 msgid "Could not use dropped item" msgstr "No s'ha pogut utilitzar l'element deixat anar" #: ../gnome-panel/launcher.c:423 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "" "No s'ha proveït una URI per al fitxer desktop del llançador del quadre\n" #: ../gnome-panel/launcher.c:462 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer desktop %s per al llançador del quadre%s%s\n" #: ../gnome-panel/launcher.c:801 msgid "_Launch" msgstr "_Llança" #: ../gnome-panel/launcher.c:840 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "La clau %s no està establerta, no es pot carregar el llançador\n" #: ../gnome-panel/launcher.c:966 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422 msgid "Could not save launcher" msgstr "No s'ha pogut guardar el llançador" #: ../gnome-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Reemplaça un quadre que ja s'està executant" #: ../gnome-panel/menu.c:914 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Afig este llançador al _quadre" #: ../gnome-panel/menu.c:921 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Afig este llançador a l'_escriptori" #: ../gnome-panel/menu.c:933 msgid "_Entire menu" msgstr "_El menú sencer" #: ../gnome-panel/menu.c:938 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Afig això com a calai_x al quadre" #: ../gnome-panel/menu.c:945 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Afig això com a _menú al quadre" #: ../gnome-panel/nothing.cP:609 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "JOC ACABAT al nivell %d!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../gnome-panel/nothing.cP:616 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../gnome-panel/nothing.cP:617 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Premeu «q» per a eixir" #: ../gnome-panel/nothing.cP:622 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. # translators: reverse the order of these arguments # * if the time should come before the # * date on a clock in your locale. #: ../gnome-panel/nothing.cP:625 ../gnome-panel/nothing.cP:636 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../gnome-panel/nothing.cP:626 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Premeu «p» per a continuar" #: ../gnome-panel/nothing.cP:632 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Nivell: %s, Vides: %s" #: ../gnome-panel/nothing.cP:637 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "" "Esquerra/Dreta per a moure, Espai per a disparar, «p» per a fer una pausa, i" " «q» per a eixir" # FIXME #: ../gnome-panel/nothing.cP:1385 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "GEGL assassins de l'espai exterior" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Activa el protector de pantalla" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135 msgid "_Lock Screen" msgstr "B_loca la pantalla" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254 msgid "Could not connect to server" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Protegix el vostre ordinador d'usos no autoritzats" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Log Out..." msgstr "Ix de la sessió" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Ix d'esta sessió per a entrar com a usuari diferent" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310 msgid "Run Application..." msgstr "Executa una aplicació" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" "Executeu una aplicació introduint una orde, o triant-ne una d'una llista" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320 msgid "Search for Files..." msgstr "Busca fitxers..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localitzeu documents i carpetes pel seu nom o contingut en este ordinador" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221 msgid "Force Quit" msgstr "Força l'eixida" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Força l'eixida d'una aplicació que no es comporta correctament" #. FIXME icon #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339 msgid "Connect to Server..." msgstr "Connecta al servidor..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Connecta a un servidor remot o a un disc compartit" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348 msgid "Shut Down..." msgstr "Para..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349 msgid "Shut down the computer" msgstr "Para l'ordinador" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Llançador d'aplicacions personalitzat" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crea un nou llançador" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Llançador d'aplicacions..." #: ../gnome-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copia un llançador del menú d'aplicacions" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1082 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main GNOME menu" msgstr "El menú principal del GNOME" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Una barra de menú personalitzada" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Separador per a organitzar els elements del quadre" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Un calaix emergent on es poden introduir altres elements" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:267 msgid "(empty)" msgstr "(buit)" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:410 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:249 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "la petició ha tornat l'excepció %s\n" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1071 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Busca un _element per a afegir a «%s»:" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Afig al calaix" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Busca un _element per a afegir al calaix:" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Afig al quadre" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1081 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Busca un _element per a afegir al quadre:" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:844 #, c-format msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" msgstr "Excepció de popup_menu «%s»\n" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "«%s» ha eixit inesperadament" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:971 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "L'objecte del quadre ha eixit inesperadament" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:978 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Si torneu a carregar un objecte del quadre, s'afegirà automàticament al " "quadre." #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:984 msgid "_Don't Reload" msgstr "_No el tornes a carregar" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:985 msgid "_Reload" msgstr "_Torna'l a carregar" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1051 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "El quadre ha trobat un problema al carregar «%s»." #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1067 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Voleu eliminar la miniaplicació de la vostra configuració?" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1141 msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" msgstr "No s'ha pogut obtindre la interfície AppletShell des del control\n" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104 msgid "And many, many others..." msgstr "I molts, molts altres..." #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130 msgid "The GNOME Panel" msgstr "El quadre de GNOME" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Este programa s'encarrega de llançar altres aplicacions i de proporciona " "utilitats pràctiques." #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137 msgid "About the GNOME Panel" msgstr "Quant al quadre del GNOME" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "No es pot suprimir este quadre" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Sempre heu de tindre com a mínim un quadre." #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Afig al quadre..." #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Elimina este quadre" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241 msgid "_New Panel" msgstr "_Nou quadre" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293 msgid "A_bout Panels" msgstr "Q_uant als quadres" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicació en el terminal" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. Type #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #. Name #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #. Comment #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008 msgid "Choose an application..." msgstr "Seleccioneu una aplicació..." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012 msgid "Choose a file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer..." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186 msgid "Comm_and:" msgstr "_Orde:" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "El llançador no té nom." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362 msgid "Could not save directory properties" msgstr "No s'ha pogut guardar les propietats del directori" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "El nom del directori no està definit." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "El llançador no té una orde establerta." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "El llançador no té una ubicació establerta." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459 msgid "Could not display help document" msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda" #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Feu clic en una finestra per a forçar l'eixida de l'aplicació. Per a " "cancel·lar, premeu ." #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Voleu forçar l'eixida d'esta aplicació?" #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Si trieu forçar l'eixida d'una aplicació, es poden perdre els canvis fet en " "qualsevol document obert, si no s'han guardat." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in " "/apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in " "/apps/panel." msgstr "" "Un senyalador booleà per a indicar si s'ha copiat la configuració anterior " "de l'usuari en /apps/panel/profiles/default en la nova ubicació en " "/apps/panel." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Una llista d'identificadors de quadres. Cada identificador identifica un " "quadre individual de nivell superior. La configuració per a cada un d'estos " "quadres s'emmagatzema en /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in " "/apps/panel/applets/$(id)." msgstr "" "Una llista d'identificadors de miniaplicacions del quadre. Cada " "identificador identifica una miniaplicació individual del quadre. La " "configuració per a cada una d'estes miniaplicacions s'emmagatzema en " "/apps/panel/applets/$(id)." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Una llista d'identificadors d'objectes del quadre. Cada identificador " "identifica un objecte individual del quadre. La configuració per a cada un " "d'estos objectes s'emmagatzema en /apps/panel/objects/$(id)." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Habilita la compleció automàtica en el diàleg «Executa una aplicació»" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Habilita la llista de programes en el diàleg «Executa una aplicació»" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Expandix la llista de programes en el diàleg «Executa una aplicació»" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Si és cert, la compleció automàtica en el diàleg «Executa una aplicació» " "estarà disponible." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Si és verdader, la llista «Aplicacions conegudes» en el diàleg «Executa un " "programa» estarà disponible. Esta clau només té importància si la clau " "enable_program_list és verdadera." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Si és verdadera, la llista «Aplicacions conegudes» en el diàleg «Executa un " "programa» estarà disponible. Si la llista està o no expandida quan es mostra" " el diàleg està controlat per la clau show_program_list." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "Perfils de configuració antics migrats" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel ID list" msgstr "Llista de ID de quadres" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13 msgid "Panel applet ID list" msgstr "Llista de ID de microaplicacions del quadre" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14 msgid "Panel object ID list" msgstr "Llista de ID d'objectes de quadre" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Una llista de ID de microaplicació que ignorarà el quadre. D'esta manera " "podeu inhabilitar que algunes microaplicacions es carreguen o siguen " "mostrades al menú. Per exemple, per a inhabilitar la microaplicació " "miniordinador, afegiu «OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet» a esta llista. S'ha" " de reiniciar el quadre perquè això tinga efecte." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "ID de microaplicació a inhabilitar la càrrega" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Tanca automàticament els calaixos" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Bloqueig complet del quadre" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirma la supressió dels quadres" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Deprecated" msgstr "Desaconsellat" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Inhabilita l'eixida forçada" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Inhabilita l'eixida" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "Habilita les animacions" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10 msgid "Enable tooltips" msgstr "Habilita els rètols indicadors" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Ressalta els llançadors si ratolí està damunt d'estos" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Si és verdader, es mostra un diàleg demanant confirmació si l'usuari vol " "suprimir un quadre." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Si és verdader, els calaixos es tancaran automàticament quan l'usuari faça " "clic en un llançador de dins." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Si és verdader, els llançadors es ressaltaran quan l'usuari fique el punter " "damunt d'estos." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Si és verdader, el quadre no permetrà a l'usuari forçar l'eixida d'una " "aplicació suprimint l'accés al botó d'eixida forçada." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "" "Si és verdader, el quadre no permetrà a l'usuari eixint, suprimint l'accés a" " les entrades del menú d'eixida." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Si és verdader, el quadre no permetrà cap canvi en la seua configuració. Tot" " i així, pot ser necessari blocar algunes microaplicacions individuals per " "separat. El quadre s'ha de reiniciar perquè això tinga efecte." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" "Si és verdader, es mostraran rètols indicadors per als objectes en els " "quadres." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. " "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead." msgstr "" "Ja no s'utilitza esta clau perquè no permet restringir correctament les " "accions. S'hauria d'utilitzar la clau " "/desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen." #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:114 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:155 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" "Canvieu l'aparença de l'escriptori o el comportament, obtingueu ajuda o " "eixiu" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:128 msgid "Change system appearance and behavior, or get help" msgstr "" "Canvieu l'aparença del sistema i el comportament, obtingueu ajuda o eixiu" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:151 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Navega i executa aplicacions instal·lades" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:153 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Accediu a documents, carpetes i llocs de la xarxa" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:202 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:409 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:669 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Edita els menús" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:474 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #. Translators: %s is a URI #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:497 ../gnome-panel/panel.c:541 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Obri «%s»" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:568 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "No s'ha pogut analitzar %s per a canvis en el suport" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:611 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Torna a analitzar %s" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:648 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "No s'ha pogut muntar %s" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:711 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Munta %s" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:919 msgid "Removable Media" msgstr "Medis extraïbles" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1006 msgid "Network Places" msgstr "Llocs de xarxa" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1046 msgid "Open your personal folder" msgstr "Obri la vostra carpeta personal" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1065 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1066 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Obri el contingut del vostre escriptori en una carpeta" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1200 msgid "Help and Support" msgstr "Ajuda i suport" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1466 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1495 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1658 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1670 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Ix de la sessió «%s»" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1674 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Fes eixir «%s» d'esta sessió per a entrar amb un usuari diferent" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "Tipus del botó d'acció" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet Bonobo IID" msgstr "IID de la microaplicació Bonobo" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3 msgid "Icon used for object's button" msgstr "La icona utilitzada per al botó de l'objecte" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Si és verdader, la clau custom_icon s'utilitza com una icona personalitzada " "per al botó. Si és fals, la clau custom_icon s'ignora. Esta clau només té " "efecte si la clau object_type és «menu-object» o «drawer-object»." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Si és verdader, la clau menu_path s'utilitza com el camí des del qual es " "construïxen els continguts del menú. Si és fals, la clau menu_path s'ignora." " Esta clau només té efecte si la clau object_type és «menu-object»." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Si és verdader, la posició de l'objecte s'interpreta relativa al costat dret" " (o inferior, si és vertical) del quadre." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Si és verdader, l'usuari no pot moure la microaplicació sense primer " "desbloquejar l'objecte utilitzant l'element del menú «Desbloqueja»." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpreta la posició relativa al costat inferior/dret" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Launcher location" msgstr "Ubicació del llançador" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Bloqueja l'objecte al quadre" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Menu content path" msgstr "Camí dels continguts del menú" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Object's position on the panel" msgstr "La posició de l'objecte al quadre" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "El quadre connectat a este calaix" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel object type" msgstr "Tipus d'objecte de quadre" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "" "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. " "\"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type " "key is \"bonobo-applet\"." msgstr "" "El ID d'implementació Bonobo de la microaplicació - per exemple " "«OAFIID:GNOME_ClockApplet». Esta clau només té efecte si la clau object_type" " és «bonobo-applet»." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "El tipus d'acció que representa este botó. Els valors possibles són «lock», " "«logout», «run», «search» i «screenshot». Esta clau només té efecte si la " "clau object_type és «action-applet»." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "L'identificador del quadre associat a este calaix. Esta clau només té efecte" " si la clau object_type és «drawer-object»." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "L'identificador del quadre de nivell superior que conté este objecte." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "La ubicació del fitxer .desktop que descriu el llançador. Esta clau només té" " efecte si la clau object_type és «launcher-object»." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "La ubicació del fitxer d'imatge utilitzat com la icona per al botó de " "l'objecte. Esta clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-" "object» o «menu-object» i la clau use_custom_icon és verdadera." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "El camí des del qual es construïxen els continguts del menú. Esta clau només" " té efecte si la clau use_menu_path és verdadera i la clau object_type és " "«menu-object»." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "La posició d'este objecte del quadre. La posició s'especifica pel nombre de " "píxels des del cantó esquerre (o superior, si és vertical) del quadre." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" "El text a mostrar en un rètol indicador per a este calaix o menú. Esta clau " "només té efecte si la clau object_type és «drawer-object» o «menu-object»." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", " "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" " "and \"menu-bar\"." msgstr "" "El tipus d'este objecte de quadre. Els valors possibles són «drawer-object»," " «menu-object», «launcher-object», «bonobo-applet», «action-applet» i «menu-" "bar»." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "El rètol indicador mostrat per a este calaix o menú" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "El quadre de nivell superior que conté este objecte" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Utilitza una icona personalitzada per al botó de l'objecte" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Utilitza un camí personalitzat per als continguts del menú" #: ../gnome-panel/panel-profile.c:772 ../gnome-panel/panel-profile.c:799 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:835 ../gnome-panel/panel-profile.c:1700 #, c-format msgid "Error reading GConf string value '%s': %s" msgstr "" "S'ha produït un error al llegir el valor GConf de tipus cadena «%s»: %s" #. we need to do this since the key was added in 2.19 and #. * the default value returned when the key is not set #. * (for people coming from older versions) is 0, which #. * is not what we want. #: ../gnome-panel/panel-profile.c:814 ../gnome-panel/panel-profile.c:1596 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669 ../gnome-panel/panel-profile.c:1751 #, c-format msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s" msgstr "" "S'ha produït un error al llegir el valor GConf de tipus enter «%s»: %s" #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "" "El quadre «%s» està establit per a mostrar-se a la pantalla %d que no està " "actualment disponible. No es carrega este quadre." #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684 #, c-format msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s" msgstr "" "S'ha produït un error al llegir el valor GConf de tipus booleà «%s»: %s" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:866 msgid "Drawer Properties" msgstr "Propietats del calaix" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:981 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2019 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "No es pot carregar el fitxer «%s»: %s." #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:987 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg de propietats" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Flet_xes al botó d'ocultació" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Background _image:" msgstr "_Imatge de fons:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand" msgstr "E_xpandix" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Image Background Details" msgstr "Detalls de la imatge de fons" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Panel Properties" msgstr "Propietats del quadre" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccioneu un color" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Rota la imatge quan el quadre és _vertical" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid "S_tyle:" msgstr "Es_til:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Select background" msgstr "Seleccioneu el fons" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Mostra els _botons d'ocultació" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Solid c_olor" msgstr "C_olor sòlid" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Algunes d'estes propietats estan bloquejades" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "St_retch" msgstr "Est_reta" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "_Autohide" msgstr "Ocultació _automàtica" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Cap (utilitza el tema del sistema)" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientació:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Size:" msgstr "_Mida:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Tile" msgstr "Mosa_ic" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el document utilitzat recentment «%s»" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error desconegut a l'intentar obrir «%s»." #: ../gnome-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Voleu netejar la llista de documents recents?" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Si netegeu la llista de documents recents, netejareu el següent:\n" "• Tots els elements de l'element de menú Llocs → Documents recents.\n" "• Tots els elements de la llista de documents recents de totes les aplicacions." #: ../gnome-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Neteja la llista de documents recents" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Documents recents" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Neteja la llista de documents recents" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Voleu netejar tots els elements de la llista de documents recents?" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:391 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "No s'ha pogut executar l'orde «%s»" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:444 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "No s'ha pogut convertir «%s» d'UTF-8" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1256 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Seleccioneu un fitxer que s'haja d'afegir a l'orde..." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1634 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccioneu una aplicació per a veure la seua descripció." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1672 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "S'executarà l'orde: «%s»" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1705 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "L'URI deixat en el diàleg d'execució té un format (%d) o grandària (%d) " "erronis\n" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2024 msgid "Could not display run dialog" msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg d'execucuió" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Feu clic en este botó per a buscar un fitxer el nom del qual s'afegirà a la " "cadena de l'orde." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Feu clic en este botó per a executar l'aplicació seleccionada o l'orde al " "camp d'entrada d'ordes." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "Command icon" msgstr "Icona de l'orde" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "List of known applications" msgstr "Llista d'aplicacions conegudes" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Run Application" msgstr "Executa una aplicació" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run in _terminal" msgstr "Executa en un _terminal" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "Run with _file..." msgstr "Executa amb un _fitxer..." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" "Seleccioneu esta caixa per a executar l'orde en una finestra de terminal." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Mostra una llista d'aplicacions conegudes" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "La icona de l'orde que s'ha d'executar." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "_Executa" #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "_Força l'eixida" #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "_Neteja" #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "N_o suprimisques" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1188 msgid "Hide Panel" msgstr "Amaga el quadre" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel # translators: these string will be shown in MetaCity's switch window # * popup when you pass the focus to a panel #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Quadre a un costat expandit superior" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Quadre centrat superior" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Quadre flotant superior" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Quadre a un costat superior" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Quadre a un costat expandit inferior" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1603 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Quadre centrat inferior" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Quadre flotant inferior" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Quadre a un costat inferior" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1609 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Quadre a un costat expandit a l'esquerra" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1610 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Quadre centrat a l'esquerra" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Quadre flotant a l'esquerra" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Quadre a un costat a l'esquerra" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1616 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Quadre a un costat expandit a la dreta" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1617 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Quadre centrat a la dreta" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1618 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Quadre flotant a la dreta" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Quadre a un costat a la dreta" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "Velocitat de l'animació:" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Oculta automàticament el quadre a un costat" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "Color del fons" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacitat del color de fons" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Imatge de fons" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Tipus de fons" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centra el quadre a l'eix X" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centra el quadre a l'eix Y" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Habilita fletxes als botons d'ocultació" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Habilita el botó d'ocultació" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Expandix peque ocupe l'amplària sencera de la pantalla" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "Ajusta la imatge al quadre" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Si és verdader, es mostraran fletxes en els botons d'ocultació. Esta clau " "només té efecte si enable_buttons és verdader." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Si és verdader, es mostraran botons a cada costat del quadre que es poden " "utilitzar per a moure el quadre a un costat de la pantalla, només deixant un" " botó mostrat." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Si és verdader, s'animarà l'ocultament i la tornada a mostrar d'este quadre," " en comptes que es faça instantàniament." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Si és verdader, la imatge de fons es rotarà si el quadre s'orienta " "verticalment." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Si és verdader, la imatge s'ajustarà (mantenint la ràtio de l'aspecte de la " "imatge) a l'alçada del quadre (si és horitzontal)." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Si és verdader, la imatge s'ajustarà a les dimensions del quadre. La ràtio " "de l'aspecte de la imatge no es mantindrà." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Si és verdader, quan el punter abandona l'àrea del quadre s'oculta " "automàticament a un costat de la pantalla. Moure el punter a aquell costat " "farà que el quadre reaparega." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Si és verdader, el quadre ocuparà l'amplària sencera de la pantalla (alçària" " si este és un quadre vertical). En este mode el quadre només es pot " "posicionar a un costat de la pantalla. Si és fals, el quadre només serà " "suficientment gran per a acomodar les microaplicacions, llançadors i botons " "del quadre." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Si és verdader, s'ignoren les claus x i x_right, i el quadre es posiciona en" " el centre de l'eix x de la pantalla. Si el quadre es redimensiona, es " "mantindrà en eixa posició, és a dir, el quadre creixerà pels dos costats. Si" " és fals, les claus x i x_right determinen la ubicació del quadre." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Si és verdader, s'ignoren les claus y i y_bottom, i el quadre es posiciona " "al centre de l'eix y de la pantalla. Si el quadre es redimensiona es " "mantindrà en eixa posició, és a dir, el quadre creixerà pels dos costats. Si" " és fals, les claus y i y_bottom determinen la ubicació del quadre." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "A una configuració amb Xinerama, podeu tindre quadres en cada monitor " "individual. Esta clau identifica el monitor actual al qual s'està mostrant " "el quadre." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nom amb el qual identificar el quadre" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Retard per a ocultar" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Retard per tornar a mostrar" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientació del quadre" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "Mida del quadre" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rota la imatge als quadres verticals" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Especifica el color del fons del quadre en format #RGB." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Especifica el fitxer que s'ha d'utilitzar per a la imatge de fons. Si la " "imatge conté un canal alfa es compondrà damunt de la imatge de fons de " "l'escriptori." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre que el punter entra " "dins de l'àrea del quadre i el quadre es torna a mostrar. Esta configuració " "només té efecte si la clau auto_hide és verdader." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre que el punter ix de " "l'àrea del quadre i el quadre s'oculta. Esta configuració només té efecte si" " la clau auto_hide és verdadera." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" "Especifica el nombre de píxels visibles quan el quadre s'oculta " "automàticament a un costat. Esta configuració només té efecte si la clau " "auto_hide és verdadera." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" "Especifica l'opacitat del format de color del fons. Si el color no és " "completament opac (un valor menor que 65535), el color es compondrà damunt " "de la imatge de fons de l'escriptori." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Estira la imatge al quadre" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "L'alçada (amplada per a un quadre vertical) del quadre. El quadre " "determinarà en execució una mida mínima basada en la mida del tipus de " "lletra i altres factors. La mida màxima està fixada a un quart de l'alçada " "(o amplada) de la pantalla:" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "La ubicació del quadre al llarg de l'eix x, començant des de la part dreta " "de la pantalla. Si s'establix en -1, el valor s'ignora i s'utilitza el valor" " de la clau x. Si el valor és major de 0, aleshores s'ignora el valor de la " "clau x. Esta clau només és pertinent en un mode no expansionat. Al mode " "expansionat esta clau s'ignora i el quadre es posiciona a un costat de la " "pantalla indicat per la clau d'orientació." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "La ubicació del quadre a l'eix x. Este valor només té efecte al mode no " "expansionat. Al mode expansionat la clau s'ignora i el quadre es posiciona a" " un costat de la pantalla indicat per l'orientació." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "La ubicació del quadre al llarg de l'eix y, començant des de la part " "inferior de la pantalla. Si s'establix en -1, el valor s'ignora i s'utilitza" " el valor de la clau y. Si el valor és major de 0, aleshores s'ignora el " "valor de la clau y. Esta clau només és pertinent en un mode no expansionat. " "Al mode expansionat esta clau s'ignora i el quadre es posiciona a un costat " "de la pantalla indicat per la clau d'orientació." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "La ubicació del quadre a l'eix y. Esta clau només té efecte en mode no " "expansionat. En mode expansionat esta clau s'ignora i el quadre es posiciona" " a un costat de la pantalla indicat per l'orientació." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "L'orientació del quadre. Els valors possibles són «top», «bottom», «left», " "«right». En mode expansionat, la clau especifica a quin costat de la " "pantalla està el quadre. En mode no expansionat, la diferència entre «top» i" " «bottom» és menys important - ambdós indiquen que este és un quadre " "horitzontal - però encara així donen una pista útil sobre com s'han de " "comportar alguns objectes del quadre. Per exemple, en un quadre superior " "(«top») un botó de menú mostrarà el seu menú per davall del quadre, mentres " "que un quadre inferior («bottom») mostrarà el menú per damunt del quadre." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "La velocitat de les animacions. Hi ha tres valors possibles; «slow», " "«medium» i «fast». Esta clau només té efecte si la clau enable_animations és" " verdader." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Este és un nom llegible per humans que podeu utilitzar per a identificar un " "quadre. La seua tasca principal és servir com títol de la finestra del " "quadre, cosa útil quan es navega entre quadres." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Píxels visibles quan està ocult" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Quin tipus de fons s'ha d'utilitzar per a este quadre. Els valors possibles " "són «gtk» - s'utilitzarà el giny de fons predeterminat de GTK+, «color» - " "s'utilitzarà la configuració de color com el color de fons, o «image» - " "s'utilitzarà la imatge especificada en la configuració d'imatge com a fons." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "Amb una configuració amb múltiples pantalles, podeu tindre quadres en cada " "pantalla individual. Esta clau identifica la pantalla en la que el quadre " "actual s'està mostrant." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "La coordenada X del quadre" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" "La coordenada x del quadre, començant des de la part dreta de la pantalla" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "La pantalla d'X en la qual es mostra el quadre" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "El monitor Xinerama en el qual es mostra el quadre" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "La coordenada Y del quadre" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" "La coordenada y del quadre, començant des de la part inferior de la pantalla" #: ../gnome-panel/panel-util.c:306 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»" #: ../gnome-panel/panel-util.c:409 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»" #: ../gnome-panel/panel-util.c:645 msgid "file" msgstr "fitxer" #: ../gnome-panel/panel-util.c:822 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta d'inici" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../gnome-panel/panel-util.c:834 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../gnome-panel/panel-util.c:1007 msgid "Search" msgstr "Recerca" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../gnome-panel/panel-util.c:1053 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../gnome-panel/panel.c:474 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Obri l'URL: %s" #: ../gnome-panel/panel.c:1309 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Voleu suprimir este calaix?" #: ../gnome-panel/panel.c:1310 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Quan se suprimix un calaix, el calaix i la seua\n" "configuració es perden." #: ../gnome-panel/panel.c:1313 msgid "Delete this panel?" msgstr "Voleu suprimir este quadre?" #: ../gnome-panel/panel.c:1314 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Quan se suprimix un quadre, el quadre i la seua\n" "configuració es perden." #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel" msgstr "Una simple microaplicació per a provar el quadre de GNOME-2.0" #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test Bonobo Applet" msgstr "Prova la microaplicació de Bonobo" #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test Bonobo Applet Factory" msgstr "Prova la factoria de microaplicacions de Bonobo" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Especifica un ID de microaplicació a carregar" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35 msgid "" "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "" "Especifica una ubicació gconf a la qual s'han de guardar les preferències de" " la microaplicació" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Especifica la mida inicial de la microaplicació (xx-small, medium, large, " "etc.)" # FIXME: Cal traduir top, bottom... potser no, si son valors gconf. jm #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" "Especifica l'orientació inicial de la microaplicació (superior, inferior, " "esquerra o dreta)" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Grandària|Extra menuda" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Grandària|Molt menuda" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Grandària|Menuda" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Grandària|Mitjana" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Grandària|Gran" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Grandària|Molt gran" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Grandària|Extra gran" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la miniaplicació %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilitat per a provar miniaplicacions" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "Mini_aplicació:" #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "Directori de les _preferències:" #: ../debian/ubuntu-about.desktop.in.h:1 msgid "About Ubuntu" msgstr "Quant a l'Ubuntu" #: ../debian/ubuntu-about.desktop.in.h:2 msgid "Learn more about Ubuntu" msgstr "Apreneu més coses sobre l'Ubuntu"