# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-pilot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applet/GNOME_PilotApplet.server.in.in.h:1 msgid "Pilot Applet" msgstr "Miniaplicació Pilot" #: ../applet/GNOME_PilotApplet.server.in.in.h:2 msgid "Synchronize your data on PalmOS devices" msgstr "Sincronitzeu la data en els dispositius PalmOS" #: ../applet/GNOME_PilotApplet.server.in.in.h:3 msgid "Utility" msgstr "Utilitats" #: ../applet/pilot-applet.glade.h:1 ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../applet/pilot-applet.glade.h:2 msgid "Choose PDA" msgstr "Trieu un PDA" #: ../applet/pilot-applet.glade.h:3 msgid "GNOME PilotSync Properties" msgstr "Propietats del GNOME PilotSync" #: ../applet/pilot-applet.glade.h:4 msgid "Restore PDA" msgstr "Restaura el PDA" #: ../applet/pilot-applet.glade.h:5 msgid "_Directory" msgstr "_Directori" #: ../applet/pilot-applet.glade.h:6 msgid "_Display notices" msgstr "_Mostra els avisos" #: ../applet/pilot-applet.glade.h:7 msgid "_Execute when clicked" msgstr "_Executa en fer clic" #: ../applet/pilot-applet.glade.h:8 msgid "_PDA ID" msgstr "_Id. del PDA" #: ../applet/pilot-applet.glade.h:9 msgid "_Sync cradle" msgstr "Suport de la _sincronització" #: ../applet/pilot-applet.glade.h:10 msgid "gnome-pilot progress" msgstr "progrés del gnome-pilot" #: ../applet/pilot.c:168 #, c-format msgid "%s Synchronizing" msgstr "Sincronització amb %s" #: ../applet/pilot.c:173 msgid "Database %v of %u" msgstr "Base de dades %v de %u" #: ../applet/pilot.c:267 #, c-format msgid "Request %ld has been completed\n" msgstr "S'ha completat la sol·licitud %ld\n" #: ../applet/pilot.c:289 #, c-format msgid "%s Synchronizing : %s" msgstr "Sincronització amb %s: %s" #: ../applet/pilot.c:294 #, c-format msgid "%s: Started\n" msgstr "%s: iniciat\n" #: ../applet/pilot.c:309 #, c-format msgid "%s Finished : %s" msgstr "%s ha finalitzat :%s" #: ../applet/pilot.c:314 #, c-format msgid "%s: Ended\n" msgstr "%s: acabat\n" #: ../applet/pilot.c:340 msgid "%v of %u records" msgstr "%v de %u registres" #: ../applet/pilot.c:419 msgid "" "PDA is currently synchronizing.\n" "Please wait for it to finish." msgstr "" "El PDA s'està sincronitzant.\n" "Espereu fins que acabe." #: ../applet/pilot.c:422 msgid "Not connected. Please restart daemon." msgstr "No esteu connectat. Reinicieu el dimoni." #: ../applet/pilot.c:424 msgid "" "Not connected to gpilotd.\n" "Please restart daemon." msgstr "" "No esteu connectat al gpilotd.\n" "Reinicieu el dimoni." #: ../applet/pilot.c:442 msgid "gnome-pilot applet" msgstr "miniaplicació gnome-pilot" #: ../applet/pilot.c:444 msgid "Copyright 2000-2006 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright 2000-2006 Free Software Foundation, Inc." #: ../applet/pilot.c:445 msgid "A PalmOS PDA monitor.\n" msgstr "Un monitor per a PDA amb PalmOS.\n" #: ../applet/pilot.c:541 ../applet/pilot.c:567 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s" #: ../applet/pilot.c:605 #, c-format msgid "cancelling %d" msgstr "s'està cancel·lant %d" #: ../applet/pilot.c:657 #, c-format msgid "Restoring %s" msgstr "S'està restaurant %s" #: ../applet/pilot.c:699 msgid "No directory to restore from." msgstr "No hi ha cap directori a restaurar." #: ../applet/pilot.c:707 msgid "" "Press synchronize on the cradle to restore\n" " or cancel the operation." msgstr "" "Premeu sincronitza al suport per a restaurar,\n" "o cancel·leu l'operació." #: ../applet/pilot.c:716 msgid "Restore request failed" msgstr "Ha fallat la petició de restauració" #: ../applet/pilot.c:754 msgid "" "PDA sync is currently in progress.\n" "Are you sure you want to restart daemon?" msgstr "" "El PDA s'està sincronitzant.\n" "Esteu segur que voleu reiniciar el dimoni?" #: ../applet/pilot.c:764 ../applet/pilot.c:1340 msgid "Trying to connect to the GnomePilot Daemon" msgstr "S'està intentant connectar amb el dimoni del GnomePilot" #: ../applet/pilot.c:780 msgid "There's no last sync on record." msgstr "No hi ha cap sincronització prèvia al registre." #. ensure the label strings are extracted by intltool. This list of #. * strings should match the list in the menu_template below #: ../applet/pilot.c:803 msgid "Restore..." msgstr "Restaura..." #: ../applet/pilot.c:803 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: ../applet/pilot.c:803 msgid "Last log..." msgstr "Últim registre..." #: ../applet/pilot.c:804 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: ../applet/pilot.c:804 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../applet/pilot.c:804 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../applet/pilot.c:826 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../applet/pilot.c:828 msgid "Pause Daemon" msgstr "Posa en pausa el dimoni" #: ../applet/pilot.c:848 msgid "Daemon paused..." msgstr "S'ha posat en pausa el dimoni..." #: ../applet/pilot.c:855 ../applet/pilot.c:1009 msgid "Ready to synchronize" msgstr "Preparat per a sincronitzar" #: ../applet/pilot.c:990 msgid "Not connected. Restart daemon to reconnect" msgstr "No esteu connectat. Reinicieu el dimoni per a tornar-vos a connectar" #: ../applet/pilot.c:1174 #, c-format msgid "Execution of %s failed" msgstr "L'execució de %s ha fallat" #. if (strstr (file_type (ptr),"text")) { #. if (file_size (ptr)>properties.text_limit) #. g_message ("installing textfile as Doc (not implemented)"); #. else #. g_message ("installing textfile as Memo (not implemented)"); #. } #: ../applet/pilot.c:1300 #, c-format msgid "installing \"%s\" to \"%s\"" msgstr "s'està instal·lant «%s» a «%s»" #: ../applet/pilot.c:1310 msgid "unknown dnd type" msgstr "tipus de dnd desconegut" #: ../applet/pilot.c:1318 msgid "destroy gpilot-applet" msgstr "destruïx el gpilot-applet" #: ../applet/pilot.c:1403 msgid "Cannot find pilot-applet.glade" msgstr "No s'ha trobat el pilot-applet.glade" #: ../applet/pilot.schemas.in.h:1 msgid "Command to execute when the applet is clicked" msgstr "Orde a executar quan es faça clic en la miniaplicació" #: ../applet/pilot.schemas.in.h:2 msgid "Display notices in popup windows" msgstr "Mostra els avisos en finestres emergents" #: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:215 ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:89 msgid "gnome-pilot Settings" msgstr "Configuració del gnome-pilot" #: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:383 ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:463 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:385 ../utils/gpilotd-client.c:44 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:387 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:465 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:571 msgid "Conduit" msgstr "Gestor de dades" #: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:573 msgid "Sync Action" msgstr "Acció de sincronització" #: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:783 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete PDA `%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el PDA «%s»?" #: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:807 msgid "_Edit this PDA..." msgstr "_Edita este PDA..." #: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:808 msgid "Edit the currently selected PDA" msgstr "Edita el PDA seleccionat actualment" #: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:810 msgid "_Delete this PDA" msgstr "_Suprimix este PDA" #: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:811 msgid "Delete the currently selected PDA" msgstr "Suprimix el PDA seleccionat actualment" #: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:944 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s device?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el dispositiu %s?" #: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:965 msgid "_Edit this device..." msgstr "_Edita este dispositiu..." #: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:966 msgid "Edit the currently selected device" msgstr "Edita el dispositiu seleccionat actualment" #: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:968 msgid "_Delete this device" msgstr "_Suprimix este dispositiu" #: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:969 msgid "Delete the currently selected device" msgstr "Suprimix el dispositiu actualment seleccionat" #: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:1131 #, c-format msgid "Unable to instantiate %s conduit." msgstr "No es pot instanciar el gestor de dades %s." #: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:1171 msgid "_Enable this conduit" msgstr "_Habilita este gestor de dades" #: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:1172 msgid "Disable the currently selected conduit" msgstr "Inhabilita el gestor de dades actualment seleccionat" #: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:1174 msgid "_Disable this conduit" msgstr "_Inhabilita este gestor de dades" #: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:1175 msgid "Enable the currently selected conduit" msgstr "Habilita el gestor de dades actualment seleccionat" #: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:1180 ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:85 msgid "_Settings..." msgstr "_Paràmetres..." #: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:1181 msgid "Modify the currently selected conduit's settings" msgstr "Modifica els paràmetres del gestor de dades actualment seleccionat" #. < 0) { #: ../capplet/gnome-pilot-cdialog.c:210 msgid "Unable to create PDA settings window. Incorrect conduit configuration." msgstr "" "No es pot crear la finestra de paràmetres del PDA. La configuració del " "gestor de dades és incorrecta." #: ../capplet/gnome-pilot-druid.c:488 msgid "" "Setup did not complete and settings will not\n" "be saved. Are you sure you want to quit?" msgstr "" "La configuració no està completa i no es\n" "guardarà. Esteu segur que voleu eixir?" #: ../capplet/gnome-pilot-druid.c:611 #, c-format msgid "" "About to send the following data to the PDA.\n" "Owner Name: %s\n" "PDA ID: %d\n" "Please put PDA in %s (%s) and press HotSync button." msgstr "" "S'enviarà la següent informació al PDA.\n" "Nom d'usuari: %s\n" "ID del PDA: %d\n" "Connecteu el PDA a %s (%s) i premeu el botó HotSync." #: ../capplet/gnome-pilot-druid.c:636 #, c-format msgid "" "About to retrieve Owner Name and ID from the PDA.\n" "Please put PDA in %s (%s) and press HotSync button." msgstr "" "Es recuperarà el nom d'usuari i l'ID del PDA.\n" "Poseu el PDA en %s (%s) i premeu el botó HotSync." #: ../capplet/gnome-pilot-druid.c:652 msgid "Failed sending request to gpilotd" msgstr "S'ha produït un error en enviar la petició al gpilotd" #: ../capplet/gnome-pilot-druid.c:803 #, c-format msgid "" "Successfully retrieved Owner Name and ID from PDA.\n" "Owner Name: %s\n" "PDA ID: %d" msgstr "" "S'ha recuperat el nom d'usuari i l'identificador del PDA.\n" "Nom d'usuari: %s\n" "Identificador del PDA: %d" #: ../capplet/gnome-pilot-pdialog.c:432 #, c-format msgid "" "Please put PDA in %s (%s) and press HotSync button or cancel the operation." msgstr "" "Connecteu el PDA a %s (%s) i premeu el botó HotSync, o cancel·leu " "l'operació." #: ../capplet/gnome-pilot-pdialog.c:467 msgid "The request to get PDA ID failed" msgstr "Ha fallat la petició per a obtindre l'ID del PDA" #: ../capplet/gnome-pilot-pdialog.c:511 msgid "The request to set PDA ID failed" msgstr "Ha fallat la petició per a establir l'ID del PDA" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:2 msgid "/dev/pilot" msgstr "/dev/pilot" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:3 msgid "/dev/ttyS0" msgstr "/dev/ttyS0" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:4 msgid "/dev/ttyS1" msgstr "/dev/ttyS1" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:5 msgid "/dev/ttyUSB0" msgstr "/dev/ttyUSB0" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:6 msgid "/dev/ttyUSB1" msgstr "/dev/ttyUSB1" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:7 msgid "Conduit Actions" msgstr "Accions del gestor de dades" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:8 msgid "Conduit Settings" msgstr "Paràmetres del gestor de dades" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:9 msgid "PDA Attributes" msgstr "Atributs del PDA" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:10 msgid "PDA Identification" msgstr "Identificació del PDA" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:11 msgid "" "Which device should be used for this operation?\n" "\n" "Since you have more than one connection device defined for this computer you need to identify which one is to be used for this operation." msgstr "" "Quin dispositiu s'ha de fer servir per a esta operació?\n" "\n" "Atés que teniu més d'un dispositiu de connexió definit per a este ordinador, heu d'identificar quin es farà servir per a esta operació." #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:14 msgid "BIG5" msgstr "BIG5" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:15 msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:16 msgid "C_harset of PDA:" msgstr "Joc de caràcters del _PDA:" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:17 msgid "C_onduits" msgstr "Gest_ors de dades" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:18 msgid "Choose Device" msgstr "Trieu un dispositiu" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:19 msgid "" "Choose this option if you have used sync software before, even on another " "computer" msgstr "" "Trieu esta opció si heu utilitzat programari de sincronització anteriorment," " fins i tot en un altre ordinador" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:20 msgid "Conduit Settings" msgstr "Paràmetres del conducte" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:21 msgid "" "Congratulations, gnome-pilot is configured!\n" "\n" "You can change gnome-pilot settings at any time from \n" "PilotLink and Conduits tabs in control center.\n" "\n" "You can monitor syncing of gnome-pilot by adding \n" "PilotLink applet to your panel." msgstr "" "Felicitats, heu configurat el gnome-pilot correctament.\n" "\n" "Podeu canviar els paràmetres del gnome-pilot en qualsevol moment \n" "des de les pestanyes «PilotLink» i «Gestors de dades» del centre de control.\n" "\n" "Podeu controlar la sincronització del gnome-pilot afegint\n" "la miniaplicació PilotLink al vostre quadre." #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:28 msgid "D_isable" msgstr "_Inhabilita" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:29 msgid "De_vices" msgstr "Dis_positius" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:30 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:31 msgid "Device Settings" msgstr "Configuració dels dispositius" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:32 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:33 ../capplet/util.c:74 #: ../capplet/util.c:438 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:34 msgid "Enter Owner Name you want stored on your PDA" msgstr "Introduïu el nom de propietari que voleu emmagatzemar en el PDA" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:35 msgid "GB18030" msgstr "GB18030" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:36 msgid "GBK" msgstr "GBK" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:37 msgid "Get the Owner's name and ID from the PDA" msgstr "Obtín el nom de propietari i l'identificador del PDA" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:38 msgid "I_rDA" msgstr "I_rDA" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:39 msgid "Initial Sync" msgstr "Sincronització inicial" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:40 msgid "Net_work" msgstr "_Xarxa" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:41 ../capplet/util.c:115 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:42 msgid "O_wner:" msgstr "Pr_opietari:" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:43 msgid "Owner Name and ID to set on the PDA" msgstr "El nom del propietari i l'ID que s'assignarà al PDA" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:44 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:45 msgid "PDA Attributes" msgstr "Atributs del PDA" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:46 msgid "PDA Identification" msgstr "Identificació del PDA" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:47 msgid "PDA Settings" msgstr "Configuració del PDA" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:48 msgid "P_DA:" msgstr "P_DA:" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:49 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:50 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocitat:" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:51 msgid "" "Send the Owner's name and ID to the PDA, overwriting any existing identity" msgstr "" "Envia el nom del propietari i l'ID al PDA, i sobreescriu-ne qualsevol " "identitat existent" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:52 msgid "Set the character set used on your PDA." msgstr "Establix el joc de caràcters a emprar en el vostre PDA." #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:53 msgid "Set the root directory for all PDA files to be stored." msgstr "" "Definiu el directori arrel on s'emmagatzemaran tots els fitxers del PDA." #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:54 msgid "Success" msgstr "Correcte" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:55 msgid "The name for your PDA. It is only used for identification." msgstr "El nom del vostre PDA. Només s'utilitza a efectes d'identificació." #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:56 msgid "" "This integer ID identifies your PDA and must be unique between different " "PDAs that you use." msgstr "" "Este identificador enter identifica el vostre PDA i ha de ser únic per a " "cadascun dels PDA que utilitzeu." #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:57 msgid "Ti_meout:" msgstr "Te_mps d'espera:" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:58 msgid "Welcome to gnome-pilot!" msgstr "Benvinguts al gnome-pilot!" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:59 msgid "" "You seem to be running gnome-pilot for the first time.\n" "The following steps will setup gnome-pilot for syncing. \n" "You can always change any options later from\n" "PilotLink panel in Gnome Control Center.\n" "\n" "Press 'Forward' to continue.\n" "Press 'Cancel' to exit." msgstr "" "Sembla que esteu utilitzant el gnome-pilot per primera vegada.\n" "Amb les següents indicacions configurareu el gnome-pilot perquè se sincronitze.\n" "Sempre podeu canviar qualsevol opció més tard\n" "des del quadre del PilotLink en el Centre de Control del Gnome.\n" "\n" "Premeu 'Avant' per a continuar.\n" "Premeu 'Cancel·la' per a eixir." #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:66 msgid "_Action:" msgstr "_Acció:" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:67 msgid "_Add..." msgstr "_Afegix..." #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:68 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:69 msgid "_Delete" msgstr "_Esborra" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:70 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositiu:" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:71 msgid "_Edit..." msgstr "_Edita..." #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:72 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:73 msgid "_Get from PDA" msgstr "_Recupera del PDA" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:74 msgid "_IrDA" msgstr "_IrDA" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:75 msgid "_Local folder:" msgstr "Carpeta _local:" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:76 msgid "_Name of PDA:" msgstr "Nom del _PDA:" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:78 msgid "_No, I've never used sync software with this PDA before." msgstr "" "_No, encara no he utilitzat cap programari de sincronització amb este PDA." #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:79 msgid "_One time action:" msgstr "Acció que es farà _una vegada:" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:80 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietari:" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:81 msgid "_PDA ID:" msgstr "_Id. del PDA:" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:82 msgid "_PDAs" msgstr "els _PDA" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:83 msgid "_Send to PDA" msgstr "_Envia al PDA" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:84 msgid "_Serial" msgstr "_Sèrie" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:86 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:87 msgid "_USB" msgstr "_USB" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:88 msgid "_Yes, I've used sync software with this PDA before." msgstr "_Sí, ja he utilitzat programari de sincronització amb este PDA." #: ../capplet/gpilotd-control-applet.c:81 msgid "Start druid only" msgstr "Inicia només l'auxiliar" #: ../capplet/gpilotd-control-applet.c:103 msgid "Error initializing gpilotd capplet" msgstr "S'ha produït un error en iniciar la miniaplicació del gpilotd" #: ../capplet/gpilotd-control-applet.c:114 #: ../capplet/gpilotd-control-applet.c:115 msgid "Error loading PDA state, aborting" msgstr "" "S'ha produït un error en carregar l'estat del PDA. S'està cancel·lant." #: ../capplet/gpilotd-control-applet.c:122 #: ../capplet/gpilotd-control-applet.c:123 msgid "Cannot connect to the GnomePilot Daemon" msgstr "No s'han pogut connectar al dimoni de GnomePilot" #: ../capplet/gpilotd-control-applet.c:132 msgid "Cannot run druid if PDAs or devices already configured" msgstr "" "No es pot executar l'auxiliar si els PDA o els dispositius ja s'han " "configurat" #: ../capplet/gpilotd-control-applet.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure PalmOS devices" msgstr "Configura els dispositius PalmOS" #: ../capplet/gpilotd-control-applet.desktop.in.in.h:2 msgid "PalmOS Devices" msgstr "Dispositius PalmOS" #: ../capplet/util.c:81 ../capplet/util.c:440 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../capplet/util.c:238 msgid "You must have at least one device setup" msgstr "Heu de tindre almenys una configuració de dispositiu" #: ../capplet/util.c:411 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronitza" #: ../capplet/util.c:412 msgid "Copy from PDA" msgstr "Copia del PDA" #: ../capplet/util.c:413 msgid "Copy to PDA" msgstr "Copia al PDA" #: ../capplet/util.c:414 msgid "Merge from PDA" msgstr "Fusiona des del PDA" #: ../capplet/util.c:415 msgid "Merge to PDA" msgstr "Fusiona al PDA" #: ../capplet/util.c:418 msgid "Use conduit settings" msgstr "Utilitza la configuració dels gestors de dades" #: ../capplet/util.c:426 msgid "USB" msgstr "USB" #: ../capplet/util.c:427 msgid "IrDA" msgstr "IrDA" #: ../capplet/util.c:428 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../capplet/util.c:429 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../capplet/util.c:430 msgid "Serial" msgstr "Sèrie" #: ../capplet/util.c:478 msgid "" "The specified base directory exists but has the wrong permissions.\n" "Please fix or choose another directory" msgstr "" "El directori base especificat existix, però no té els permisos correctes.\n" "Fixeu-lo o trieu un altre directori" #: ../capplet/util.c:483 msgid "" "The specified base directory exists but is not a directory.\n" "Please make it a directory or choose another directory" msgstr "" "El directori base especificat existix, però no és un directori.\n" "Convertiu-lo en directori o trieu un altre directori" #: ../capplet/util.c:490 msgid "" "It wasn't possible to create the specified base directory.\n" "Please verify the permitions on the specified path or choose another directory" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori base especificat.\n" "Comproveu els permisos en el camí especificat o trieu un altre directori" #: ../capplet/util.c:495 msgid "" "The path specified for the base directory is invalid.\n" "Please choose another directory" msgstr "" "El camí especificat per al directori base no és vàlid.\n" "Trieu un altre directori" #: ../capplet/util.c:523 #, c-format msgid "" "`%s' is not a valid character set identifier. Please enter a valid " "identifier or select from the available options." msgstr "" "«%s» no és un identificador de joc de caràcters vàlid. Introduïu un " "identificador vàlid o seleccioneu-ne un de la llista d'opcions." #: ../capplet/util.c:647 msgid "Device 'usb:' is only valid for devices of type USB" msgstr "El dispositiu 'usb' només és vàlid per a dispositius del tipus USB" #: ../capplet/util.c:658 msgid "Read/Write permissions failed on" msgstr "Els permisos de lectura/escriptura no són correctes" #: ../capplet/util.c:660 msgid "Check the permissions on the device and retry" msgstr "Verifiqueu els permisos del dispositiu i torneu a intentar-ho" #: ../capplet/util.c:675 ../gpilotd/gpilotd.c:1342 #, c-format msgid "" "Failed to find directory %s or read file %s. Check that usbfs or sysfs is " "mounted." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el directori %s ni llegir el fitxer %s. Comproveu que " "usbfs o sysfs estiguen muntats." #: ../conduits/backup/backup_conduit.c:243 msgid "Checking for removed databases" msgstr "S'està comprovant si hi ha bases de dades eliminades" #. I18N note: this is printed when renaming a file %s #: ../conduits/backup/backup_conduit.c:250 #, c-format msgid "Renaming %s" msgstr "S'està reanomenant %s" #. I18N note: this message follow a "Renaming %s". The #. %s is a file name #: ../conduits/backup/backup_conduit.c:257 #, c-format msgid "to %s" msgstr "com a %s" #: ../conduits/backup/backup_conduit.c:435 #: ../conduits/backup/backup_conduit.c:439 #, c-format msgid "%s not modified since last sync" msgstr "%s no s'ha modificat des de l'última sincronització" #: ../conduits/backup/backup_conduit.c:451 #: ../conduits/backup/backup_conduit.c:453 #, c-format msgid "Making backup of %s" msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s" #: ../conduits/backup/backup_conduit.c:460 #: ../conduits/backup/backup_conduit.c:462 #, c-format msgid "Could not create backup file %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de còpia de seguretat %s" #: ../conduits/backup/backup_conduit.c:736 msgid "Collecting restore information..." msgstr "S'està arreplegant la informació de restauració..." #: ../conduits/backup/backup_conduit.c:860 msgid "_Backup directory:" msgstr "Directori de _còpia de seguretat:" #: ../conduits/backup/backup_conduit.c:873 msgid "Backup directory" msgstr "Directori de còpia de seguretat" #: ../conduits/backup/backup_conduit.c:875 msgid "O_nly backup changed bases" msgstr "_Només fes una còpia de seguretat de les bases canviades" #: ../conduits/backup/backup_conduit.c:885 msgid "Only backup changed bases" msgstr "Només fes una còpia de seguretat de les bases canviades" #: ../conduits/backup/backup_conduit.c:887 msgid "_Remove local base if deleted on pilot" msgstr "_Suprimiu la base local si s'ha esborrat en el Pilot" #: ../conduits/backup/backup_conduit.c:897 msgid "Remove local base if deleted on pilot" msgstr "Suprimiu la base local si s'ha esborrat en el Pilot" #: ../conduits/backup/backup_conduit.c:899 msgid "# of old backups to _keep" msgstr "Nombre de còpies de seguretat antigues a _conservar" #: ../conduits/backup/backup_conduit.c:910 msgid "# of old backups to keep" msgstr "Nombre de còpies de seguretat antigues a conservar" #: ../conduits/backup/backup_conduit.c:948 msgid "" "The specified backup directory exists but has the wrong permissions.\n" "Please fix or choose another directory" msgstr "" "El directori de la còpia de seguretat especificat existix però no té permisos correctes.\n" "Fixeu-lo o trieu un altre directori" #: ../conduits/backup/backup_conduit.c:953 msgid "" "The specified backup directory exists but is not a directory.\n" "Please make it a directory or choose another directory" msgstr "" "El directori de la còpia de seguretat especificat existix, però no és un directori.\n" "Convertiu-lo en directori o trieu-ne un altre" #: ../conduits/backup/backup_conduit.c:960 msgid "" "It wasn't possible to create the specified backup directory.\n" "Please verify the permissions on the specified path or choose another directory" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de còpia de seguretat especificat.\n" "Comproveu els permisos del camí especificat o trieu un altre directori" #: ../conduits/backup/backup_conduit.c:965 msgid "" "The path specified for the backup directory is invalid.\n" "Please choose another directory" msgstr "" "El camí especificat per al directori de la còpia de seguretat no és vàlid.\n" "Trieu un altre directori" #: ../conduits/file/file_conduit.c:243 ../conduits/file/file_conduit.c:253 #, c-format msgid "Install of %s failed" msgstr "La instal·lació de %s ha fallat" #: ../conduits/file/file_conduit.c:290 #, c-format msgid "Installing %s from %s..." msgstr "S'està instal·lant %s des de %s..." #: ../conduits/file/file_conduit.c:292 #, c-format msgid "Installing %s..." msgstr "S'està instal·lant %s..." #: ../conduits/file/gpilot_install_file.c:44 msgid "Install immediately" msgstr "Instal·la immediatament" #: ../conduits/file/gpilot_install_file.c:45 msgid "Install delayed" msgstr "Instal·lació ajornada" #: ../conduits/file/gpilot_install_file.c:46 msgid "PDA to install to" msgstr "El PDA on s'instal·larà" #: ../conduits/file/gpilot_install_file.c:46 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../conduits/file/gpilot_install_file.c:118 #: ../conduits/file/gpilot_install_file.c:119 msgid "Unable to get PDA names" msgstr "No es poden obtindre noms de PDA" #: ../conduits/file/gpilot_install_file.c:158 msgid "Following files failed :\n" msgstr "Els següents fitxers han fallat:\n" #: ../conduits/file/gpilot_install_file.c:170 #, c-format msgid "Installing to %s:\n" msgstr "S'està instal·lant a %s:\n" #: ../conduits/file/gpilot_install_file.c:191 msgid "No files to install" msgstr "No hi ha cap fitxer a instal·lar" #: ../conduits/file/gpilot_install_file.c:194 msgid "" "Press synchronize on the cradle to install\n" " or cancel the operation." msgstr "" "Premeu sincronitza al suport per a instal·lar,\n" "o cancel·leu l'operació." #: ../gpilotd/GNOME_Pilot_Daemon.server.in.in.h:1 msgid "Gnome-Pilot daemon" msgstr "Dimoni del Gnome-Pilot" #: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-management.gob:686 msgid "module loading not supported, fatal!" msgstr "S'ha produït un error fatal: no està disponible la càrrega de mòduls." #: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:136 msgid "deleted PDA record modified locally, not deleting\n" msgstr "registre del PDA suprimit modificat localment, no se suprimix\n" #: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:137 msgid "deleted local record modified on PDA, not deleting\n" msgstr "registre local suprimit modificat al PDA, no se suprimix\n" #: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:138 #: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:142 msgid "merge conflict, PDA and local record swapped\n" msgstr "" "Hi ha hagut un conflicte en fusionar, s'han intercanviat el PDA i el " "registre local\n" #: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:139 msgid "archive and change conflict, PDA and local record swapped\n" msgstr "" "Hi ha hagut un conflicte entre arxiu i canvi, s'han intercanviat el registre" " local i el PDA\n" #: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:140 msgid "archive and change conflict, local record sent to PDA\n" msgstr "" "Hi ha hagut un conflicte entre arxiu i canvi, s'ha enviat el registre a " "PDA\n" #: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:141 msgid "archive and change conflict, PDA record saved locally\n" msgstr "" "Hi ha hagut un conflicte entre arxiu i canvi, s'ha guardat el registre del " "PDA localment\n" #: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:423 #: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:498 #: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:563 #: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:592 #: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:621 msgid "Conduits initialization failed, aborting operation" msgstr "" "Ha fallat la inicialització dels gestors de dades. S'està cancel·lant " "l'operació" #: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:436 msgid "Unable to delete all records in PDA database, aborting operation." msgstr "" "No s'han pogut esborrar tots els registres a la base de dades del PDA. " "S'està cancel·lant l'operació." #: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:447 #: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:1025 msgid "Conduit did not return a record" msgstr "El gestor de dades no ha retornat cap registre" #: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:504 msgid "Unable to delete all records in local database, aborting operation." msgstr "" "No s'han pogut esborrar tots els registres a la base de dades local. S'està " "cancel·lant l'operació." #: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:1430 msgid "Error in conduit, newly added record could not be found" msgstr "" "S'ha produït un error al gestor de dades, no s'ha pogut trobar un registre " "afegit recentment" #: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:487 msgid "Copy to PDA failed!" msgstr "La còpia al PDA ha fallat!" #: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:511 msgid "Copy from PDA failed!" msgstr "La còpia des del PDA ha fallat" #: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:535 msgid "Merge to PDA failed!" msgstr "La fusió al PDA ha fallat" #: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:559 msgid "Merge from PDA failed!" msgstr "La fusió des del PDA ha fallat" #: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:614 msgid "Synchronization failed!" msgstr "La sincronització ha fallat" #: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:286 #, c-format msgid "Could not open device %s (%s): reason: \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu %s (%s). Raó: «%s»." #: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:290 #, c-format msgid "" "GnomePilot could not open device %s (%s).\n" "Reason: \"%s\"." msgstr "" "El GnomePilot no ha pogut obrir el dispositiu %s (%s).\n" "Raó: «%s»." #: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:449 #, c-format msgid "" "Bluetooth Device [%s]: Unable to bind socket: err %d (check pilot-link was " "compiled with bluetooth support)" msgstr "" "Dispositiu Bluetooth [%s]: No s'ha pogut vincular el sòcol: err %d " "(comproveu que el pilot-link s'ha compilat amb admissió de Bluetooth)" #: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:459 #, c-format msgid "Device [%s, %s]: Unable to bind socket: err %d" msgstr "Dispositiu [%s, %s]: No s'ha pogut vincular el sòcol: err %d" #: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:539 #: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:590 #: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:620 #: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:648 msgid "Unknown device type" msgstr "Tipus de dispositiu desconegut" #: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:663 msgid "Number of devices is configured to 0" msgstr "El nombre de dispositius s'ha configurat a 0" #: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:665 msgid "" "No devices configured.\n" "Please run gpilotd-control-applet (use gnomecc)\n" "to configure gnome-pilot." msgstr "" "No hi ha cap dispositiu configurat.\n" "Executeu el gpilotd-control-applet (utilitzeu el Centre de\n" "Control Gnome) per a configurar el gnome-pilot." #: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:686 msgid "No accessible devices available" msgstr "No es disposa de dispositius accessibles" #: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:701 msgid "Number of PDAs is configured to 0" msgstr "El nombre de PDA s'ha configurat a 0" #: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:703 msgid "" "No PDAs configured.\n" "Please run gpilotd-control-applet (use gnomecc)\n" "to configure gnome-pilot." msgstr "" "No hi ha cap PDA configurat.\n" "Executeu el gpilotd-control-applet (utilitzeu el Centre de\n" "Control del Gnome) per a configurar gnome-pilot." #: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:764 ../gpilotd/gpilotd.c:687 #, c-format msgid "No pilot_charset specified. Using `%s'." msgstr "No s'ha especificat el pilot_charset. S'emprarà «%s»." #: ../gpilotd/gpilotd.c:236 msgid "Unable to bind to PDA" msgstr "No s'ha pogut vincular al PDA" #: ../gpilotd/gpilotd.c:374 #, c-format msgid "" "Failed to connect using device `%s', on port `%s'. Check your " "configuration, as you requested new-style libusb `usb:' syncing, but have " "the old-style `visor' kernel module loaded. You may need to select a " "`ttyUSB...' device." msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb el dispositiu «%s» al port «%s». Comproveu la " "vostra configuració, atés que heu demanat la nova versió de sincronització " "mitjançant libusb 'usb:', però teniu l'antic mòdul del nucli 'visor' " "carregat. Potser haureu de seleccionar un dispositiu 'ttyUSB...'." #: ../gpilotd/gpilotd.c:389 #, c-format msgid "" "Failed to connect using device `%s', on port `%s'. Check your " "configuration, as you requested old-style usbserial `ttyUSB' syncing, but do" " not have the usbserial `visor' kernel module loaded. You may need to " "select a `usb:' device." msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb el dispositiu «%s» al port «%s». Comproveu la " "vostra configuració, atés que heu demanat la antiga versió de sincronització" " mitjançant usbserial 'ttyUSB:, però no teniu el mòdul del nucli 'visor' " "carregat. Potser haureu de seleccionar un dispositiu 'usb:'." #: ../gpilotd/gpilotd.c:480 #, c-format msgid "Unknown PDA, no userID/username match %ld" msgstr "" "PDA desconegut. No hi ha cap ID d'usuari/nom d'usuari que concorde amb %ld" #: ../gpilotd/gpilotd.c:487 msgid "Use gnomecc to configure PDA" msgstr "Utilitza el «Centre de control del Gnome» per a configurar el PDA" #. FIXME: here we should offer to create a profile for the pilot, #. bug # 8218 #: ../gpilotd/gpilotd.c:492 #, c-format msgid "" "Unknown PDA - no PDA matches ID %ld\n" "Use gnomecc to configure gnome-pilot" msgstr "" "PDA desconegut - No hi ha cap PDA que concorde amb l'ID de %ld\n" "Utilitzeu el «Centre de control del Gnome» per a configurar el gnome-pilot" #: ../gpilotd/gpilotd.c:516 #, c-format msgid "Device %s has %d events" msgstr "El dispositiu %s té %d esdeveniments" #: ../gpilotd/gpilotd.c:529 msgid "Setting userinfo..." msgstr "S'està configurant la informació de l'usuari..." #: ../gpilotd/gpilotd.c:534 msgid "Sync continues" msgstr "Continua la sincronització" #: ../gpilotd/gpilotd.c:553 msgid "Getting userinfo..." msgstr "S'està obtenint la informació de l'usuari..." #: ../gpilotd/gpilotd.c:615 msgid "NetSync request detected, synchronizing PDA" msgstr "S'ha detectat la sol·licitud de NetSync, s'està sincronitzant el PDA" #: ../gpilotd/gpilotd.c:617 msgid "Bluetooth request detected, synchronizing PDA" msgstr "" "S'ha detectat la sol·licitud de Bluetooth, s'està sincronitzant el PDA" #: ../gpilotd/gpilotd.c:619 msgid "HotSync button pressed, synchronizing PDA" msgstr "S'ha premut el botó HotSync. S'està sincronitzant el PDA." #: ../gpilotd/gpilotd.c:621 #, c-format msgid "PDA ID is %ld, name is %s, owner is %s" msgstr "L'ID del PDA és %ld, el nom és %s, el propietari és %s" #: ../gpilotd/gpilotd.c:631 #, c-format msgid "On host %s\n" msgstr "A l'ordinador central %s\n" #: ../gpilotd/gpilotd.c:633 #, c-format msgid "On host %d\n" msgstr "A l'ordinador central %d\n" #: ../gpilotd/gpilotd.c:652 msgid "Synchronization ended" msgstr "La sincronització ha acabat" #: ../gpilotd/gpilotd.c:655 msgid "Synchronization ended early" msgstr "La sincronització ha acabat abans d'hora" #: ../gpilotd/gpilotd.c:701 #, c-format msgid "`%s' is not a recognised iconv charset, using `%s' instead." msgstr "«%s» no és un joc de caràcters reconegut per l'iconv, s'emprarà «%s»" #: ../gpilotd/gpilotd.c:724 #, c-format msgid "" "The base directory %s is invalid.\n" "Please fix it or use gnomecc to choose another directory." msgstr "" "El directori base %s no és vàlid.\n" "Fixeu-lo utilitzeu el «Centre de control del Gnome» per a triar un altre directori." #: ../gpilotd/gpilotd.c:737 #, c-format msgid "" "Unknown PDA - no PDA matches ID %ld\n" "Use gpilotd-control-applet to set PDA's ID" msgstr "" "PDA desconegut - No hi ha cap PDA que concorde amb l'ID de %ld\n" "Utilitzeu el «Centre de control del Gnome» per definir el ID del pilot" #. no ? drop connection then #: ../gpilotd/gpilotd.c:788 msgid "An error occurred while getting the PDA's system data" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar aconseguir les dades del sistema del PDA." #. no ? drop connection then #: ../gpilotd/gpilotd.c:797 msgid "An error occurred while getting the PDA's user data" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar aconseguir les dades de l'usuari del PDA." #: ../gpilotd/gpilotd.c:802 #, c-format msgid "Completed events for device %s (%s)" msgstr "Esdeveniments completats per al dispositiu %s (%s)" #: ../gpilotd/gpilotd.c:863 #, c-format msgid "Woke on %s" msgstr "S'ha despertat a causa de %s" #: ../gpilotd/gpilotd.c:944 #, c-format msgid "Woke on network: %s" msgstr "S'ha despertat a causa de la xarxa: %s" #: ../gpilotd/gpilotd.c:1514 #, c-format msgid "Watching %s (network)" msgstr "S'està mirant %s (xarxa)" #: ../gpilotd/gpilotd.c:1516 #, c-format msgid "Watching %s (bluetooth)" msgstr "S'està mirant %s (bluetooth)" #: ../gpilotd/gpilotd.c:1518 #, c-format msgid "Watching %s (%s)" msgstr "S'està mirant %s (%s)" #: ../gpilotd/gpilotd.c:1532 msgid "Exiting (caught SIGTERM)..." msgstr "S'està eixint (s'ha rebut un SIGTERM)..." #: ../gpilotd/gpilotd.c:1541 msgid "Exiting (caught SIGINT)..." msgstr "S'està eixint (s'ha rebut un SIGINT)..." #: ../gpilotd/gpilotd.c:1573 msgid "Unable to create file installation queue directory" msgstr "No es pot crear el directori de cua d'instal·lació de fitxers" #: ../gpilotd/gpilotd.c:1623 msgid "Shutting down devices" msgstr "S'estan parant els dispositius" #: ../gpilotd/gpilotd.c:1625 msgid "Rereading configuration..." msgstr "S'està rellegint la configuració..." #: ../gpilotd/manager.c:269 msgid "non-backup conduit in backup conduit list" msgstr "" "hi ha un gestor de dades que no fa còpies de seguretat en una llista de " "gestors de còpies de seguretat" #: ../gpilotd/manager.c:277 #, c-format msgid "%s backed up\n" msgstr "S'ha fet una còpia de seguretat de «%s»\n" #: ../gpilotd/manager.c:279 #, c-format msgid "%s backup failed\n" msgstr "La còpia de seguretat de «%s» ha fallat\n" #: ../gpilotd/manager.c:305 msgid "Collecting synchronization info..." msgstr "S'està obtenint informació de sincronització..." #: ../gpilotd/manager.c:427 #, c-format msgid "Synchronizing %s\n" msgstr "S'està sincronitzant %s\n" #: ../gpilotd/manager.c:446 #, c-format msgid "Copy to PDA %s\n" msgstr "Copia al PDA %s\n" #: ../gpilotd/manager.c:464 #, c-format msgid "Copy from PDA %s\n" msgstr "Copia des del PDA %s\n" #: ../gpilotd/manager.c:482 #, c-format msgid "Merge to PDA %s\n" msgstr "Fusiona al PDA %s\n" #: ../gpilotd/manager.c:500 #, c-format msgid "Merge from PDA %s\n" msgstr "Fusiona des del PDA %s\n" #: ../gpilotd/manager.c:528 #, c-format msgid "Conduit %s's first synchronization..." msgstr "Primera sincronització del gestor de dades %s..." #: ../gpilotd/manager.c:552 #, c-format msgid "unknown syncing action (%d = %s).\n" msgstr "acció de sincronització desconeguda (%d = %s).\n" #: ../gpilotd/manager.c:678 #, c-format msgid "Instantiating %d conduits..." msgstr "S'està instanciant %d gestors de dades..." #: ../gpilotd/manager.c:683 ../gpilotd/manager.c:684 #, c-format msgid "Unknown conduit \"%s\" in configure!" msgstr "No es coneix el gestor de dades «%s» en la configuració" #: ../gpilotd/manager.c:693 #, c-format msgid "Loading conduit \"%s\" failed!" msgstr "Ha fallat la càrrega del gestor de dades «%s»" #: ../gpilotd/manager.c:694 #, c-format msgid "Loading conduit \"%s\" failed!\n" msgstr "Ha fallat la càrrega del gestor de dades «%s»\n" #: ../gpilotd/manager.c:783 #, c-format msgid "Setting id/owner to %d/%s..." msgstr "S'està establint l'id/usuari a %d/%s..." #. FIXME: remove the bloody request, or the user will get this #. message every time #: ../gpilotd/manager.c:815 #, c-format msgid "Conduit %s requested, but not found" msgstr "S'ha demanat el gestor de dades %s, però no s'ha trobat" #: ../gpilotd/manager.c:825 #, c-format msgid "Conduit %s cannot be requested" msgstr "No es pot demanar el gestor de dades %s" #: ../gpilotd/orbit_daemon_glue.c:1747 msgid "(unknown DB)" msgstr "(Base de dades desconeguda)" #: ../gpilotd/queue_io.c:96 msgid "Error in queue, non-existing entry" msgstr "S'ha produït un error a la cua, l'entrada no existix" #: ../gpilotd/queue_io.c:436 #, c-format msgid "fault: no request found for PDA %d, request %d" msgstr "Hi ha un error: no s'ha trobat cap petició per al PDA %d, petició %d" #: ../utils/gpilotd-client.c:39 msgid "Get System Info" msgstr "Recupera la informació del sistema" #: ../utils/gpilotd-client.c:40 msgid "Pause daemon" msgstr "Posa en pausa el dimoni" #: ../utils/gpilotd-client.c:41 msgid "Unpause daemon" msgstr "Reprén el dimoni" #: ../utils/gpilotd-client.c:42 msgid "Restart daemon" msgstr "Reinicia el dimoni" #: ../utils/gpilotd-client.c:43 msgid "Set user id and name" msgstr "Definix l'identificador i el nom de l'usuari" #: ../utils/gpilotd-client.c:44 msgid "ID for the PDA" msgstr "ID per al PDA" #: ../utils/gpilotd-client.c:45 msgid "Install file" msgstr "Instal·la el fitxer" #: ../utils/gpilotd-client.c:45 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../utils/gpilotd-client.c:46 msgid "Restore directory" msgstr "Restaura el directori" #: ../utils/gpilotd-client.c:46 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: ../utils/gpilotd-client.c:47 msgid "Run conduit" msgstr "Executa el gestor" #: ../utils/gpilotd-client.c:47 ../utils/gpilotdcm-client.c:27 msgid "CONDUIT" msgstr "CONDUIT" #: ../utils/gpilotd-client.c:48 msgid "Username to set" msgstr "Nom d'usuari a establir" #: ../utils/gpilotd-client.c:48 msgid "USERNAME" msgstr "USERNAME" #: ../utils/gpilotd-client.c:49 msgid "Monitor the specified PDA's actions" msgstr "Monitoritza les accions dels PDA especificats" #: ../utils/gpilotd-client.c:50 msgid "Monitor all PDAs" msgstr "Monitoritza tots els PDA" #: ../utils/gpilotd-client.c:51 msgid "list PDAs by login (all for all pilots)" msgstr "llista els PDA per entrada (tots per a tots els pilots)" #: ../utils/gpilotd-client.c:51 msgid "LOGIN" msgstr "ENTRADA" #: ../utils/gpilotd-client.c:52 msgid "Specify PDA to operate on (defaults to MyPDA)" msgstr "Indiqueu el PDA amb què treballar (per defecte «El meu PDA)" #: ../utils/gpilotd-client.c:52 msgid "PILOTNAME" msgstr "PILOTNAME" #: ../utils/gpilotd-client.c:53 msgid "Specify a cradle to operate on (defaults to Cradle0)" msgstr "Indiqueu un suport amb què treballar (per defecte Cradle0)" #: ../utils/gpilotd-client.c:53 msgid "CRADLENAME" msgstr "CRADLENAME" #: ../utils/gpilotd-client.c:54 msgid "List the specified PDA's bases" msgstr "Llista les bases del PDA especificades" #: ../utils/gpilotd-client.c:359 ../utils/gpilotdcm-client.c:106 #, c-format msgid "" "\n" "BEWARE!!\n" "This is a tool for certain parts of the gnome-pilot package.\n" "Unless you know what you're doing, don't use this tool." msgstr "" "\n" "Compte!\n" "Esta ferramenta és per a determinades parts del paquet gnome-pilot.\n" "Si no sabeu què feu, no utilitzeu esta ferramenta." #: ../utils/gpilotdcm-client.c:26 msgid "lists available conduits" msgstr "llista els gestors de dades disponibles" #: ../utils/gpilotdcm-client.c:27 msgid "conduit to operate on" msgstr "gestor de dades amb què treballar" #: ../utils/gpilotdcm-client.c:28 msgid "list all attributes" msgstr "llista tots els atributs" #: ../utils/gpilotdcm-client.c:29 msgid "specify PDA to operate on" msgstr "indiqueu el PDA amb què treballar" #: ../utils/gpilotdcm-client.c:29 msgid "PDA_ID" msgstr "PDA_ID" #: ../utils/gpilotdcm-client.c:30 msgid "list attributes" msgstr "llista els atributs" #: ../utils/gpilotdcm-client.c:31 msgid "list available conduits and their state" msgstr "llista els gestors de dades disponibles i el seu estat" #: ../utils/gpilotdcm-client.c:32 msgid "enable specified conduit" msgstr "habilita el gestor de dades especificat" #: ../utils/gpilotdcm-client.c:33 msgid "disable specified conduit" msgstr "inhabilita el gestor de dades especificat" #: ../utils/gpilotdcm-client.c:34 msgid "enable, and set firstsync to slow" msgstr "habilita i alentix el firstsync" #: ../utils/gpilotdcm-client.c:35 msgid "instantiate and destroy the conduit" msgstr "instancia i destruïx el gestor de dades"