# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Seleccioneu l'orde" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194 msgid "Add Startup Program" msgstr "Afig el programa d'inici" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Edita el programa d'inici" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "L'orde d'inici no pot estar buida" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "L'orde d'inici no és vàlida" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530 msgid "Your session has been saved." msgstr "S'ha guardat la vostra sessió." #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:532 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:559 msgid "Failed to save session" msgstr "No s'ha pogut guardar la sessió" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:547 msgid "Could not connect to the session bus" msgstr "No s'ha pogut connectar al bus de la sessió" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:553 ../tools/gnome-session-save.c:120 #: ../tools/gnome-session-save.c:130 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "No s'ha pogut connectar al gestor de sessions" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:618 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:630 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:642 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:855 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferències de les aplicacions d'inici" #: ../capplet/gsp-app.c:271 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: ../capplet/gsp-app.c:277 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" #: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:443 msgid "Version of this application" msgstr "Versió d'esta aplicació" #: ../capplet/main.c:63 msgid "Could not display help document" msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda" #: ../compat/gnome-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon Helper" msgstr "Auxiliar del dimoni dels paràmetres del GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Esta sessió entra en el GNOME" #: ../data/gnome-failsafe.desktop.in.h:1 msgid "Failsafe GNOME" msgstr "GNOME a prova de fallades" #: ../data/gnome-failsafe.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME without user applications" msgstr "Esta sessió entra en el GNOME sense les aplicacions de l'usuari" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:1 msgid "Default session" msgstr "Sessió predeterminada" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:3 msgid "" "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Si s'habilita, gnome-session preguntarà a l'usuari abans de finalitzar una " "sessió." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:4 msgid "" "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " "the logout dialog will have an option to save the session." msgstr "" "Si s'habilita, gnome-session guardarà la sessió automàticament. D'altra " "manera, el diàleg d'eixida tindrà una opció per a guardar la sessió." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:5 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Llista d'aplicacions que formen part de la sessió predeterminada." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:6 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Llista dels components que són necessaris com a part de la sessió, a " "cadascun dels quals li correspon una clau del GConf a " "«/desktop/gnome/session/required_components». Normalment el diàleg de les " "aplicacions d'inici no permet que els usuaris suprimisquen un d'estos " "components necessaris de la sessió, i el gestor de la sessió els hi tornarà " "a afegir en entrar en cas que s'hagen suprimit." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "Indicatiu d'eixida" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:8 msgid "Panel" msgstr "Quadre" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:9 msgid "Preferred Image to use for login splash screen" msgstr "Imatge preferida per a utilitzar en la pantalla de presentació" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10 msgid "Required session components" msgstr "Components necessaris de la sessió" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:11 msgid "Save sessions" msgstr "Guarda les sessions" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:12 msgid "Show the splash screen" msgstr "Mostra la pantalla de presentació" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:13 msgid "Show the splash screen when the session starts up" msgstr "Mostra la pantalla de presentació quan s'inicia la sessió" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "El gestor de fitxers proporciona les icones de l'escriptori i vos permet " "interaccionar amb els fitxers guardats." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:15 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "El nombre de minuts d'inactivitat que han de passar perquè la sessió es " "considere inactiva." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:16 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "El quadre proporciona la barra de la part superior o inferior de la " "pantalla, la qual conté els menús, la llista de finestres, les icones, el " "rellotge, etc." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:17 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "El gestor de finestres és el programa que dibuixa la barra de títol i els " "costats de les finestres, i també vos permet moure-les i canviar-ne la mida." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:18 msgid "" "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value will " "effect the next session login." msgstr "" "Este és un valor de camí relatiu basat en el directori $datadir/pixmaps/. " "Els subdirectoris i noms d'imatges són valors vàlids. El canvi d'este valor " "tindrà efecte en la següent entrada a la sessió." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:19 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Temps abans que la sessió es considere inactiva" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:20 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de finestres" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Hi ha alguns programes encara en execució:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:667 msgid "" "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose " "work." msgstr "" "S'està esperant que finalitze el programa. Si l'interrompeu és possible que " "perdeu les dades no guardades." #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Trieu quines aplicacions voleu que s'inicien en entrar" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicacions d'inici" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programes d'inici addicionals:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Orde:" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "Com_entari:" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Startup Programs" msgstr "Programes d'inici" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" "Recorda _automàticament les aplicacions que s'estan executant en eixir" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Recorda les aplicacions que s'estan executant actualment" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Este no és un fitxer .desktop vàlid" # FIXME: potser es refereixen a .desktop (dpm) #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../egg/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No és reconeix l'opció de llançament: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es poden passar els URI de document a una entrada d'escriptori de tipus " "«Type=Link»" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element llançable" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactiva la connexió al gestor de sessions" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració guardada" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'ID de la gestió de sessió" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "IDENTIFICADOR" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de la gestió de sessió:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de la gestió de sessió" #: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "Hi ha un problema amb el servidor de la configuració.\n" "(%s ha eixit amb l'estat %d)" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:255 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:615 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:666 msgid "A program is still running:" msgstr "Hi ha un programa que encara s'està executant:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:670 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Hi ha alguns programes que encara s'estan executant:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:671 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "S'està esperant que finalitzen alguns programes. Si els interrompeu és " "possible que perdeu les dades no guardades." #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:901 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Canvia d'usuari de totes maneres" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:904 msgid "Logout Anyway" msgstr "Ix de totes maneres" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:907 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Suspén de totes maneres" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:910 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Hiberna de totes maneres" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:913 msgid "Shutdown Anyway" msgstr "Para de totes maneres" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:916 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Arranca de nou de totes maneres" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:924 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:927 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:252 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Eixireu automàticament d'ací a %d segon." msgstr[1] "Eixireu automàticament d'ací a %d segons." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:260 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "Este sistema es pararà automàticament d'ací a %d segon." msgstr[1] "Este sistema es pararà automàticament d'ací a %d segons." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:295 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Actualment heu entrat com a «%s»." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:500 msgid "Log Out of the Session" msgstr "Ix de la sessió" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:506 msgid "_Log Out" msgstr "Tanca _la sessió" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:507 msgid "Ends your session and logs you out." msgstr "Finalitza la vostra sessió i ix." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:513 msgid "_Switch User" msgstr "Canvia d'u_suari" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:514 msgid "" "Suspends your session, allowing another user to log in and use the computer." msgstr "" "Para temporalment la sessió i permet que un altre usuari entre i utilitze " "l'ordinador." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:525 msgid "Shut Down the Computer" msgstr "Apaga l'ordinador" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:532 msgid "_Shut Down" msgstr "_Para l'ordinador" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:533 msgid "Ends your session and turns off the computer." msgstr "Finalitza la vostra sessió i apaga l'ordinador." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:546 msgid "_Restart" msgstr "To_rna a iniciar" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:547 msgid "Ends your session and restarts the computer." msgstr "Finalitza la vostra sessió i arranca de nou l'ordinador." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:560 msgid "S_uspend" msgstr "S_uspén" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:561 msgid "" "Suspends your session quickly, using minimal power while the computer stands" " by." msgstr "" "Para temporalment la sessió de manera ràpida i utilitza el mínim d'energia " "mentres l'ordinador està en espera." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:571 msgid "Hiber_nate" msgstr "Hiber_na" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:572 msgid "Suspends your session, using no power until the computer is restarted." msgstr "" "Para temporalment la sessió i no utilitza energia fins que es reinicia " "l'ordinador." #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1363 ../gnome-session/gsm-manager.c:2090 msgid "Not responding" msgstr "No està responent" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1236 msgid "This program is blocking log out." msgstr "Este programa està bloquejant l'eixida." #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Es refusarà la connexió de client nova perquè la sessió s'està parant " "actualment\n" # Nota: ICE -> Inter-Client Exchange # (http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_protocols_and_architecture # #Inter-client_communication) #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol ICE d'escolta: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../gnome-session/gsm-util.c:362 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar la sessió d'entrada ni connectar amb el servidor X" #: ../gnome-session/gsm-util.c:568 msgid "Cannot find help." msgstr "No s'ha pogut trobar l'ajuda." #: ../gnome-session/main.c:438 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Ignora els directoris estàndard d'inici automàtic" #: ../gnome-session/main.c:439 msgid "GConf key used to lookup default session" msgstr "Clau del GConf utilitzada per a buscar la sessió predeterminada" #: ../gnome-session/main.c:441 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilita el codi de depuració" #: ../gnome-session/main.c:442 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "No carregues les aplicacions especificades per l'usuari" #: ../gnome-session/main.c:463 msgid " - the GNOME session manager" msgstr "- el gestor de sessió del GNOME" #: ../splash/gnome-session-splash.c:315 msgid "- GNOME Splash Screen" msgstr "- la pantalla de presentació del GNOME" #: ../splash/gnome-session-splash.desktop.in.in.in.h:1 msgid "GNOME Splash Screen" msgstr "Pantalla de presentació del GNOME" #: ../tools/gnome-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Ix" #: ../tools/gnome-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Ix, i ignora qualsevol inhibidor existent" #: ../tools/gnome-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'eixida" #: ../tools/gnome-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Mostra el diàleg de parada" #: ../tools/gnome-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Utilitza caixes de diàleg per als errors" #. deprecated options #: ../tools/gnome-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Establix el nom de la sessió actual" #: ../tools/gnome-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: ../tools/gnome-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Mata la sessió" #: ../tools/gnome-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "No requerix confirmació" #: ../tools/gnome-session-save.c:273 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "El programa s'ha invocat amb opcions que entren en conflicte"