# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lliurex@lliurex.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 00:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-21 00:00+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../shell/ev-window.c:4304 msgid "translator-credits" msgstr "Pilar Embid Giner " #: ../src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:327 #: ../src/procproperties.cpp:133 ../src/proctable.cpp:251 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../src/procproperties.cpp:144 ../src/proctable.cpp:248 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/disks.cpp:300 ../src/gsm_color_button.c:222 ../src/openfiles.cpp:251 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/procproperties.cpp:132 ../src/proctable.cpp:238 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/lsof.cpp:294 ../src/memmaps.cpp:339 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: ../src/interface.cpp:124 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" # Do not insert any elements before/between first 4 #: ../src/proctable.cpp:255 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../src/gsm_color_button.c:207 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/disks.cpp:301 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/util.cpp:420 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../data/interface.ui.h:2 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/procproperties.cpp:131 ../src/proctable.cpp:237 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../src/load-graph.cpp:345 msgid "not available" msgstr "no disponible" #: ../src/procproperties.cpp:146 ../src/proctable.cpp:250 msgid "Command Line" msgstr "Línia d'ordes" #: ../src/procdialogs.cpp:418 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../src/proctable.cpp:260 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "About this application" msgstr "Quant a esta aplicació" #: ../src/gsm_color_button.c:209 ../src/gsm_color_button.c:625 msgid "Pick a Color" msgstr "Trieu un color" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "Ix del programa" #: ../src/procproperties.cpp:143 ../src/proctable.cpp:261 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../src/disks.cpp:298 ../src/memmaps.cpp:361 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../data/lsof.ui.h:4 msgid "C_lear" msgstr "_Neteja" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "fitxer" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "_Refresca" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219 msgid "High" msgstr "Alta" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hui a les %k:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahir a les %k:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a a les %k:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "el %d de %b a les %k:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "el %d de %b de %Y" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Used" msgstr "Utilitzat" #: ../src/memmaps.cpp:346 msgid "Flags" msgstr "Senyaladors" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "Para el procés" #: ../data/openfiles.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Obri els fitxers" #: ../src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "Configura l'aplicació" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:12 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 #: ../src/callbacks.cpp:184 ../src/procman.cpp:721 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistema" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:185 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Visualitza els processos actuals i l'estat del sistema del monitor" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Mostra la pestanya del sistema" #: ../src/disks.cpp:299 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:14 msgid "File Systems" msgstr "Sistemes de fitxers" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 per a la informació del sistema, 1 per a la llista de processos, 2 per als " "recursos, i 3 per a la llista de discos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Color per defecte de la xarxa d'entrada en la gràfica" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Color per defecte de la xarxa d'eixida en la gràfica" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default graph swap color" msgstr "Color per defecte de l'espai d'intercanvi en la gràfica" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Determina quins processos es mostren per defecte. 0 són tots, 1 són de " "l'usuari, i 2 són els actius" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Disk view columns order" msgstr "Orde de les columnes de la visualització de discos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Habilita/Inhabilita l'actualització suau" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:2 msgid "Main Window height" msgstr "Alçària de la finestra principal" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Main Window width" msgstr "Amplària de la finestra principal" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Process view columns order" msgstr "Orde de les columnes de la visualització de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Process view sort column" msgstr "Columna ordenada en la llista de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Process view sort order" msgstr "Orde de la visualització de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Guarda la pestanya visualitzada actualment" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Mostra la columna de % d'ús de la CPU del procés a l'iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Mostra la columna de PID del procés a l'iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Mostra la columna del canal d'espera del procés a l'iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Mostra les dependències dels processos en forma d'arbre" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Mostra un diàleg d'advertència al terminar els processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Mode Solaris per al percentatge de CPU" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la llista de dispositius" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:11 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de les gràfiques" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la visualització de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:45 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Amplària de la columna del % de CPU del procés" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Amplària de la columna del PID del procés" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Amplària de la columna del canal d'espera del procés" #: ../src/gsm_color_button.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: ../src/gsm_color_button.c:208 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció de color" #: ../src/gsm_color_button.c:215 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: ../src/gsm_color_button.c:216 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionat" #: ../src/gsm_color_button.c:223 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipus de capturador de color" #: ../src/gsm_color_button.c:548 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n" #: ../src/gsm_color_button.c:648 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Feu clic per a establir els colors de la gràfica" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitoritza" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Busca fitxers _oberts" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "Busca fitxers oberts" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "Finalitza el procé_s" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "_Continua el procés" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Continua el procés si està parat" #: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:95 msgid "_End Process" msgstr "_Finalitza el procés" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Imposa la finalització normal del procés" #: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_Kill Process" msgstr "_Mata el procés" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Imposa la finalització immediata del procés" #: ../src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Canvia la prioritat del procés" #: ../src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "Actualitza la llista de processos" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "Mapes de _memòria" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Obri els mapes de memòria associats a un procés" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here) #: ../src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "Obri els _fitxers" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Visualitza els fitxers oberts per un procés" #: ../src/interface.cpp:89 msgid "Open the manual" msgstr "Obri el manual" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dependències" #: ../src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Mostra les relacions pare/fill entre processos" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" msgstr "Processos _actius" #: ../src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" msgstr "Mostra els processos actius" #: ../src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" msgstr "Tots e_ls processos" #: ../src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" msgstr "Mostra tots els processos" #: ../src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" msgstr "Els me_us processos" #: ../data/interface.ui.h:3 msgid "End _Process" msgstr "Finalitza el _procés" #: ../data/interface.ui.h:5 msgid "CPU History" msgstr "Historial de la CPU" #: ../src/interface.cpp:292 ../src/procproperties.cpp:139 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:294 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Historial de la memòria i espai d'intercanvi" #: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:338 msgid "Swap" msgstr "Intercanvia" #: ../data/interface.ui.h:9 msgid "Network History" msgstr "Historial de la xarxa" #: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:363 msgid "Receiving" msgstr "Rebuts" #: ../data/interface.ui.h:11 msgid "Total Received" msgstr "Total de rebuts" #: ../src/interface.cpp:378 msgid "Sending" msgstr "Enviament" #: ../data/interface.ui.h:13 msgid "Total Sent" msgstr "Total d'enviats" #: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 msgid "Processes" msgstr "Processos" #: ../src/load-graph.cpp:166 #, fuzzy, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u segon" msgstr[1] "%u segons" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "Error\n" "«%s» no és una expressió regular del Perl vàlida.\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:272 msgid "Process" msgstr "Procés" #: ../src/lsof.cpp:284 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../data/lsof.ui.h:1 msgid "Search for Open Files" msgstr "Busca fitxers oberts" #: ../data/lsof.ui.h:2 msgid "_Name contains:" msgstr "El _nom conté:" #: ../data/lsof.ui.h:3 msgid "Case insensitive matching" msgstr "No distingix majúscules de minúscules" # catoqcv #: ../data/lsof.ui.h:5 msgid "S_earch results:" msgstr "_Resultats de la busca:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:341 msgid "VM Start" msgstr "Inici de VM" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:343 msgid "VM End" msgstr "Fi de VM" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:345 msgid "VM Size" msgstr "Grandària de VM" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:348 msgid "VM Offset" msgstr "Desplaçament de VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:351 msgid "Private clean" msgstr "Memòria privada neta" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:354 msgid "Private dirty" msgstr "Memòria privada bruta" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:357 msgid "Shared clean" msgstr "Memòria compartida neta" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:360 msgid "Shared dirty" msgstr "Memòria compartida bruta" #: ../src/memmaps.cpp:362 msgid "Inode" msgstr "Node-i" #: ../src/memmaps.cpp:467 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapes de memòria" #: ../src/memmaps.cpp:479 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Mapes de memòria per al procés «%s» (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "conducte" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "connexió de xarxa IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "connexió de xarxa IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "sòcol local" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "tipus desconegut" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:250 msgid "FD" msgstr "DF" #: ../src/openfiles.cpp:346 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Fitxers oberts pel procés «%s» (PID %u):" #: ../data/renice.ui.h:1 msgid "Change _Priority" msgstr "Canvia la _prioritat" #: ../data/renice.ui.h:2 msgid "_Nice value:" msgstr "_Valor de la prioritat:" #: ../src/procdialogs.cpp:193 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/procdialogs.cpp:194 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "La prioritat d'un procés ve donada pel seu valor de prioritat. Un valor de " "prioritat més baix es correspon amb una prioritat més alta." #: ../data/preferences.ui.h:1 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferències del monitor del sistema" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Segons entre act_ualitzacions:" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Habilita l'actualització _suau" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Alerta abans de finalitzar o _terminar els processos" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Information Fields" msgstr "Camps d'informació" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformació del procés que es mostra en la llista:" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Graphs" msgstr "Gràfics" #: ../src/procman.cpp:668 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Un monitor del sistema i de processos simple." #: ../src/procproperties.cpp:130 ../src/proctable.cpp:236 msgid "Process Name" msgstr "Nom del procés" #: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/proctable.cpp:239 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memòria virtual" #: ../src/procproperties.cpp:135 ../src/proctable.cpp:240 msgid "Resident Memory" msgstr "Memòria resident" #: ../src/procproperties.cpp:136 ../src/proctable.cpp:241 msgid "Writable Memory" msgstr "Memòria per a escriure-hi" #: ../src/procproperties.cpp:137 ../src/proctable.cpp:242 msgid "Shared Memory" msgstr "Memòria compartida" #: ../src/procproperties.cpp:138 ../src/proctable.cpp:243 msgid "X Server Memory" msgstr "Memòria del servidor d'X" #: ../src/proctable.cpp:244 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/procproperties.cpp:140 ../src/proctable.cpp:245 msgid "CPU Time" msgstr "Temps de CPU" #: ../src/procproperties.cpp:141 ../src/proctable.cpp:246 msgid "Started" msgstr "Iniciat" #: ../src/procproperties.cpp:142 ../src/proctable.cpp:247 msgid "Nice" msgstr "Prioritat" #: ../src/procproperties.cpp:145 ../src/proctable.cpp:249 msgid "Security Context" msgstr "Context de seguretat" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: ../src/procproperties.cpp:147 ../src/proctable.cpp:253 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canal d'espera" #: ../src/proctable.cpp:1076 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "" "Mitjanes de càrrega per als últims 1, 5 i 15 minuts: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:734 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Nucli %s" #: ../src/sysinfo.cpp:746 #, c-format msgid "GNOME %s" msgstr "GNOME %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:769 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: ../src/sysinfo.cpp:764 msgid "Memory:" msgstr "Memòria:" #: ../src/sysinfo.cpp:769 msgid "Processor:" msgstr "Processador:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:788 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Estat del sistema" #: ../src/sysinfo.cpp:784 msgid "Available disk space:" msgstr "Espai de disc disponible:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "S'està executant" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Parat" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "No interruptible" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Adormit" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bits" #: ../src/util.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u octet" msgstr[1] "%u octets" #: ../src/util.cpp:420 msgid "N/A" msgstr "N/D" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:585 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:259 msgid "Seat" msgstr "Seient" #: ../src/proctable.cpp:256 msgid "Session" msgstr "Sessió" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "CPU;Memory;Network;History;" msgstr "CPU;Memòria;Xarxa;Historial;" #: ../data/preferences.ui.h:6 #, fuzzy msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Divideix l'ús de la CPU pel nombre de CPU" #: ../data/preferences.ui.h:11 #, fuzzy msgid "_Show network speed in bits" msgstr "_Mostra el trànsit de la xarxa en bits" #: ../data/preferences.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Show _all file systems" msgstr "Mostra _tots els processos" #: ../src/argv.cpp:26 #, fuzzy msgid "Show the Processes tab" msgstr "Mostra la pestanya dels processos" #: ../src/argv.cpp:31 #, fuzzy msgid "Show the Resources tab" msgstr "Mostra la pestanya dels recursos" #: ../src/argv.cpp:36 #, fuzzy msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Mostra la pestanya dels sistemes de fitxers" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:200 #, fuzzy msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Percentatge ple pels seleccionadors de color de pastís" #: ../src/interface.cpp:71 #, fuzzy msgid "_Change Priority" msgstr "_Canvia la prioritat" #: ../src/interface.cpp:85 #, fuzzy msgid "View additional information about a process" msgstr "Visualitza informació addicional del procés" #: ../src/interface.cpp:109 #, fuzzy msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Mostra només els processos propis de l'usuari" #: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217 #, fuzzy msgid "Very High" msgstr "Molt alta" #: ../src/interface.cpp:115 #, fuzzy msgid "Set process priority to very high" msgstr "Estableix la prioritat del procés com a molt alta" #: ../src/interface.cpp:117 #, fuzzy msgid "Set process priority to high" msgstr "Estableix la prioritat del procés com a alta" #: ../src/interface.cpp:119 #, fuzzy msgid "Set process priority to normal" msgstr "Estableix la prioritat del procés com a normal" #: ../src/interface.cpp:121 #, fuzzy msgid "Set process priority to low" msgstr "Estableix la prioritat del procés com a baixa" #: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225 #, fuzzy msgid "Very Low" msgstr "Molt baixa" #: ../src/interface.cpp:123 #, fuzzy msgid "Set process priority to very low" msgstr "Estableix la prioritat del procés com a molt baixa" #: ../src/interface.cpp:125 #, fuzzy msgid "Set process priority manually" msgstr "Establiu la prioritat del procés manualment" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: ../src/interface.cpp:256 #, fuzzy, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Seleccioneu un color per «%s»" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:348 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) de %s" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Main Window X position" msgstr "Posició X de la finestra principal" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Main Window Y position" msgstr "Posició Y de la finestra principal" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el monitor del sistema operarà en el «mode Solaris» en " "que la utilització de la CPU de les tasques es divideix pel nombre total de " "CPU. Sinó operarà en el «mode Irix»." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Si s'ha de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Si s'ha de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers, incloent-" "hi els tipus com ara «autofs» i «procfs». Pot ser útil per obtindre una " "llista de tots els sistemes de fitxers muntats actualment." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "CPU colors" msgstr "Colors de les CPU" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:19 #, fuzzy msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Cada entrada és del format (núm. de CPU, valor hexadecimal del color)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "Default graph memory color" msgstr "Color per defecte de la memòria a la gràfica" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Mostra el trànsit de la xarxa en bits" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:28 #, fuzzy msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Amplada de la columna «nom» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «nom» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Amplada de la columna «usuari» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:31 #, fuzzy msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «usuari» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:32 #, fuzzy msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Amplada de la columna «estat» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:33 #, fuzzy msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «estat» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Amplada de la columna «memòria virtual» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:35 #, fuzzy msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "" "A l'inici, mostra la columna «memòria virtual» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Amplada de la columna «memòria resident» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:37 #, fuzzy msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "" "A l'inici, mostra la columna «memòria resident» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:38 #, fuzzy msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "" "Amplada de la columna «memòria d'escriptura» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:39 #, fuzzy msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "" "A l'inici, mostra la columna «memòria d'escriptura» en el llistat de " "processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:40 #, fuzzy msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Amplada de la columna «memòria compartida» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:41 #, fuzzy msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "" "A l'inici, mostra la columna «memòria compartida» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:42 #, fuzzy msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "" "Amplada de la columna «memòria del servidor X» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:43 #, fuzzy msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "" "A l'inici, mostra la columna «memòria del servidor X» en el llistat de " "processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:48 #, fuzzy msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Amplada de la columna «temps de CPU» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:49 #, fuzzy msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «temps de CPU» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:50 #, fuzzy msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Amplada de la columna «iniciat» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:51 #, fuzzy msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «iniciat» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:52 #, fuzzy msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Amplada de la columna «nivell de prioritat» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:53 #, fuzzy msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "" "A l'inici, mostra la columna «nivell de prioritat» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:56 #, fuzzy msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" msgstr "" "Amplada de la columna «context de seguretat SELinux» en el llistat de " "processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:57 #, fuzzy msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" msgstr "" "A l'inici, mostra la columna «context de seguretat SELinux» en el llistat de " "processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:58 #, fuzzy msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Amplada de la columna «ordre» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:59 #, fuzzy msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «ordre» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:60 #, fuzzy msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Amplada de la columna «memòria» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:61 #, fuzzy msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:64 #, fuzzy msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Amplada de la columna «grup de control» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:65 #, fuzzy msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "" "A l'inici, mostra la columna «grup de control» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:66 #, fuzzy msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Amplada de la columna «unitat» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:67 #, fuzzy msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «unitat» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:68 #, fuzzy msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Amplada de la columna «sessió» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:69 #, fuzzy msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «sessió» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:70 #, fuzzy msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Amplada de la columna «seient» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:71 #, fuzzy msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «seient» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:72 #, fuzzy msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Amplada de la columna «propietari» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:73 #, fuzzy msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «propietari» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:74 #, fuzzy msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "Amplada de la columna «prioritat» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:75 #, fuzzy msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «prioritat» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:76 #, fuzzy msgid "Disk view sort column" msgstr "Columna d'ordenació de la visualització de discs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:77 #, fuzzy msgid "Disk view sort order" msgstr "Orde de la visualització de discs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:79 #, fuzzy msgid "Memory map sort column" msgstr "Columna d'ordenació del mapa de memòria" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:80 #, fuzzy msgid "Memory map sort order" msgstr "Orde del mapa de memòria" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:81 #, fuzzy msgid "Open files sort column" msgstr "Columna d'ordenació dels fitxers oberts" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:82 #, fuzzy msgid "Open files sort order" msgstr "Orde dels fitxers oberts" #: ../src/procactions.cpp:76 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "No es pot canviar la prioritat del procés amb PID %d a %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "No es pot matar el procés amb PID %d amb el senyal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:77 #, fuzzy, c-format msgid "Kill the selected process »%s« (PID: %u)?" msgstr "Voleu matar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Si mateu un procés, podeu destruir dades, corrompre la sessió o crear un " "problema de seguretat. Només s'haurien de matar els processos que no " "responguin." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:88 #, fuzzy, c-format msgid "End the selected process »%s« (PID: %u)?" msgstr "Voleu finalitzar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Si finalitzeu un procés, podeu destruir dades, corrompre la sessió o crear " "un problema de seguretat. Només s'haurien de finalitzar els processos que no " "responguin." #: ../src/procdialogs.cpp:130 #, fuzzy, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(Prioritat %s)" #: ../src/procdialogs.cpp:175 #, fuzzy, c-format msgid "Change Priority of Process »%s« (PID: %u)" msgstr "Canvia la prioritat del procés «%s» (PID: %u)" #: ../src/proctable.cpp:254 #, fuzzy msgid "Control Group" msgstr "Grup de control" #: ../src/procproperties.cpp:140 #, c-format msgid "%lld second" msgid_plural "%lld seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/procproperties.cpp:258 #, fuzzy msgid "Process Properties" msgstr "Propietats del procés" #: ../src/procproperties.cpp:278 #, fuzzy, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Propietats del procés «%s» (PID %u):" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: ../src/sysinfo.cpp:78 #, fuzzy, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "Versió %s %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:115 #, fuzzy, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d bits" #: ../src/sysinfo.cpp:219 #, fuzzy msgid "Unknown model" msgstr "Model desconegut" #: ../src/util.cpp:169 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:170 #, fuzzy, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:172 #, fuzzy, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:173 #, fuzzy, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit"