# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "" "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" msgstr "" "Si la ferramenta d'administració d'usuaris ha de mostrar o no els usuaris " "del sistema en la llista d'usuaris" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" msgstr "" "Si la ferramenta d'administració d'usuaris ha de mostrar o no l'usuari " "primari en la llista d'usuaris" #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid "Account data" msgstr "Dades del compte" #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid "Connection Settings" msgstr "Paràmetres de la connexió" #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid "DNS Servers" msgstr "Servidors DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid "Host Settings" msgstr "Paràmetres de l'ordinador central" #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid "Internet service provider data" msgstr "Dades del proveïdor de servicis d'internet" #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid "Modem Settings" msgstr "Paràmetres del mòdem" #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid "Search Domains" msgstr "Dominis de busca" #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid "Wireless Settings" msgstr "Paràmetres de la xarxa sense fil" #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid "Access point name:" msgstr "Nom del punt d'accés:" #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid "Aliases:" msgstr "Àlies:" #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid "Con_figuration:" msgstr "Con_figuració:" #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid "Connection type:" msgstr "Tipus de connexió:" #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid "D_omain name:" msgstr "Nom del d_omini:" #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid "Delete current location" msgstr "Suprimix esta ubicació" #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid "E_nable roaming mode" msgstr "Habilita el mode _itinerant" #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid "E_nable this connection" msgstr "Habilita esta co_nnexió" #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid "Ethernet interface:" msgstr "Interfície Ethernet:" #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32 msgid "General" msgstr "General" #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid "Host Alias Properties" msgstr "Propietats dels àlies dels ordinadors" #: ../interfaces/network.ui.h:23 msgid "Hosts" msgstr "Ordinadors centrals" #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid "IP address:" msgstr "Adreça IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid "Interface properties" msgstr "Propietats de la interfície" #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid "Loud" msgstr "Alt" #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid "Modem" msgstr "Mòdem" #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid "Network _password:" msgstr "C_ontrasenya de xarxa:" #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Nom de la xarxa (_ESSID):" #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "_Opcions" #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid "P_assword" msgstr "Contr_asenya" #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid "Password _type:" msgstr "Tipus de _contrasenya:" #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid "Plain (ASCII)" msgstr "Text (ASCII)" #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid "Pulses" msgstr "Pulsacions" #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid "Save current network configuration as a location" msgstr "Guarda la configuració de xarxa actual com a ubicació" #: ../interfaces/network.ui.h:40 msgid "Tones" msgstr "Tons" #: ../interfaces/network.ui.h:41 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Utilitza els servidors de domini del servidor de servicis d'Internet" #: ../interfaces/network.ui.h:42 msgid "_Autodetect" msgstr "_Autodetecta" #: ../interfaces/network.ui.h:43 msgid "_Dial prefix:" msgstr "_Marca el prefix:" #: ../interfaces/network.ui.h:44 msgid "_Dial type:" msgstr "Tipus _de marcatge:" #: ../interfaces/network.ui.h:45 msgid "_Gateway address:" msgstr "Adr_eça de la passarel·la:" #: ../interfaces/network.ui.h:46 msgid "_Host name:" msgstr "Nom de l'_ordinador:" #: ../interfaces/network.ui.h:47 msgid "_IP address:" msgstr "Adreça d'_IP:" #: ../interfaces/network.ui.h:48 msgid "_Local IP:" msgstr "IP _local:" #: ../interfaces/network.ui.h:49 msgid "_Modem port:" msgstr "Port del _mòdem:" #: ../interfaces/network.ui.h:50 msgid "_Phone number:" msgstr "Número de _telèfon:" #: ../interfaces/network.ui.h:51 msgid "_Remote IP:" msgstr "IP _remota:" #: ../interfaces/network.ui.h:52 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "_Reintenta la connexió en cas que es talle o falle la inicialització" #: ../interfaces/network.ui.h:53 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "E_stablix el mòdem com a ruta predeterminada per a Internet" #: ../interfaces/network.ui.h:54 msgid "_Subnet mask:" msgstr "Màscara de _subxarxa:" #: ../interfaces/network.ui.h:55 msgid "_Username:" msgstr "N_om d'usuari:" #. TRANSLATORS: Volume as in loudness #: ../interfaces/network.ui.h:57 msgid "_Volume:" msgstr "_Volum:" #: ../interfaces/services.ui.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Paràmetres avançats:" #: ../interfaces/services.ui.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Seleccioneu els servicis que voleu activar:" #: ../interfaces/shares.ui.h:1 msgid "Allowed Hosts" msgstr "Ordinadors permesos" #: ../interfaces/shares.ui.h:2 msgid "Hosts Settings" msgstr "Paràmetres dels ordinadors centrals" #: ../interfaces/shares.ui.h:3 msgid "Share Properties" msgstr "Propietats dels recursos compartits" #: ../interfaces/shares.ui.h:4 msgid "Shared Folder" msgstr "Carpeta compartida" #: ../interfaces/shares.ui.h:5 msgid "Windows sharing" msgstr "Compartició amb Windows" #: ../interfaces/shares.ui.h:6 msgid "Enter password for user:" msgstr "" "Introduïu la contrasenya per a " "l'usuari:" #: ../interfaces/shares.ui.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Afig ordinadors permesos" #: ../interfaces/shares.ui.h:8 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Ordinadors permesos:" #: ../interfaces/shares.ui.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../interfaces/shares.ui.h:10 msgid "Domain / _Workgroup:" msgstr "Domini / _Grup de treball:" #: ../interfaces/shares.ui.h:11 msgid "Enter password for user" msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'usuari" #: ../interfaces/shares.ui.h:12 msgid "General Properties" msgstr "Propietats generals" #: ../interfaces/shares.ui.h:13 msgid "Host name:" msgstr "Nom de l'ordinador:" #: ../interfaces/shares.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../interfaces/shares.ui.h:16 msgid "Netmask:" msgstr "Màscara de xarxa:" #: ../interfaces/shares.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Xarxa:" #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 msgid "Read only" msgstr "Només lectura" #: ../interfaces/shares.ui.h:19 msgid "Share" msgstr "Compartix" #: ../interfaces/shares.ui.h:20 msgid "Share through:" msgstr "Compartix a través de:" #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shares/shares-tool.c:237 msgid "Shared Folders" msgstr "Carpetes compartides" #: ../interfaces/shares.ui.h:22 msgid "This computer is a _WINS server" msgstr "Estr ordinador és un servidor _WINS" #: ../interfaces/shares.ui.h:23 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../interfaces/shares.ui.h:24 msgid "WINS _server:" msgstr "_Servidor WINS:" #: ../interfaces/shares.ui.h:25 msgid "_Path:" msgstr "_Camí:" #: ../interfaces/shares.ui.h:26 msgid "_Read only" msgstr "Només _lectura" #: ../interfaces/time.ui.h:1 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../interfaces/time.ui.h:2 msgid "Time Zone" msgstr "Fus horari" #: ../interfaces/time.ui.h:3 msgid "Add NTP Server" msgstr "Afig servidor NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:4 msgid "NTP server" msgstr "Servidor NTP" #: ../interfaces/time.ui.h:5 msgid "Se_lect Servers" msgstr "Se_lecciona els servidors" #: ../interfaces/time.ui.h:6 msgid "Synchronize now" msgstr "Sincronitza-ho ara" #: ../interfaces/time.ui.h:7 msgid "Time servers" msgstr "Servidors d'hora" #: ../interfaces/time.ui.h:8 msgid "Time servers:" msgstr "Servidors de temps:" #: ../interfaces/time.ui.h:9 msgid "Time zone" msgstr "Fus horari" #: ../interfaces/time.ui.h:10 msgid "Time zone:" msgstr "Fus horari:" #: ../interfaces/time.ui.h:11 msgid "Unconfigured" msgstr "Sense configurar" #: ../interfaces/time.ui.h:12 msgid "_Configuration:" msgstr "_Configuració:" #: ../interfaces/time.ui.h:13 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../interfaces/time.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: ../interfaces/users.ui.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paràmetres avançats" #: ../interfaces/users.ui.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "UID/GID automàtic" #: ../interfaces/users.ui.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Paràmetres bàsics" #: ../interfaces/users.ui.h:4 msgid "Group Members" msgstr "Membres del grup" #: ../interfaces/users.ui.h:5 msgid "Optional Settings" msgstr "Paràmetres opcionals" #: ../interfaces/users.ui.h:6 msgid "Password Settings" msgstr "Paràmetres de contrasenya" #: ../interfaces/users.ui.h:7 msgid "Profile Settings" msgstr "Paràmetres del perfil" #: ../interfaces/users.ui.h:8 msgid "System Defaults" msgstr "Valors per defecte del sistema<" #: ../interfaces/users.ui.h:9 msgid "Account _type:" msgstr "_Tipus de compte:" #: ../interfaces/users.ui.h:10 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../interfaces/users.ui.h:11 msgid "" "An user with such a name already exists. Please choose a different short " "name for the new user." msgstr "" "Ja existix un usuari amb este nom. Trieu un altre nom curt per a l'usuari " "nou." #: ../interfaces/users.ui.h:12 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Assigna una contrasenya aleatòria per defecte" #: ../interfaces/users.ui.h:13 msgid "Change Advanced User Settings" msgstr "Canvia els paràmetres avançats de l'usuari" #: ../interfaces/users.ui.h:14 msgid "Change User Account Type" msgstr "Canvia el tipus de compte d'usuari" #: ../interfaces/users.ui.h:15 msgid "Change User Name and Login" msgstr "Canvia el nom d'usuari i d'entrada" #: ../interfaces/users.ui.h:16 msgid "Change User Password" msgstr "Canvia la contrasenya de l'usuari" #: ../interfaces/users.ui.h:17 msgid "Changing advanced settings for:" msgstr "Paràmetres avançats per a:" #: ../interfaces/users.ui.h:18 msgid "Changing user account type for:" msgstr "Tipus de compte d'usuari per a:" #: ../interfaces/users.ui.h:19 msgid "Changing user name for:" msgstr "Nom d'usuari per a:" #: ../interfaces/users.ui.h:20 msgid "Changing user password for:" msgstr "Contrasenya d'usuari per a:" #: ../interfaces/users.ui.h:21 msgid "Con_firmation:" msgstr "Con_firmació:" #: ../interfaces/users.ui.h:22 msgid "Contact Information" msgstr "Informació de contacte" #: ../interfaces/users.ui.h:23 msgid "Create New User" msgstr "Crea un usuari nou" #: ../interfaces/users.ui.h:24 msgid "Create a new user" msgstr "Crea un usuari nou" #: ../interfaces/users.ui.h:25 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Interval de dies entre l'avís i el venciment de la contrasenya:" #: ../interfaces/users.ui.h:26 msgid "Default _group:" msgstr "_Grup per defecte:" #: ../interfaces/users.ui.h:27 msgid "Default _shell:" msgstr "Intèrpret d'orde_s per defecte:" #: ../interfaces/users.ui.h:28 msgid "Disable _account" msgstr "Inhabilita el _compte" #: ../interfaces/users.ui.h:29 msgid "Don't ask for password on _login" msgstr "No demanes la contrasenya en _entrar" #: ../interfaces/users.ui.h:30 msgid "" "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them " "from people with physical access to your computer, at the expense of a " "slightly reduced performance." msgstr "" "Encripta tots els fitxers amb la contrasenya d'entrada per a protegir-los de" " gent amb accés físic a l'ordinador, tot i que el sistema anirà més lent." #: ../interfaces/users.ui.h:31 msgid "Full _Name:" msgstr "_Nom complet:" #: ../interfaces/users.ui.h:33 msgid "Generate _random password" msgstr "Gene_ra una contrasenya aleatòria" #: ../interfaces/users.ui.h:34 msgid "Group _ID:" msgstr "_ID del grup:" #: ../interfaces/users.ui.h:35 msgid "Group _name:" msgstr "_Nom del grup:" #: ../interfaces/users.ui.h:36 msgid "Group properties" msgstr "Propietats del grup" #: ../interfaces/users.ui.h:37 msgid "Groups settings" msgstr "Paràmetres dels grups" #: ../interfaces/users.ui.h:38 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Mà_xim de dies que es pot utilitzar una contrasenya:" #: ../interfaces/users.ui.h:39 msgid "Maximum GID:" msgstr "GID màxim:" #: ../interfaces/users.ui.h:40 msgid "Maximum UID:" msgstr "UID màxim:" #: ../interfaces/users.ui.h:41 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "Mí_nim de dies entre els canvis de contrasenya:" #: ../interfaces/users.ui.h:42 msgid "Minimum GID:" msgstr "GID mínim:" #: ../interfaces/users.ui.h:43 msgid "Minimum UID:" msgstr "UID mínim:" #: ../interfaces/users.ui.h:44 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Mínim de dies permesos entre els canvis de contrasenya:" #: ../interfaces/users.ui.h:45 msgid "New _password:" msgstr "C_ontrasenya nova:" #: ../interfaces/users.ui.h:46 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Nombre de dies que es pot utilitzar una contrasenya:" #: ../interfaces/users.ui.h:47 msgid "O_ffice location:" msgstr "Ubicació de l'o_ficina:" #: ../interfaces/users.ui.h:48 msgid "Password set to: " msgstr "Contrasenya assignada a:" #: ../interfaces/users.ui.h:49 msgid "Privileges" msgstr "Privilegis" #: ../interfaces/users.ui.h:50 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nom del perfil:" #: ../interfaces/users.ui.h:51 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Establix la contrasen_ya manualment" #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two #. lines. Better simplifying than making it hard to read! #: ../interfaces/users.ui.h:53 msgid "" "Short name must consist of:\n" " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" msgstr "" "El nom curt ha de consistir en:\n" " ➣ lletres en minúscules de l'abecedari\n" " ➣ dígits\n" " ➣ qualsevol dels caràcters «.», «-» i «_»" #: ../interfaces/users.ui.h:57 msgid "Short name must start with a letter!" msgstr "El nom curt ha de començar amb una lletra." #: ../interfaces/users.ui.h:58 msgid "This account is disabled." msgstr "Este compte està inhabilitat." #: ../interfaces/users.ui.h:59 msgid "" "This account is using special settings that have been defined manually. Use " "the Advanced Settings dialog to tune them." msgstr "" "Este compte utilitza paràmetres especials que s'han definit manualment. " "Utilitzeu el diàleg Paràmetres avançats per a ajustar-los." #: ../interfaces/users.ui.h:60 msgid "User ID:" msgstr "Identificador d'usuari:" #: ../interfaces/users.ui.h:61 msgid "User Privileges" msgstr "Privilegis d'usuari" #: ../interfaces/users.ui.h:62 msgid "User profiles" msgstr "Perfils d'usuari" #: ../interfaces/users.ui.h:63 msgid "You can't change user ID while the user is logged in." msgstr "" "No podeu canviar l'identificador d'usuari mentres l'usuari està connectat." #: ../interfaces/users.ui.h:64 msgid "_Add Profile" msgstr "_Afig un perfil" #: ../interfaces/users.ui.h:65 msgid "_Advanced Settings" msgstr "Paràmetres _avançats" #: ../interfaces/users.ui.h:66 msgid "_Change..." msgstr "_Canvia..." #: ../interfaces/users.ui.h:67 msgid "_Comments" msgstr "_Comentaris" #: ../interfaces/users.ui.h:68 msgid "_Current password:" msgstr "_Contrasenya actual:" #: ../interfaces/users.ui.h:69 msgid "_Custom" msgstr "_Personalitzat" #: ../interfaces/users.ui.h:70 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "Interval de _dies entre l'avís i el venciment de la contrasenya:" #: ../interfaces/users.ui.h:71 msgid "_Enable Account" msgstr "_Habilita el compte" #: ../interfaces/users.ui.h:72 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" msgstr "_Encripta la carpeta de l'usuari per a protegir les dades sensibles" #: ../interfaces/users.ui.h:73 msgid "_Generate" msgstr "_Genera" #: ../interfaces/users.ui.h:74 msgid "_Home directory:" msgstr "Directori _personal:" #: ../interfaces/users.ui.h:75 msgid "_Home phone:" msgstr "Telèfon _particular:" #: ../interfaces/users.ui.h:76 msgid "_Main group:" msgstr "G_rup principal:" #: ../interfaces/users.ui.h:77 msgid "_Manage Groups" msgstr "_Gestiona els grups" #: ../interfaces/users.ui.h:78 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../interfaces/users.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../interfaces/users.ui.h:80 msgid "_Shell:" msgstr "_Intèrpret d'ordes:" #: ../interfaces/users.ui.h:81 msgid "_Short Name:" msgstr "Nom _curt:" #: ../interfaces/users.ui.h:82 msgid "_Work phone:" msgstr "Telè_fon del treball:" #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" msgstr "Esta ferramenta no funciona en la plataforma on l'esteu executant" #. label #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Si esteu segurs que funciona igual que alguna de les plataformes que " "apareixen a baix, la podeu seleccionar i continuar.Cal que sigueu conscient " "que pot provocar danys a la configuració del sistema o al funcionament " "normal de l'ordinador." #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 msgid "Unsupported platform" msgstr "La plataforma no està implementada" #: ../src/common/gst-tool.c:190 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració" #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:192 msgid "The configuration could not be saved" msgstr "No s'ha pogut guardar la configuració" #: ../src/common/gst-tool.c:196 msgid "You are not allowed to access the system configuration." msgstr "No se vos permet accedir a la configuració del sistema." #. OPERATION_COMMIT #: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:690 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." msgstr "No se vos permet modificar la configuració del sistema." #: ../src/common/gst-tool.c:201 msgid "Invalid data was found." msgstr "S'han trobat dades no vàlides." #. OOBS_RESULT_ERROR #: ../src/common/gst-tool.c:203 msgid "An unknown error occurred." msgstr "S'ha produït un error desconegut." #: ../src/common/gst-tool.c:427 msgid "Could not display help" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda" #: ../src/common/gst-tool.c:621 msgid "The system configuration has potentially changed." msgstr "La configuració del sistema ha canviat potencialment." #: ../src/common/gst-tool.c:623 msgid "Update content? This will lose any modification in course." msgstr "" "Voleu actualitzar els continguts? Açò vos farà perdre qualsevol modificació " "en curs." #: ../src/common/gst-tool.c:692 msgid "" "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" "You may report this as a bug." msgstr "" "S'ha produït un error mentres es comprovaven les autoritzacions: %s\n" "Podeu informar-ne com una errada." #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33 #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimix" #: ../src/network/address-list.c:486 msgid "Type address" msgstr "Tipus d'adreça" #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487 msgid "Changing interface configuration" msgstr "S'està analitzant la configuració de la interfície" #: ../src/network/callbacks.c:299 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "No s'ha pogut autodetectar el dispositiu mòdem" #: ../src/network/callbacks.c:302 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "" "Comproveu que el dispositiu no estiga ocupat, i que estiga correctament " "connectat a l'ordinador." #: ../src/network/callbacks.c:523 msgid "The host name has changed" msgstr "El nom de l'ordinador ha canviat" #: ../src/network/callbacks.c:526 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Açò vos impedirà executar noves aplicacions i, per tant, haureu de tornar a " "entrar. Voleu continuar de totes maneres?" #: ../src/network/callbacks.c:532 msgid "Change _Host name" msgstr "_Canvia el nom de l'ordinador" #: ../src/network/connection.c:40 msgid "Automatic configuration (DHCP)" msgstr "Configuració automàtica (DHCP)" #: ../src/network/connection.c:41 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" msgstr "Xarxa local Zeroconf (IPv4 LL)" #: ../src/network/connection.c:42 msgid "Static IP address" msgstr "Adreça IP estàtica" #: ../src/network/connection.c:46 msgid "WEP key (ascii)" msgstr "Clau WEP (ascii)" #: ../src/network/connection.c:47 msgid "WEP key (hexadecimal)" msgstr "Clau WEP (hexadecimal)" #: ../src/network/connection.c:48 msgid "WPA Personal" msgstr "WPA Personal" #: ../src/network/connection.c:49 msgid "WPA2 Personal" msgstr "WPA2 Personal" #: ../src/network/connection.c:53 msgid "GPRS/UMTS" msgstr "GPRS/UMTS" #: ../src/network/connection.c:54 msgid "ISDN modem" msgstr "Mòdem XDSI" #: ../src/network/connection.c:55 msgid "Serial modem" msgstr "Mòdem en sèrie" #: ../src/network/connection.c:56 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../src/network/connection.c:769 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propietats" #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../src/network/hosts.c:89 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "Àlies" #: ../src/network/ifaces-list.c:280 msgid "This network interface is not configured" msgstr "Esta interfície de xarxa no està configurada" #: ../src/network/ifaces-list.c:282 msgid "Roaming mode enabled" msgstr "S'ha habilitat el mode itinerant" #: ../src/network/ifaces-list.c:289 #, c-format msgid "Essid: %s " msgstr "Essid: %s " #: ../src/network/ifaces-list.c:295 #, c-format msgid "Address: %s Subnet mask: %s" msgstr "Adreça: %s Màscara de subxarxa: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:299 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adreça: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:303 #, c-format msgid "Address: %s Remote address: %s" msgstr "Adreça: %s Adreça remota: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:315 #, c-format msgid "Type: %s Phone number: %s" msgstr "Tipus: %s Número de telèfon: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:318 #, c-format msgid "Type: %s Access point name: %s" msgstr "Tipus: %s Nom del punt d'accés: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:325 #, c-format msgid "Type: %s Ethernet interface: %s" msgstr "Tipus: %s Interfície Ethernet: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:329 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipus: %s" #: ../src/network/ifaces-list.c:346 msgid "Wireless connection" msgstr "Connexió per xarxa sense fil" #: ../src/network/ifaces-list.c:348 msgid "Infrared connection" msgstr "Connexió per infraroig" #: ../src/network/ifaces-list.c:350 msgid "Wired connection" msgstr "Connexió per xarxa amb fil" #: ../src/network/ifaces-list.c:352 msgid "Parallel port connection" msgstr "Connexió per port paral·lel" #: ../src/network/ifaces-list.c:354 msgid "Point to point connection" msgstr "Connexió punt a punt" #: ../src/network/locations-combo.c:221 msgid "Changing network location" msgstr "S'està canviant la ubicació de la xarxa" #: ../src/network/locations-combo.c:265 msgid "There is already a location with the same name" msgstr "Ja hi ha una ubicació amb este nom" #: ../src/network/locations-combo.c:267 msgid "Overwrite it?" msgstr "Voleu sobreescriure-la?" #: ../src/network/locations-combo.c:355 msgid "Save location" msgstr "Guarda la ubicació" #: ../src/network/locations-combo.c:370 msgid "_Location name:" msgstr "Nom de la _ubicació:" #: ../src/network/locations-combo.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" msgstr "Voleu suprimir la ubicació «%s»?" #: ../src/network/main.c:135 msgid "The interface does not exist" msgstr "La interfície no existix" #: ../src/network/main.c:137 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "" "Assegureu-vos que estiga escrit correctament i que l'ordinador l'implemente " "correctament." #: ../src/network/main.c:183 msgid "Configure a network interface" msgstr "Configura una interfície de la xarxa" #: ../src/network/main.c:183 msgid "INTERFACE" msgstr "INTERFÍCIE" #: ../src/network/main.c:184 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Configura la primera interfície de xarxa amb un tipus específic" #: ../src/network/main.c:184 msgid "TYPE" msgstr "TIPUS" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Configura els dispositius de xarxa i les connexions" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../src/network/network-tool.c:280 msgid "Network Settings" msgstr "Paràmetres de la xarxa" #: ../src/services/callbacks.c:65 #, c-format msgid "Settings for service \"%s\"" msgstr "Paràmetres del servici «%s»" #: ../src/services/callbacks.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" msgstr "Esteu segur que voleu desactivar «%s»?" #: ../src/services/callbacks.c:129 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss." msgstr "" "Això pot afectar el comportament d'este sistema de diverses maneres, i pot " "provocar que es perden dades." #: ../src/services/service.c:32 msgid "Web server" msgstr "Servidor web" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Shares your web pages over the Internet" msgstr "Compartix pàgines web a través d'Internet" #. GST_ROLE_WEB_SERVER #: ../src/services/service.c:33 msgid "Actions scheduler" msgstr "Planificador d'accions" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Executa accions planificades" #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER #: ../src/services/service.c:34 msgid "Printer service" msgstr "Servici d'impressió" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Permet a les aplicacions utilitzar impressores" #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE #: ../src/services/service.c:35 msgid "Mail agent" msgstr "Agent de correu" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Delivers your outgoing mail" msgstr "Entrega el correu que ix" #. GST_ROLE_MTA #: ../src/services/service.c:36 msgid "MTA authentication service" msgstr "Servici d'autenticació de l'MTA" #. GST_ROLE_MTA_AUTH #: ../src/services/service.c:37 msgid "Mail fetcher" msgstr "Recollidor de correu" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Descarrega el correu de comptes remots" #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER #: ../src/services/service.c:38 msgid "Graphical login manager" msgstr "Gestor d'entrada gràfic" #: ../src/services/service.c:38 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Permet als usuaris entrar a través d'una interfície gràfica" #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER #: ../src/services/service.c:39 msgid "Database server" msgstr "Servidor de bases de dades" #: ../src/services/service.c:39 msgid "Data storage system" msgstr "Sistema d'emmagatzematge de dades" #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 #: ../src/services/service.c:43 msgid "Folder sharing service" msgstr "Servici de compartició de carpetes" #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 msgid "Shares folders over your network" msgstr "Compartix carpetes a través de la xarxa" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS #: ../src/services/service.c:42 msgid "FTP service" msgstr "Servici d'FTP" #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 msgid "Shares folders over the Internet" msgstr "Compartix carpetes a través d'Internet" #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP #: ../src/services/service.c:44 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Servici de sincronització del rellotge" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" msgstr "" "Sincronitza el rellotge de l'ordinador amb servidors de temps d'Internet" #. GST_ROLE_NTP_SERVER #: ../src/services/service.c:46 msgid "Antivirus" msgstr "Antivirus" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Analitza si hi ha virus en el vostre correu" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "Tallafoc" #: ../src/services/service.c:47 msgid "Blocks undesired network access to your computer" msgstr "Bloqueja accessos per xarxa al vostre ordinador no desitjats" #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:49 msgid "Dictionary server" msgstr "Servidor de diccionaris" #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER #: ../src/services/service.c:50 msgid "Speech synthesis support" msgstr "Funcionalitat de síntesi de veu" #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS #: ../src/services/service.c:51 msgid "Computer activity logger" msgstr "Registre de l'activitat de l'ordinador" #: ../src/services/service.c:51 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Manté un registre de les activitat d'este ordinador" #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER #: ../src/services/service.c:52 msgid "Remote backup server" msgstr "Servidor remot de còpies de seguretat" #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP #: ../src/services/service.c:53 msgid "Spam filter" msgstr "Filtre de correu brossa" #. GST_ROLE_SPAM_FILTER #: ../src/services/service.c:54 msgid "Remote shell server" msgstr "Servidor d'intèrpret d'ordes remot" #: ../src/services/service.c:54 msgid "Secure shell server" msgstr "Servidor d'intrèrpret d'ordes segur" #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER #: ../src/services/service.c:55 msgid "Application server" msgstr "Servidor d'aplicacions" #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER #: ../src/services/service.c:56 msgid "Automated crash reports support" msgstr "Funcionalitat per a informes d'error automàtics" #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:57 msgid "System communication bus" msgstr "Bus de comunicacions del sistema" #. GST_ROLE_DBUS, #: ../src/services/service.c:58 msgid "System configuration manager" msgstr "Gestor de configuració del sistema" #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:59 msgid "School management platform" msgstr "Plataforma de gestió per a escoles" #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM #: ../src/services/service.c:60 msgid "Network security auditor" msgstr "Auditor de seguretat de xarxes" #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING #: ../src/services/service.c:61 msgid "Web calendar server" msgstr "Servidor de calendari web" #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER #: ../src/services/service.c:62 msgid "OEM configuration manager" msgstr "Gestor de configuració OEM" #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:63 msgid "Terminal multiplexor" msgstr "Multiplexor de terminals" #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR #: ../src/services/service.c:64 msgid "Disk quota activation" msgstr "Activació de la quota de disc" #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:65 msgid "Package index monitor" msgstr "Monitor de l'índex de paquets" #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING #: ../src/services/service.c:66 msgid "Network service" msgstr "Servici de xarxa" #. GST_ROLE_NETWORK #: ../src/services/service.c:67 msgid "Dynamic DNS services updater" msgstr "Actualitzador per a servicis de DNS dinàmics" #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE #: ../src/services/service.c:68 msgid "DHCP server" msgstr "Servidor DHCP" #. GST_ROLE_DHCP_SERVER #: ../src/services/service.c:69 msgid "Domain name server" msgstr "Servidor de noms de domini" #. GST_ROLE_DNS #: ../src/services/service.c:70 msgid "Proxy cache service" msgstr "Servici de servidor intermediari" #. GST_ROLE_PROXY_CACHE #: ../src/services/service.c:71 msgid "LDAP server" msgstr "Servidor LDAP" #. GST_ROLE_LDAP_SERVER #: ../src/services/service.c:72 msgid "Mailing lists manager" msgstr "Gestor de llistes de correu" #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER #: ../src/services/service.c:73 msgid "Multicast DNS service discovery" msgstr "Descoberta de servicis DNS multidifusió" #. GST_ROLE_RENDEZVOUS #: ../src/services/service.c:74 msgid "Account information resolver" msgstr "Resoledor de la informació de comptes" #. GST_ROLE_NSS #: ../src/services/service.c:75 msgid "Virtual Private Network server" msgstr "Servidor de xarxes virtuals privades" #. GST_ROLE_VPN_SERVER #: ../src/services/service.c:76 msgid "Router advertisement server" msgstr "Servidor d'anunci d'encaminament" #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER #: ../src/services/service.c:77 msgid "IPSec key exchange server" msgstr "Servidor d'intercanvi de claus IPSec" #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER #: ../src/services/service.c:78 msgid "Disk server" msgstr "Servidor de disc" #. GST_ROLE_DISK_SERVER #: ../src/services/service.c:79 msgid "Disk client" msgstr "Client de disc" #. GST_ROLE_DISK_CLIENT #: ../src/services/service.c:80 msgid "Route server" msgstr "Servidor d'encaminament" #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER #: ../src/services/service.c:81 msgid "RPC mapper" msgstr "Mapador RPC" #. GST_ROLE_RPC_MAPPER #: ../src/services/service.c:82 msgid "SNMP server" msgstr "Servidor SNMP" #. GST_ROLE_SNMP_SERVER #: ../src/services/service.c:83 msgid "Terminal server client" msgstr "Client del servidor terminal" #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT #: ../src/services/service.c:84 msgid "Audio settings management" msgstr "Gestió dels paràmetres d'àudio" #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:85 msgid "Volumes mounter" msgstr "Muntador de volums" #: ../src/services/service.c:85 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Munta els volums automàticament" #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER #: ../src/services/service.c:86 msgid "Infrared port management" msgstr "Gestió del port d'infrarojos" #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:87 msgid "Braille display management" msgstr "Gestió de la pantalla braille" #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:88 msgid "Bluetooth device management" msgstr "Gestió de dispositius Bluetooth" #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:89 msgid "Hard disk tuning" msgstr "Afinament de discos durs" #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:90 msgid "Hotkeys management" msgstr "Gestió de dreceres de teclat" #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:91 msgid "Power management" msgstr "Gestió de l'energia" #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:92 msgid "Logical volume management" msgstr "Gestió de volums lògics" #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:93 msgid "Cluster management tool" msgstr "Ferramenta de gestió de clústers" #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:94 msgid "Fax settings management" msgstr "Gestió de paràmetres del fax" #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:95 msgid "RAID disks management" msgstr "Gestor de discos RAID" #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:96 msgid "Graphic tablets management" msgstr "Gestor de tauletes gràfiques" #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:97 msgid "CPU Frequency manager" msgstr "Gestió de la freqüència de la CPU" #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:98 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" msgstr "Gestió de mòdems Eagle USB ADSL" #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:99 msgid "Serial port settings management" msgstr "Gestió dels paràmetres del port sèrie" #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:100 msgid "ISDN modems manager" msgstr "Gestió de mòdems XDSI" #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT #: ../src/services/service.c:101 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" msgstr "Client de la xarxa cable Telstra Bigpond" #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT #: ../src/services/service.c:102 msgid "Hardware monitor" msgstr "Monitor del maquinari" #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING #: ../src/services/service.c:103 msgid "System monitor" msgstr "Monitor del sistema" #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING #: ../src/services/service.c:104 msgid "Virtual Machine management" msgstr "Gestió de màquines virtuals" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Configura els servicis que s'executaran quan s'inicie el sistema" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Servicis" #: ../src/services/service-settings-table.c:73 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: ../src/services/service-settings-table.c:79 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 msgid "Stop" msgstr "Para" #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/services/service-settings-table.c:175 msgid "Runlevel" msgstr "Nivell d'execució" #: ../src/services/service-settings-table.c:192 msgid "Status" msgstr "Estat:" #: ../src/services/service-settings-table.c:211 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../src/services/services-tool.c:106 msgid "Services Settings" msgstr "Paràmetres dels servicis" #: ../src/shares/callbacks.c:196 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir este recurs compartit?" #: ../src/shares/callbacks.c:198 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Altres ordinadors de la xarxa deixaran de poder veure això." #: ../src/shares/main.c:103 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Afig un camí compartit, el modifica si ja n'existix un" #: ../src/shares/main.c:103 msgid "PATH" msgstr "CAMÍ" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 msgid "_Share Folder..." msgstr "_Compartix carpeta..." #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Compartix esta carpeta amb d'altres ordinadors" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 msgid "Allowed host/network" msgstr "Ordinador/xarxa permesos" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 msgid "Specify hostname" msgstr "Especifica el nom de l'ordinador" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 msgid "Specify IP address" msgstr "Especifica l'adreça IP" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 msgid "Specify network" msgstr "Especifica la xarxa" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "" "Configura quines carpetes són visibles en altres ordinadors de la xarxa" #: ../src/shares/share-settings.c:61 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../src/shares/share-settings.c:144 msgid "Do not share" msgstr "No compartisques" #: ../src/shares/share-settings.c:152 msgid "Windows networks (SMB)" msgstr "Xarxes Windows (SMB)" #: ../src/shares/share-settings.c:160 msgid "Unix networks (NFS)" msgstr "Xarxes UNIX (NFS)" #: ../src/shares/share-settings.c:462 #, c-format msgid "Settings for folder '%s'" msgstr "Paràmetres per a la carpeta «%s»" #: ../src/shares/share-settings.c:469 msgid "Share Folder" msgstr "Carpetes compartides" #: ../src/shares/shares-tool.c:152 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Els servicis de compartició no estan instal·lats" #: ../src/shares/shares-tool.c:154 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders." msgstr "" "Cal que instal·leu l'última versió del Samba o bé d'NFS per a poder " "compartir les vostres carpetes." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Canvia l'hora i la data del sistema i el fus horari" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Hora i data" #: ../src/time/time-tool.c:402 msgid "NTP support is not installed" msgstr "L'NTP no està instal·lat" #: ../src/time/time-tool.c:404 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Instal·leu i activeu l'NTP per a habilitar la sincronització del servidor " "local de temps amb servidors de temps d'Internet." #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Enabling NTP" msgstr "S'està habilitant l'NTP" #: ../src/time/time-tool.c:433 msgid "Disabling NTP" msgstr "S'està inhabilitant l'NTP" #: ../src/time/time-tool.c:445 msgid "Synchronizing system clock" msgstr "S'està sincronitzant el rellotge del sistema" #: ../src/time/time-tool.c:525 msgid "Keep synchronized with Internet servers" msgstr "Mantín-lo sincronitzat amb els servidors d'internet" #: ../src/time/time-tool.c:526 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/time/time-tool.c:672 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Paràmetres de l'hora i la data" #: ../src/users/group-settings.c:55 msgid "Administrator group can not be deleted" msgstr "El grup d'administradors no es pot suprimir" #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221 #: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88 #: ../src/users/user-settings.c:476 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Això deixaria el sistema en un estat inservible." #: ../src/users/group-settings.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el grup \"%s\"?" #: ../src/users/group-settings.c:74 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "" "Això pot deixar fitxers en el sistema de fitxers amb un identificador de " "grup invàlid." #: ../src/users/group-settings.c:144 msgid "New group" msgstr "Grup nou" #: ../src/users/group-settings.c:151 #, c-format msgid "Group '%s' Properties" msgstr "Propietats del grup «%s»" #: ../src/users/group-settings.c:217 msgid "Group name is empty" msgstr "El nom del grup està buit" #: ../src/users/group-settings.c:218 msgid "A group name must be specified." msgstr "Heu d'especificar un nom per al grup." #: ../src/users/group-settings.c:220 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" msgstr "El nom del grup de l'administrador no s'hauria de modificar" #: ../src/users/group-settings.c:223 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "El nom del grup conté caràcters invàlids" #: ../src/users/group-settings.c:224 msgid "" "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Establiu un nom de grup vàlid utilitzant una lletra minúscula seguida de " "lletres en minúscules i nombres." #: ../src/users/group-settings.c:229 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "El grup \"%s\" ja existix" #: ../src/users/group-settings.c:230 msgid "Please choose a different group name." msgstr "Seleccioneu un nom de grup diferent." #: ../src/users/group-settings.c:257 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" msgstr "L'identificador del grup de l'administrador no s'hauria de modificar" #. check that GID is free #: ../src/users/group-settings.c:261 #, c-format msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" msgstr "L'identificador de grup %d ja l'està utilitzant el grup «%s»" #: ../src/users/group-settings.c:264 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." msgstr "Seleccioneu un identificador numèric diferent per al grup nou." #: ../src/users/group-settings.c:266 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." msgstr "Seleccioneu un identificador numèric diferent per al grup «%s»." #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group name" msgstr "Nom del grup" #: ../src/users/privileges-table.c:53 msgid "Monitor system logs" msgstr "Monitorització dels registres del sistema" #: ../src/users/privileges-table.c:54 msgid "Administer the system" msgstr "Administració del sistema" #: ../src/users/privileges-table.c:55 msgid "Use audio devices" msgstr "Utilització de dispositius d'àudio" #: ../src/users/privileges-table.c:56 msgid "Use CD-ROM drives" msgstr "Utilització d'unitats de CD-ROM" #: ../src/users/privileges-table.c:57 msgid "Burn CDs / DVDs" msgstr "Gravació de CD/DVD" #: ../src/users/privileges-table.c:58 msgid "Use modems" msgstr "Utilització de mòdems" #: ../src/users/privileges-table.c:59 msgid "Connect to Internet using a modem" msgstr "Connexió a internet amb mòdem" #: ../src/users/privileges-table.c:60 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Enviament i recepció de fax" #: ../src/users/privileges-table.c:61 msgid "Use floppy drives" msgstr "Utilització d'unitats de disquet" #: ../src/users/privileges-table.c:62 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" msgstr "Munta els sistemes de fitxers de l'espai d'usuari (FUSE)" #: ../src/users/privileges-table.c:63 msgid "Configure printers" msgstr "Configura les impressores" #: ../src/users/privileges-table.c:64 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" msgstr "Connexió a xarxes sense fil i Ethernet" #: ../src/users/privileges-table.c:65 msgid "Access external storage devices automatically" msgstr "Accés automàtic a dispositius d'emmagatzematge externs" #: ../src/users/privileges-table.c:66 msgid "Suspend and hibernate the computer" msgstr "Suspén i hiberna l'ordinador" #: ../src/users/privileges-table.c:67 msgid "Access /proc filesystem" msgstr "Accés al sistema de fitxers /proc" #: ../src/users/privileges-table.c:68 msgid "Use scanners" msgstr "Utilització d'escàners" #: ../src/users/privileges-table.c:69 msgid "Use tape drives" msgstr "Utilització d'unitats de cinta" #: ../src/users/privileges-table.c:70 msgid "Use USB devices" msgstr "Utilització de dispositius USB" #: ../src/users/privileges-table.c:71 msgid "Use VirtualBox virtualization solution" msgstr "Utilitza la solució de virtualització VirtualBox" #: ../src/users/privileges-table.c:72 msgid "Use video devices" msgstr "Utilització de dispositius de vídeo" #: ../src/users/privileges-table.c:73 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Permís per a obtindre privilegis d'administrador" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2 msgid "" "Can change anything on the system, including installing and upgrading " "software." msgstr "" "Pot canviar-ho tot, incloent la instal·lació i actualització de programari." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3 msgid "" "Can perform common tasks. Can't install software or change settings " "affecting all users." msgstr "" "Pot realitzar tasques comunes. No pot instal·lar programari o canviar " "paràmetres que afecten a tots els usuaris." #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4 msgid "Desktop user" msgstr "Usuari de l'escriptori" #: ../src/users/run-passwd.c:421 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: ../src/users/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "La contrasenya nova és massa curta" #: ../src/users/run-passwd.c:500 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "La contrasenya nova és massa senzilla" #: ../src/users/run-passwd.c:505 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "La contrasenya antiga i la nova són massa semblants" #: ../src/users/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "La contrasenya nova ha de contindre caràcters numèrics o especials" #: ../src/users/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "La contrasenya antiga i la nova són la mateixa" #: ../src/users/run-passwd.c:516 msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "S'ha modificat la vostra contrasenya des que vos heu autenticat." #: ../src/users/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "S'ha produït un error desconegut." #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Afig o suprimix usuaris i grups" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Usuaris i grups" #: ../src/users/user-password.c:97 msgid "Password is too short" msgstr "La contrasenya és massa curta" #: ../src/users/user-password.c:98 msgid "" "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " "numbers, letters and special characters." msgstr "" "La contrasenya de l'usuari ha de tindre més de 6 caràcters, i és preferible " "que continga nombres, lletres, i caràcters especials." #: ../src/users/user-password.c:101 msgid "Password confirmation is not correct" msgstr "La confirmació de la contrasenya és incorrecte" #: ../src/users/user-password.c:102 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Comproveu que heu introduït la mateixa contrasenya en els dos camps." #: ../src/users/user-password.c:426 msgid "Please choose another password." msgstr "Seleccioneu una contrasenya diferent." #: ../src/users/user-password.c:437 msgid "Please type again your current password." msgstr "Introduïu una altra vegada la contrasenya actual." #: ../src/users/user-password.c:444 msgid "Password could not be changed" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya" #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "Administrator account cannot be deleted" msgstr "El compte de l'administrador no es pot suprimir" #: ../src/users/user-settings.c:96 #, c-format msgid "%s is currently using this computer" msgstr "%s està fent servir l'ordinador ara mateix" #: ../src/users/user-settings.c:99 msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." msgstr "" "Assegureu-vos que l'usuari està desconnectat abans de suprimir este compte." #: ../src/users/user-settings.c:109 msgid "Can't delete the only administrator account" msgstr "No es pot suprimir l'únic compte d'administrador" #: ../src/users/user-settings.c:111 msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would " "lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s és l'únic administrador d'este ordinador. Si suprimiu este compte no " "podreu administrar el sistema." #: ../src/users/user-settings.c:121 #, c-format msgid "Remove home folder for %s?" msgstr "Voleu suprimir la carpeta d'usuari de %s?" #: ../src/users/user-settings.c:124 msgid "" "Files owned by user %s in %s can be completely removed if you don't" " need them anymore. You may want to back them up before deleting the " "account, or keep them so that an administrator can save them later." msgstr "" "Els fitxers que són propietat de l'usuari %s a %s es poden suprimir" " si ja no els necessiteu. Potser voleu fer-ne una còpia de seguretat abans " "de suprimir el compte o mantindre'ls de manera que un administrador els puga" " guardar més tard." #: ../src/users/user-settings.c:132 msgid "Keep Files" msgstr "Mantín els fitxers" #: ../src/users/user-settings.c:133 msgid "Don't Remove Account" msgstr "No suprimisques el compte" #: ../src/users/user-settings.c:134 msgid "Delete Files" msgstr "Suprimix els fitxers" #: ../src/users/user-settings.c:330 msgid "Superuser" msgstr "Superusuari" #: ../src/users/user-settings.c:335 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #. TRANSLATORS: This applies to a password. #: ../src/users/user-settings.c:344 msgid "None" msgstr "Cap" #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. #: ../src/users/user-settings.c:347 msgid "Not asked on login" msgstr "No la demanes per a entrar" #: ../src/users/user-settings.c:349 msgid "Asked on login" msgstr "Demana-la per a entrar" #: ../src/users/user-settings.c:393 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "El comentari conté el caràcter invàlid \"%c\"" #: ../src/users/user-settings.c:394 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Comproveu que no es faça servir este caràcter." #: ../src/users/user-settings.c:417 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "El camí del directori de l'usuari no està complet" #: ../src/users/user-settings.c:418 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Introduïu el camí sencer del directori de l'usuari\n" "per exemple: /home/josep." #: ../src/users/user-settings.c:433 msgid "Home directory already exists" msgstr "El directori personal ja existix" #: ../src/users/user-settings.c:434 msgid "" "The directory %s already exists. User may not have the permissions " "required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" msgstr "" "Ja existix el directori %s. Pot ser que l'usuari no tinga els " "permisos necessaris per a llegir o escriure en este directori. El voleu " "utilitzar igualment?" #: ../src/users/user-settings.c:440 msgid "Use this directory" msgstr "Utilitza este directori" #: ../src/users/user-settings.c:475 msgid "ID for the root user should not be modified" msgstr "L'identificador de l'usuari primari no s'hauria de modificar" #. check that UID is free #: ../src/users/user-settings.c:479 #, c-format msgid "User ID %d is already used by user %s" msgstr "L'identificador d'usuari %d ja l'està utilitzant l'usuari «%s»" #: ../src/users/user-settings.c:481 #, c-format msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." msgstr "Seleccioneu un identificador numèric diferent per a %s." #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "El camí de l'intèrpret d'ordes no està complet" #: ../src/users/user-settings.c:500 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/bash." msgstr "" "Introduïu el camí complet per a l'intèrpret d'ordes\n" "p.ex.: /bin/sh." #: ../src/users/user-settings.c:534 msgid "Can't revoke administration rights" msgstr "No es poden revocar els privilegis d'administrador" #: ../src/users/user-settings.c:537 msgid "" "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration " "rights for this account would lock you out of administrating the system." msgstr "" "%s és l'únic administrador d'este ordinador. Si revoqueu els privilegis " "d'administració d'este compte no podreu administrar el sistema." #: ../src/users/user-settings.c:554 msgid "You are about to revoke your own administration rights" msgstr "Esteu a punt de revocar els vostres privilegis d'administració" #: ../src/users/user-settings.c:557 msgid "" "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account " "won't be allowed to get administration rights back on its own." msgstr "" "%s ja no podrà realitzar més tasques administratives. Este compte no podrà " "tornar a obtindre privilegis d'administració pel seu compte." #: ../src/users/user-settings.c:562 msgid "Give up administration rights" msgstr "Renuncia als privilegis d'administració" #: ../src/users/users-tool.c:284 msgid "Users Settings" msgstr "Paràmetres dels usuaris"