# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lliurex@lliurex.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 00:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-05 13:33+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/terminal-window.c:4083 msgid "translator-credits" msgstr "Pilar Embid Giner " #: ../src/terminal-window.c:1804 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1920 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactiva la connexió al gestor de sessions" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració guardada" #: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957 #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'ID de gestió de la sessió" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestió de la sessió" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #: ../src/find-dialog.glade.h:1 msgid "Find" msgstr "Busca" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Busca l'_anterior" #: ../src/terminal-window.c:1866 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Busca el se_güent" #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/terminal-util.c:186 msgid "There was an error displaying help" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1796 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/terminal-window.c:1799 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/terminal-window.c:1800 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/terminal-window.c:1923 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/terminal-window.c:1940 msgid "_Open Link" msgstr "_Obri l'enllaç" #: ../src/terminal-window.c:1943 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Default" msgstr "Per defecte" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # 13 # 14 #: ../src/terminal-accels.c:251 msgid "Help" msgstr "Ajuda" # Netscape_4.7->Menu:TALKBACK.EXE #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "File" msgstr "Fitxer" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:529 ../src/extra-strings.c:73 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../src/profile-editor.c:658 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "lines" msgstr "línies" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Paste" msgstr "Apega" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "Background" msgstr "Fons" # Scrolling #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Reset" msgstr " Reinicialitza " #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:1863 msgid "_Find..." msgstr "_Busca..." #: ../src/terminal-profile.c:171 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../src/terminal-accels.c:248 msgid "View" msgstr "Visualitza" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:53 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll #: ../src/terminal-accels.c:247 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Background image" msgstr "Imatge de fons" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tecles de drecera" #: ../src/terminal-window.c:1801 msgid "_Search" msgstr "_Busca" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: ../src/terminal-window.c:3866 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../src/terminal-window.c:1824 msgid "_Close Window" msgstr "_Tanca la finestra" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on white" msgstr "Negre sobre blanc" #: ../src/profile-preferences.glade.h:17 msgid "rows" msgstr "files" #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 msgid "columns" msgstr "columnes" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Background type" msgstr "Tipus de fons" # Projecte_Gnome_2.2 [sawfish.gnome-2.ca.po] #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 #: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:555 #: ../src/terminal-profile.c:165 ../src/terminal-window.c:2010 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "_Font:" msgstr "_Tipus de lletra:" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../src/terminal-encoding.c:67 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Arabic" msgstr "Aràbic" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/terminal-accels.c:160 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4074 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal del GNOME" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificacions" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codi_ficacions disponibles:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificacio_ns mostrades en el menú:" #: ../src/find-dialog.glade.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Només coincidixen paraules s_enceres" #: ../src/find-dialog.glade.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Busca cap a_rrere" #: ../src/find-dialog.glade.h:3 msgid "_Match case" msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules" #: ../src/find-dialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "A_justament" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123 #: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100 #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #: ../src/terminal-encoding.c:53 msgid "South European" msgstr "Sud-europeu" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62 #: ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../src/terminal-encoding.c:58 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/terminal-encoding.c:61 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Celtic" msgstr "Cèltic" #: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69 #: ../src/terminal-encoding.c:73 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinés tradicional" #: ../src/terminal-encoding.c:70 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/rus" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75 #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinés simplificat" #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/ucraïnés" #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/terminal-window.c:1872 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Neteja el ressaltat" #: ../src/terminal-window.c:1876 msgid "Go to _Line..." msgstr "Vés a la _línia..." #: ../src/terminal-window.c:1879 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Busca _incremental..." #: ../src/terminal-window.c:3404 msgid "Save as..." msgstr "Anomena i guarda..." #: ../src/terminal-accels.c:241 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: ../src/find-dialog.glade.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Busca:" #: ../src/terminal-window.c:1971 msgid "_Input Methods" msgstr "Mètodes d'en_trada" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" #: ../src/terminal-accels.c:176 msgid "Normal Size" msgstr "Grandària normal" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:482 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Utilitzeu la línia d'ordes" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Afig o suprimix codificacions del terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Es presenta un subconjunt de codificacions possibles al submenú " "Codificacions. Esta és una llista de les codificacions que apareixerà allí. " "El nom de codificació especial «current» vol dir que mostre la codificació " "del locale actual." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Un valor entre 0.0 i 1.0 que indica quant s'ha d'enfosquir la imatge de " "fons. 0.0 vol dir sense foscor, 1.0 vol dir foscor total. A la implementació " "actual, només hi ha dos nivells de foscor possibles, així que la " "configuració actua com un booleà, on 0.0 inhabilita l'efecte de foscor." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tecla acceleradora per a separar la pestanya actual. S'expressa com una " "cadena en el mateix format que l'utilitzat en els fitxers de recursos de GTK" "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " "assignació de tecla per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tecla acceleradora per a moure la pestanya actual a l'esquerra. S'expressa " "com a una cadena en el mateix format que l'utilitzat en els fitxers de " "recursos de GTK+. Si establiu l'opció en la cadena especial «disabled», no " "hi haurà cap assignació de tecla per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tecla acceleradora per a moure la pestanya actual a la dreta. S'expressa com " "a una cadena en el mateix format que l'utilitzat en els fitxers de recursos " "de GTK+. Si establiu l'opció en la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap assignació de tecla per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Accelerador per a separar la pestanya actual." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Accelerador per a moure la pestanya actual a l'esquerra." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Accelerador per a moure la pestanya actual a la dreta." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Un nom de tipus de lletra Pango. Per exemple \"Sans 12\" o \"Monospace Bold " "14\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caràcters que es consideren «part d'una paraula»" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "" "L'orde personalitzada que s'ha d'utilitzar en compte de l'intèrpret d'ordes" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Color predeterminat del text en negreta en el terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificació " "de color (pot ser en estil HTML de dígits hexadecimals o un nom de color tal " "com «red»). Açò s'ignora si bold_color_same_as_fg està habilitat." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "Default color of terminal background" msgstr "El color de fons del terminal per defecte" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color " "(pot ser dígits hexadecimals a l'estil HTML, o un nom de color tal com " "«red»)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Color predeterminat del text al terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color " "(pot ser en estil HTML de dígits hexadecimals o un nom de color tal com " "«red»)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "Default number of columns" msgstr "Nombre predeterminat de columnes" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "Default number of rows" msgstr "Nombre predeterminat de files" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efecte de la tecla de retrocés" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efecte de la tecla de supressió" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nom del fitxer d'una imatge de fons." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Quant s'ha d'enfosquir la imatge de fons" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nom del perfil llegible per humans" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nom del perfil llegible per humans." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Icona per a la finestra del terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" "Icona que s'ha d'utilitzar per a les pestanyes/finestres que continguen este " "perfil." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Si l'aplicació dins del terminal establix el títol (normalment, la gent té " "el seu intèrpret configurat per a fer açò), el títol dinàmicament establert " "pot esborrar el títol configurat, anar davant, darrere o reemplaçar-lo. Els " "valors possibles són «replace», «before», «after» i «ignore»." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Si està marcada, permet a les aplicacions dins del terminal mostrar el text " "en negreta." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Si està marcada, es renderitzarà el text en negreta utilitzant el mateix " "color que el text normal." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Si està marcada, no farà cap soroll quan les aplicacions envien la seqüència " "d'escapada de l'avís sonor del terminal." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Si està marcada, en prémer una tecla fa que es desplace al fons." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Si està marcada, desplaça la imatge de fons amb el text del primer pla; si " "no està marcada, manté la imatge en una posició fixa i desplaça el text per " "damunt d'esta." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Si està marcada, les línies de desplaçament cap arrere no es descartaran " "mai. L'historial s'emmagatzema temporalment en el disc i pot fer que el " "sistema es quede sense espai en el disc si hi ha molta eixida pel terminal." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Si està marcada, l'orde dins del terminal s'iniciarà com un intèrpret " "d'entrada. (argv[0] tindrà un guió al davant.)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Si està marcada, s'actualitzaran els registres d'entrada quan l'orde dins " "del terminal s'execute." # monospace -> no recorde com vam quedar a la llista i no trobe el missatge. # jm #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si està marcada, el terminal utilitzarà el tipus de lletra estàndard global " "per a tot l'escriptori si és monospace (i el tipus de lletra més semblant " "que puga trobar si no és així)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Si està marcada, l'esquema de colors del tema utilitzat per a les caixes " "d'entrada de text s'utilitzarà per al terminal, en compte dels colors donats " "per l'usuari." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Si està marcada, el valor de la configuració «custom_command» s'utilitzarà " "en compte d'executar un intèrpret." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Si està marcada, quan hi ha una nova eixida el terminal es desplaça al fons." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de drecera per a mostrar el diàleg per a la creació de perfils. " "S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers " "de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a " "\"inhabilitada\", no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de drecera per a tancar una pestanya. S'expressa com una cadena en el " "mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si definiu " "l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà cap " "drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de drecera per a tancar una finestra. S'expressa com una cadena en el " "mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si definiu " "l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà cap " "drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de drecera per a copiar el text seleccionat al porta-retalls. " "S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers " "de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a " "\"inhabilitada\", no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de drecera per a mostrar l'ajuda. S'expressa com una cadena en el " "mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si definiu " "l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà cap " "drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:164 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de drecera per a fer el tipus de lletra més gran. S'expressa com una " "cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK" "+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi " "haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:166 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de drecera per a fer el tipus de lletra més xicotet. S'expressa com " "una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de " "GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi " "haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:168 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de drecera per a fer el tipus de lletra d'una grandària normal. " "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat per als " "fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció en la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap assignació de tecla per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de drecera per a obrir una pestanya nova. S'expressa com una cadena en " "el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si " "definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà " "cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de drecera per a obrir una finestra nova. S'expressa com una cadena en " "el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si " "definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà " "cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de drecera per a apegar el text seleccionat des del porta-retalls. " "S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers " "de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a " "\"inhabilitada\", no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de drecera per a canviar a la pestanya 1. S'expressa com una cadena en " "el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si " "definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà " "cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de drecera per a canviar a la pestanya 10. S'expressa com una cadena " "en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si " "definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà " "cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de drecera per a canviar a la pestanya 11. S'expressa com una cadena " "en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si " "definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà " "cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de drecera per a canviar a la pestanya 12. S'expressa com una cadena " "en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si " "definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà " "cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de drecera per a canviar a la pestanya 2. S'expressa com una cadena en " "el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si " "definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà " "cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de drecera per a canviar a la pestanya 3. S'expressa com una cadena en " "el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si " "definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà " "cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de drecera per a canviar a la pestanya 4. S'expressa com una cadena en " "el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si " "definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà " "cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de drecera per a canviar a la pestanya 5. S'expressa com una cadena en " "el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si " "definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà " "cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de drecera per a canviar a la pestanya 6. S'expressa com una cadena en " "el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si " "definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà " "cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de drecera per a canviar a la pestanya 7. S'expressa com una cadena en " "el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si " "definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà " "cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de drecera per a canviar a la pestanya 8. S'expressa com una cadena en " "el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si " "definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà " "cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de drecera per a canviar a la pestanya 9. S'expressa com una cadena en " "el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si " "definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà " "cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de drecera per a commutar el mode a pantalla completa. S'expressa com " "una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de " "GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi " "haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de drecera per a reiniciar i netejar el terminal. S'expressa com una " "cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK" "+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi " "haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de drecera per a reiniciar el terminal. S'expressa com una cadena en " "el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK+. Si " "definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi haurà " "cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de drecera per a guardar en un fitxer els continguts de la pestanya " "actual. S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als " "fitxers de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a " "«inhabilitada», no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de drecera per a establir el títol del terminal. S'expressa com una " "cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK" "+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi " "haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de drecera per a canviar a la pestanya següent. S'expressa com una " "cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK" "+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi " "haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tecla de drecera per a canviar a la pestanya anterior. S'expressa com una " "cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers de recursos de GTK" "+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a \"inhabilitada\", no hi " "haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tecla de drecera per a commutar la visibilitat de la barra de menú. " "S'expressa com una cadena en el mateix format que s'utilitza per als fitxers " "de recursos de GTK+. Si definiu l'opció de la cadena especial com a " "\"inhabilitada\", no hi haurà cap drecera de teclat per a esta acció." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Tecla de drecera per a tancar una pestanya" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Tecla de drecera per a tancar una finestra" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tecla de drecera per a copiar text" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Tecla de drecera per a crear un perfil nou" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Tecla de drecera per a obrir l'ajuda" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Tecla de drecera per a fer la lletra més gran" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Tecla de drecera per a fer la lletra de la grandària normal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:165 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Tecla de drecera per a fer la lletra més xicoteta" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Tecla de drecera per a obrir una pestanya nova" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Tecla de drecera per a obrir una finestra nova" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tecla de drecera per a apegar text" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Tecla de drecera per a reiniciar i netejar el terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Tecla de drecera per a reiniciar el terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Tecla de drecera per a guardar un perfil nou" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Tecla de drecera per a definir el títol del terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Tecla de drecera per a canviar a la pestanya 1" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Tecla de drecera per a canviar a la pestanya 10" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Tecla de drecera per a canviar a la pestanya 11" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Tecla de drecera per a canviar a la pestanya 12" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Tecla de drecera per a canviar a la pestanya 2" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Tecla de drecera per a canviar a la pestanya 3" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Tecla de drecera per a canviar a la pestanya 4" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Tecla de drecera per a canviar a la pestanya 5" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Tecla de drecera per a canviar a la pestanya 6" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Tecla de drecera per a canviar a la pestanya 7" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Tecla de drecera per a canviar a la pestanya 8" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Tecla de drecera per a canviar a la pestanya 9" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Tecla de drecera per a canviar a la pestanya següent" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Tecla de drecera per a canviar a la pestanya anterior" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tecla de drecera per a canviar el mode a pantalla completa" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Tecla de drecera per a canviar la visibilitat de la barra de menú" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "List of available encodings" msgstr "Llista de codificacions disponibles" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Llista de perfils" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" "Llista de perfils coneguts per al gnome-terminal. La llista conté cadenes " "que anomenen subdirectoris relacionats amb /apps/gnome-terminal/profiles." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalment podeu accedir a la barra de menú amb F10. Açò també es pot " "personalitzar mitjançant gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «el que siga»). Esta " "opció permet que la tecla de drecera de la barra de menú estàndard es puga " "inhabilitar." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Nombre de línies que s'han de mantindre en el desplaçament cap arrere" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Nombre de línies de desplaçament cap arrere que s'han de mantindre. Podeu " "desplaçar-vos cap arrere en el terminal esta quantitat de línies; les línies " "que no caben en el desplaçament es descarten. Si està habilitat el " "desplaçament cap arrere il·limitat, este valor s'ignora." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta per a les aplicacions de terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posició de la barra de desplaçament" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Els valors possibles són «close» per a tancar el terminal i «reinicia» per a " "tornar a executar l'orde." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Perfil que s'ha d'utilitzar quan s'obri una nova finestra o pestanya. Ha " "d'estar a profile_list." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Perfil que s'ha d'utilitzar per a terminals nous" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Executa esta orde en lloc de l'intèrpret, si «use_custom_command» és " "vertader." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Establix quin codi genera la tecla de retrocés. Els valors possibles són " "«ascii-del» per al caràcter ASCII DEL, «control-h» per a Control-H (també " "conegut com a caràcter ASCII BS), «escape-sequence» per a la seqüència " "d'escapada normalment associada a retrocés o suprimix. «ascii-del» es " "considera normalment la configuració correcta de la tecla de retrocés." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Establix quin codi genera la tecla de suprimir. Els valors possibles són " "«ascii-del» per al caràcter ASCII DEL, «control-h» per a Control-H (també " "conegut com a caràcter ASCII BS), «escape-sequence» per a la seqüència " "d'escapada normalment associada a retrocés o suprimix. «escape-sequence» es " "considera normalment la configuració correcta de la tecla de retrocés." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Els terminals tenen una paleta de 16 colors que poden utilitzar les " "aplicacions de dins del terminal. Això és esta paleta, en la forma d'una " "llista de noms de colors separats per dos punts. Els colors han d'estar en " "format hexadecimal, com per exemple «#FF00FF»." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "The cursor appearance" msgstr "L'aparença del cursor" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Els valors possibles són «block» per a utilitzar un bloc, «ibeam» per a " "utilitzar una línia vertical o «underline» per a utilitzar un subratllat." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Els valors possibles són «system» (sistema) per a utilitzar el paràmetre de " "parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per a establir " "explícitament el mode." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "Title for terminal" msgstr "Títol per al terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Títol que s'ha de mostrar per a la finestra o pestanya del terminal. Este " "títol es pot reemplaçar o combinar amb el títol establert per l'aplicació " "dins del terminal, depenent de la configuració title_mode." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Vertader si la barra de menú s'ha de mostrar en les noves finestres, per a " "finestres/pestanyes amb este perfil." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Tipus de fons del terminal. Pot ser «solid» per a un color sòlid, «image» " "per a una imatge, o «transparent» tant per a una transparència real, si " "teniu els efectes d'escriptori activats, com, si no els teniu, per a una " "pseudotransparència." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Què fer amb el títol dinàmic" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Què fer amb el terminal quan la suborde ix" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Quan se selecciona text per paraules, les sequències d'estos caràcters es " "consideren paraules. Es poden donar abasts com ara «A-Z». El guió literal " "(que no expressa un abast) ha de ser el primer caràcter donat." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Si s'ha de mantindre un nombre de línies il·limitat en el desplaçament cap " "arrere" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Si el text en negreta ha d'utilitzar el mateix color que el text normal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Si la barra de menú té tecles d'accés" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Si la drecera estàndard de GTK per a accedir a les barres de menú està " "activada" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Si es permet o no text en negreta" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Si s'ha de demanar confirmació en tancar una finestra del terminal que té " "més d'una pestanya oberta." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Si s'ha de demanar confirmació en tancar finestres del terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Si el cursor ha de parpellejar" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Si s'ha de tindre les tecles d'accés Alt+lletra per a la barra de menú. " "Poden interferir amb l'execució d'algunes aplicacions dins del terminal de " "manera que siga possible inhabilitar-les." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Si s'ha d'executar l'orde de dins el terminal com un intèrpret d'entrada" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" "Si s'executa o no una orde personalitzada en compte de l'intèrpret d'ordes" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Si s'ha de desplaçar la imatge de fons" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una eixida nova" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres/pestanyes noves" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Si s'ha de silenciar l'avís sonor del terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Si s'ha d'actualitzar el registre d'entrada quan s'executa l'orde del " "terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,ISO-8859-1,current]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Habilita la tecla de drecera d'accés al _menú (F10 per defecte)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Habilita totes les tecles de drecera d'accés dels menús (tals com Alt+F per " "a obrir el menú Fitxer)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Dreceres:" #: ../src/profile-editor.c:42 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negre sobre groc clar" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Gray on black" msgstr "Gris sobre negre" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Green on black" msgstr "Verd sobre negre" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "White on black" msgstr "Blanc sobre negre" #: ../src/profile-editor.c:480 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'orde: %s" #: ../src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "S'està editant el perfil «%s»" #: ../src/profile-editor.c:830 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Trieu el color %d de la paleta" #: ../src/profile-editor.c:834 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Entrada %d de la paleta" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Perfil usat mentres s'iniciava un terminal nou:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 ../src/terminal-accels.c:146 msgid "New Profile" msgstr "Perfil nou" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nom del perfil:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Basat en:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Command" msgstr "Orde" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Nota: Estos colors estan disponibles per a les aplicacions " "del terminal." #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Nota: Estes opcions poden fer que algunes aplicacions no " "funcionen correctament. Només estan per a permetre-vos solucionar aspectes " "de certes aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament " "diferent del terminal." #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Background image _scrolls" msgstr "De_splaçament de la imatge de fons" #: ../src/profile-preferences.glade.h:10 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" "Bloc\n" "Forma d'I\n" "Subratllat" #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 msgid "Bol_d color:" msgstr "Color de la _negreta:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Esquemes integrats:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Esque_mes integrats:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Trieu un tipus de lletra del terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Trieu el color de fons del terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Trieu el color del text del terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta de colors:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:86 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitat" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Forma del cursor:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Orde personalitzada:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Ix del terminal\n" "Reinicia l'orde\n" "Mantín el terminal obert" #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 msgid "Image _file:" msgstr "_Fitxer d'imatge:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Initial _title:" msgstr "_Títol inicial:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "En la part esquerra\n" "En la part dreta\n" "Inhabilitada" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfils" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Reemplaça el títol inicial\n" "Afig el títol inicial\n" "Afig abans del títol inicial\n" "Conserva el títol inicial" #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "E_xecuta una orde personalitzada en compte del meu intèrpret d'ordes" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "En_fosquix la transparència o imatge de fons:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "Scroll on _output" msgstr "Desplaçament a l'_eixida" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "Scroll_back:" msgstr "Desplaçament cap _arrere:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "Select Background Image" msgstr "Trieu la imatge del fons" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Caràcters de _selecció per paraula:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Mostra la barra del _menú per defecte" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "Consola de Linux\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Personalitzat" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "Terminal _bell" msgstr "A_vís sonor del terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "Title and Command" msgstr "Títol i orde" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 msgid "When command _exits:" msgstr "Quan l'orde _ix:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Quan les ordes del terminal establixen els seus propis _títols:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "_Allow bold text" msgstr "Permet text en negret_a" #: ../src/profile-preferences.glade.h:40 msgid "_Background color:" msgstr "_Color del fons:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:57 msgid "_Background image" msgstr "Imatge del _fons" #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "La tecla de re_trocés genera:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 msgid "_Delete key generates:" msgstr "La tecla de _suprimir genera:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "_Profile name:" msgstr "Nom del _perfil:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Executa una o_rde com una entrada a l'intèrpret d'ordes" #: ../src/profile-preferences.glade.h:44 msgid "_Same as text color" msgstr "_Igual que el color del text" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "La barra de _desplaçament és:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:56 msgid "_Solid color" msgstr "Color _sòlid" #: ../src/profile-preferences.glade.h:39 msgid "_Text color:" msgstr "Color del _text:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "_Transparent background" msgstr "Fons _transparent" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Unlimited" msgstr "_il·limitada" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Act_ualitza el registres d'entrada quan s'execute l'orde" #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Utilitza el tipus de lletra d'amplària fixa del sistema" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Save Contents" msgstr "Guarda els continguts" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ../src/terminal-accels.c:154 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/terminal-accels.c:168 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Mostra / Amaga la barra de menú" #: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3843 msgid "Set Title" msgstr "Establix un títol" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Reset and Clear" msgstr "Reinicia i neteja" #: ../src/terminal-accels.c:192 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Canvia a la pestanya anterior" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Canvia a la pestanya següent" #: ../src/terminal-accels.c:196 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: ../src/terminal-accels.c:200 msgid "Detach Tab" msgstr "Separa la pestanya" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Canvia a la pestanya 1" #: ../src/terminal-accels.c:205 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Canvia a la pestanya 2" #: ../src/terminal-accels.c:208 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Canvia a la pestanya 3" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Canvia a la pestanya 4" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Canvia a la pestanya 5" #: ../src/terminal-accels.c:217 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Canvia a la pestanya 6" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Canvia a la pestanya 7" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Canvia a la pestanya 8" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Canvia a la pestanya 9" #: ../src/terminal-accels.c:229 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Canvia a la pestanya 10" #: ../src/terminal-accels.c:232 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Canvia a la pestanya 11" #: ../src/terminal-accels.c:235 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Canvia a la pestanya 12" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: ../src/terminal-accels.c:720 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "La tecla de drecera «%s» ja està assignada a l'acció «%s»" #: ../src/terminal-accels.c:878 msgid "_Action" msgstr "_Acció" #: ../src/terminal-accels.c:896 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Te_cla de drecera" #: ../src/terminal-app.c:490 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Feu clic per a triar el perfil" #: ../src/terminal-app.c:575 msgid "Profile list" msgstr "Llista de perfils" #: ../src/terminal-app.c:636 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Voleu eliminar el perfil «%s»?" #: ../src/terminal-app.c:652 msgid "Delete Profile" msgstr "Elimina el perfil" #: ../src/terminal-app.c:2020 msgid "User Defined" msgstr "Definit per l'usuari" #: ../src/terminal-app.c:1097 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Ja teniu un perfil anomenat «%s». Voleu crear-ne un altre amb el mateix nom?" #: ../src/terminal-app.c:1199 msgid "Choose base profile" msgstr "Seleccioneu el perfil base" #: ../src/terminal-app.c:1813 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "No existix el perfil «%s», s'usarà el perfil per defecte\n" #: ../src/terminal-app.c:1837 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Cadena geomètrica invàlida \"%s\"\n" #: ../src/terminal.c:550 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:91 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "Localització actual" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "L'opció «%s» ja no està implementada en esta versió del gnome-terminal; " "podeu crear un perfil amb la configuració desitjada i utilitzar l'opció nova " "«--profile»\n" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "L'argument per a «%s» no és una orde vàlida: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "S'han donat dos rols per a la mateixa finestra" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dos vegades per a la mateixa finestra\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» no és un factor d'ampliació vàlid" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "El factor de zoom «%g» és massa xicotet, s'usarà %g\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "El factor de zoom «%g» és massa gran, s'usarà %g\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "L'opció «%s» requerix especificar l'orde que s'ha d'executar en la resta de " "la línia d'ordes" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "No és un fitxer de configuració del terminal vàlid." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "La versió del fitxer de configuració del terminal no és vàlida." #: ../src/terminal-options.c:947 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "No es registra amb el servidor de noms d'activació, no torna a usar un " "terminal actiu." #: ../src/terminal-options.c:956 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Carrega un fitxer de configuració del terminal" #: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Guarda la configuració del terminal en un fitxer" #: ../src/terminal-options.c:979 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Obri una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat" #: ../src/terminal-options.c:988 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Obri una pestanya nova en l'última finestra oberta amb el perfil " "predeterminat" #: ../src/terminal-options.c:1001 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Activa la barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desactiva la barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Maximise the window" msgstr "Maximitza la finestra" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Full-screen the window" msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa" #: ../src/terminal-options.c:1038 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "Set the window role" msgstr "Establix el rol de la finestra" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Establix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seua finestra" #: ../src/terminal-options.c:1068 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executa l'argument d'esta opció dins del terminal." #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Utilitza el perfil proporcionat en lloc del perfil per defecte" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOM-DEL-PERFIL" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Set the terminal title" msgstr "Establix el títol del terminal" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the working directory" msgstr "Establix el directori de treball" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRECTORI" #: ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Establix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = grandària normal)" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "ZOOM" msgstr "AMPLIACIÓ" #: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Emulador del terminal del GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1359 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Mostra les opcions del terminal del GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1369 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opcions per a obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot " "especificar més d'una:" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show terminal options" msgstr "Mostra les opcions del terminal" #: ../src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o " "--tab, s'establiran de forma predeterminada a totes les finestres:" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Show per-window options" msgstr "Mostra les opcions individuals per finestra" #: ../src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o --" "tab, s'establiran de forma predeterminada a tots els terminals:" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1507 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per a este terminal" #: ../src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Canvia a esta pestanya" #: ../src/terminal-util.c:257 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»" #: ../src/terminal-util.c:368 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "El terminal GNOME es distribuïx amb l'expectativa que serà útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General " "GNU per a obtindre'n més detalls." #: ../src/terminal-util.c:372 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb el terminal del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fith Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:488 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1797 ../src/terminal-window.c:1809 #: ../src/terminal-window.c:1956 msgid "Open _Terminal" msgstr "Obri un _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1798 ../src/terminal-window.c:1812 #: ../src/terminal-window.c:1959 msgid "Open Ta_b" msgstr "Obri una _pestanya" #: ../src/terminal-window.c:1802 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1803 msgid "Ta_bs" msgstr "_Pestanyes" #: ../src/terminal-window.c:1815 msgid "New _Profile…" msgstr "_Perfil nou…" #: ../src/terminal-window.c:1818 msgid "_Save Contents" msgstr "_Guarda els continguts" #: ../src/terminal-window.c:1821 ../src/terminal-window.c:1965 msgid "C_lose Tab" msgstr "Tanca _la pestanya" #: ../src/terminal-window.c:1835 ../src/terminal-window.c:1953 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Apega els _noms de fitxers" #: ../src/terminal-window.c:1841 msgid "P_rofiles…" msgstr "Pe_rfils..." #: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Tecles de drecera..." #: ../src/terminal-window.c:1847 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Preferències del perfil" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1885 msgid "Change _Profile" msgstr "Canvia el _perfil" #: ../src/terminal-window.c:1886 msgid "_Set Title…" msgstr "E_stablix un títol..." #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Definix la _codificació dels caràcters" #: ../src/terminal-window.c:1890 msgid "_Reset" msgstr "_Reinicia" #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Reinicia i ne_teja" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1898 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Afig o elimina..." #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestanya _anterior" #: ../src/terminal-window.c:1906 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestanya següe_nt" #: ../src/terminal-window.c:1909 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" #: ../src/terminal-window.c:1912 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" #: ../src/terminal-window.c:1915 msgid "_Detach tab" msgstr "_Separa la pestanya" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "_Send Mail To…" msgstr "En_via un correu a..." #: ../src/terminal-window.c:1931 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu" #: ../src/terminal-window.c:1934 msgid "C_all To…" msgstr "Telefon_a a..." #: ../src/terminal-window.c:1937 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copia l'adreça de la telefonada" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfils" #: ../src/terminal-window.c:1962 ../src/terminal-window.c:3307 msgid "C_lose Window" msgstr "Tanca la _finestra" #: ../src/terminal-window.c:1968 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Ix de la pantalla completa" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1977 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostra la barra del _menú" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/terminal-window.c:3294 msgid "Close this window?" msgstr "Voleu tancar esta finestra?" #: ../src/terminal-window.c:3294 msgid "Close this terminal?" msgstr "Voleu tancar este terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3298 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'esta finestra. Si " "la tanqueu es mataran tots." #: ../src/terminal-window.c:3302 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Encara s'està executant un procés en este terminal. Si el tanqueu es matarà " "este procés." #: ../src/terminal-window.c:3307 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Tanca el terminal" #: ../src/terminal-window.c:3380 msgid "Could not save contents" msgstr "No s'han pogut guardar els continguts" #: ../src/terminal-window.c:4057 msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" #: ../src/terminal-window.c:4076 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori GNOME" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "Supr ASCII" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Seqüència d'escapada" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Bloc" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Forma d'I" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Exit the terminal" msgstr "Ix del terminal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Restart the command" msgstr "Reinicia l'orde" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:46 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Mantín obert el terminal" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the left side" msgstr "Al costat esquerre" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:51 msgid "On the right side" msgstr "Al costat dret" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Replace initial title" msgstr "Reemplaça el títol inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Append initial title" msgstr "Va abans del títol inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Prepend initial title" msgstr "Va després del títol inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:62 msgid "Keep initial title" msgstr "Manté el títol inicial" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:71 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Run;" msgstr "Executa;" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:4 msgid "New Terminal" msgstr "Terminal nou" #: ../src/find-dialog.glade.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Fes coincidir amb una expressió _regular" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar una mida de terminal personalitzada a les finestres noves" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Si és verdader les finestres de terminal creades tindran la mida " "especificada per «default_size_columns» (amplària) i " "«default_size_rows» (alçària)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap " "efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap " "efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "On s'ha de mostrar la barra de desplaçament del terminal. Les possibilitats " "són «left» (esquerra), «right» (dreta) i «hidden» (oculta)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling" msgstr "" "Si s'han d'enviar pulsacions de tecla per a alternar el desplaçament de " "pantalla" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate screen " "or when scrolling is restricted." msgstr "" "Si està habilitat, s'enviaran les pulsacions de tecla Amunt/Avall per a " "desplaçar-se quan utilitzeu una pantalla alternativa o quan el desplaçament " "estiga restringit." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "current" msgstr "actual" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Default encoding" msgstr "Codificació per defecte" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "" "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's " "encoding, or else any of the known encodings." msgstr "" "Codificació per defecte. Pot ser «current» (actual) per a utilitzar la " "codificació actual local o qualsevol altra de les codificacions conegudes." #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Utilit_za la mida de terminal personalitzada predeterminada" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Default size:" msgstr "Mida predeterminada:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Primer pla, fons, negreta i subratllat" #: ../src/profile-preferences.glade.h:43 msgid "_Underline color:" msgstr "_Color del subratllat:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen" msgstr "" "Utilitza pulsacions de tecla per a desplaçar-se en pantalles _alternatives" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "TTY Erase" msgstr "" "Automàtic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Seqüència d'escapada\n" "Supressió TTY" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 o 80x24+200+200 " "(COLUMNESxFILES+X+Y)" #: ../src/terminal-screen.c:1503 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Preferències del perfil" #: ../src/terminal-screen.c:1504 ../src/terminal-screen.c:1887 msgid "_Relaunch" msgstr "_Torna a executar" #: ../src/terminal-screen.c:1891 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "El subprocés ha finalitzat normalment amb l'estat %d." #: ../src/terminal-screen.c:1894 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "El senyal %d ha finalitzat el subprocés." #: ../src/terminal-screen.c:1897 msgid "The child process was terminated." msgstr "El subprocés ha finalitzat." #: ../src/terminal-util.c:364 msgid "" "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "El terminal del GNOME és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o " "modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha " "estat publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 3 de la " "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Supressió TTY"