# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs-accessibility-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml1040(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml1062(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml1085(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_push.png'; " "md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_push.png'; " "md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml1109(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; " "md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; " "md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml2781(None) msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml2851(None) msgid "" "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" msgstr "" "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml2907(None) msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" msgstr "" "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml2965(None) msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml3355(None) msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml3425(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" msgstr "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml3534(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" msgstr "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml3745(None) msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml3860(None) msgid "" "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" msgstr "" "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml4294(None) msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml1182(None) msgid "" "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" msgstr "" "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml1215(None) msgid "" "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" msgstr "" "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml1280(None) msgid "" "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320" msgstr "" "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml1436(None) msgid "" "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" msgstr "" "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml1518(None) msgid "" "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b" msgstr "" "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml1588(None) msgid "" "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" msgstr "" "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml1875(None) msgid "" "@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; " "md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" msgstr "" "@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; " "md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml1941(None) msgid "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" msgstr "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml1994(None) msgid "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; " "md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" msgstr "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; " "md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml2016(None) msgid "" "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; " "md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" msgstr "" "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; " "md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml2095(None) msgid "" "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; " "md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" msgstr "" "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; " "md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" #: C/gnome-access-guide.xml17(title) msgid "Assistive Tools" msgstr "Ferramentes d'ajuda" #: C/gnome-access-guide.xml20(para) msgid "" "This guide is for users, system administrators, and anyone else who is " "interested in how the GNOME Desktop supports people with disabilities. This " "guide also addresses the requirements of Section 508 of the U.S. " "Rehabilitation Act." msgstr "" "Esta guia és per a usuaris, administradors de sistema, i qualsevol persona " "interesada en com l'escriptori de GNOME dóna suport a les persones amb " "discapacitats. Esta guia també tracta els requeriments de la secció 508 de " "Llei de Rehabilitació dels EUA." #: C/gnome-access-guide.xml25(year) C/gnome-access-guide.xml29(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/gnome-access-guide.xml26(holder) msgid "Don Scorgie" msgstr "Don Scorgie" #: C/gnome-access-guide.xml30(holder) msgid "Brent Smith" msgstr "Brent Smith" #: C/gnome-access-guide.xml33(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/gnome-access-guide.xml34(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gnome-access-guide.xml35(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gnome-access-guide.xml36(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/gnome-access-guide.xml37(holder) C/gnome-access-guide.xml84(orgname) msgid "Sun Microsystems, Inc." msgstr "Sun Microsystems, Inc." #: C/gnome-access-guide.xml48(publishername) #: C/gnome-access-guide.xml60(orgname) C/gnome-access-guide.xml68(orgname) #: C/gnome-access-guide.xml76(orgname) C/gnome-access-guide.xml97(para) #: C/gnome-access-guide.xml100(para) C/gnome-access-guide.xml113(para) #: C/gnome-access-guide.xml116(para) C/gnome-access-guide.xml131(para) #: C/gnome-access-guide.xml146(para) C/gnome-access-guide.xml161(para) #: C/gnome-access-guide.xml174(para) C/gnome-access-guide.xml187(para) #: C/gnome-access-guide.xml202(para) C/gnome-access-guide.xml216(para) #: C/gnome-access-guide.xml230(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del GNOME" #: C/gnome-access-guide.xml2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL here or in the " "file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Este document es pot copiar, distribuir i/o modificar sota els termes de la " "Llicència de documentació lliure de GNU (GFDL), versió 1.1 o qualsevol altra" " versió posterior publicada per la Free Software Foundation sense Seccions " "invariants, ni textos de portada ni de contraportada. Podeu trobar una còpia" " de la GFDL ací o en el " "fitxer COPYING-DOCS distribuït amb este manual." #: C/gnome-access-guide.xml6(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " Section 6 of the license." msgstr "" "Este manual forma part d'una col·lecció distribuïda sota la GFDL. Si voleu " "distribuir este manual separat de la col·lecció, podeu fer-ho afegint al " "manual una còpia de la llicència, tal com apareix descrita en la Secció 6 de" " la llicència." #: C/gnome-access-guide.xml10(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms utilitzats per les companyies per a distingir els seus " "productes i servicis es consideren marques comercials. Quan estos noms " "apareixen en la documentació de GNOME, i els membres del Projecte de " "documentació de GNOME són conscients de les marques comercials, els noms " "s'escriuen amb la inicial o totes les lletres amb majúscula." #: C/gnome-access-guide.xml17(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENT ES PROPORCIONA «COM ÉS», SENSE CAP GARANTIA, EXPLÍCITA NI " "IMPLÍCITA, INCLOENT-HI, SENSE LIMITACIÓ, LA GARANTIA QUE EL DOCUMENT O LA " "VERSIÓ MODIFICADA D'ESTE ESTIGA LLIURE DE DEFECTES COMERCIALS, SIGA ADEQUAT " "A UN PROPÒSIT DETERMINAT O NO INCOMPLISCA ALGUNA NORMATIVA. TOT EL RISC, PEL" " QUE FA A LA QUALITAT, PRECISIÓ I UTILITAT DEL DOCUMENT O DE LA VERSIÓ " "MODIFICADA D'ESTE, ÉS VOSTRE. SI EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA SÓN " "DEFECTUOSOS EN QUALSEVOL ASPECTE, HEU D'ASSUMIR EL COST DEL MANTENIMENT, " "REPARACIÓ O CORRECCIÓ QUE FAÇA FALTA (I NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O " "COL·LABORADOR). ESTA RENÚNCIA A LA GARANTIA CONSTITUÏX UNA PART ESSENCIAL " "D'ESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT O VERSIÓ MODIFICADA " "D'ESTE EXCEPTE SOTA ESTA RENÚNCIA; I " #: C/gnome-access-guide.xml23(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN CAP CAS NI SOTA CAP ARGUMENT LEGAL, JA SIGA PER ERROR (INCLOENT-HI " "NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O D'ALTRE TIPUS, L'AUTOR, EL REDACTOR INICIAL, CAP " "COL·LABORADOR O DISTRIBUÏDOR DEL DOCUMENT O DE LA VERSIÓ MODIFICADA D'ESTE, " "NI CAP PROVEÏDOR DE QUALSEVOL D'ESTES PARTS, PODRÀ SER RESPONSABLES DAVANT " "DE QUALSEVOL PERSONA PER DANYS DIRECTES, INDIRECTES, ESPECIALS, INCIDENTALS " "O CONSEGÜENTS DE CAP TIPUS, INCLOENT-HI, SENSE LIMITACIÓ, ELS DANYS PER " "PÈRDUA DE FONS DE COMERÇ, PARADA TÈCNICA, FALLADA O AVARIA DE L'ORDINADOR, O" " ALTRES DANYS O PÈRDUES RELACIONADES AMB L'ÚS DEL DOCUMENT O DE LES VERSIONS" " MODIFICADES D'ESTE, FINS I TOT EN EL CAS QUE DITA PART HAJA ESTAT INFORMADA" " DE LA POSSIBILITAT QUE ES PRODUÏSQUES EIXOS DANYS." #: C/gnome-access-guide.xml13(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES D'ESTE ES PROPORCIONEN SOTA ELS " "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU AMB EL BENENTÉS QUE: " "" #: C/gnome-access-guide.xml57(firstname) msgid "Vincent" msgstr "Vincent" #: C/gnome-access-guide.xml58(surname) msgid "Alexander" msgstr "Alexander" #: C/gnome-access-guide.xml65(firstname) msgid "Don" msgstr "Don" #: C/gnome-access-guide.xml66(surname) msgid "Scorgie" msgstr "Scorgie" #: C/gnome-access-guide.xml73(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/gnome-access-guide.xml74(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/gnome-access-guide.xml81(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/gnome-access-guide.xml82(surname) msgid "Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Equip de documentació del sistema d'escriptori Java" #: C/gnome-access-guide.xml91(revnumber) #: C/gnome-access-guide.xml107(revnumber) msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0" msgstr "Guia d'accessibilitat de l'escriptori (v2.24.0) per al GNOME 2.24" #: C/gnome-access-guide.xml95(date) C/gnome-access-guide.xml111(date) msgid "September 2008" msgstr "Setembre de 2008" #: C/gnome-access-guide.xml123(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" msgstr "Guia d'accessibilitat de l'escriptori (v2.10.1) per al GNOME 2.10" #: C/gnome-access-guide.xml126(date) msgid "July 2005" msgstr "Juliol de 2005" #: C/gnome-access-guide.xml128(para) C/gnome-access-guide.xml143(para) #: C/gnome-access-guide.xml158(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Equip de documentació del sistema d'escriptori Java Sun" #: C/gnome-access-guide.xml138(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" msgstr "Guia d'accessibilitat de l'escriptori (v2.10.0) per al GNOME 2.10" #: C/gnome-access-guide.xml141(date) msgid "March 2005" msgstr "Març de 2005" #: C/gnome-access-guide.xml153(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" msgstr "Guia d'accessibilitat de l'escriptori (v2.8.0) per al GNOME 2.8" #: C/gnome-access-guide.xml156(date) msgid "September 2004" msgstr "Setembre de 2004" #: C/gnome-access-guide.xml168(revnumber) msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" msgstr "Guia d'accessibilitat de l'escriptori (v2.6.0) per al GNOME 2.6" #: C/gnome-access-guide.xml171(date) msgid "March 2004" msgstr "Març de 2004" #: C/gnome-access-guide.xml173(para) C/gnome-access-guide.xml184(para) #: C/gnome-access-guide.xml199(para) C/gnome-access-guide.xml215(para) #: C/gnome-access-guide.xml227(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gnome-access-guide.xml179(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" msgstr "Guia d'accessibilitat de l'escriptori (v2.4.0) per al GNOME 2.4" #: C/gnome-access-guide.xml182(date) msgid "October 2003" msgstr "Octubre de 2003" #: C/gnome-access-guide.xml194(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" msgstr "Guia d'accessibilitat de l'escriptori (v2.2.0) per al GNOME 2.2" #: C/gnome-access-guide.xml197(date) msgid "February 2003" msgstr "Febrer de 2003" #: C/gnome-access-guide.xml209(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.1" msgstr "" "Guia d'accessibilitat V2.1 de l'escriptori GNOME 2.0 per al sistema operatiu" " Solaris " #: C/gnome-access-guide.xml213(date) msgid "January 2003" msgstr "Gener de 2003" #: C/gnome-access-guide.xml221(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.0" msgstr "" "Guia d'accessibilitat V2.0 de l'escriptori GNOME 2.0 per al sistema operatiu" " Solaris " #: C/gnome-access-guide.xml225(date) msgid "December 2002" msgstr "Desembre de 2002" #: C/gnome-access-guide.xml237(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop." msgstr "Este manual descriu la versió 2.24 de l'escriptori GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml242(title) msgid "Feedback" msgstr "Retroacció" #: C/gnome-access-guide.xml243(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Per a informar d'un error o fer un suggeriment respecte a l'escriptori GNOME" " o a este manual, seguiu les indicacions en la Pàgina de retroacció de GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml3(title) msgid "Introduction to Accessibility" msgstr "Introducció a l'accessibilitat" #: C/gnome-access-guide.xml5(primary) msgid "Section 508" msgstr "Secció 508" #: C/gnome-access-guide.xml7(para) msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." msgstr "Este capítol vos introduirà a l'accessibilitat en l'escriptori GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml10(para) msgid "" "All software products should incorporate accessibility features to enable " "people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent " "legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens " "awareness of the need to provide accessible software." msgstr "" "Tots els productes de programari haurien d'incorporar característiques " "d'accessibilitat perquè les persones amb discapacitat puguen utilitzar el " "programari de forma fàcil i eficaç. La legislació recent, com ara, la Secció" " 508 de la Llei de Rehabilitació dels EUA accentua la consciència de la " "necessitat de proporcionar programes accessibles." #: C/gnome-access-guide.xml14(para) msgid "" "The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility " "features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is " "designed with accessibility and usability in mind. Users with physical " "disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the " "functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that " "are available. These customization tools enable you to fine-tune the " "appearance and behavior of the desktop." msgstr "" "L'escriptori GNOME és fàcil d'utilitzar i incorpora moltes característiques " "d'accessibilitat. Totes les aplicacions i utilitats implementades en " "l'escriptori GNOME s'han dissenyat pensant en l'accessibilitat i usabilitat." " Els usuaris amb discapacitats físiques, com ara dificultats en la visió o " "dificultats motòriques poden utilitzar tota la funcionalitat de l'escriptori" " GNOME gràcies a les ferramentes de personalització que hi ha disponibles. " "Estes ferramentes de personalització vos permeten posar a punt l'aparença i " "comportament de l'escriptori." #: C/gnome-access-guide.xml17(para) msgid "" "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the" " accessibility of the desktop. This guide describes the various options " "available to meet your particular needs." msgstr "" "La capacitat per a personalitzar fàcilment l'escriptori GNOME contribuïx " "enormement a l'accessibiltat de l'escriptori. Esta guia descriu les diverses" " opcions disponibles per a satisfer les vostres necessitats." #: C/gnome-access-guide.xml23(title) msgid "Quick Reference" msgstr "Referència ràpida" #: C/gnome-access-guide.xml24(para) msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:" msgstr "" "Per a passar a un tema específic, seguiu estos enllaços de referència " "ràpids:" #: C/gnome-access-guide.xml27(para) msgid "" "To hear screen elements spoken to you, see the Orca section." msgstr "" "Per a sentir pronunciats en veu alta els elements de la pantalla, vegeu la " "secció Orca" #: C/gnome-access-guide.xml30(para) msgid "" "If you need large print, read about Choosing " "Themes and Customizing Fonts." msgstr "" "Si necessiteu una impressió més gran, llegiu quant a Elecció de temes i Personalització de tipus de lletra." #: C/gnome-access-guide.xml33(para) msgid "" "To have some or all of the screen magnified, see the Magnifier section." msgstr "" "Per a tindre una part o tota la pantalla ampliada, vegeu la secció Ampliador" #: C/gnome-access-guide.xml36(para) msgid "" "If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-" "screen keyboard for point-and-click typing; see the GNOME Onscreen Keyboard (gok) section." msgstr "" "Si preferiu un dispositiu de punter per damunt del teclat, podeu configurar " "un teclat en pantalla per a escriure apuntant i fent clic; vegeu la secció " "Teclat en pantalla de GNOME (gok)" #: C/gnome-access-guide.xml39(para) msgid "" "If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the " "Configuring an Accessible Keyboard " "section." msgstr "" "Si només podeu prémer una tecla cada vegada, vegeu la part de tecles " "permanents de la secció Configuració d'un " "teclat accessible " #: C/gnome-access-guide.xml42(para) msgid "" "If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant " "extra keys), see the Slow Keys portion of the Configuring an Accessible Keyboard section." msgstr "" "Si teniu tendència a prémer les tecles massa temps (la qual cosa provoca " "normalment tecles extra involuntàries), vegeu la part de tecles lentes de la" " secció Configuració d'un teclat " "accessible" #: C/gnome-access-guide.xml45(para) msgid "" "If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra" " keys), see the Bounce Keys portion of the Configuring an Accessible Keyboard section." msgstr "" "Si teniu tendència a prémer les tecles múltiples vegades (la qual cosa " "provoca normalment tecles extra involuntàries), vegeu la part de rebuig de " "tecles de la secció Configuració d'un teclat " "accessible." #: C/gnome-access-guide.xml48(para) msgid "" "For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the MouseTweaks and Configuring an Accessible Keyboard sections. " "These tools supply several accessibility aids for pointer devices and " "keyboards." msgstr "" "Per a més informació d'accessibilitat del ratolí o del punter, vegeu les " "seccions MouseTweaks i Configuració d'un teclat accessible. Estes " "ferramentes proporcionan diverses ajudes d'accessibilitat per a teclats i " "dispositius apuntadors." #: C/gnome-access-guide.xml2(title) msgid "General Accessibility Tips" msgstr "Consells generals per a l'accessibilitat" #: C/gnome-access-guide.xml3(para) msgid "" "A number of technologies can be of assistance to people with different types" " of disabilities. These are covered in this section. In particular:" msgstr "" "Un nombre de tecnologies poden ser d'assistència per a les persones amb " "discapacitats diferents. Estes estan cobertes en esta secció. En particular:" #: C/gnome-access-guide.xml8(para) msgid "" " Essential Keyboard Commands - covers some basic " "keyboard commands." msgstr "" " Ordes essencials del teclat - cobrix algunes ordes " "de teclat bàsiques." #: C/gnome-access-guide.xml16(para) msgid "" " Keyboard Desktop Navigation - allows users to " "navigate the desktop without using a mouse or pointer device." msgstr "" " Navegació de l'escriptori per teclat - permet als " "usuaris navegar per l'escriptori sense utilitzar un dispositiu de punter o " "ratolí." #: C/gnome-access-guide.xml24(para) msgid "" " Accessible Login - users can configure the login " "screen to be more accessible." msgstr "" " Entrada accessible - els usuaris poden configurar la " "pantalla d'entrada perquè siga més accessible." #: C/gnome-access-guide.xml34(title) msgid "Essential Keyboard Commands" msgstr "Ordes essencials del teclat" #: C/gnome-access-guide.xml35(para) msgid "" "Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME " "commands:" msgstr "" "Abans d'avançar, assegureu-vos que esteu familiaritzats amb estes ordes " "essencials de GNOME:" #: C/gnome-access-guide.xml38(para) msgid "" "AltF1 [Debian] - " "display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the " "Applications, Places and " "System menu bar items." msgstr "" "AltF1 [Debian] - " "mostra i activa la barra del menú d'escriptori de GNOME. Açò dóna accés als " "elements de la barra de menú Aplicacions, " "Llocs i Sistema." #: C/gnome-access-guide.xml42(para) msgid "" "For Solaris and Windows systems, this key is " "CtrlEsc." msgstr "" "Per als sistemes Solaris i Windows, esta tecla és " "CtrlEsc." #: C/gnome-access-guide.xml46(para) msgid "" "AltF2 or " "MetaR - summons the " "Run dialog, where you can issue terminal commands" " with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these " "parameters, use the Run With File button to easily " "locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known" " applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop" " menu (AltF1) " "approach." msgstr "" "AltF2 o " "MetaR - crida el " "diàleg Executa , en el qual podeu donar ordes de " "terminal amb paràmetres o sense. Si un fitxer ha de passar com a un d'estos " "paràmetres, utilitzeu el botó Executa amb el fitxer per" " a localitzar fàcilment el fitxer requerit. Este diàleg també presenta una " "llista alternativa d'aplicacions conegudes que poden ser més fàcils " "d'explorar que l'accés al menú de l'escriptori del sistema Debian " "(AltF1)." #: C/gnome-access-guide.xml50(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is " "MetaR (as with " "Microsoft Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." msgstr "" "Per a sistemes Solaris, esta tecla és " "MetaR(com amb " "Microsoft Windows). Una tecla meta o super és una tecla de combinació amb el" " logo del sistema." #: C/gnome-access-guide.xml54(para) msgid "" "Tab and " "ShiftTab - move focus" " within an application between controls; use Tab to cycle " "forward through controls and " "ShiftTab to cycle " "backwards. Controls are any user-interactive element that you can " "manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. " "CtrlTab and " "ShiftCtrlTab" " are used instead where Tab and " "ShiftTab are reserved" " for use by the focused control." msgstr "" "Tab i " "MajTab - mou el focus" " dins d'una aplicació entre controls; utilitzeu Tab per a " "anar avant a través dels controls i " "MajTab per a anar " "arrere. Els controls són qualsevol element interactiu d'usuari que podeu " "manipular, com ara botons, llistes desplegables, camps de text, etc. En " "canvi, s'utilitzen " "CtrlTab i " "MajCtrlTab" " on Tab i " "MajTab es reserven " "per a l'ús pel control del focus." #: C/gnome-access-guide.xml57(para) msgid "" "AltTab and " "ShiftAltTab" " - switches between currently running applications. If you have multiple " "programs running, use " "AltTab to cycle " "forward through the applications and " "ShiftAltTab" " to cycle backwards. " "AltEsc and " "ShiftAltEsc" " also cycle between applications, but without an application preview window." msgstr "" "AltTab i " "MajAltTab" " - commuta entre les aplicacions actualment en execució. Si teniu múltiples " "programes en execuació, utilizeu " "AltTab per a avançar " "a través de les aplicacions i " "MajAltTab" " per a anar arrere. " "AltEsc i " "MajAltEsc" " també circulen entre aplicacions, però sense cap finestra d'aplicació " "prèvia." #: C/gnome-access-guide.xml63(title) msgid "Accessible Login" msgstr "Entrada accessible" #: C/gnome-access-guide.xml65(primary) msgid "accessible login feature" msgstr "funcionalitat d'entrada accessible" #: C/gnome-access-guide.xml67(para) msgid "" "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" msgstr "" "L'escriptori GNOME inclou una funció d'entrada accessible, que permet que " "els usuaris:" #: C/gnome-access-guide.xml72(para) msgid "" "Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " "or keyboard in the usual way." msgstr "" "Entren a l'escriptori, fins i tot, si no poden utilitzar fàcilment la " "pantalla, el ratolí, o el teclat de la manera habitual." #: C/gnome-access-guide.xml77(para) msgid "" "Launch assistive technologies at login time by associating a user action " "with an assistive technology application. The user can perform the user " "action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or " "switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user " "actions are called gestures." msgstr "" "Executa tecnologies d'ajuda al moment de l'entrada per l'associació d'una " "acció de l'usuari amb una aplicació de tecnologia d'ajuda. L'usuari pot " "realitzar l'acció d'usuari des del teclat estàndard, o des d'un teclat, un " "dispositiu de punter, o un dispositiu de commutació que està connectat al " "port del ratolí PS/2 o USB. Estes accions d'usuari s'anomenen " "gestos." #: C/gnome-access-guide.xml84(para) msgid "" "Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; " "for example, using a high-contrast theme for better visibility." msgstr "" "Canvia l'aparença visual del diàleg d'entrada abans de l'entrada de " "l'usuari; per exemple, utilitza un tema de contrast alt per a una millor " "visibilitat." #: C/gnome-access-guide.xml90(para) msgid "" "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." msgstr "" "Les característiques d'entrada accessible actualment funcionen al 100% no " "més per a Solaris." #: C/gnome-access-guide.xml96(title) msgid "Enabling Accessible Login" msgstr "Habilitació de l'inici de sessió accessible" #: C/gnome-access-guide.xml98(primary) msgid "GDM" msgstr "GDM" #: C/gnome-access-guide.xml100(para) msgid "" "In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility " "infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from " "the command line, type the following command and then log out:" msgstr "" "Per a utilitzar el suport d'accessibilitat de GNOME, cal habilitar la " "infraestrcutura d'accessibilitat. Per a habilitar les característiques " "d'accessibilitat de GNOME des de la línia d'ordes, escriviu l'orde següent i" " eixiu:" #: C/gnome-access-guide.xml104(userinput) #, no-wrap msgid "" "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean " "\"True\"" msgstr "" "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean " "\"True\"" #: C/gnome-access-guide.xml106(para) msgid "" "To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the " "SystemPreferencesAssistive" " Technology command from the top level menu. " "Select the \"Enable assistive technologies\" checkbox " "and then press the \"Close and Log Out\" button." msgstr "" "Per a habilitar les característiques d'accessibilitat de GNOME des d'una " "GUI, executeu l'orde " "SistemaPreferènciesTecnologies" " d'ajuda des del menú de nivell superior. " "Seleccioneu la casella «Habilita les tecnologies " "d'ajuda» i premeu el botó «Tanca i ix» ." #: C/gnome-access-guide.xml113(para) msgid "" "The next time you log in, assistive technology support will be enabled for " "the desktop." msgstr "" "La propera vegada que entreu, el suport de tecnologies d'ajuda de " "l'escriptori estarà habilitat." #: C/gnome-access-guide.xml116(para) msgid "" "To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the " "following steps:" msgstr "" "Per a configurar el GDM utilitzant la GUI (el mètode preferit), realitzeu " "els passos següents:" #: C/gnome-access-guide.xml121(para) C/gnome-access-guide.xml136(para) msgid "Log in as the root user." msgstr "Entreu com a usuari root." #: C/gnome-access-guide.xml126(para) msgid "" "Run gdmsetup from a terminal; you may be advised " "to reboot after exiting the application." msgstr "" "Executeu gdmsetup des d'un terminal; tal vegada " "se vos demanarà que reinicieu després d'eixir de l'aplicació. " #: C/gnome-access-guide.xml131(para) msgid "" "To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to " "navigate the file system and modify files:" msgstr "" "Per a configurar el GDM si no podeu accedir a l'entorn de la GUI, heu " "d'explorar el sistema de fitxers i modificar els fitxers:" #: C/gnome-access-guide.xml141(para) msgid "Open the file /etc/X11/gdm/custom.conf" msgstr "Obri el fitxer /etc/X11/gdm/custom.conf" #: C/gnome-access-guide.xml146(para) C/gnome-access-guide.xml163(para) msgid "Search the file for the following line:" msgstr "Busqueu la línia per a la línia següent:" #: C/gnome-access-guide.xml150(literal) msgid "#AddGtkModules=false" msgstr "#AddGtkModules=false" #: C/gnome-access-guide.xml152(para) msgid "and replace the line with the following:" msgstr "i reemplaceu-la amb el següent:" #: C/gnome-access-guide.xml156(literal) msgid "AddGtkModules=true" msgstr "AddGtkModules=true" #: C/gnome-access-guide.xml158(para) msgid "This step enables the GtkModules." msgstr "Este pas habilita els GtkModules." #: C/gnome-access-guide.xml167(literal) msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: C/gnome-access-guide.xml171(para) msgid "" "and delete the # from the start of the line so that the " "line reads:" msgstr "" "i suprimiu el # del començament de la línia de manera que" " s'hi llegisca:" #: C/gnome-access-guide.xml175(literal) msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: C/gnome-access-guide.xml180(para) msgid "" "The above lines must be displayed as single lines in the " "custom.conf file without line breaks. The formatting of" " this guide may display the lines as being longer than two lines." msgstr "" "Les línies de damunt s'han de mostrar com a línies úniques en el fitxer " "custom.conf sense salts de línia. El format d'esta guia" " pot mostrar les línies si són més de dos línies." #: C/gnome-access-guide.xml184(para) msgid "" "This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " "as On-Screen Keyboard and Screen " "Reader and Magnifier . You can edit the line above further to " "load only the GtkModules that you require to support the user base. For " "example:" msgstr "" "Este pas carrega tots els mòduls Gtk per a habilitar les tecnologies " "d'ajuda, com ara Teclat en pantalla i " "Lector de pantalla i ampliador ." #: C/gnome-access-guide.xml192(para) msgid "" "If you need to use the Screen Reader and " "Magnifier, include gail and atk-" "bridge." msgstr "" "Si necessiteu utilitzar el Lector de pantalla i " "ampliador, incloeu gail i atk-" "bridge." #: C/gnome-access-guide.xml198(para) msgid "" "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " "gail, atk-bridge and " "dwellmouselistener." msgstr "" "Si necessiteu utilitzar un dispositiu de punter sense botons ni commutadors," " incloeu gail, atk-bridge i " "dwellmouselistener." #: C/gnome-access-guide.xml204(para) msgid "" "If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " "or switch and button devices, include keymouselistener." msgstr "" "Si utilitzeu dispositius de punter amb commutadors, teclats alternatius " "físics, o dispositius de botó o commutador, incloeu " "keymouselistener." #: C/gnome-access-guide.xml209(para) msgid "" "On-Screen Keyboard can operate without " "gail and atk-bridge, but with a " "reduced feature set." msgstr "" "Teclat en pantalla pot funcionar sense " "gail ni atk-bridge, però amb un " "conjunt reduït de característiques." #: C/gnome-access-guide.xml214(para) msgid "" "For optimum accessibility, include gail and atk-" "bridge." msgstr "" "Per a una accessibilitat òptima, incloeu gail i atk-bridge." #: C/gnome-access-guide.xml220(para) msgid "Save the /etc/X11/gdm/custom.conf file." msgstr "Guarda el fitxer /etc/X11/gdm/custom.conf." #: C/gnome-access-guide.xml224(para) msgid "" "If you make any changes to the /etc/X11/gdm/custom.conf" " file after you enable GDM, you can execute the following command to restart" " GDM and activate the changes:" msgstr "" "Si feu canvis al fitxer /etc/X11/gdm/custom.conf " "després d'habilitar el GDM, podeu executar l'orde següent per a reiniciar el" " GDM i activar els canvis:" #: C/gnome-access-guide.xml229(command) msgid "gdm-restart" msgstr "gdm-restart" #: C/gnome-access-guide.xml234(para) msgid "" "Edit the file /etc/group and append the following to " "the audio line:" msgstr "" "Editeu el fitxer /etc/group i afegiu el següent a la " "línia d'audio:" #: C/gnome-access-guide.xml240(literal) msgid ",gdm" msgstr ",gdm" #: C/gnome-access-guide.xml242(para) msgid "This step ensures that speech works with GDM." msgstr "Este pas assegura que la parla funciona amb el GDM." #: C/gnome-access-guide.xml247(para) msgid "Restart your system." msgstr "Torneu a iniciar el sistema." #: C/gnome-access-guide.xml252(para) msgid "" "Xserver is required for all distributions; for " "Linux and OpenSolaris, it should be Xorg. You can" " find them in both /etc/X11 and " "/usr/bin. Generally for Linux there will be a symbol " "link in /etc/X11/X and it is always linked to the " "binary Xorg in /usr/bin/Xorg. For " "OpenSolaris, you can find this process with the command ps -ef | " "grep X." msgstr "" "Es requerix Xserver per a totes les " "distribucions; per a Linux i OpenSolaris, hauria de ser " "Xorg. Podeu trobar-los a " "/etc/X11 i també a /usr/bin. " "Generalment, per a Linux hi haurà un enllaç simbòlic en " "/etc/X11/X i sempre està enllaçat al binari " "Xorg a /usr/bin/Xorg. Per a " "OpenSolaris, podeu trobar este procés amb l'orde ps -ef | grep " "X." #: C/gnome-access-guide.xml255(para) msgid "" "To enable or disable Xorg extensions, you can " "edit the file /etc/X11/xorg.conf and add the following " "parameters to enable different extensions:" msgstr "" "Per a habilitar o inhabilitar les extensions de " "l'Xorg, podeu editar el fitxer " "/etc/X11/xorg.conf i afegir els paràmetres següents per" " a habilitar extensions diferents:" #: C/gnome-access-guide.xml261(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "Section \"Extensions\"\n" " Option \"Composite\" \"Enable\"\n" " Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n" "EndSection\n" msgstr "" "\n" "Secció «Extensions»\n" " Opció «Compost» «Habilita»\n" " Opció «altres extensions» «Habilita/Inhabilita»\n" "Fi de secció\n" #: C/gnome-access-guide.xml271(title) msgid "Starting Assistive Technologies at Login" msgstr "Inici de les tecnologies d'ajuda a l'entrada" #: C/gnome-access-guide.xml273(primary) msgid "gestures" msgstr "gestos" #: C/gnome-access-guide.xml275(para) msgid "" "If you load the keymouselistener and " "dwellmouselistener GtkModules in the GDM configuration " "file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies " "at login time. These user actions are called gestures. The gesture " "associations are contained in the following GDM configuration files:" msgstr "" "Si carregueu els mòduls de Gtk keymouselistener i " "dwellmouselistener en el fitxer de configuració del GDM, " "podeu assignar accions d'usuari per a executar tecnologies d'ajuda " "específiques en el moment de l'entrada. Estes accions d'usuari s'anomenen " "gestos. Les associacions de gestos es troben en els fitxers de configuració " "del GDM següents:" #: C/gnome-access-guide.xml281(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml288(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml295(para) msgid "" "If you modify these files, you must restart your system before the changes " "take effect." msgstr "" "Si modifiqueu estos fitxers, heu de reiniciar el sistema perquè els canvis " "tinguen efecte. " #: C/gnome-access-guide.xml299(para) msgid "" "The following sections contain examples of the gestures that you can add to " "the GDM configuration files." msgstr "" "Les seccions següents contenen exemples dels gestos que podeu afegir als " "fitxers de configuració del GDM." #: C/gnome-access-guide.xml303(para) msgid "" "The gestures must be contained in a single line in the " "AccessKeyMouseEvents file without line breaks. The " "formatting of this guide might display the examples in the following " "sections across multiple lines." msgstr "" "Els gestos poden contindre una línia única en el fitxer " "AccessKeyMouseEvents sense salts de línia. El format " "d'esta guia pot mostrar els exemples en les seccions següents amb múltiples " "línies." #: C/gnome-access-guide.xml310(title) msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" msgstr "Inici del lector de pantalla utilitzant una drecera de teclat" #: C/gnome-access-guide.xml311(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " "lines enable you to press and hold " "CtrlS or " "CtrlM for one second " "to either start speech or magnification:" msgstr "" "Editeu el fitxer AccessKeyMouseEvents per a associar " "dreceres de teclat a tecnologies d'ajuda. Per exemple, les línies següents " "vos permeten prémer i mantindre les tecles " "CtrlS o " "CtrlM durant un segon" " per a iniciar la parla o l'ampliació:" #: C/gnome-access-guide.xml315(literal) msgid "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" msgstr "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" #: C/gnome-access-guide.xml320(literal) msgid "" "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" msgstr "" "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" #: C/gnome-access-guide.xml327(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" msgstr "" "Inici del teclat en pantalla utilitzant un gest del botó o del commutador" #: C/gnome-access-guide.xml328(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate switch," " key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary " "input device for many On-Screen Keyboard users is" " a switch or button, this is a good way to enable users to start " "On-Screen Keyboard at login time." msgstr "" "Editeu el fitxer AccessKeyMouseEvents per a associar " "gestos del botó, de la tecla o del commutador amb tecnologies d'ajuda. Com " "que el dispositiu d'entrada primari per a molts usuaris del " "Teclat en pantalla és un botó o un commutador, " "esta és una bona manera de possibilitar que els usuaris inicien el " "teclat en pantalla en el moment de l'entrada." #: C/gnome-access-guide.xml332(para) msgid "" "If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " "you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " "durations. For example, the following line starts On-Screen " "Keyboard in inverse scanning mode when the user presses the " "switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a " "minimum of 100 milliseconds for each press:" msgstr "" "Si l'usari té tendència a iniciar una aplicació sense voler, podeu associar " "els gestos amb múltiples pulsacions de commutador o duracions mínimes. Per " "exemple, la línia següent inicia el Teclat en " "pantalla en mode d'escaneig invers quan l'usuari prem el " "commutador que està definit com a Commutador 2 tres vegades en dos segons, " "per a un mínim de 100 mil·lisegons per cada pulsació:" #: C/gnome-access-guide.xml338(literal) msgid "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" msgstr "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" #: C/gnome-access-guide.xml341(para) msgid "" "Users who use single switches may prefer to start On-Screen " "Keyboard in automatic scanning mode. The following line starts" " On-Screen Keyboard in automatic scanning mode " "when the user presses the switch on an alternative access device for more " "than four seconds:" msgstr "" "Els usuaris que utilitzen commutadors únics poden preferir iniciar el " "Teclat en pantalla en mode d'escaneig automàtic. " "La línia següent inicia el Teclat en pantalla en " "mode d'escaneig automàtic quan l'usuari prem el commutador en un dispositiu " "alternatiu d'accés durant més de quatre segons:" #: C/gnome-access-guide.xml345(literal) msgid "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning " "--scan-action=switch1 --select-action=switch1" msgstr "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning " "--scan-action=switch1 --select-action=switch1" #: C/gnome-access-guide.xml348(para) msgid "" "For information about the On-Screen Keyboard " "operating modes, see the online help for On-Screen " "Keyboard." msgstr "" "Per a obtindre més informació sobre els modes de funcionament del " "Teclat en pantalla, vegeu l'ajuda en línia del " "Teclat en pantalla." #: C/gnome-access-guide.xml354(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture" msgstr "Inici del teclat en pantalla utilitzant un gest de només moviment" #: C/gnome-access-guide.xml355(para) msgid "" "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " "such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " "or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether" " you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the " "AccessKeyMouseEvents file to associate motion gestures " "with assistive technologies." msgstr "" "Podeu definir els gestos que impliquen només el moviment d'un dispositiu de " "punter, com ara el ratolí, o un dispositiu de punter alternatiu, com ara un " "punter de cap o un ratolí de bola. La sintaxi del gest no canvia depenent de" " si utilitzeu un ratolí o un dispositiu de punter alternatiu. Editeu el " "fitxer AccessKeyMouseEvents per a associar gestos de " "moviment amb tecnologies d'ajuda. " #: C/gnome-access-guide.xml360(para) msgid "" "If the dwellmouselistener GtkModule is loaded, " "alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " "This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-" "screen pointer moves." msgstr "" "Si el mòdul de Gtk dwellmouselistener està carregat, els " "dispositius de punter alternatius estan temporalment subjectes al punter " "principal. Açò significa que si l'usuari mou el dispositiu de punter " "alternatiu, es mou el punter en pantalla." #: C/gnome-access-guide.xml363(para) msgid "" "For example, the following line starts On-Screen " "Keyboard in dwell mode when the user moves the on-screen " "pointer from inside the login dialog through the top edge, back into the " "dialog through the top edge, out of the dialog through the left edge, back " "into the dialog through the left edge, and similarly through the bottom and " "right edges of the dialog in a cross pattern:" msgstr "" "Per exemple, la línia següent inicia el Teclat en " "pantalla en mode de clic en pausa quan l'usuari mou el punter " "en pantalla des de l'interior del diàleg d'entrada a través de la vora " "superior, de nou dins del diàleg a través de la vora superior, fora del " "diàleg a través de la vora esquerra, de nou dins del diàleg a través de la " "vora esquerra, i de la mateixa manera a través de les vores inferior i dreta" " del diàleg en un patró en forma de creu." #: C/gnome-access-guide.xml368(literal) msgid "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" msgstr "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" #: C/gnome-access-guide.xml371(para) msgid "" "Note that the --input-device parameter specified in the " "gesture must match the name of the extended user input device, such as a " "head pointer or trackball, as specified in " "/etc/X11/XF86Config." msgstr "" "Tingueu en compte que el paràmetre --input-device " "especificat en el gest ha de coincidir amb el nom del dispositiu estés " "d'entrada d'usuari, com ara un punter de cap o un ratolí de bola, com " "s'especifica a /etc/X11/XF86Config." #: C/gnome-access-guide.xml378(title) msgid "Additional Requirements for Accessible Login" msgstr "Requisits addicionals per a l'entrada accessible" #: C/gnome-access-guide.xml379(para) msgid "" "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " "and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " "switches or trackballs, you might need to modify your X server system " "configuration to recognize these devices. You can use most devices that " "emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and On-" "Screen Keyboard, including USB single switches and mouse-like " "pointing devices." msgstr "" "Per a habilitar la característica de l'entrada accessible per a utilitzar " "dispositius de punter alternatius i dispositius de commutació, com ara " "commutadors de beure un glop i bufar, dispositius muntats en cadires de " "rodes o ratolins de bola, potser heu de modificar la configuració de l'X " "server del sistema perquè reconega estos dispositius. Podeu utilitzar la " "majoria de dispositius que emulen els botons del ratolí amb la " "característica d'entrada accessible i el Teclat en " "pantalla, incloent-hi commutadors USB únics i dispositius de " "punter com ratolins." #: C/gnome-access-guide.xml384(para) msgid "" "You should not configure an alternative input device to control the primary " "on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " "situations from which the user of the alternate input device cannot recover " "without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove" " any occurrences of the attributes SendCore or " "AlwaysCore from any of the InputDevice" " lines in the X Server configuration file." msgstr "" "No hauríeu de configurar un dispositiu d'entrada alternatiu per a controlar " "el punter en pantalla principal. Açò pot donar com a resultat un " "comportament no desitjat o provocar situacions des de les quals l'usuari del" " dispositiu d'entrada alternatiu no es pot restablir sense utilitzar el " "teclat principal o el ratolí. Per a evitar este problema, suprimiu qualsevol" " incidència dels atributs SendCore o " "AlwaysCore des de qualsevol de les línies " "InputDevice en el fitxer de configuració de l'X server." #: C/gnome-access-guide.xml395(title) msgid "Keyboard Desktop Navigation" msgstr "Navegació del teclat d'escriptori" #: C/gnome-access-guide.xml396(para) msgid "" "This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " "only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " "navigate and use the desktop from the keyboard." msgstr "" "Esta secció descriu com navegar per l'escriptori GNOME només des del teclat." " Els usuaris que tenen dificultat per a utilitzar un ratolí o altres " "dispositius de punter poden navegar i utilitzar l'escriptori des del teclat." #: C/gnome-access-guide.xml401(title) msgid "Introduction to Keyboard Navigation" msgstr "Introducció a la navegació del teclat" #: C/gnome-access-guide.xml402(para) msgid "" "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " "navigate the desktop from the keyboard." msgstr "" "Esta secció descriu dreceres de teclat essencials que vos permeten navegar " "per l'escriptori des del teclat." #: C/gnome-access-guide.xml405(para) msgid "" "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " "chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See for information about how to customize keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Podeu personalitzar algunes de les dreceres de teclat descrites en este " "capítol. El text indica les dreceres que podeu personalitzar. Vegeu per a obtindre més informació sobre la manera de " "personalitzar dreceres de teclat. " #: C/gnome-access-guide.xml410(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat essencials" #: C/gnome-access-guide.xml412(primary) C/gnome-access-guide.xml530(primary) #: C/gnome-access-guide.xml669(primary) C/gnome-access-guide.xml810(primary) #: C/gnome-access-guide.xml914(primary) C/gnome-access-guide.xml1139(primary) #: C/gnome-access-guide.xml1215(primary) C/gnome-access-guide.xml1294(primary) #: C/gnome-access-guide.xml1360(primary) C/gnome-access-guide.xml1420(primary) #: C/gnome-access-guide.xml1435(primary) C/gnome-access-guide.xml1501(primary) #: C/gnome-access-guide.xml1590(primary) C/gnome-access-guide.xml1686(primary) #: C/gnome-access-guide.xml1760(primary) C/gnome-access-guide.xml1920(primary) #: C/gnome-access-guide.xml2143(primary) C/gnome-access-guide.xml2242(primary) #: C/gnome-access-guide.xml2654(primary) C/gnome-access-guide.xml2770(primary) #: C/gnome-access-guide.xml2839(primary) C/gnome-access-guide.xml2895(primary) #: C/gnome-access-guide.xml2953(primary) C/gnome-access-guide.xml3344(primary) #: C/gnome-access-guide.xml3412(primary) C/gnome-access-guide.xml3519(primary) #: C/gnome-access-guide.xml3734(primary) C/gnome-access-guide.xml3851(primary) #: C/gnome-access-guide.xml3995(primary) C/gnome-access-guide.xml4376(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: C/gnome-access-guide.xml413(secondary) msgid "essential" msgstr "essencial" #: C/gnome-access-guide.xml416(primary) C/gnome-access-guide.xml2455(primary) msgid "caret navigation mode" msgstr "mode de navegació del cursor" #: C/gnome-access-guide.xml418(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " "specific elements and controls are described in the appropriate sections of " "this chapter." msgstr "" "La taula següent llista les dreceres de teclat essencials que podeu " "utilitzar per a navegar per l'escriptori. Les dreceres de teclat que podeu " "utilitzar per a explorar elements i controls específics estan descrites en " "les seccions apropiades en este capítol." #: C/gnome-access-guide.xml429(para) C/gnome-access-guide.xml543(para) #: C/gnome-access-guide.xml682(para) C/gnome-access-guide.xml824(para) #: C/gnome-access-guide.xml949(para) C/gnome-access-guide.xml1153(para) #: C/gnome-access-guide.xml1228(para) C/gnome-access-guide.xml1308(para) #: C/gnome-access-guide.xml1375(para) C/gnome-access-guide.xml1449(para) #: C/gnome-access-guide.xml1515(para) C/gnome-access-guide.xml1603(para) #: C/gnome-access-guide.xml1701(para) C/gnome-access-guide.xml1777(para) #: C/gnome-access-guide.xml1822(para) C/gnome-access-guide.xml1977(para) #: C/gnome-access-guide.xml2156(para) C/gnome-access-guide.xml2269(para) #: C/gnome-access-guide.xml2415(para) C/gnome-access-guide.xml2467(para) #: C/gnome-access-guide.xml2667(para) C/gnome-access-guide.xml2799(para) #: C/gnome-access-guide.xml2869(para) C/gnome-access-guide.xml2925(para) #: C/gnome-access-guide.xml2983(para) C/gnome-access-guide.xml3132(para) #: C/gnome-access-guide.xml3373(para) C/gnome-access-guide.xml3443(para) #: C/gnome-access-guide.xml3555(para) C/gnome-access-guide.xml3612(para) #: C/gnome-access-guide.xml3765(para) C/gnome-access-guide.xml3883(para) #: C/gnome-access-guide.xml3941(para) C/gnome-access-guide.xml4008(para) #: C/gnome-access-guide.xml4065(para) C/gnome-access-guide.xml4315(para) msgid "Keys" msgstr "Tecles" # source\dialog\cfg.src #define FIXEDTEXT_TEXT_FUNCTION # Projecte_Open_Office_1.1 [sfx2.po] #: C/gnome-access-guide.xml432(para) C/gnome-access-guide.xml546(para) #: C/gnome-access-guide.xml685(para) C/gnome-access-guide.xml827(para) #: C/gnome-access-guide.xml952(para) C/gnome-access-guide.xml1156(para) #: C/gnome-access-guide.xml1231(para) C/gnome-access-guide.xml1311(para) #: C/gnome-access-guide.xml1378(para) C/gnome-access-guide.xml1452(para) #: C/gnome-access-guide.xml1518(para) C/gnome-access-guide.xml1606(para) #: C/gnome-access-guide.xml1704(para) C/gnome-access-guide.xml1780(para) #: C/gnome-access-guide.xml1825(para) C/gnome-access-guide.xml1980(para) #: C/gnome-access-guide.xml2159(para) C/gnome-access-guide.xml2272(para) #: C/gnome-access-guide.xml2418(para) C/gnome-access-guide.xml2470(para) #: C/gnome-access-guide.xml2670(para) C/gnome-access-guide.xml2802(para) #: C/gnome-access-guide.xml2872(para) C/gnome-access-guide.xml2928(para) #: C/gnome-access-guide.xml2986(para) C/gnome-access-guide.xml3135(para) #: C/gnome-access-guide.xml3376(para) C/gnome-access-guide.xml3446(para) #: C/gnome-access-guide.xml3558(para) C/gnome-access-guide.xml3615(para) #: C/gnome-access-guide.xml3768(para) C/gnome-access-guide.xml3886(para) #: C/gnome-access-guide.xml3944(para) C/gnome-access-guide.xml4011(para) #: C/gnome-access-guide.xml4068(para) C/gnome-access-guide.xml4318(para) msgid "Function" msgstr "Funció" # translators: this is a label for a "Tab" key, for instance on a keyboard #: C/gnome-access-guide.xml440(keycap) C/gnome-access-guide.xml452(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml464(keycap) C/gnome-access-guide.xml719(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml835(keycap) C/gnome-access-guide.xml851(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml991(keycap) C/gnome-access-guide.xml1460(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml2178(keycap) C/gnome-access-guide.xml2608(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml2620(keycap) C/gnome-access-guide.xml3236(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3979(keycap) C/gnome-access-guide.xml4043(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml4271(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: C/gnome-access-guide.xml444(para) msgid "Give focus to the next element or control." msgstr "Enfoca l'element o control següent." #: C/gnome-access-guide.xml452(keycap) C/gnome-access-guide.xml650(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml782(keycap) C/gnome-access-guide.xml886(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml1341(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml2437(keycap) C/gnome-access-guide.xml2619(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3088(keycap) C/gnome-access-guide.xml3099(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3246(keycap) C/gnome-access-guide.xml3257(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3268(keycap) C/gnome-access-guide.xml3279(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3290(keycap) C/gnome-access-guide.xml3302(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3314(keycap) C/gnome-access-guide.xml3326(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml4147(keycap) C/gnome-access-guide.xml4158(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml4180(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml4270(keycap) msgid "Shift" msgstr "Maj" #: C/gnome-access-guide.xml456(para) msgid "" "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " "control. In general, the Shift key reverses the navigation " "direction." msgstr "" "Invertix la direcció de navegació i enfoca l'element o control anterior. En " "general, la tecla Maj invertix la direcció de navegació." #: C/gnome-access-guide.xml464(keycap) C/gnome-access-guide.xml638(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml693(keycap) C/gnome-access-guide.xml718(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml793(keycap) C/gnome-access-guide.xml834(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml898(keycap) C/gnome-access-guide.xml2054(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml2076(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml2089(keycap) C/gnome-access-guide.xml2101(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml2125(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml2189(keycap) C/gnome-access-guide.xml2200(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3017(keycap) C/gnome-access-guide.xml3028(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3110(keycap) C/gnome-access-guide.xml3167(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3179(keycap) C/gnome-access-guide.xml3191(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3202(keycap) C/gnome-access-guide.xml3213(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3224(keycap) C/gnome-access-guide.xml3235(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml3303(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml3327(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3589(keycap) C/gnome-access-guide.xml3706(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3717(keycap) C/gnome-access-guide.xml3952(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3966(keycap) C/gnome-access-guide.xml3978(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml4203(keycap) C/gnome-access-guide.xml4214(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml4225(keycap) C/gnome-access-guide.xml4236(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml4259(keycap) C/gnome-access-guide.xml4359(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gnome-access-guide.xml469(para) msgid "" "Give focus to the next element or control if the Tab key " "has a specific purpose in a control. For example, if you press " "Tab in a text box, the system inserts a tab space." msgstr "" "Enfoca l'element o control següent si la tecla Tab té un " "propòsit específic en un control. Per exemple, si premeu " "Tab en un quadre de text, el sistema inserix un espai de " "tabulació." #: C/gnome-access-guide.xml472(para) msgid "" "To give focus to the previous element or control, press " "ShiftCtrlTab." msgstr "" "Enfoca l'element o control anterior, premeu " "MajCtrlTab." #: C/gnome-access-guide.xml479(para) C/gnome-access-guide.xml747(para) #: C/gnome-access-guide.xml959(para) C/gnome-access-guide.xml1175(para) #: C/gnome-access-guide.xml1250(para) C/gnome-access-guide.xml1331(para) #: C/gnome-access-guide.xml1624(para) C/gnome-access-guide.xml1720(para) #: C/gnome-access-guide.xml1832(para) C/gnome-access-guide.xml2279(para) #: C/gnome-access-guide.xml2879(para) C/gnome-access-guide.xml4075(para) msgid "arrow keys" msgstr "tecles de desplaçament" #: C/gnome-access-guide.xml482(para) msgid "Navigate within an element or control." msgstr "Navega dins d'un element o control." #: C/gnome-access-guide.xml490(keycap) C/gnome-access-guide.xml875(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml1164(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml1239(keycap) C/gnome-access-guide.xml1259(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml1319(keycap) C/gnome-access-guide.xml1525(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml1657(keycap) C/gnome-access-guide.xml1731(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml1890(keycap) C/gnome-access-guide.xml2301(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml2741(keycap) C/gnome-access-guide.xml2810(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml2936(keycap) C/gnome-access-guide.xml3454(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3695(keycap) C/gnome-access-guide.xml4031(keycap) msgid "spacebar" msgstr "barra espaiadora" #: C/gnome-access-guide.xml494(para) msgid "" "Activate the element or control that has focus. For example, if the current " "control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button" " with a mouse." msgstr "" "Activa l'element o control que té el focus. Per exemple, si el control " "actual és un botó, esta acció equival a fer clic en el botó amb el ratolí." #: C/gnome-access-guide.xml502(keycap) C/gnome-access-guide.xml1186(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml1470(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml1669(keycap) C/gnome-access-guide.xml1743(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml1902(keycap) C/gnome-access-guide.xml2043(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml2212(keycap) C/gnome-access-guide.xml2753(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3502(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gnome-access-guide.xml506(para) msgid "Close a window, menu, or drawer." msgstr "Tanca una finestra, un menú, o un calaix." #: C/gnome-access-guide.xml512(keycap) C/gnome-access-guide.xml1613(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml2478(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gnome-access-guide.xml516(para) msgid "" "Switch to caret navigation mode. In computing, caret navigation is a kind of" " keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text " "insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and " "select text within a document. For more information about caret navigation " "mode, see ." msgstr "" "Commuta al mode de navegació del cursor. En informàtica, el mode de " "navegació del cursor és un tipus de navegació de teclat en el qual un cursor" " (també conegut com a «cursor de text», «cursor d'inserció» o «cursor de " "selecció de text») s'utilitza per a navegar i seleccionar text en un " "document. Per a obtindre més informació sobre el mode de navegació del " "cursor, vegeu ." #: C/gnome-access-guide.xml528(title) msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat globals" #: C/gnome-access-guide.xml531(secondary) msgid "global" msgstr "global" #: C/gnome-access-guide.xml533(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " "part of the GNOME Desktop." msgstr "" "La taula següent llista les dreceres de teclat que podeu utilitzar des de " "qualsevol part de l'escriptori GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml554(keycap) C/gnome-access-guide.xml575(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml610(keycap) C/gnome-access-guide.xml693(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml718(keycap) C/gnome-access-guide.xml835(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml1459(keycap) C/gnome-access-guide.xml1470(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml1525(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml1536(keycap) C/gnome-access-guide.xml1551(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml1573(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml1711(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml2166(keycap) C/gnome-access-guide.xml3953(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3966(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gnome-access-guide.xml554(keycap) C/gnome-access-guide.xml626(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml638(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gnome-access-guide.xml559(para) msgid "Open the Main Applications Menu." msgstr "Obri el Menú d'aplicacions principal." #: C/gnome-access-guide.xml562(para) C/gnome-access-guide.xml583(para) #: C/gnome-access-guide.xml603(para) C/gnome-access-guide.xml618(para) #: C/gnome-access-guide.xml704(para) C/gnome-access-guide.xml726(para) #: C/gnome-access-guide.xml843(para) C/gnome-access-guide.xml1392(para) #: C/gnome-access-guide.xml1407(para) msgid "You can customize this keyboard shortcut." msgstr "Podeu personalitzar esta drecera de teclat." #: C/gnome-access-guide.xml566(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is Ctrl-Esc (as with " "Microsoft Windows)." msgstr "" "Per a sistemes Solaris, esta tecla és Ctrl-Esc (com a " "Microsoft Windows)." #: C/gnome-access-guide.xml575(keycap) C/gnome-access-guide.xml771(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gnome-access-guide.xml580(para) msgid "Open the Run Application dialog." msgstr "Obri el diàleg Executa l'aplicació." #: C/gnome-access-guide.xml587(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is Meta-R (as with Microsoft " "Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." msgstr "" "Per a sistemes Solaris, esta tecla és Meta-R(com amb " "Microsoft Windows). Una tecla meta o super és una tecla de combinació amb el" " logo del sistema." #: C/gnome-access-guide.xml596(keycap) C/gnome-access-guide.xml610(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Imprimix la pantalla" #: C/gnome-access-guide.xml600(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Inicia l'aplicació de fer una captura i fa una captura de la pantalla " "completa." #: C/gnome-access-guide.xml615(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " "currently has focus." msgstr "" "Inicia l'aplicació de fer una captura i fa una captura de la finestra que té" " el focus actualment." #: C/gnome-access-guide.xml630(para) msgid "" "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " "shortcut opens the Help for the application." msgstr "" "S' l'element enfocat és un diàleg o una finestra d'apliació, esta drcera de " "teclat obri l'ajuda de l'aplicació." #: C/gnome-access-guide.xml643(para) msgid "" "If the focused element is a panel or application window, this keyboard " "shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on" " and off." msgstr "" "Si l'element enfocat és un quadre o una finestra d'aplicació, esta drecera " "de teclat activa o desactiva l'acció de mostrar els indicadors de funció de " "la finestra o els objectes del quadre." #: C/gnome-access-guide.xml650(keycap) C/gnome-access-guide.xml782(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml794(keycap) C/gnome-access-guide.xml863(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml886(keycap) C/gnome-access-guide.xml898(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml1342(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml1988(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml2438(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gnome-access-guide.xml655(para) msgid "" "Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for" " that element)." msgstr "" "Obri un menú emergent per a l'element enfocat (si hi ha un menú emergent per" " a eixe element). " #: C/gnome-access-guide.xml667(title) msgid "Navigating the Desktop Background" msgstr "Navegació pel fons d'escriptori" #: C/gnome-access-guide.xml670(secondary) msgid "for desktop background" msgstr "per al fons d'escriptori" #: C/gnome-access-guide.xml672(para) msgid "" "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " "interface items or applications, such as panels and windows. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop " "background and the desktop background objects. A desktop background object " "is an icon on the desktop background that you can use to open files, " "folders, or applications." msgstr "" "El fons d'escriptori forma part de l'escriptori GNOME en el qual no hi ha " "elements d'interfície ni aplicacions, com ara quadres i finestres. La taula " "següent llista les dreceres de teclat que podeu utilitzar per a navegar pel " "fons d'escriptori i pels objectes del fons d'escriptori. Un objecte de fons " "d'escriptori és una icona en el fons d'escriptori que podeu utilitzar per a " "obrir fitxers, carpetes, o aplicacions." #: C/gnome-access-guide.xml694(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gnome-access-guide.xml698(para) msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." msgstr "" "Oculta temporalment totes les finestres i enfoca el fons d'escriptori." #: C/gnome-access-guide.xml701(para) msgid "" "To restore the windows, press " "CtrlAltD" " again." msgstr "" "Restaura les finestres, premeu una altra vegada " "CtrlAltD." #: C/gnome-access-guide.xml708(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is Meta-D (as with Microsoft " "Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." msgstr "" "Per a sistemes Solaris, esta tecla és Meta-D(com amb " "Microsoft Windows). Una tecla meta o super és una tecla de combinació amb el" " logo del sistema." #: C/gnome-access-guide.xml723(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent the desktop background and " "the panels. Press and hold " "CtrlAlt and continue " "to press Tab to switch the focus between the desktop " "background and the panels." msgstr "" "Mostra una finestra emergent amb icones que representen el fons d'escriptori" " i els quadres. Premeu i manteniu " "CtrlAlt i continueu " "prement Tab per a commutar el focus entre el fons " "d'escriptori i els quadres." #: C/gnome-access-guide.xml750(para) msgid "" "Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has " "focus)." msgstr "" "Enfoca un objecte del fons d'escrptori veí (si l'escriptori té el focus)." #: C/gnome-access-guide.xml757(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first n" " characters of a desktop background object name." msgstr "" "Una seqüència de caràcters que coincidix amb els primers " "n caràcters d'un nom d'objecte del fons " "d'escriptori." #: C/gnome-access-guide.xml763(para) msgid "" "If the desktop background has focus, give focus to the desktop background " "object whose name starts with the specified sequence of characters." msgstr "" "Si el fons d'escriptori té el focus, enfoca l'objecte del fons d'escriptori " "el nom del qual comença amb la seqüència de caràcters especificat." #: C/gnome-access-guide.xml775(para) msgid "Rename the desktop background object that has focus." msgstr "Reanomena l'objecte del fons d'escriptori que té el focus." #: C/gnome-access-guide.xml786(para) msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." msgstr "" "Obri un menú emergent per a l'objecte del fons d'escriptori que té el focus." #: C/gnome-access-guide.xml797(para) msgid "Open the Desktop Background menu." msgstr "Obri el menú Fons d'escritori." #: C/gnome-access-guide.xml808(title) msgid "Navigating Panels" msgstr "Navegació pels quadres" #: C/gnome-access-guide.xml811(secondary) msgid "for panels" msgstr "per als quadres" #: C/gnome-access-guide.xml813(para) msgid "" "A panel is an area from which you can run special programs, applications, " "and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " "the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel " "objects." msgstr "" "Un quadre és una àrea des de la qual podeu executar programes especials, " "aplicacions, i aplicacions de quadre. El quadre més comú és el quadre que " "estén l'amplària completa de la vora inferior de l'escriptori. La taula " "següent llista les dreceres de teclat que podeu utilitzar per a navegar pels" " quadres i pels objectes del quadre." #: C/gnome-access-guide.xml839(para) msgid "" "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " "icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and " "hold CtrlAlt and " "continue to press Tab to switch the focus between the " "desktop background, panels, and drawers. If you're especially dexterous, you" " can add Shift to go in reverse." msgstr "" "Enfoca un quadre. Esta drecera de teclat mostra una finestra emergent amb " "icones que representen el fons d'escriptori, els quadres i calaixos. Premeu " "i manteniu CtrlAlt i " "continueu prement Tab per a commutar el focus entre el fons" " d'escriptori, els quadres, i els calaixos. Si sou especialment destre, " "podeu afegir Maj per a anar cap arrere." #: C/gnome-access-guide.xml855(para) msgid "Give focus to the next object on the panel." msgstr "Enfoca l'objecte següent del quadre." #: C/gnome-access-guide.xml867(para) msgid "" "Open the Applications menu when the Menu Panel has focus." " Continue to press F10 to switch focus between the " "Applications menu and the window list. This key behavior " "may alter slightly depending on context and specific user setup." msgstr "" "Obri el menú Aplicacions quan el quadre de menú té el " "focus. Continua prement F10 per a commutar el focus entre " "el menú Aplicacions i la llista de finestres. El " "comportament de la tecla pot canviar lleugerament depenent del context i de " "la configuració d'usuari específica." #: C/gnome-access-guide.xml879(para) msgid "" "Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon " "shortcut)." msgstr "" "Activa un objecte del quadre; per exemple, obri un menú o inicia un accés " "directe (icona drecera)." #: C/gnome-access-guide.xml891(para) msgid "Open the panel object popup menu." msgstr "Obri el menú emergent de l'objecte del quadre." #: C/gnome-access-guide.xml902(para) msgid "Open the panel popup menu." msgstr "Obri el menú emergent del quadre." #: C/gnome-access-guide.xml912(title) msgid "Moving Panel Objects" msgstr "Moure objectes del quadre" #: C/gnome-access-guide.xml915(secondary) msgid "to move a panel object" msgstr "per a moure un objecte del quadre" #: C/gnome-access-guide.xml918(para) msgid "" "You can move a focused panel object to a different location on a panel or " "drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " "object, perform the following steps:" msgstr "" "Podeu moure un objecte del quadre enfocat a una ubicació diferent en un " "quadre o calaix, o podeu moure l'objecte al quadre següent. Per a moure un " "objecte del quadre, realitzeu els passos següents:" #: C/gnome-access-guide.xml923(para) msgid "Press Tab to give focus to the object." msgstr "Premeu Tab per a enfocar l'objecte." #: C/gnome-access-guide.xml928(para) msgid "" "Press ShiftF10 to " "open the panel object popup menu." msgstr "" "Premeu MajF10 per a " "obrir el menú emergent de l'objecte del quadre." #: C/gnome-access-guide.xml933(para) msgid "" "Use the arrow keys to select the Move menu item." msgstr "" "Utilitzeu les tecles de desplaçament per a seleccionar l'element de menú " " Move." #: C/gnome-access-guide.xml939(para) msgid "" "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform" " the move operation:" msgstr "" "Utilitzeu les dreceres de teclat llistades en la taula següent per a " "realitzar els moviments:" #: C/gnome-access-guide.xml962(para) msgid "" "Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical " "panel." msgstr "" "Mou l'objecte a la dreta/esquerra en un quadre horitzontal, o amunt/avall en" " un quadre vertical." #: C/gnome-access-guide.xml969(para) C/gnome-access-guide.xml1645(para) #: C/gnome-access-guide.xml2597(para) C/gnome-access-guide.xml4133(para) msgid "Shift + arrow keys" msgstr "Maj + tecles de desplaçament" #: C/gnome-access-guide.xml972(para) msgid "" "Move the object with focus, swapping positions with any other objects " "encountered." msgstr "" "Mou l'objecte amb focus, intercanviant posicions amb els altres objectes " "trobats." #: C/gnome-access-guide.xml979(para) C/gnome-access-guide.xml1634(para) #: C/gnome-access-guide.xml1842(para) C/gnome-access-guide.xml2289(para) #: C/gnome-access-guide.xml4191(para) msgid "Ctrl + arrow keys" msgstr "Ctrl + tecles de desplaçament" #: C/gnome-access-guide.xml983(para) msgid "" "Move the object, swapping positions with any other objects that you " "encounter in the move." msgstr "" "Mou l'objecte, intercanviant posicions amb els altres objectes que heu " "trobat en el moviment." #: C/gnome-access-guide.xml995(para) msgid "Move the object to the next panel." msgstr "Mou l'objecte al quadre següent." #: C/gnome-access-guide.xml1007(para) msgid "Complete the move operation." msgstr "Completa el moviment." #: C/gnome-access-guide.xml1015(para) msgid "" "The following examples demonstrate the effect of different move operations " "on the objects in a panel:" msgstr "" "Els exemples següents mostren l'efecte dels diversos moviments en els " "objectes en un quadre:" #: C/gnome-access-guide.xml1025(para) msgid "Illustration" msgstr "Il·lustració" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: C/gnome-access-guide.xml1028(para) C/gnome-access-guide.xml238(para) #: C/gnome-access-guide.xml355(para) C/gnome-access-guide.xml503(para) msgid "Description" msgstr "Descripció" #: C/gnome-access-guide.xml1044(application) #: C/gnome-access-guide.xml1066(application) #: C/gnome-access-guide.xml1089(application) #: C/gnome-access-guide.xml1113(application) msgid "Geyes" msgstr "Geyes" #: C/gnome-access-guide.xml1044(application) #: C/gnome-access-guide.xml1066(application) #: C/gnome-access-guide.xml1089(application) #: C/gnome-access-guide.xml1113(application) msgid "Volume Control" msgstr "Control del volum" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # 13 # 14 #: C/gnome-access-guide.xml1044(application) #: C/gnome-access-guide.xml1066(application) #: C/gnome-access-guide.xml1089(application) #: C/gnome-access-guide.xml1113(application) C/gnome-access-guide.xml692(para) msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: C/gnome-access-guide.xml1043(phrase) C/gnome-access-guide.xml1065(phrase) #: C/gnome-access-guide.xml1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml1112(phrase) msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " "left to right: icon, icon, and " " icon." msgstr "" "Part d'un quadre amb tres objectes mostrats en l'orde següent d'esquerra a " "dreta: icona, icona, i " "icona. " #: C/gnome-access-guide.xml1051(para) msgid "" "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." msgstr "" "Mostra un quadre amb tres objectes del quadre abans que es produïsca un " "moviment." #: C/gnome-access-guide.xml1073(para) msgid "" "Shows the effect of using the arrow keys to move the " "Geyes panel application on the panel. You can use" " the arrow keys to move the panel application left or right until you meet " "the next panel object." msgstr "" "Mostra l'efecte d'utilització de les tecles de desplaçament per a moure " "l'aplicació de quadre Geyes en el quadre. Podeu " "utilitzar les tecles de desplaçament per a moure l'aplicació del quadre " "d'esquerra a dreta fins que trobe l'objecte del quadre següent. " #: C/gnome-access-guide.xml1096(para) msgid "" "Shows the effect of using Shift + arrow keys to move the " "Geyes panel application on the panel. You can use" " the Shift + arrow keys to push the Volume " "Control and Help panel objects " "ahead of the object that you are moving." msgstr "" "Mostra l'efecte d'utilització de Maj + tecles de " "desplaçament per a moure l'aplicació de quadre " "Geyes en el quadre. Podeu utilitzar " "Maj + tecles de desplaçament per a moure el " "Control del volum i " "Ajuda per a moure els objectes del quadre davant" " de l'objecte que esteu movent." #: C/gnome-access-guide.xml1120(para) msgid "" "Shows the effect of using Ctrl + arrow keys to move the " "Geyes panel application on the panel. You can use" " the Ctrl + arrow keys to swap positions with the " "Volume Control and " "Help panel objects as you meet the objects." msgstr "" "Mostra l'efecte d'utilització de Ctrl + tecles de " "desplaçament per a moure l'aplicació de quadre " "Geyes en el quadre. Podeu utilitzar " "Ctrl + tecles de desplaçament per a intercanviar posicions " "amb el Control del volum i " "Ajuda per a intercanviar els objectes del quadre" " a mesura que trobeu els objectes." #: C/gnome-access-guide.xml1130(para) msgid "" "Panel applications that are Locked cannot be moved. To " "unlock a panel application, use the panel object menu and" " deselect the Lock to Panel option." msgstr "" "Les aplicacions de quadre que estan bloquejades no es " "poden moure. Per a desbloquejar una aplicació del quadre, utilitzeu el menú " "objecte del quadre i anul·leu la selecció de l'opció " "Bloqueja el quadre." #: C/gnome-access-guide.xml1137(title) msgid "Navigating Drawers" msgstr "Navegació pels calaixos" #: C/gnome-access-guide.xml1140(secondary) msgid "for drawers" msgstr "per als calaixos" #: C/gnome-access-guide.xml1142(para) msgid "" "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers." " When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the " "same way as you navigate a panel. See for " "information about how to navigate a panel." msgstr "" "Un calaix és una extension plegable d'un quadre. La taula següent llista les" " dreceres de teclat que podeu utilitzar per a navegar dins i fora dels " "calaixos. Quan obriu un calaix, podeu navegar pel contingut del calaix de la" " mateixa manera que navegueu per un qaudre. Vegeu per a obtindre més informació sobre com navegar per " "un quadre. " #: C/gnome-access-guide.xml1168(para) msgid "Open or close the drawer that has focus." msgstr "Obri o tanca el calaix que té el focus." #: C/gnome-access-guide.xml1178(para) msgid "Navigate into the drawer that has focus." msgstr "Navega per dins del calaix que té el focus." #: C/gnome-access-guide.xml1190(para) msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." msgstr "Tanca el calaix i enfoca el calaix en el quadre." #: C/gnome-access-guide.xml1213(title) msgid "Navigating Panel Menus" msgstr "Navegació pels menús de quadre" #: C/gnome-access-guide.xml1216(secondary) msgid "for menus on panels" msgstr "per a menús en quadres" #: C/gnome-access-guide.xml1218(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus on panels:" msgstr "" "La taula següent llista les dreceres de teclat que podeu utilitzar per a " "navegar pels menús o quadres:" #: C/gnome-access-guide.xml1243(para) msgid "Open the menu that has focus." msgstr "Obri el menú que té el focus." #: C/gnome-access-guide.xml1253(para) msgid "Navigate the menu." msgstr "Navega pel menú." #: C/gnome-access-guide.xml1263(para) msgid "Select a menu item." msgstr "Selecciona un element de menú." #: C/gnome-access-guide.xml1271(para) msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)." msgstr "Obri un menú emergent associat a un element de menú (si existix)." #: C/gnome-access-guide.xml1283(para) msgid "Close a menu." msgstr "Tanca un menú." #: C/gnome-access-guide.xml1292(title) msgid "Navigating Panel Applications" msgstr "Navegació per les aplicacions de quadre" #: C/gnome-access-guide.xml1295(secondary) msgid "for panel applications" msgstr "per a les aplicacions de quadre" #: C/gnome-access-guide.xml1297(para) msgid "" "A panel application is a small application that resides on a panel. You can " "navigate to all panel applications and open the panel application popup menu" " from the keyboard. However, if the panel application does not contain " "controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the" " panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that " "you can use to navigate panel applications." msgstr "" "Una aplicació de quadre és una aplicació menuda que es troba en un quadre. " "Podeu explorar totes les aplicacions del quadre i obrir el menú emergent de " "l'aplicació des del teclat. No obstant això, si l'aplicació no conté " "controls que pugueu enfocar, no podeu explorar els controls en l'aplicació. " "La taula següent llista les dreceres de teclat que podeu utilitzar per a " "explorar les aplicacions del quadre." #: C/gnome-access-guide.xml1323(para) msgid "" "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " "all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " "application does not contain a control that you can activate, the " "spacebar does nothing." msgstr "" "Activa el control de l'aplicació de quadre que té el focus, si es pot " "aplicar. No totes les aplicacions de quadre contenen controls que pugueu " "activar. Si l'aplicació de quadre no conté un control que pugueu activar, la" " barra espaiadora no fa res." #: C/gnome-access-guide.xml1334(para) msgid "Navigate the controls on the panel application." msgstr "Navega pels controls de l'aplicació de quadre." #: C/gnome-access-guide.xml1345(para) msgid "" "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " "standard keyboard shortcuts for navigating menus. See for information about how to navigate menus." msgstr "" "Obri el menú emergent de l'aplicació de quadre. Per a navegar pel menú, " "utilitzeu les dreceres de teclat estàndard per a navegar pels menús. Vegeu " " per a obtindre més informació sobre com " "navegar pels menús." #: C/gnome-access-guide.xml1358(title) msgid "Navigating Workspaces" msgstr "Navegació pels espais de treball" #: C/gnome-access-guide.xml1361(secondary) msgid "for workspaces" msgstr "per a espais de treball" #: C/gnome-access-guide.xml1363(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " "workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another." " Each workspace can contain different windows and processes. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:" msgstr "" "Un espai de treball és una zona diferenciada en la qual podeu treballar. " "Podeu tindre molts espais de treball en el vostere escriptori i podeu passar" " d'un espai de treball a l'altre. Cada espai de treball pot contindre " "finestres diferents i processos. La taula següent llista les dreceres de " "teclat que podeu utilitzar per a navegar pels espais de treball: " #: C/gnome-access-guide.xml1385(para) msgid "" "CtrlAlt + arrow keys" msgstr "" "CtrlAlt + tecles de " "desplaçament" #: C/gnome-access-guide.xml1389(para) msgid "" "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " "displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " "hold CtrlAlt and " "continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." msgstr "" "Enfoca l'espai de treball anterior o següent. Esta drecera de teclat mostra " "un a finestra emergent amb icones que representen els espais de treball. " "Premeu i manteniu les tecles " "CtrlAlt i premeu les " "tecles de desplaçament per a canviar entre els espais de treball." #: C/gnome-access-guide.xml1399(para) msgid "" "CtrlShiftAlt" " + arrow keys" msgstr "" "CtrlMajAlt" " + tecles de desplaçament" #: C/gnome-access-guide.xml1404(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." msgstr "" "Mou la finestra que té el focus a l'espai de treball anterior o següent." #: C/gnome-access-guide.xml1418(title) msgid "Navigating Windows" msgstr "Navegació per les finestres" #: C/gnome-access-guide.xml1421(secondary) msgid "for windows" msgstr "per a finestres" #: C/gnome-access-guide.xml1423(para) msgid "" "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " "displays an application." msgstr "" "La secció següent descriu les dreceres de teclat que podeu utilitzar per a " "navegar per les finestres. Una finestra és un marc rectangular en la " "pantalla que mostra una aplicació." #: C/gnome-access-guide.xml1427(para) msgid "" "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " "navigating windows. See for more information." msgstr "" "Podeu personalitzar totes les dreceres de teclat que estan associades amb la" " navegació per finestres. Vegeu per a més " "informació." #: C/gnome-access-guide.xml1433(title) msgid "Giving Focus to Windows" msgstr "Enfocament de les finestres" #: C/gnome-access-guide.xml1436(secondary) msgid "to give focus to a window" msgstr "per a enfocar una finestra" #: C/gnome-access-guide.xml1439(para) msgid "" "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " "focus to a window:" msgstr "" "Abans que pugueu utilitzar o modificar una finestra, heu d'enfocar la " "finestra. La taula següent llista les dreceres de teclat que podeu utilitzar" " per a enfocar una finestra." #: C/gnome-access-guide.xml1463(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold" " Alt and continue to press Tab to move " "through the windows until you reach the window you want to have focus." msgstr "" "Mostra uns finestra emergent amb icones que representen cada finestra. " "Premeu i manteniu la tecla Alt i premeu " "Tab per a moure-vos per les finestres fins que arribeu a la" " finestra que voleu enfocar." #: C/gnome-access-guide.xml1474(para) msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want." msgstr "" "Alceu cada finestra per torn fins que arribeu a la finestra que voleu." #: C/gnome-access-guide.xml1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml1788(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml2426(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/gnome-access-guide.xml1486(para) msgid "" "Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple " "document interface application like Text Editor)." msgstr "" "El canvi entre finestres pertany a l'aplicació actual (p. ex. una aplicació " "d'interfície de múltiples documents, com ara Editor de " "text)." #: C/gnome-access-guide.xml1499(title) msgid "Controlling Windows" msgstr "Control de finestres" #: C/gnome-access-guide.xml1502(secondary) msgid "to control a window" msgstr "per a controlar una finestra" #: C/gnome-access-guide.xml1504(para) msgid "" "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the" " window that has focus:" msgstr "" "Quan una finestra té el focus, podeu realitzar diverses accions en la " "finestra. La taula següent llista les dreceres de teclat que podeu utilitzar" " per a controlar la finestra que té el focus:" #: C/gnome-access-guide.xml1529(para) msgid "Open the Window menu." msgstr "Obri el menú de Finestra." #: C/gnome-access-guide.xml1536(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gnome-access-guide.xml1540(para) msgid "Close the window." msgstr "Tanca la finestra" #: C/gnome-access-guide.xml1548(emphasis) msgid "Solaris:" msgstr "Solaris:" #: C/gnome-access-guide.xml1549(keycap) msgid "Open" msgstr "Obri" #: C/gnome-access-guide.xml1551(emphasis) msgid "Linux:" msgstr "Linux:" #: C/gnome-access-guide.xml1552(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gnome-access-guide.xml1555(para) msgid "Minimize the window." msgstr "Minimitza la finestra." #: C/gnome-access-guide.xml1566(para) msgid "Maximize the window." msgstr "Maximitza la finestra." #: C/gnome-access-guide.xml1573(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gnome-access-guide.xml1577(para) msgid "Restore a maximized window to its original size." msgstr "Restaura una finestra maximitzada a la mida original." #: C/gnome-access-guide.xml1588(title) msgid "Moving Windows" msgstr "S'estan movent les finestres" #: C/gnome-access-guide.xml1591(secondary) msgid "to move a window" msgstr "per a moure una finestra" #: C/gnome-access-guide.xml1593(para) msgid "" "When a window has focus, you can move the window around the screen. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " "window:" msgstr "" "Quan una finestra té el focus, podeu moure la finestra per la pantalla. La " "taula següent llista les dreceres de teclat que podeu utilitzar per a moure " "una finestra: " #: C/gnome-access-guide.xml1617(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." msgstr "Inicia el moviment. El punter del ratolí canvia a una creu." #: C/gnome-access-guide.xml1627(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." msgstr "" "Mou la finestra 10 píxels alhora en la direcció de la tecla de desplaçament." #: C/gnome-access-guide.xml1638(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." msgstr "" "Mou la finestra un píxel cada vegada en la direcció de la tecla de " "desplaçament." #: C/gnome-access-guide.xml1649(para) msgid "" "Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge" " of the nearest window, panel or screen edge." msgstr "" "Mou la finestra en la direcció de la tecla de desplaçament i alinea-la amb " "la vora de la finestra més pròxima, quadre o vora de la pantalla." #: C/gnome-access-guide.xml1661(para) msgid "" "Complete the move operation, leaving the window in the current position." msgstr "Completa el moviment, i deixa la finestra en la posició actual." #: C/gnome-access-guide.xml1673(para) msgid "" "Cancel the move operation, restoring the window to its original position." msgstr "Cancel·la el moviment, i restaura la finestra a la posició original." #: C/gnome-access-guide.xml1684(title) msgid "Resizing Windows" msgstr "S'estan redimensionant les finestres" #: C/gnome-access-guide.xml1687(secondary) msgid "to resize a window" msgstr "per a redimensionar una finestra" #: C/gnome-access-guide.xml1689(para) msgid "" "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " "window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to" " resize the window that has focus:" msgstr "" "Quan una finestra té el focus, podeu augmentar o reduir la mida de la " "finestra. La taula següent llista les dreceres de teclat que podeu utilitzar" " per a redimensionar una finestra que té el focus: " #: C/gnome-access-guide.xml1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml1800(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gnome-access-guide.xml1715(para) msgid "Start the resize operation." msgstr "Inicia el redimensionament." #: C/gnome-access-guide.xml1723(para) msgid "Resize the window in the direction of the arrow key." msgstr "Redimensiona la finestra en la direcció de la tecla de desplaçament." #: C/gnome-access-guide.xml1735(para) msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size." msgstr "Completa el redimensionament, i deixa la finestra a la mida actual." #: C/gnome-access-guide.xml1747(para) msgid "" "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size." msgstr "" "Cancel·la el redimensionament, i restaura la finestra a la mida original." #: C/gnome-access-guide.xml1758(title) msgid "Navigating Paned Windows" msgstr "Navegació per finestres amb subfinestres" #: C/gnome-access-guide.xml1761(secondary) msgid "for paned windows" msgstr "per a finestres amb subfinestres" #: C/gnome-access-guide.xml1763(para) msgid "" "A paned window is a window that is split into two or more panes. " "Help Browser is an example of an application that" " uses paned windows." msgstr "" "Una finestra amb subfinestres és una finestra que està dividida en dos o més" " subfinestres. Navegador de l'ajuda és un exemple" " d'una aplicació que utilitza finestres amb subfinestres." #: C/gnome-access-guide.xml1767(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate paned/split windows:" msgstr "" "La taula següent descriu les dreceres de teclat que podeu utilitzar per a " "navegar per les finestres dividides/amb subfinestres:" #: C/gnome-access-guide.xml1792(para) msgid "" "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last" " had focus in the pane." msgstr "" "Enfoca la subfinestra següent. El sistema enfoca el control que es va " "enfocar en la subfinestra l'última vegada." #: C/gnome-access-guide.xml1804(para) msgid "" "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " "displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " "F8 again to give focus to the next resize handle." msgstr "" "Enfoca la primera ansa de redimensionament en la finestra. L'ansa de " "redimensionament es mostra entre les subfinestres i vos permet " "redimensional-les. Premeu F8 de nou per a enfocar l'ansa de" " redimensionament següent." #: C/gnome-access-guide.xml1812(para) msgid "" "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to modify the paned window:" msgstr "" "Quan l'ansa de redimensionament té el focus, podeu utilitzar les dreceres de" " teclat que hi ha en la llista de la taula següent per a modificar la " "finestra amb subfinestres:" #: C/gnome-access-guide.xml1835(para) msgid "Move the resize handle by a small amount." msgstr "Mou l'ansa de redimensionament un espai xicotet." #: C/gnome-access-guide.xml1846(para) msgid "Move the resize handle by a large amount." msgstr "Mou l'ansa de redimensionament un espai gran." #: C/gnome-access-guide.xml1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml2336(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml3040(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3089(keycap) C/gnome-access-guide.xml3214(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3269(keycap) C/gnome-access-guide.xml3315(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3647(keycap) C/gnome-access-guide.xml3822(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml4110(keycap) C/gnome-access-guide.xml4170(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml4226(keycap) msgid "Home" msgstr "Inici" #: C/gnome-access-guide.xml1858(para) msgid "Contract the pane to the minimum size allowed." msgstr "Contrau la subfinestra a la mida mínima permesa." #: C/gnome-access-guide.xml1861(para) msgid "" "For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize " "handle to the minimum size allowed." msgstr "" "Per a subfinestres verticals, reduïx la mida de la subfinestra a l'esquerra " "de l'ansa de redimensionament a la mida mínima permesa." #: C/gnome-access-guide.xml1864(para) msgid "" "For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle " "to the minimum size allowed." msgstr "" "Per a subfinestres horitzontals, reduïx la mida de la subfinestra de damunt " "de l'ansa de redimensionament a la mida mínima permesa." # Mozilla 1.3->VK_END #: C/gnome-access-guide.xml1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml2348(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml3052(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml3225(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3280(keycap) C/gnome-access-guide.xml3327(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3659(keycap) C/gnome-access-guide.xml3834(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml4122(keycap) C/gnome-access-guide.xml4181(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml4237(keycap) msgid "End" msgstr "Fi" #: C/gnome-access-guide.xml1876(para) msgid "Expand the pane to the maximum size allowed." msgstr "Amplia la subfinestra a la mida màxima permesa." #: C/gnome-access-guide.xml1879(para) msgid "" "For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize" " handle to the maximum size allowed." msgstr "" "Per a subfinestres verticals, augmenta la mida de la subfinestra a " "l'esquerra de l'ansa de redimensionament a la mida màxima permesa." #: C/gnome-access-guide.xml1882(para) msgid "" "For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle" " to the maximum size allowed." msgstr "" "Per a subfinestres horitzontals, augmenta la mida de la subfinestra de " "damunt de l'ansa de redimensionament a la mida màxima permesa." #: C/gnome-access-guide.xml1894(para) msgid "" "Set the position of the resize handle and return focus to the last control " "that had focus." msgstr "" "Establix la posició de l'ansa de redimensionament i torna el focus al " "control que tenia el focus l'última vegada." #: C/gnome-access-guide.xml1906(para) msgid "" "Reset the position of the resize handle to the original position and return " "focus to the last control that had focus." msgstr "" "Reinicialitza la posició de l'ansa de redimensionament a la posició original" " i torna el focus al control que tenia el focus l'última vegada." #: C/gnome-access-guide.xml1918(title) msgid "Navigating Applications" msgstr "Navegació per les aplicacions" #: C/gnome-access-guide.xml1921(secondary) msgid "for applications" msgstr "per a aplicacions" #: C/gnome-access-guide.xml1923(para) msgid "" "An application is any program, utility, or other software package that you " "run on your desktop. Applications contain standard user interface " "components:" msgstr "" "Una aplicació és qualsevol programa, utilitat, o paquet de programari que " "executeu en el vostre escriptori. Les aplicacions contenen components " "d'interfície d'usuari estàndard:" #: C/gnome-access-guide.xml1928(term) msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: C/gnome-access-guide.xml1930(para) msgid "" "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application." " See for information about how to navigate " "windows." msgstr "" "Una finestra és un marc rectangular en la pantalla que mostra una aplicació." " Vegeu per a obtindre més informació sobre com" " navegar per les finestres. " # listen to BseServer notification #: C/gnome-access-guide.xml1937(term) msgid "Dialogs" msgstr "Diàlegs" #: C/gnome-access-guide.xml1939(para) msgid "" "A dialog is a popup window which displays information or accepts input from " "the user. See for information about how to " "navigate dialogs." msgstr "" "Un diàleg és una finestra emergent que mostra informació o accepta l'entrada" " de l'usuari. Vegeu per a obtindre més " "informació sobre com navegar pels diàlegs." #: C/gnome-access-guide.xml1946(term) C/gnome-access-guide.xml177(term) msgid "Controls" msgstr "Controls" #: C/gnome-access-guide.xml1948(para) msgid "" "A control is any user-interactive screen element. Examples of controls " "include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See for detailed information about how to navigate the " "different types of controls that are available." msgstr "" "Un control és qualsevol element de pantalla interactiu amb l'ususari. " "Exemples de controls són els botons, les caselles de verificació, els menús," " i els quadres de text. Vegeu per a obtindre " "informació detallada sobre com navegar pels diversos tipus de control que hi" " ha disponibles." #: C/gnome-access-guide.xml1954(para) msgid "" "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " "you can use in applications and dialogs." msgstr "" "Esta secció del manual descriu les dreceres de teclat essencials que podeu " "utilitzar en aplicacions i diàlegs." #: C/gnome-access-guide.xml1959(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" msgstr "Dreceres de teclat essencials per a navegar per les aplicacions" #: C/gnome-access-guide.xml1961(para) msgid "" "Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, " "this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can" " use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts" " are common to many applications." msgstr "" "Com que hi ha moltes aplicacions que podeu utilitzar en l'escriptori GNOME, " "este manual no descriu totes les dreceres de teclat personalitzades que " "podeu utilitzar amb cada aplicació. No obstant això, les dreceres de teclat " "bàsiques són comuns a moltes aplicacions." #: C/gnome-access-guide.xml1964(para) msgid "" "Access keys are another way to quickly navigate applications with the " "keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or " "control. In some cases, you must press Alt in combination " "with the access key to perform an action." msgstr "" "Les tecles de drecera són una altra manera de navegar per les aplicacions " "ràpidament amb el teclat. Una tecla de drecera s'identifica per una lletra " "subratllada en un menú o control. En alguns casos, heu de prémer " "Alt en combinació amb la tecla de drecera per a realitzar " "una acció. " #: C/gnome-access-guide.xml1967(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate applications:" msgstr "" "La taula següent llista les dreceres de teclat essencials que podeu " "utilitzar per a navegar per les aplicacions:" #: C/gnome-access-guide.xml1992(para) msgid "Open the first menu on the application menubar." msgstr "Obri el primer menú en la barra de menús de l'aplicació." #: C/gnome-access-guide.xml1999(para) msgid "Alt + access key" msgstr "Alt + tecla de drecera" #: C/gnome-access-guide.xml2003(para) msgid "Open the menu that is associated with the access key." msgstr "Obri el menú que està associat a la tecla de drecera." #: C/gnome-access-guide.xml2010(para) msgid "access keys" msgstr "tecles de drecera" #: C/gnome-access-guide.xml2013(para) msgid "Select the menu item that is associated with the access key." msgstr "Selecciona l'element de menú associat a la tecla de drecera." #: C/gnome-access-guide.xml2020(para) msgid "left arrow and right arrow" msgstr "fletxa esquerra i fletxa dreta" #: C/gnome-access-guide.xml2024(para) msgid "Switch focus between the menus on the menubar." msgstr "Commuta el focus entre els menús de la barra de menús." #: C/gnome-access-guide.xml2031(para) C/gnome-access-guide.xml2677(para) msgid "up arrow and down arrow" msgstr "fletxa amunt i fletxa avall" #: C/gnome-access-guide.xml2035(para) msgid "Move focus into a menu." msgstr "Mou el focus dins d'un menú." #: C/gnome-access-guide.xml2047(para) msgid "" "Close the open menu and give focus to the control that had focus before the " "menubar." msgstr "" "Tanca els menús oberts i enfoca el control que tenia el focus abans que la " "barra de menú." #: C/gnome-access-guide.xml2054(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/gnome-access-guide.xml2058(para) msgid "Open the file selector dialog." msgstr "Obri el diàleg del selector de fitxers." #: C/gnome-access-guide.xml2066(keycap) msgid "S" msgstr "E" #: C/gnome-access-guide.xml2069(para) msgid "Open the Save dialog." msgstr "Obri el diàleg Guarda." #: C/gnome-access-guide.xml2077(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/gnome-access-guide.xml2080(para) msgid "" "Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you " "want to open or save." msgstr "" "Obri un diàleg d'ubicació, que vos permet escriure el nom del fitxer que " "voleu obrir o guardar." #: C/gnome-access-guide.xml2090(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: C/gnome-access-guide.xml2093(para) msgid "Open a Print dialog, if available." msgstr "Obri el diàleg Imprimix, si està disponible." # source\ui\src\scfuncs.src string # RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_BINOM_DIST 8 # Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po] #: C/gnome-access-guide.xml2102(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/gnome-access-guide.xml2105(para) msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard." msgstr "Copia el text ressaltat a l'aplicació porta-retalls global." #: C/gnome-access-guide.xml2114(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gnome-access-guide.xml2117(para) msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard." msgstr "Retalla el text ressaltat a l'aplicació porta-retalls global." #: C/gnome-access-guide.xml2126(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/gnome-access-guide.xml2129(para) msgid "" "Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current " "cursor position." msgstr "" "Apega el text de l'aplicació porta-retalls global en la posició actual del " "cursor." #: C/gnome-access-guide.xml2141(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" msgstr "Dreceres de teclat essencials per a navegar pels diàlegs" # listen to BseServer notification #: C/gnome-access-guide.xml2144(secondary) msgid "for dialogs" msgstr "per a diàlegs" #: C/gnome-access-guide.xml2146(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate dialogs:" msgstr "" "La taula següent llista les dreceres de teclat essencials que podeu " "utilitzar per a navegar pels diàlegs:" #: C/gnome-access-guide.xml2167(keycap) C/gnome-access-guide.xml2730(para) msgid "access key" msgstr "tecla de drecera" #: C/gnome-access-guide.xml2170(para) msgid "Activate or select a control." msgstr "Activa o selecciona un control." #: C/gnome-access-guide.xml2182(para) msgid "Give focus to the next control." msgstr "Enfoca el control següent." #: C/gnome-access-guide.xml2190(keycap) C/gnome-access-guide.xml2550(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3143(keycap) C/gnome-access-guide.xml3192(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3247(keycap) C/gnome-access-guide.xml3671(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3707(keycap) C/gnome-access-guide.xml3798(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml4086(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml4148(keycap) C/gnome-access-guide.xml4204(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Av Pàg" #: C/gnome-access-guide.xml2193(para) msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog." msgstr "Mou a la pàgina següent o secció en pestanyes del diàleg." #: C/gnome-access-guide.xml2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml2562(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml3203(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml3683(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3718(keycap) C/gnome-access-guide.xml3810(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml4098(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml4159(keycap) C/gnome-access-guide.xml4215(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Re Pàg" #: C/gnome-access-guide.xml2204(para) msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog." msgstr "Mou a la pàgina anterior o secció en pestanyes del diàleg." #: C/gnome-access-guide.xml2216(para) msgid "" "Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain " "dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually " "have a single Close button, with no " "Ok/Accept buttons." msgstr "" "Cancel·la/descarta el diàleg. Alguns diàlegs específics d'aplicació poden " "retindre els paràmetres del diàleg, però es desaconsella esta pràctica. " "Estos diàlegs tenen un botó únic Tanca, sense el botó " "D'acord/Accepta. " #: C/gnome-access-guide.xml2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml2719(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml4248(keycap) msgid "Return" msgstr "retorn" #: C/gnome-access-guide.xml2228(para) msgid "" "Perform the default action for the dialog. The default action will usually " "apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold " "outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the " "default button." msgstr "" "Realitza l'acció predeterminada per al diàleg. L'acció predeterminada " "normalment sol aplicar els canvis i tancar el diàleg. Un botó predeterminat" " tindrà un contorn en negreta i un botó seleccionat tindrà un contorn " "lleugerament més marcat en negreta que el botó predeterminat." #: C/gnome-access-guide.xml2240(title) msgid "Navigating the File Manager" msgstr "Navegació pel gestor de fitxers" #: C/gnome-access-guide.xml2243(secondary) msgid "for file manager" msgstr "per al gestor de fitxers" #: C/gnome-access-guide.xml2245(para) msgid "" "By default, the file manager operates in Spatial mode. " "This mode uses separate windows for each folder. Conversely, " "Browser mode will reuse the same window for each " "folder." msgstr "" "Per defecte, el gestor de fitxers funciona en mode " "Espacial. Este mode utilitza finestres separades per a " "cada carpeta. En canvi, el mode Navegador tornarà a " "utilitzar la mateixa finestra per a cada carpeta." #: C/gnome-access-guide.xml2250(para) msgid "" "For more information about different modes for the file manager, see the user guide." msgstr "" "Per a obtindre més informació sobre els diversos modes per al gestor de " "fitxers, vegeu la guia d'usuari ." #: C/gnome-access-guide.xml2258(title) msgid "Navigating Folders" msgstr "Navegació per les carpetes" #: C/gnome-access-guide.xml2259(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate folders in the file manager:" msgstr "" "La taula següent descriu les dreceres de teclat que vos permeten navegar per" " les carpetes en un gestor de fitxers:" #: C/gnome-access-guide.xml2282(para) msgid "" "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow " "key." msgstr "" "Selecciona el fitxer o carpeta anterior o següent en la direcció de la tecla" " de desplaçament." #: C/gnome-access-guide.xml2293(para) msgid "" "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " "item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected." msgstr "" "Enfoca el fitxer o carpeta anterior o següent però no selecciona l'element. " "Açò permet seleccionar múltiples blocs de fitxers que no són contigus." #: C/gnome-access-guide.xml2305(para) msgid "Open the focused file or folder." msgstr "Obri la carpeta o fitxer enfocat." #: C/gnome-access-guide.xml2312(para) msgid "Ctrl + spacebar" msgstr "Ctrl + barra espaiadora" #: C/gnome-access-guide.xml2316(para) msgid "Select the item that currently has focus." msgstr "Selecciona l'element que té el focus actualment." #: C/gnome-access-guide.xml2323(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first n" " characters of a filename." msgstr "" "Una seqüència de caràcters que coincidix amb els primers " "n caràcters d'un nom de fitxer." #: C/gnome-access-guide.xml2328(para) msgid "" "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " "characters." msgstr "" "Selecciona el primer fitxer o carpeta que comença amb la seqüència de " "caràcters especificada." #: C/gnome-access-guide.xml2340(para) msgid "Select the first file or folder within the current folder." msgstr "Selecciona el primer fitxer o carpeta dins de la carpeta actual." #: C/gnome-access-guide.xml2352(para) msgid "Select the last file or folder within the current folder." msgstr "Selecciona l'últim fitxer o carpeta dins de la carpeta actual." #: C/gnome-access-guide.xml2360(keycap) C/gnome-access-guide.xml4348(keycap) msgid "backspace" msgstr "retrocés" #: C/gnome-access-guide.xml2364(para) msgid "Open the current folder's parent folder." msgstr "Obri la carpeta pare de la carpeta actual." #: C/gnome-access-guide.xml2373(keycap) msgid "Shift-F10" msgstr "Maj-F10" #: C/gnome-access-guide.xml2377(para) msgid "Open a file or folder popup menu." msgstr "Obri un un menú emergent d'una carpeta o fitxer." #: C/gnome-access-guide.xml2386(keycap) msgid "Ctrl-F10" msgstr "Ctrl-F10" #: C/gnome-access-guide.xml2390(para) msgid "" "Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the " "view pane background)." msgstr "" "Obri el menú emergent de la carpeta (equivalent fer clic amb el botó dret en" " el fons de la subfinestra)." #: C/gnome-access-guide.xml2402(title) msgid "Navigating Browser Window Components" msgstr "Navegació pels components de la finestra del navegador" #: C/gnome-access-guide.xml2404(para) msgid "" "When operating in Browser mode, the file manager window" " contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate " "each component:" msgstr "" "Quan funciona en mode Navegador, la finestra del gestor" " de fitxers conté diversos components, amb dreceres de teclat definides per " "a navegar per cada component:" #: C/gnome-access-guide.xml2430(para) msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." msgstr "" "Commuta el focus entre la subfinestra lateral i la vista de la subfinestra." #: C/gnome-access-guide.xml2441(para) msgid "Open the side pane popup menu." msgstr "Obri el menú emergent de la subfinestra lateral." #: C/gnome-access-guide.xml2453(title) msgid "Caret Navigation Mode" msgstr "Mode de navegació del cursor" #: C/gnome-access-guide.xml2457(para) msgid "" "The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in " "supporting applications like Yelp, " "Evolution, Epiphany, " "or Firefox). In computing, caret navigation is a " "kind of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", " "\"text insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate" " and select text within a document." msgstr "" "La taula següent descriu com utilitzar el mode de navegació del cursor (p. " "ex. en aplicacions que l'admeten, com ara Yelp, " "Evolution, Epiphany, o" " Firefox). En informàtica, el mode de navegació " "del cursor és un tipus de navegació de teclat en el qual un cursor (també " "conegut com a «cursor de text», «cursor d'inserció» o «cursor de selecció de" " text») s'utilitza per a navegar i seleccionar text en un document." #: C/gnome-access-guide.xml2482(para) msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]." msgstr "Commuta al mode de navegació del cursor [només en Yelp]." #: C/gnome-access-guide.xml2489(para) C/gnome-access-guide.xml2704(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml3018(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3894(keycap) msgid "left arrow" msgstr "fletxa esquerra" #: C/gnome-access-guide.xml2492(para) msgid "Move one character to the left." msgstr "Es mou un caràcter a l'esquerra." #: C/gnome-access-guide.xml2499(para) C/gnome-access-guide.xml2689(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml3029(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3906(keycap) msgid "right arrow" msgstr "fletxa dreta" #: C/gnome-access-guide.xml2502(para) msgid "Move one character to the right." msgstr "Es mou un caràcter a la dreta." #: C/gnome-access-guide.xml2509(para) C/gnome-access-guide.xml3168(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml3478(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3566(keycap) C/gnome-access-guide.xml3623(keycap) msgid "up arrow" msgstr "fletxa amunt" #: C/gnome-access-guide.xml2512(para) msgid "Move up one line." msgstr "Es mou una línia cap amunt." #: C/gnome-access-guide.xml2519(para) C/gnome-access-guide.xml3180(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml3490(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml3590(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml3635(keycap) msgid "down arrow" msgstr "fletxa avall" #: C/gnome-access-guide.xml2522(para) msgid "Move down one line." msgstr "Es mou una línia cap avall." #: C/gnome-access-guide.xml2529(para) msgid "Ctrl + left arrow" msgstr "Ctrl + fletxa esquerra" #: C/gnome-access-guide.xml2532(para) msgid "Move to the beginning of the previous word." msgstr "Es mou al principi de la paraula anterior." #: C/gnome-access-guide.xml2539(para) msgid "Ctrl + right arrow" msgstr "Ctrl + fletxa dreta" #: C/gnome-access-guide.xml2542(para) msgid "Move to the end of the next word." msgstr "Es mou al final de la paraula següent." #: C/gnome-access-guide.xml2554(para) msgid "Scroll up one page of content." msgstr "Es desplaça avant una pàgina de contingut." #: C/gnome-access-guide.xml2566(para) msgid "Scroll down one page of content." msgstr "Es desplaça arrere una pàgina de contingut." #: C/gnome-access-guide.xml2578(para) msgid "Move to the beginning of the current line." msgstr "Es mou al principi de la línia actual." #: C/gnome-access-guide.xml2590(para) msgid "Move to the end of the current line." msgstr "Es mou al final de la línia actual." #: C/gnome-access-guide.xml2600(para) msgid "" "Move from the current position to the destination position, selecting all " "text between the two positions." msgstr "" "Es mou des de la posició actual a la posició de destinació, i selecciona tot" " el text entre les dos posicions." #: C/gnome-access-guide.xml2612(para) msgid "Move focus to the next focusable control." msgstr "Mou el focus al control següent que es puga enfocar." #: C/gnome-access-guide.xml2623(para) msgid "Move focus to the previous focusable control." msgstr "Mou el focus al control anterior que es puga enfocar." #: C/gnome-access-guide.xml2631(keycap) msgid "Enter" msgstr "Introduïx" #: C/gnome-access-guide.xml2635(para) msgid "Activate a button, link or other control." msgstr "Activa un botó, enllaç o un altre control." #: C/gnome-access-guide.xml2646(title) msgid "Navigating Standard Elements and Controls" msgstr "Navegació pels controls i elements estàndard" #: C/gnome-access-guide.xml2647(para) msgid "" "The following sections describe how to navigate and use standard user " "interface elements and controls from the keyboard." msgstr "" "Les seccions següents descriuen com navegar i utilitza els elements i " "controls de la interfície d'usuari estàndard des del teclat." #: C/gnome-access-guide.xml2652(title) msgid "Navigating Menus" msgstr "Navegació pels menús" #: C/gnome-access-guide.xml2655(secondary) msgid "for menus" msgstr "per als menús" #: C/gnome-access-guide.xml2657(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus:" msgstr "" "La taula següent llista les dreceres de teclat que podeu utilitzar per a " "navegar pels menús:" #: C/gnome-access-guide.xml2681(para) msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." msgstr "Enfoca l'element de menú anterior o següent en un menú." #: C/gnome-access-guide.xml2693(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " "focus to the first menu item on the submenu." msgstr "" "Si l'element de menú que té el focus és un submenú, obri el submenú i enfoca" " el primer element de menú en el submenú." #: C/gnome-access-guide.xml2696(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " "menubar." msgstr "" "Si l'element de menú que té el focus no és un submenú, obri el menú següent " "en la barra de menú." #: C/gnome-access-guide.xml2708(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " "the submenu." msgstr "" "Si l'element de menú que té el focus és un element de submenú, torna el " "focus arrere al submenú." #: C/gnome-access-guide.xml2711(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " "menu on the menubar." msgstr "" "Si l'element de menú que té el focus no és un submenú, obri el menú anterior" " en la barra de menú." #: C/gnome-access-guide.xml2723(para) msgid "Select the focused menu item and close the open menus." msgstr "Selecciona l'element de menú enfocat i tanca els menús oberts." #: C/gnome-access-guide.xml2733(para) msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " "menu." msgstr "" "Selecciona l'element de menú que està associat amb la tecla de drecera i " "tanca el menú." #: C/gnome-access-guide.xml2745(para) msgid "" "Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is" " a check box or radio button." msgstr "" "Selecciona l'element de menú enfocat i tanca el menú excepte quan l'element " "de menú és una casella de verificació o un botó de ràdio." #: C/gnome-access-guide.xml2757(para) msgid "Close the menu." msgstr "Tanca el menú." #: C/gnome-access-guide.xml2768(title) msgid "Navigating Buttons" msgstr "Navegació pels botons" #: C/gnome-access-guide.xml2771(secondary) msgid "for buttons" msgstr "per als botons" #: C/gnome-access-guide.xml2773(para) msgid "" "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " "rectangular and contain a text label." msgstr "" "Un botó és un control que podeu utilitzar per a iniciar una acció. La " "majoria dels botons són rectangulars i contenen una etiqueta de text." #: C/gnome-access-guide.xml2777(title) msgid "Sample Button" msgstr "Exemple de botó" #: C/gnome-access-guide.xml2784(phrase) msgid "Close button." msgstr "Tanca el botó." #: C/gnome-access-guide.xml2789(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate buttons:" msgstr "" "La taula següent llista les dreceres de teclat que podeu utilitzar per a " "navegar pels botons:" #: C/gnome-access-guide.xml2814(para) msgid "" "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " "the button." msgstr "Activa el botó que té el focus. Açò equival a fer clic en el botó." #: C/gnome-access-guide.xml2826(para) msgid "" "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " "default action for the dialog." msgstr "" "Activa el botó que té el focus o, si no n'hi ha cap enfocat, realitza " "l'acció per defecte per al diàleg." #: C/gnome-access-guide.xml2837(title) msgid "Navigating Radio Buttons" msgstr "Navegació pels botons de ràdio" #: C/gnome-access-guide.xml2840(secondary) msgid "for radio buttons" msgstr "per als botons de ràdio" #: C/gnome-access-guide.xml2842(para) msgid "" "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" "exclusive options." msgstr "" "Un botó de ràdio és un control que podeu utilitzar per a seleccionar una o " "diverses accions mútuament exclusives." #: C/gnome-access-guide.xml2846(title) msgid "Sample Radio Button" msgstr "Exemple de botó de ràdio" #: C/gnome-access-guide.xml2854(phrase) msgid "Two sample radio buttons." msgstr "Dos exemples de botons de ràdio." #: C/gnome-access-guide.xml2859(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a set of radio buttons:" msgstr "" "La taula següent llista les dreceres de teclat que podeu utilitzar per a " "navegar per un conjunt de botons de ràdio:" #: C/gnome-access-guide.xml2882(para) msgid "" "Select the next or previous radio button and deselect the other radio " "buttons in the group." msgstr "" "Selecciona el botó de ràdio anterior o següent i desselecciona els altres " "botons de ràdio del grup." #: C/gnome-access-guide.xml2893(title) msgid "Navigating Check Boxes" msgstr "Navegació per les caselles de selecció" #: C/gnome-access-guide.xml2896(secondary) msgid "for check boxes" msgstr "per a les caselles de selecció" #: C/gnome-access-guide.xml2898(para) msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." msgstr "" "Una casella de selecció és un control que podeu utilitzar per a seleccionar " "o desseleccionar una opció." #: C/gnome-access-guide.xml2902(title) msgid "Sample Check Box" msgstr "Exemple de casella de selecció" #: C/gnome-access-guide.xml2910(phrase) msgid "Sample check box." msgstr "Exemple de casella de selecció" #: C/gnome-access-guide.xml2915(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a check box:" msgstr "" "La taula següent llista les dreceres de teclat que podeu utilitzar per a " "navegar per una casella de selecció:" #: C/gnome-access-guide.xml2940(para) msgid "Select or deselect the check box." msgstr "Selecciona o desselecciona la casella de selecció." #: C/gnome-access-guide.xml2951(title) msgid "Navigating Text Boxes" msgstr "Navegació per quadres de text" #: C/gnome-access-guide.xml2954(secondary) msgid "for text boxes" msgstr "per a quadres de text" #: C/gnome-access-guide.xml2956(para) msgid "Text boxes are controls in which you type text." msgstr "Els quadres de text són controls en els quals podeu escriure text." #: C/gnome-access-guide.xml2960(title) msgid "Sample Single Line Text Box" msgstr "Exemple de quadre de text d'una sola línia" #: C/gnome-access-guide.xml2968(phrase) msgid "Sample text box with one input line." msgstr "Exemple de quadre de text amb una línia d'entrada." #: C/gnome-access-guide.xml2973(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a single line text box:" msgstr "" "La taula següent llista les dreceres de teclat que podeu utilitzar per a " "navegar per un quadre de text d'una sola línia:" #: C/gnome-access-guide.xml2998(para) msgid "Position the cursor one character to the left." msgstr "Col·loca el cursor un caràcter a l'esquerra." #: C/gnome-access-guide.xml3010(para) msgid "Position the cursor one character to the right." msgstr "Col·loca el cursor un caràcter a la dreta." #: C/gnome-access-guide.xml3021(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current word. Press and hold " "Ctrl and continue to press left arrow to " "position the cursor at the start of the previous word." msgstr "" "Col·loca el cursor al principi de la paraula actual. Premeu i manteniu la " "tecla Ctrl i continueu polsant fletxa " "esquerra per a col·locar el cursor al principi de la paraula " "anterior." #: C/gnome-access-guide.xml3032(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current word. Press and hold " "Ctrl and continue to press right arrow to " "position the cursor at the end of the next word." msgstr "" "Col·loca el cursor al final de la paraula actual. Premeu i manteniu la tecla" " Ctrl i continueu polsant fletxa dreta per" " a col·locar el cursor al final de la paraula anterior." #: C/gnome-access-guide.xml3044(para) msgid "Position the cursor at the start of the line." msgstr "Col·loca el cursor al principi de la línia." #: C/gnome-access-guide.xml3056(para) msgid "Position the cursor at the end of the line." msgstr "Col·loca el cursor al final de la línia." #: C/gnome-access-guide.xml3063(para) msgid "" "Shiftleft arrow or " "right arrow" msgstr "" "Majfletxa esquerra o " "fletxa dreta" #: C/gnome-access-guide.xml3068(para) msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." msgstr "" "Selecciona un caràcter cada vegada a l'esquerra o a la dreta del cursor." #: C/gnome-access-guide.xml3075(para) msgid "" "ShiftCtrlleft arrow " " or right arrow " msgstr "" "MajCtrlfletxa esquerra " " o fletxa dreta " #: C/gnome-access-guide.xml3081(para) msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." msgstr "" "Selecciona una paraula cada vegada a l'esquerra o a la dreta del cursor." #: C/gnome-access-guide.xml3092(para) msgid "Select all text to the left of the cursor." msgstr "Selecciona tot el text a l'esquerra del cursor." #: C/gnome-access-guide.xml3103(para) msgid "Select all text to the right of the cursor." msgstr "Selecciona tot el text a la dreta del cursor." #: C/gnome-access-guide.xml3111(keycap) C/gnome-access-guide.xml4260(keycap) msgid "A" msgstr "A" #: C/gnome-access-guide.xml3114(para) msgid "Select all text in the text box." msgstr "Selecciona tot el text del quadre de text." #: C/gnome-access-guide.xml3122(para) msgid "" "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " "keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:" msgstr "" "A més de les dreceres de teclat que hi ha en la taula anterior, podeu " "utilitzar les dreceres de teclat de la taula següent per a navegar per " "quadres de text amb diverses línies: " #: C/gnome-access-guide.xml3147(para) msgid "" "Position the cursor at the top of the current view. Press Page " "Up again to position the cursor at the top of the previous view." msgstr "" "Col·loca el cursor al principi de la vista actual. Premeu Av " "Pàg de nou per a col·locar el cursor al principi de la vista " "anterior." #: C/gnome-access-guide.xml3159(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current view. Press Page " "Down again to position the cursor at the end of the previous view." msgstr "" "Col·loca el cursor al final de la vista actual. Premeu Re " "Pàg de nou per a col·locar el cursor al final de la vista anterior." #: C/gnome-access-guide.xml3171(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold " "Ctrl and continue to press the up arrow " "key to position the cursor at the start of the previous paragraph." msgstr "" "Col·loca el cursor al principi del paràgraf actual. Premeu i manteniu la " "tecla Ctrl i continueu prement la tecla fletxa " "arriba per a col·locar el cursor al principi del paràgraf " "anterior." #: C/gnome-access-guide.xml3183(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold " "Ctrl and continue to press the down arrow " "key to position the cursor at the end of the next paragraph." msgstr "" "Col·loca el cursor al final del paràgraf actual. Premeu i manteniu la tecla " "Ctrl i continueu prement la tecla fletxa " "avall per a col·locar el cursor al final del paràgraf següent." #: C/gnome-access-guide.xml3195(para) msgid "Position the cursor one view width to the left." msgstr "Col·loca el cursor una amplària de vista a l'esquerra." #: C/gnome-access-guide.xml3206(para) msgid "Position the cursor one view width to the right." msgstr "Col·loca el cursor una amplària de vista a la dreta." #: C/gnome-access-guide.xml3217(para) msgid "Position the cursor at the start of the text box." msgstr "Col·loca el cursor al principi del quadre de text." #: C/gnome-access-guide.xml3228(para) msgid "Position the cursor at the end of the text box." msgstr "Col·loca el cursor al final del quadre de text." #: C/gnome-access-guide.xml3239(para) msgid "Give focus to the next control on the dialog." msgstr "Enfoca el control següent en el diàleg." #: C/gnome-access-guide.xml3250(para) msgid "" "Select the text to the start of the current view. Press and hold " "Shift and continue to press Page Up to " "extend the selection to the start of the previous view." msgstr "" "Selecciona el text al principi de la vista actual. Premeu i manteniu la " "tecla Maj i continueu prement la tecla Re " "Pàg per a estendre la selecció fins al principi de la vista " "anterior." #: C/gnome-access-guide.xml3261(para) msgid "" "Select the text to the end of the current view. Press and hold " "Shift and continue to press Page Down to " "extend the selection to the end of the next view." msgstr "" "Selecciona el text al final de la vista actual. Premeu i manteniu la tecla " "Maj i continueu prement la tecla Av Pàg " "per a estendre la selecció fins al final de la vista següent." #: C/gnome-access-guide.xml3272(para) msgid "Select the text to the start of the line." msgstr "Selecciona el text al principi de la línia." #: C/gnome-access-guide.xml3283(para) msgid "Select the text to the end of the line." msgstr "Selecciona el text al final de la línia." #: C/gnome-access-guide.xml3295(para) msgid "" "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " "previous paragraph." msgstr "" "Selecciona el text des del principi del paràgraf fins al principi del " "paràgraf anterior." #: C/gnome-access-guide.xml3307(para) msgid "" "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " "paragraph." msgstr "" "Selecciona el text des del final del paràgraf fins al final del paràgraf " "següent." #: C/gnome-access-guide.xml3319(para) msgid "Select the text to the start of the text box." msgstr "Selecciona el text fins al principi del quadre de text." #: C/gnome-access-guide.xml3331(para) msgid "Select the text to the end of the text box." msgstr "Selecciona el text al final del quadre de text." #: C/gnome-access-guide.xml3342(title) msgid "Navigating Spin Boxes" msgstr "Navegació per quadres de selecció de valor" #: C/gnome-access-guide.xml3345(secondary) msgid "for spin boxes" msgstr "per a quadres de selecció de valor" #: C/gnome-access-guide.xml3347(para) msgid "" "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " "value from a list of all possible values." msgstr "" "Un quadre de selecció de valor és un control que vos permet escriure un " "valor numèric o seleccionar un valor d'una llista de possibles valors." #: C/gnome-access-guide.xml3351(title) msgid "Sample Spin Box" msgstr "Exemple de quadre de selecció de valor" #: C/gnome-access-guide.xml3358(phrase) msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." msgstr "" "Exemple de selecció de valor. Conté un quadre de text i fletxes amunt i " "avall." #: C/gnome-access-guide.xml3363(para) msgid "" "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " "box are listed in . The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows " "in the spin box:" msgstr "" "Les dreceres de teclat que podeu utilitzar per a navegar per l'àrea del " "quadre de text d'un quadre de selecció de valor estan llistades a . La taula següent llista les dreceres de teclat que " "podeu utilitzar per a navegar per les fletxes amunt i avall en el quadre de " "selecció de valor:" #: C/gnome-access-guide.xml3383(para) msgid "up arrow or down arrow" msgstr "fletxa amunt o fletxa avall" #: C/gnome-access-guide.xml3388(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." msgstr "" "Augmenta o reduïx el valor del quadre de selecció de valor una quantitat " "menuda." #: C/gnome-access-guide.xml3395(para) msgid "Page Up or Page Down" msgstr "Av Pàg o Re Pàg" #: C/gnome-access-guide.xml3399(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." msgstr "" "Augmenta o reduïx el valor del quadre de selecció de valor una quantitat " "gran." #: C/gnome-access-guide.xml3410(title) msgid "Navigating Drop-Down Lists" msgstr "Navegació per les llistes desplegables" #: C/gnome-access-guide.xml3413(secondary) msgid "for drop-down lists" msgstr "per a llistes desplegables" #: C/gnome-access-guide.xml3415(para) msgid "" "A drop-down list is a control that you use to select one of several " "available items. The drop-down list contains a button that you use to " "display the available items." msgstr "" "Una llista desplegable és un control que podeu utilitzar per a seleccionar " "un element dels que hi ha disponibles. La llista desplegable conté un botó " "que podeu utilitzar per a mostrar els elements disponibles." #: C/gnome-access-guide.xml3420(title) msgid "Sample Drop-Down List" msgstr "Exemple de llista disponible" #: C/gnome-access-guide.xml3428(phrase) msgid "Sample drop-down list." msgstr "Exemple de llista disponible." #: C/gnome-access-guide.xml3433(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a drop-down list:" msgstr "" "La taula següent llista les dreceres de teclat que podeu utilitzar per a " "navegar per una llista desplegable:" #: C/gnome-access-guide.xml3458(para) msgid "This key performs one of the following functions:" msgstr "Esta tecla realitza una de les funcions següents:" #: C/gnome-access-guide.xml3463(para) msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." msgstr "" "Si la llista desplegable no està oberta, esta tecla obri la llista " "desplegable." #: C/gnome-access-guide.xml3468(para) msgid "" "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " "closes the list." msgstr "" "Si la llista desplegable està oberta, esta tecla accepta la selecció actual " "i tanca la llista." #: C/gnome-access-guide.xml3482(para) C/gnome-access-guide.xml3627(para) msgid "Select the previous list item." msgstr "Selecciona l'element anterior de la llista." #: C/gnome-access-guide.xml3494(para) C/gnome-access-guide.xml3639(para) msgid "Select the next list item." msgstr "Selecciona l'element següent de la llista." #: C/gnome-access-guide.xml3506(para) msgid "Close the list without changing the selection." msgstr "Tanca la llista sense canviar la selecció." #: C/gnome-access-guide.xml3517(title) msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes" msgstr "Navegació per quadres combinats desplegables" #: C/gnome-access-guide.xml3520(secondary) msgid "for drop-down combination boxes" msgstr "per a quadres combinats desplegables" #: C/gnome-access-guide.xml3523(para) msgid "" "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." msgstr "" "Un quadre combinat desplegable és un quadre de text amb una llista " "desplegable adjunta." #: C/gnome-access-guide.xml3528(title) msgid "Sample Drop-Down Combination Box" msgstr "Exemple de quadre combinat desplegable" #: C/gnome-access-guide.xml3537(phrase) msgid "" "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " "that you click to display the drop-down list." msgstr "" "Exemple de quadre combinat desplegable. Conté un quadre de text i un botó de" " fletxa que podeu clicar per a mostrar la llista desplegable." #: C/gnome-access-guide.xml3544(para) msgid "" "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " " to navigate the text box area. When the text " "box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following " "table to navigate the drop-down list area:" msgstr "" "Quan el text té el focus, utilitzeu les dreceres de teclat que hi ha en la " "llista per a navegar per l'àrea del quadre de " "text. Quan el quadre de text té el focus, també podeu utilitzar les dreceres" " de teclat de la taula següent per a navegar per l'àrea de la llista " "desplegable:" #: C/gnome-access-guide.xml3570(para) msgid "" "Select the previous item from the drop-down list without displaying the " "list." msgstr "" "Selecciona l'element anterior de la llista desplegable sense mostrar la " "llista." #: C/gnome-access-guide.xml3582(para) msgid "" "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "Selecciona l'element següent de la llista desplegable sense mostrar la " "llista." #: C/gnome-access-guide.xml3594(para) msgid "Open the drop-down list." msgstr "Obri la llista desplegable." #: C/gnome-access-guide.xml3602(para) msgid "" "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to navigate the drop-down list:" msgstr "" "Quan la llista desplegable té el focus, podeu utilitzar les dreceres de " "teclat que hi ha en la llista de la taula següent per a navegar per la " "llista desplegable:" #: C/gnome-access-guide.xml3651(para) msgid "Select the first item in the list." msgstr "Selecciona el primer element de la llista." #: C/gnome-access-guide.xml3663(para) msgid "Select the last item in the list." msgstr "Selecciona l'últim element de la llista." #: C/gnome-access-guide.xml3675(para) msgid "Select the item at the top of the current list view." msgstr "Selecciona l'element al principi de la llista en la vista actual." #: C/gnome-access-guide.xml3687(para) msgid "Select the item at the bottom of the current list view." msgstr "Selecciona l'element al final de la llista en la vista actual." #: C/gnome-access-guide.xml3699(para) msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." msgstr "Accepta la selecció actual i tanca la llista desplegable." #: C/gnome-access-guide.xml3710(para) msgid "Scroll to the left of the list, if required." msgstr "Es desplaça a l'esquerra de la llista, si cal." #: C/gnome-access-guide.xml3721(para) msgid "Scroll to the right of the list, if required." msgstr "Es desplaça a la dreta de la llista, si cal." #: C/gnome-access-guide.xml3732(title) msgid "Navigating Sliders" msgstr "Navegació per botons lliscants" #: C/gnome-access-guide.xml3735(secondary) msgid "for sliders" msgstr "per a botons lliscants" #: C/gnome-access-guide.xml3737(para) msgid "" "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " "values." msgstr "" "Un botó lliscant és un control que podeu utilitzar per a establir un valor " "en un abast continu de valors." #: C/gnome-access-guide.xml3741(title) msgid "Sample Slider" msgstr "Exemple de botó lliscant" #: C/gnome-access-guide.xml3748(phrase) msgid "" "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "" "Exemple de botó lliscant. Mostra un control de botó lliscant que podeu moure" " cap a l'esquerra o cap a la dreta." #: C/gnome-access-guide.xml3755(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a slider:" msgstr "" "La taula següent descriu les dreceres e teclat que podeu utilitzar per a " "navegar per un botó lliscant:" #: C/gnome-access-guide.xml3775(para) msgid "left arrow or up arrow " msgstr "fletxa esquerra o fletxa amunt " #: C/gnome-access-guide.xml3779(para) msgid "Move the slider left or up by a small amount." msgstr "Mou el botó lliscant a l'esquerra o amunt un espai xicotet." #: C/gnome-access-guide.xml3786(para) msgid "right arrow or down arrow" msgstr "fletxa dreta o fletxa avall" #: C/gnome-access-guide.xml3790(para) msgid "Move the slider right or down by a small amount." msgstr "Mou el botó lliscant a la dreta o avall un espai xicotet." #: C/gnome-access-guide.xml3802(para) msgid "Move the slider left or up by a large amount." msgstr "Mou el botó lliscant a l'esquerra o amunt un espai gran." #: C/gnome-access-guide.xml3814(para) msgid "Move the slider right or down by a large amount." msgstr "Mou el botó lliscant a la dreta o avall un espai gran." #: C/gnome-access-guide.xml3826(para) msgid "Move the slider to the maximum value." msgstr "Mou el botó lliscant al valor màxim." #: C/gnome-access-guide.xml3838(para) msgid "Move the slider to the minimum value." msgstr "Mou el botó lliscant al valor mínim." #: C/gnome-access-guide.xml3849(title) msgid "Navigating Tabbed Sections" msgstr "Navegació per seccions en pestanyes" #: C/gnome-access-guide.xml3852(secondary) msgid "for tabbed sections" msgstr "per a seccions en pestanyes" #: C/gnome-access-guide.xml3855(title) msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" msgstr "Exemple de diàleg amb seccions en pestanyes" # Projecte_Gnome_2.2 [sawfish.gnome-2.ca.po] #: C/gnome-access-guide.xml3864(application) C/gnome-access-guide.xml686(para) #: C/gnome-access-guide.xml830(ulink) msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: C/gnome-access-guide.xml3863(phrase) msgid "" "Editing profile dialog from the GNOME application; contains" " six tabbed sections." msgstr "" "Quadre de diàleg d'edició de perfil de l'aplicació del GNOME " "; conté sis seccions amb pestanyes." #: C/gnome-access-guide.xml3870(para) msgid "" "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " "displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control" " is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called " "panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a " "tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text " "label." msgstr "" "A vegades les finestres i els diàlegs a vegades estan dividits en seccions " "lògiques que cada vegada mostren una secció en la finestra o diàleg. El " "control general es referix com a un quadern o un quadre amb pestanyes. Les " "divisions s'anomenen quadres, pàgines o pestanyes, i a vegades, globalment " "com a tira de pestanyes o capçalera de quadern. Cada pestanya individual " "s'identifica amb una etiqueta." #: C/gnome-access-guide.xml3873(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has " "focus:" msgstr "" "La taula següent llista les dreceres de teclat que podeu utilitzar per a " "navegar per les seccions en pestanyes d'una finestra o diàleg quan una tira " "de pestanyes té el focus:" #: C/gnome-access-guide.xml3898(para) msgid "Give focus to the previous tabbed section." msgstr "Enfoca la secció en pestanya anterior." #: C/gnome-access-guide.xml3910(para) msgid "Give focus to the next tabbed section." msgstr "Enfoca la secció en pestanya següent." #: C/gnome-access-guide.xml3917(para) msgid "" "Tab orCtrldown arrow " "" msgstr "" "Tab oCtrlfletxa avall " "" #: C/gnome-access-guide.xml3922(para) msgid "Give focus to the first control in the active section." msgstr "Enfoca el primer control en la secció activa." #: C/gnome-access-guide.xml3930(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a window or dialog when a control within a section has focus:" msgstr "" "La taula següent llista les dreceres de teclat que podeu utilitzar per a " "navegar per una finestra o diàleg quan un control en una secció té el focus:" #: C/gnome-access-guide.xml3958(para) msgid "Give focus to the previous section." msgstr "Enfoca la secció anterior." #: C/gnome-access-guide.xml3971(para) msgid "Give focus to the next section." msgstr "Enfoca la secció següent." #: C/gnome-access-guide.xml3982(para) msgid "Give focus to the next control outside the sections." msgstr "Enfoca el control següent fora de les seccions." #: C/gnome-access-guide.xml3993(title) msgid "Navigating Lists" msgstr "Navegació per llistes" #: C/gnome-access-guide.xml3996(secondary) msgid "for lists" msgstr "per a llistes" #: C/gnome-access-guide.xml3998(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate multi-column lists when a column header has focus:" msgstr "" "La taula següent llista les dreceres de teclat que podeu utilitzar per a " "navegar per llistes de columnes múltiples quan una capçalera de columna té " "el focus:" #: C/gnome-access-guide.xml4018(para) msgid "left arrow or right arrow" msgstr "fletxa esquerra o fletxa dreta" #: C/gnome-access-guide.xml4023(para) msgid "Give focus to the previous or next column header." msgstr "Enfoca la capçalera anterior o següent." #: C/gnome-access-guide.xml4035(para) msgid "" "Activate the header. This action usually sorts the list by the column " "header." msgstr "" "Activa la capçalera. Generalmente, esta acció ordena la llista per " "lacapçalera de columna." #: C/gnome-access-guide.xml4047(para) msgid "Give focus to the list contents." msgstr "Enfoca el contingut de la llista." #: C/gnome-access-guide.xml4055(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate lists when the list area has focus:" msgstr "" "La taula següent llista les dreceres de teclat que podeu utilitzar per a " "navegar per llistes quan l'àrea de la llista té el focus:" #: C/gnome-access-guide.xml4078(para) msgid "Select the next or previous row or column." msgstr "Selecciona la fila o columna anterior o següent." #: C/gnome-access-guide.xml4090(para) msgid "" "Select the top row of the list contents that are currently in view. Press " "Page Up again to select the top row of the previous view." msgstr "" "Selecciona la fila superior del contingut de la llista que està en la vista " "actual. Premeu la tecla Re Pàg de nou per a seleccionar la " "fila superior de la vista anterior." #: C/gnome-access-guide.xml4102(para) msgid "" "Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press" " Page Down again to select the bottom row of the next view." msgstr "" "Selecciona la fila inferior del contingut de la llista que està en la vista " "actual. Premeu la tecla Av Pàg de nou per a seleccionar la " "fila inferior de la vista següent." #: C/gnome-access-guide.xml4114(para) msgid "Select the first row in the list." msgstr "Selecciona la primera fila de la lista." #: C/gnome-access-guide.xml4126(para) msgid "Select the last row in the list." msgstr "Selecciona l'última fila de la lista." #: C/gnome-access-guide.xml4137(para) msgid "" "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " "or column to the current selection." msgstr "" "Per a llistes que admeten seleccions de múltiples línies, afig la fila o " "columna anterior o següent a la selecció actual." #: C/gnome-access-guide.xml4140(para) msgid "" "For lists that only allow single line selections, select the next or " "previous row or column." msgstr "" "Per a llistes que només permeten seleccions amb una línia, selecciona la " "fila o columna anterior o següent." #: C/gnome-access-guide.xml4151(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the top row of the " "view." msgstr "" "Selecciona totes les files entre la selecció actual i la fila superior de la" " vista." #: C/gnome-access-guide.xml4162(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " "view." msgstr "" "Selecciona totes les files entre la selecció actual i la fila inferior de la" " vista." #: C/gnome-access-guide.xml4173(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the first row in the " "list." msgstr "" "Selecciona totes les files entre la selecció actual i la primera fila de la " "vista." #: C/gnome-access-guide.xml4184(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the last row in the " "list." msgstr "" "Selecciona totes les files entre la selecció actual i l'última fila de la " "vista." #: C/gnome-access-guide.xml4196(para) msgid "" "Give focus to the next row or column without extending the selection. " "Further items can be selected by pressing spacebar." msgstr "" "Enfoca la fila o la columna següent sense estendre la selecció. Altres " "elements es poden selecciona prement barra espaiadora." #: C/gnome-access-guide.xml4207(para) msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection." msgstr "Enfoca la fila superior en la vista sense estendre la selecció. " #: C/gnome-access-guide.xml4218(para) msgid "" "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." msgstr "Enfoca la fila inferior en la vista sense estendre la selecció. " #: C/gnome-access-guide.xml4229(para) msgid "" "Give focus to the first row in the list without extending the selection." msgstr "Enfoca la primera fila en la llista sense estendre la selecció. " #: C/gnome-access-guide.xml4240(para) msgid "" "Give focus to the last row in the list without extending the selection." msgstr "Enfoca l'última fila en la llista sense estendre la selecció. " #: C/gnome-access-guide.xml4252(para) msgid "Activate the item(s)." msgstr "Activa els elements." #: C/gnome-access-guide.xml4263(para) msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)." msgstr "" "Selecciona totes les files ( per a llistes que admeten seleccions de " "múltiples línies)." #: C/gnome-access-guide.xml4274(para) msgid "Give focus to the column header, if applicable." msgstr "Enfoca la capçalera de la columna, si és aplicable." #: C/gnome-access-guide.xml4285(title) msgid "Navigating Trees" msgstr "Navegació per arbres" #: C/gnome-access-guide.xml4286(para) msgid "" "A tree is a user interface control that contains sections that you can " "expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." msgstr "" "Un arbre és un control d'interfície d'usuari que conté seccions que podeu " "estendre i reduir. Un arbre normalment representa una estructura jeràrquica." #: C/gnome-access-guide.xml4290(title) msgid "Sample Tree Structure" msgstr "Exemple d'estructura d'arbre" #: C/gnome-access-guide.xml4298(application) msgid "gedit" msgstr "gedit" #: C/gnome-access-guide.xml4297(phrase) msgid "" "Categories tree from the preferences dialog; contains three" " subcategories." msgstr "" "L'arbre de categories del diàleg de preferències ; conté " "tres subcategories." #: C/gnome-access-guide.xml4304(para) msgid "" "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " "in . In addition, the following table lists the" " keyboard shortcuts you can use for the tree items:" msgstr "" "Per a navegar per arbres, podeu utilitzar les mateixes dreceres de teclat " "que hi ha a la llista a . A més, la taula " "següent llista les dreceres de teclat que podeu utilitzar per als elements " "d'arbre:" #: C/gnome-access-guide.xml4325(para) msgid "" "+ (plus) or " "shiftright" msgstr "" "+ (més) o " "Majdreta" #: C/gnome-access-guide.xml4330(para) msgid "Expand the focused item." msgstr "Estén l'element enfocat." #: C/gnome-access-guide.xml4337(para) msgid "" "- (minus) or " "shiftleft" msgstr "" "- (menys) o " "Majesquerra" #: C/gnome-access-guide.xml4340(para) msgid "Collapse the focused item." msgstr "Reduïx l'element enfocat." #: C/gnome-access-guide.xml4352(para) msgid "Select the parent item." msgstr "Selecciona l'element pare." #: C/gnome-access-guide.xml4359(keycap) msgid "F" msgstr "F" #: C/gnome-access-guide.xml4362(para) msgid "" "Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that" " you want to find. Not all trees support searching." msgstr "" "Mostra un diàleg de busca que vos permet escriure el nom de l'element de " "l'arbre que voleu buscar. No tots els arbres admeten busques." #: C/gnome-access-guide.xml4374(title) msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" msgstr "Personalització de les vostres dreceres de teclat" #: C/gnome-access-guide.xml4377(secondary) msgid "customizing" msgstr "personalització" #: C/gnome-access-guide.xml4379(para) msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " "Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your " "requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start " "applications)." msgstr "" "Utilitzeu la ferramenta de preferències Dreceres de " "teclat per a mostrar les dreceres de teclat predeterminades " "que s'utilitzen per a navegar per l'escriptori GNOME. Podeu personalitzar " "les dreceres de teclat predeterminades perquè s'adeqüen a les vostres " "necessitats. També podeu crear tecles de drecera (dreceres de teclat que " "inicien aplicacions)." #: C/gnome-access-guide.xml4382(para) msgid "" "To start the Keyboard Shortcuts preference tool," " choose SystemPreferences " "Keyboard Shortcuts . " "The Desktop shortcuts table lists the keyboard " "shortcuts that are associated with each action." msgstr "" "Per a iniciar la ferramenta de preferències Dreceres de teclat " " , seleccioneu " "SistemaPreferències " "Dreceres de teclat . La" " taula Dreceres de teclat llista kes dreceres de " "teclat que estan associades a cada acció." #: C/gnome-access-guide.xml4437(title) msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts" msgstr "Assignació i supressió de dreceres de teclat" #: C/gnome-access-guide.xml4439(para) msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Per a assignar una drecera de teclat, realitzeu els passos següents:" #: C/gnome-access-guide.xml4444(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " "Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Feu clic en l'acció per a la qual voleu personalitzar la drecera de teclat. " "La fila apareix ressaltada i es mostra el text Escriviu una nova " "drecera de teclat, o premeu la tecla de Retrocés per a suprimir-la " "en la columna de dreceres de teclat." #: C/gnome-access-guide.xml4449(para) msgid "" "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " "shortcut is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Premeu les tecles que voleu associar a l'acció. La nova drecera de teclat es" " mostra en la columna Drecera." #: C/gnome-access-guide.xml4454(para) msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "" "Per a inhabilitar una drecera de teclat, realitzeu els passos següents:" #: C/gnome-access-guide.xml4459(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The" " row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " "Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Feu clic en l'acció per a la qual voleu inhabilitar la drecera de teclat. La" " fila apareix ressaltada i es mostra el text Escriviu una nova " "drecera de teclat, o premeu la tecla de Retrocés per a suprimir-la " "en la columna de dreceres de teclat." #: C/gnome-access-guide.xml4464(para) msgid "" "Press the backspace. The keyboard shortcut is disabled." msgstr "" "Premeu la tecla retrocés. La drecera de teclat " "s'inhabilita." #: C/gnome-access-guide.xml2(title) msgid "Low Vision or Blindness" msgstr "Visió deficient o ceguesa" #: C/gnome-access-guide.xml3(para) msgid "" "From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. " "Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-" "sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with " "these disabilities are concerned with being able to see text or images on a " "computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand " "coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make " "a big difference in legibility for people with low vision." msgstr "" "Des d'una visió deficient fins a la ceguesa, l'abast de limitacions visuals " "és àmplia. Els símptomes de visió deficient inclouen visió tèrbola, boirosa," " hipermetropia extrema i miopia, daltonisme, i visió tubular, entre altres. " "Les persones amb estes discapacitats tenen problemes per a llegir text o " "visualitzar imatges en la pantalla d'un ordinador i realitzar tasques que " "requerisquen coordinació òculo-manual, com ara moure un ratolí. La grandària" " del text i el color poden marcar una gran diferència en la llegibilitat per" " a persones amb problemes de visió." #: C/gnome-access-guide.xml7(para) msgid "" "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" msgstr "" "Les tecnologies que poden assistir les persones amb ceguesa o problemes de " "visió són:" #: C/gnome-access-guide.xml12(para) msgid "" "Desktop Appearance Enhancement - users can configure " "the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and " "using high-contrast themes." msgstr "" "Millora de l'aparença de l'escriptori - els usuaris " "poden configurar l'escriptori perquè siga més fàcil de llegir; per exemple, " "poden augmentar la grandària del text i utilitzar temes de contrast alt." #: C/gnome-access-guide.xml17(para) msgid "" "Screen Magnifier - this is like a magnifying glass. " "People using them are able to control what area of the computer screen they " "want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the " "screen. They are also known as screen enlargers or large print programs." msgstr "" "Ampliador de pantalla - és com una lupa. Les persones " "que l'utilitzen poden controlar quina zona de la pantalla de l'ordinador " "volen ampliar, i poden moure l'ampliador per a visualitzar zones diferents " "de la pantalla. També es coneix programa d'impressió gran." #: C/gnome-access-guide.xml23(para) msgid "" "Screen Reader - this makes on-screen information " "available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They " "generally only translate text-based information. Graphics and other non-" "textual objects can be translated if there is alternative text describing " "the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers." msgstr "" "Lector de pantalla - mostra la informació disponible en" " la pantalla com a veu sintetitzada i/o la mostra en una pantalla de braille" " actualitzable. Generalment. només traduïxen la informació de text. Els " "gràfics i altres objectes que no són text es poden traduir si hi ha un text " "alternatiu que descriu l'element. També es coneix com a utilitats per a " "persones amb ceguesa o revisors de pantalla." #: C/gnome-access-guide.xml35(title) msgid "Desktop Appearance Enhancement" msgstr "Millora de l'aparença de l'escriptori" #: C/gnome-access-guide.xml36(para) msgid "" "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " "the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for " "users with visual impairments." msgstr "" "Este capítol descriu els mètodes que podeu utilitzar per a canviar " "l'aparença de l'escriptori GNOME per a millorar l'accessibilitat de " "l'escriptori per a usuaris amb discapacitats visuals." #: C/gnome-access-guide.xml42(title) msgid "Customization Options" msgstr "Personalització d'opcions" #: C/gnome-access-guide.xml44(primary) msgid "customizing the desktop appearance" msgstr "personalització de l'aparença de l'escriptori" #: C/gnome-access-guide.xml46(para) msgid "" "There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to " "suit your specific needs:" msgstr "" "Hi ha diverses maneres de personalitzar l'aparença de l'escriptori GNOME per" " a adequar-lo a les vostres necessitats específiques:" #: C/gnome-access-guide.xml52(term) msgid "Themes" msgstr "Temes" #: C/gnome-access-guide.xml54(para) msgid "" "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in" " a consistent manner. See for more information " "about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment " "that you require." msgstr "" "Els temes són la manera més efectiva de canviar l'aparença de l'escriptori " "de manera consistent. Vegeu per a obtindre més " "informació quant als temes i com utilitzar-los per a aconseguir el tipus " "d'entorn d'escriptori que necessiteu." #: C/gnome-access-guide.xml60(term) msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" msgstr "" "Paràmetres de configuració de l'escriptori i d'aplicacions específiques" #: C/gnome-access-guide.xml63(para) msgid "" "You can customize different components of the desktop to achieve the display" " settings that you require. You can configure the desktop and applications " "in addition to using themes or as an alternative to themes. See for more information." msgstr "" "Podeu personalitzar diferents components de l'escriptori per a aconseguir " "els paràmetres de visualització que necessiteu. A més, podeu configurar " "l'escriptori i les aplicacions per a utilitzar temes o com a una alternativa" " als temes. Vegeu per a obtindre més " "informació." #: C/gnome-access-guide.xml69(para) msgid "" "The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " "Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " "detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed " "instructions about how to use the customization tools that the desktop " "provides, refer to the Help for each tool or to the User Guide." msgstr "" "La taula següent resumix els canvis que podeu fer en l'escriptori GNOME i on" " podeu fer-los. Esta guia no proporciona instruccions detallades sobre com " "personalitzar l'escriptori. Per a obtindre instruccions detallades sobre com" " utilitzar les ferramentes de personalització que proporciona l'escriptori, " "consulteu l'ajuda de cada ferramenta o la Guia d'usuari." #: C/gnome-access-guide.xml73(title) msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" msgstr "Guia ràpida para personalitzar l'aparença de l'escriptori" #: C/gnome-access-guide.xml81(para) msgid "To change the..." msgstr "Per a canviar..." #: C/gnome-access-guide.xml84(para) msgid "Use..." msgstr "Utilitzeu..." #: C/gnome-access-guide.xml92(para) msgid "" "Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast " "colors, or large print." msgstr "" "Aparença general de l'escriptori utilitzant colors de contrast alt, de " "contrast baix, o impressió gran." #: C/gnome-access-guide.xml97(para) msgid "" "The Theme section of the " "Appearance preference tool." msgstr "" "La secció Tema de la ferramenta de preferències " "Aparença." #: C/gnome-access-guide.xml103(para) msgid "Appearance of the desktop background only." msgstr "Només l'aparença del fons d'escriptori." #: C/gnome-access-guide.xml108(para) msgid "" "The Desktop Background section of the " "Appearance preference tool; also the file manager" " Backgrounds and Emblems menu item." msgstr "" "La secció Fons d'escriptori de la ferramenta de " "preferències Aparença ; també l'element de menú " "del gestor de fitxers Fons i distintius." #: C/gnome-access-guide.xml116(para) msgid "Appearance of the mouse pointer." msgstr "Aparença del punter del ratolí." #: C/gnome-access-guide.xml121(para) msgid "" "The Theme section of the " "Appearance preference tool; use the " "Pointers tab of the Customize " "option." msgstr "" "La secció Tema de la ferramenta de preferències " "Aparença; utilitzeu la pestanya " "Punters de l'opció Personalitza." #: C/gnome-access-guide.xml129(para) msgid "" "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." msgstr "" "El tipus de lletra en el fons d'escriptori i en totes les aplicacions de " "l'escriptori." #: C/gnome-access-guide.xml135(para) msgid "" "The Font section of the " "Appearance preference tool." msgstr "" "La secció Tipus de lletra de la ferramenta de " "preferències Aparença." #: C/gnome-access-guide.xml142(para) msgid "" "Default font settings of the Text Editor, " "Terminal or Help " "application." msgstr "" "Paràmetres predeterminats del tipus de lletra de les aplicacions " "Editor de text, " "Terminal o Ajuda." #: C/gnome-access-guide.xml147(para) msgid "" "Normally these applications use the default application font that is " "specified in the Font section of the " "Appearance preference tool, but these font " "settings can also be overridden in the Preferences " "dialog for the application." msgstr "" "Normalment estes aplicacions utilitzen el tipus de lletra predeterminada de " "l'aplicació especificada en la secció Tipus de lletra " "de la ferramenta de preferències Aparença, però " "estos paràmetres de tipus de lletra es poden sobreescriure en el diàleg " "Preferències per a l'aplicació." #: C/gnome-access-guide.xml159(title) msgid "Using Themes to Customize the Desktop" msgstr "Ús dels temes per a personalitzar l'escriptori" #: C/gnome-access-guide.xml160(para) msgid "" "This section describes how to use themes to customize the appearance of the " "GNOME Desktop." msgstr "" "Esta secció descriu com utilitzar els temes per a personalitzar l'aparença " "de l'escriptori GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml165(title) msgid "Introduction to Themes" msgstr "Introducció a Temes" #: C/gnome-access-guide.xml167(primary) C/gnome-access-guide.xml206(primary) #: C/gnome-access-guide.xml430(primary) C/gnome-access-guide.xml463(primary) #: C/gnome-access-guide.xml599(primary) msgid "themes" msgstr "Temes" #: C/gnome-access-guide.xml169(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " "component or a group of desktop components appears. You can use themes to " "modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " "When you apply a theme, the system modifies many desktop components " "simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " "theme that increases the font size across the desktop, the theme also " "modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " "compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings " "that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can" " be customized." msgstr "" "Un tema és un grup de paràmetres coordinats que especifiquen l'aparença que " "ha de tindre un component o un grup de components de l'escriptori. Podeu " "utilitzar els temes per a modificar i controlar l'aparença de l'escriptori " "de manera consistent. Quan apliqueu un tema, el sistema modifica " "simultàniament molts components de l'escriptori per a aconseguir l'efecte " "desitjat. Per exemple, si apliqueu un tema que augmenta la grandària de la " "lletra de l'escriptori, el tema també modifica la grandària dels quadres i " "de les icones de l'escriptori per a una compatibilitat òptima amb la " "grandària del tipus de lletra. Alguns temes tenen suggeriments de paràmetres" " de tipus de lletra que poden establir-se de manera automàtica opcionalment;" " a més, es poden personalitzar la majoria dels colors d'un tema." #: C/gnome-access-guide.xml172(para) msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" msgstr "Un tema conté paràmetres que afecten parts diferents de l'escriptori:" #: C/gnome-access-guide.xml179(para) msgid "" "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " "windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " "also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items" " that appear on windows, applications, panels, and panel applications such " "as menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available" " in the desktop are designed for special accessibility needs." msgstr "" "Els paràmetres de controls per a un tema determinen l'aparença visual de " "totes les finestres, aplicacions, quadres i aplicacions del quadre. Els " "paràmetres dels controls també determinen l'aparença visual dels elements de" " la interfície que complixen l'estàndard de GNOME que apareixen en les " "finestres, aplicacions, quadres i aplicacions del quadre, com ara, menús, " "icones i botons. Algunes de les opcions dels controls que estan disponibles " "en l'escriptori estan dissenyades per a unes necessitats d'accessibilitat " "especials." #: C/gnome-access-guide.xml185(term) msgid "Window Border" msgstr "Contorn de la finestra" #: C/gnome-access-guide.xml187(para) msgid "" "The window frame setting determines the appearance of the border around " "windows only." msgstr "" "El paràmetre del marc de la finestra només determina l'aparença del contorn " "de la finestra." #: C/gnome-access-guide.xml193(term) msgid "Icon" msgstr "Icona" #: C/gnome-access-guide.xml195(para) msgid "" "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " "desktop background." msgstr "" "El paràmetre de la icona determina l'aparença de les icones en els quadres i" " en el fons d'escriptori." #: C/gnome-access-guide.xml204(title) msgid "Choosing Themes" msgstr "Elecció de temes" #: C/gnome-access-guide.xml207(secondary) msgid "desktop" msgstr "escriptori" #: C/gnome-access-guide.xml209(para) msgid "To choose a theme, perform the following steps:" msgstr "Per a triar un tema, realitzeu els passos següents:" #: C/gnome-access-guide.xml213(para) msgid "" "Choose " "SystemPreferencesAppearance" " . The themes are listed under the " "Theme tab." msgstr "" "Trieu " "SistemaPreferènciesAparença." " Els temes es llisten davall de la pestanya Tema." #: C/gnome-access-guide.xml220(para) msgid "" "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " "automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether " "to apply a suggested font for the theme." msgstr "" "Feu clic en un tema de la llista per a triar un tema nou. El sistema aplica " "automàticament el tema a l'escriptori, i també pot preguntar si aplica al " "tema un tipus de lletra suggerit." #: C/gnome-access-guide.xml223(para) msgid "" "There are several themes available that suit different accessibility needs, " "as described in the following table:" msgstr "" "Hi ha diversos temes disponibles que s'ajusten a necessitats " "d'accessibilitat diferents, com es descriu en la taula següent:" #: C/gnome-access-guide.xml227(title) msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Temes dissenyats per a les necessitats d'accessibilitat" #: C/gnome-access-guide.xml235(para) msgid "Theme Name" msgstr "Nom del tema" #: C/gnome-access-guide.xml246(guilabel) msgid "High Contrast" msgstr "Alt contrast" #: C/gnome-access-guide.xml250(para) C/gnome-access-guide.xml367(para) msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors." msgstr "" "Proporciona text fosc en un fons clar utilitzant colors de contrast alt." #: C/gnome-access-guide.xml258(guilabel) msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Alt contrast invers" #: C/gnome-access-guide.xml262(para) C/gnome-access-guide.xml379(para) msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors." msgstr "" "Proporciona text clar en un fons fosc utilitzant colors de contrast alt." #: C/gnome-access-guide.xml270(guilabel) msgid "Large Print" msgstr "Impressió gran" #: C/gnome-access-guide.xml274(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " "foreground colors are the same as those specified by the " "Default desktop theme. To apply the suggested font, " "click on the Apply Font button." msgstr "" "Este tema suggerix un augment de la grandària del tipus de lletra a 18punts." " Els colors del fons i del primer pla són els mateixos que els especificats " "pel tema d'escriptori Predeterminat. Per a aplicar el " "tipus de lletra suggerit, feu clic en el botó Aplica el tipus de " "lletra." #: C/gnome-access-guide.xml282(guilabel) msgid "High Contrast Large Print" msgstr "Contrast alt amb impressió gran" #: C/gnome-access-guide.xml286(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " "light background. To apply the suggested font, click on the Apply" " Font button." msgstr "" "Este tema suggerix un augment de la grandària del tipus de lletra a 18 punts" " i l'ús de text fosc sobre fons clar. Per a aplicar el tipus de lletra " "suggerit, feu clic en el botó Aplica el tipus de " "lletra." #: C/gnome-access-guide.xml294(guilabel) msgid "High Contrast Large Print Inverse" msgstr "Contrast alt invertit amb impressió gran" #: C/gnome-access-guide.xml298(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " "dark background. To apply the suggested font, click on the Apply " "Font button." msgstr "" "Este tema suggerix un augment de la grandària del tipus de lletra a 18 punts" " i l'ús de text clar sobre fons fosc. Per a aplicar el tipus de lletra " "suggerit, feu clic en el botó Aplica el tipus de " "lletra." #: C/gnome-access-guide.xml308(para) msgid "" "In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-" "contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set." msgstr "" "En algunes distribucions GNOME també hi ha temes de contrast baix/contrast " "baix amb impressió gran per a complementar el tema de contrast alt." #: C/gnome-access-guide.xml311(para) msgid "" "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " "with a theme, select a theme in the Appearance " "preference tool, then click on the Theme tab. The " "Customize option contains a tabbed section for each " "setting category. Each tabbed section lists the options that are available " "and the current setting for the theme is highlighted." msgstr "" "Per a visualitzar els controls, el marc de la finestra i els paràmetres de " "les icones que estan associats amb un tema, seleccioneu un tema en la " "ferramenta de preferències Aparença , després feu clic " "en la pestanya Tema. L'opció " "Personalitza... conté una secció amb pestanyes per a " "cada categoria de la configuració. Cada pestanya llista les opcions " "disponibles i ressalta el paràmetre actual per al tema." #: C/gnome-access-guide.xml317(title) msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" msgstr "Modificació dels paràmetres dels controls per a un tema" #: C/gnome-access-guide.xml318(para) msgid "" "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" msgstr "" "Per a modificar els paràmetres dels controls que s'associen a un tema, " "realitzeu els passos següents:" #: C/gnome-access-guide.xml323(para) msgid "" "Within the Theme tab, select the theme that you want to" " modify." msgstr "" "En la pestanya Tema, seleccioneu el tema que voleu " "modificar." #: C/gnome-access-guide.xml328(para) C/gnome-access-guide.xml443(para) #: C/gnome-access-guide.xml476(para) msgid "" "Click on the Customize button. The " "Customize Theme dialog is displayed." msgstr "" "Feu clic en el botó Personalitza. Es mostra el diàleg" " de Personalitza el tema." #: C/gnome-access-guide.xml333(para) msgid "" "Click on the Controls tab to display the controls " "options that are available." msgstr "" "Feu cli en la pestanya Controls perquè es mostren les " "opcions dels controls que hi ha disponibles." #: C/gnome-access-guide.xml338(para) msgid "" "Select the controls option that you want to associate with the current theme" " from the list box, then click Close. The following " "table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:" msgstr "" "Seleccioneu l'opció dels controls que voleu associar al tema actual de la " "llista i després feu clic en Tanca. La taula següent " "llista les opcions dels controls que es poden ajustar a les necessitats " "d'accessibilitat: " #: C/gnome-access-guide.xml344(title) msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Opcions dels controls dissenyades per a necessitats d'accessibilitat" #: C/gnome-access-guide.xml352(para) msgid "Control Option" msgstr "Controls" #: C/gnome-access-guide.xml363(guilabel) C/gnome-access-guide.xml511(guilabel) msgid "HighContrast" msgstr "Alt contrast" #: C/gnome-access-guide.xml375(guilabel) C/gnome-access-guide.xml523(guilabel) msgid "HighContrastInverse" msgstr "Alt contrast invers" #: C/gnome-access-guide.xml387(guilabel) msgid "LargePrint" msgstr "Impressió gran" #: C/gnome-access-guide.xml391(para) msgid "" "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool." " The background and foreground colors are the same as those specified by the" " Default desktop theme." msgstr "" "Augmenta la grandària dels controls per a acomodar-los a tipus de lletra més" " gran. Per a augmentar la grandària del tipus de lletra, heu d'utilitzar la " "ferramenta de preferències Tipus de lletra. Els " "colors del fons i del primer pla són els mateixos que els especificats en el" " tema Predeterminat de l'escriptori." #: C/gnome-access-guide.xml400(guilabel) msgid "HighContrastLargePrint" msgstr "Contrast alt amb impressió gran" #: C/gnome-access-guide.xml404(para) msgid "" "Provides dark text on a light background using high-contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool." msgstr "" "Proporciona text fosc sobre fons clar utilitzant colors de contrast alt. " "Augmenta la grandària dels controls per a acomodar-los a tipus de lletra més" " gran. Per a augmentar la grandària del tipus de lletra, heu d'utilitzar la " "ferramenta de preferències Tipus de lletra." #: C/gnome-access-guide.xml412(guilabel) msgid "HighContrastLargePrintInverse" msgstr "Contrast alt invertit amb impressió gran" #: C/gnome-access-guide.xml416(para) msgid "" "Provides light text on a dark background using high-contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool." msgstr "" "Proporciona text clar sobre fons fosc utilitzant colors de contrast alt. " "Augmenta la grandària dels controls per a acomodar-los a tipus de lletra més" " gran. Per a augmentar la grandària del tipus de lletra, heu d'utilitzar la " "ferramenta de preferències Tipus de lletra." #: C/gnome-access-guide.xml427(title) msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme" msgstr "Modificació dels paràmetres del contorn de la finestra per a un tema" #: C/gnome-access-guide.xml431(secondary) msgid "window border" msgstr "Contorn de la finestra" #: C/gnome-access-guide.xml433(para) msgid "" "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform" " the following steps:" msgstr "" "Per a modificar els paràmetres del contorn de la finestra que s'associen a " "un tema, realitzeu els passos següents:" #: C/gnome-access-guide.xml438(para) msgid "" "In the Appearance preference tool, choose the " "Theme tab and the theme you want to modify." msgstr "" "En la ferramenta de preferències Aparença, trieu " "Tema" #: C/gnome-access-guide.xml448(para) msgid "" "Click on the Window Border tab to display the window " "frame options that are available." msgstr "" "Feu clic en la pestanya Contorn de la finestra perquè " "es mostren les opcions del marc de la finestra que hi ha disponibles. " #: C/gnome-access-guide.xml453(para) msgid "" "Select the window frame option that you want to associate with the current " "theme from the list box, then click Close. The " "Atlanta option is designed for accessibility." msgstr "" "Seleccioneu l'opció del marc de la finestra que voleu associar al tema " "actual de la llista i després feu clic en Tanca. " "L'opció Atlanta està dissenyada per a l'accessibilitat." #: C/gnome-access-guide.xml461(title) msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" msgstr "Modificació dels paràmetres de les icones per a un tema" #: C/gnome-access-guide.xml464(secondary) msgid "icon" msgstr "icona" #: C/gnome-access-guide.xml466(para) msgid "" "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" msgstr "" "Per a modificar els paràmetres de les icones que s'associen a un tema, " "realitzeu els passos següents:" #: C/gnome-access-guide.xml471(para) msgid "" "In the Appearance preference tool, choose the " "Theme tab and select the theme that you want to modify." msgstr "" "En la ferramenta de preferències Aparença, trieu " "la pestanya Tema i seleccioneu el tema que voleu " "modificar." #: C/gnome-access-guide.xml481(para) msgid "" "Click on the Icons tab to display the icon options that" " are available." msgstr "" "Feu clic en la pestanya Icones perquè es mostren les " "opcions de les icones que hi ha disponibles. " #: C/gnome-access-guide.xml486(para) msgid "" "Select the icon option that you want to associate with the theme from the " "list box, then click Close. The following table lists" " the icon options that are suitable for accessibility needs:" msgstr "" "Seleccioneu l'opció de la icona que voleu associar al tema de la llista i " "després feu clic en Tanca. La taula següent llista " "les opcions de les icones que es poden ajustar a les necessitats " "d'accessibilitat: " #: C/gnome-access-guide.xml492(title) msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Opcions de les icones dissenyades per a necessitats d'accessibilitat" #: C/gnome-access-guide.xml500(para) msgid "Icon Option" msgstr "Opció de la icona" #: C/gnome-access-guide.xml515(para) msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." msgstr "" "Proporciona icones fosques sobre fons clar utilitzant colors de contrast " "alt." #: C/gnome-access-guide.xml527(para) msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." msgstr "" "Proporciona icones clares sobre fons fosc utilitzant colors de contrast alt." #: C/gnome-access-guide.xml597(title) msgid "Creating Your Own Themes" msgstr "Creació dels vostres temes" #: C/gnome-access-guide.xml600(secondary) msgid "creating own" msgstr "Creació dels vostres temes" #: C/gnome-access-guide.xml602(para) msgid "" "For information about how to create your own themes, see the System " "Administration Guide." msgstr "" "Per a obtindre més informació sobre com crear els propis temes, vegeu la " " Guia " "d'administració del sistema." #: C/gnome-access-guide.xml611(title) msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" msgstr "Personalització de components específics de l'escriptori" #: C/gnome-access-guide.xml613(para) msgid "" "This section describes how to customize specific components of the GNOME " "Desktop individually." msgstr "" "Esta secció descriu com personalitzar components específics de l'escriptori " "GNOME individualment." #: C/gnome-access-guide.xml618(title) msgid "Customizing the Desktop Background" msgstr "Personalització del fons d'escriptori" #: C/gnome-access-guide.xml620(primary) C/gnome-access-guide.xml632(primary) #: C/gnome-access-guide.xml661(primary) C/gnome-access-guide.xml701(primary) msgid "customizing desktop appearance" msgstr "personalització de l'aparença de l'escriptori" #: C/gnome-access-guide.xml621(secondary) msgid "desktop background" msgstr "fons d'escriptori" #: C/gnome-access-guide.xml623(para) msgid "" "The themes do not affect the desktop background. To set the desktop " "background, choose " "SystemPreferencesAppearance" " and select a background from the Background tab. If no" " background is chosen, the first entry listed here may be used." msgstr "" "Els temes no afecten el fons de l'escriptori. Per a establir el fons de " "l'escriptori, trieu " "SistemaPreferènciesAparença" " i seleccioneu un fons de la pestanya Fons. Si no trieu" " cap fons, s'utilitzarà la primera entrada de la llista." #: C/gnome-access-guide.xml630(title) msgid "Customizing Desktop Background Objects" msgstr "Personalització dels objectes del fons de l'escriptori" #: C/gnome-access-guide.xml633(secondary) msgid "desktop background objects" msgstr "objectes del fons de l'escriptori" #: C/gnome-access-guide.xml635(para) msgid "" "The size of the icons that are displayed on the desktop background is " "controlled by the File Management preference " "tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" msgstr "" "La grandària de les icones que es mostren en el fons de l'escriptori està " "controlada per la ferramenta de prefèrencies Gestor de " "fitxers. Per a canviar la grandària d eles icones, realitzeu " "els passos següents:" #: C/gnome-access-guide.xml640(para) msgid "" "From the File Manager window, choose the " "EditPreferences" " menu item." msgstr "" "Des de la finestra del Gestor de fitxers, trieu " "l'element de menú " "EditaPreferències." #: C/gnome-access-guide.xml646(para) msgid "Select the Views tabbed section." msgstr "Seleccioneu la pestanya Vistes." #: C/gnome-access-guide.xml651(para) msgid "" "In the Icon View Defaults group, select the zoom level " "that you require in the Default Zoom Level drop-down " "list." msgstr "" "En el grup Valors predeterminats de la vista d'icones, " "seleccioneu el nivell d'ampliació que necessiteu en la llista desplegable " "del Nivell d'ampliació predeterminat." #: C/gnome-access-guide.xml659(title) msgid "Customizing Fonts" msgstr "Personalització dels tipus de lletra" #: C/gnome-access-guide.xml662(secondary) msgid "fonts" msgstr "tipus de lletra" #: C/gnome-access-guide.xml666(para) msgid "" "This section describes how to customize the font settings for the desktop " "and frequently-used applications." msgstr "" "Esta secció descriu com personalitzar els paràmetres del tipus de lletra de " "l'escriptori i de les aplicacions utilitzades més freqüentment." #: C/gnome-access-guide.xml670(para) msgid "" "If you have difficulty with the default font type and font size that is used" " on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " "to suit your needs." msgstr "" "Si teniu alguna dificultat amb el tipus de lletra i la grandària " "predeterminades que s'utilitzen en l'escriptori i el fons de l'escriptori, " "podeu personalitzar els paràmetres del tipus de lletra per a ajustar-los a " "les vostres necessitats." #: C/gnome-access-guide.xml673(para) msgid "" "You can specify individual font settings for the following desktop " "components and applications:" msgstr "" "Podeu especificar paràmetres individuals del tipus de lletra per als " "següents components i aplicacions de l'escriptori:" #: C/gnome-access-guide.xml678(para) msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)" msgstr "Tot l'escriptori (excloent-hi el fons de l'escriptori)" #: C/gnome-access-guide.xml683(para) msgid "Desktop background only" msgstr "Només el fons de l'escriptori" #: C/gnome-access-guide.xml689(para) C/gnome-access-guide.xml824(ulink) msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: C/gnome-access-guide.xml695(para) C/gnome-access-guide.xml837(ulink) msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: C/gnome-access-guide.xml699(title) msgid "Customizing Desktop Fonts" msgstr "Personalització dels tipus de lletra de l'escriptori" #: C/gnome-access-guide.xml702(secondary) msgid "desktop fonts" msgstr "tipus de lletra de l'escriptori" #: C/gnome-access-guide.xml704(para) msgid "" "The Appearance preference tool allows you to " "specify the default fonts for the desktop." msgstr "" "La ferramenta de preferències Aparença vos permet" " especificar els tipus de lletra predeterminats per a l'escriptori." #: C/gnome-access-guide.xml707(para) msgid "" "To start the Appearance preference tool, choose " "SystemPreferencesAppearance." " The Fonts tab contains the following options:" msgstr "" "Per a iniciar la ferramenta de preferències " "Aparença, trieu " "SistemaPreferènciesAparença." " La pestanya Tipus de lletra conté les opcions " "següents:" #: C/gnome-access-guide.xml715(guilabel) msgid "Application Font" msgstr "Tipus de lletra de l'aplicació" #: C/gnome-access-guide.xml718(para) msgid "" "Click on this button to select a default font to use for the text that is " "displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " "dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." msgstr "" "Feu clic en este botó per a seleccionar el tipus de lletra predeterminat a " "utilitzar en el text que es mostra en l'escriptori, incloent-hi el text que " "es mostra en els diàlegs i finestres associats a aplicacions que complixen " "els estàndards de GNOME i les aplicacions del quadre." #: C/gnome-access-guide.xml722(para) msgid "" "If you use a predefined theme and you click on the Apply " "Font button, the font that is associated with the theme " "overrides the font from the Appearance preference" " tool." msgstr "" "Si utilitzeu la d'un tema predefinit i feu clic en el botó Aplica" " el tipus de lletra, el tipus de lletra associat al tema " "sobreescriu el tipus de lletra seleccionat des de la ferramenta de " "preferències Aparença." #: C/gnome-access-guide.xml730(guilabel) msgid "Document Font" msgstr "Tipus de lletra dels documents" #: C/gnome-access-guide.xml733(para) msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." msgstr "" "Feu clic en este botó per a seleccionar un tipus de lletra a utilitzar en " "mostrar documents." #: C/gnome-access-guide.xml740(guilabel) msgid "Desktop Font" msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori" #: C/gnome-access-guide.xml743(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "on the desktop background only." msgstr "" "Feu clic en este botó per a seleccionar un tipus de lletra a utilitzar en el" " text que es mostra només en el fons de l'escriptori." #: C/gnome-access-guide.xml749(guilabel) msgid "Window Title Font" msgstr "Tipus de lletra del títol de la finestra" #: C/gnome-access-guide.xml751(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "in the titlebar area of windows." msgstr "" "Feu clic en este botó per a seleccionar un tipus de lletra a utilitzar en el" " text que es mostra en l'àrea de la barra de títol de les finestres." #: C/gnome-access-guide.xml757(guilabel) msgid "Fixed Width Font" msgstr "Tipus de lletra d'amplària fixa" #: C/gnome-access-guide.xml759(para) msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." msgstr "" "Feu clic en este botó per a seleccionar un tipus de lletra a utilitzar en " "l'edició dels documents." #: C/gnome-access-guide.xml765(guilabel) msgid "Font Rendering" msgstr "Renderització del tipus de lletra" #: C/gnome-access-guide.xml767(para) msgid "" "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " "options:" msgstr "" "Per a especificar com renderitzar el tipus de lletra en l'escriptori, " "seleccioneu una de les opcions següents:" #: C/gnome-access-guide.xml773(guilabel) msgid "Monochrome" msgstr "Monocolor" #: C/gnome-access-guide.xml778(guilabel) msgid "Best Shapes" msgstr "Les millors formes" #: C/gnome-access-guide.xml783(guilabel) msgid "Best Contrast" msgstr "El millor contrast" #: C/gnome-access-guide.xml788(guilabel) msgid "Subpixel Smoothing" msgstr "Suavitzat del subpíxel" #: C/gnome-access-guide.xml796(para) msgid "" "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some " "applications, such as the file manager and Help browser." msgstr "" "Si utilitzeu tipus de lletra grans, tal vegada haureu de canviar la " "grandària de les subfinestres en algunes aplicacions, com ara, el gestor de " "fitxers i el navegador d'ajuda." #: C/gnome-access-guide.xml800(para) msgid "" "For more information about the Appearance " "preference tool and fonts, see the User Guide." msgstr "" "Per a obtindre més informació sobre la ferramenta de preferències " "Aparença i els tipus de lletra, vegeu Guia d'usuari." #: C/gnome-access-guide.xml807(title) msgid "Customizing Application Fonts" msgstr "Personalització del tipus de lletra de les aplicacions" #: C/gnome-access-guide.xml809(primary) msgid "custom desktop appearance" msgstr "personalitza l'aparença de l'escriptori" #: C/gnome-access-guide.xml810(secondary) msgid "set choose individual font" msgstr "establix el tipus de lletra individual" #: C/gnome-access-guide.xml812(para) msgid "" "By default, GNOME applications use the default font specified in the " "Appearance preference tool. Some applications " "allow this default font to be customized. These applications are:" msgstr "" "Per defecte, les aplicacions de GNOME utilitzen el tipus de lletra " "predeterminada especificada en la ferramenta de preferències " "Aparença. Algunes aplicacions permeten " "personalitzar el tipus de lletra predeterminada. Estes aplicacions són les " "següents:" # Help Browser #: C/gnome-access-guide.xml817(ulink) msgid "Help Browser" msgstr "Navegador d'ajuda" #: C/gnome-access-guide.xml846(title) msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" msgstr "Satisfer les necessitats específiques d'accessibilitat" #: C/gnome-access-guide.xml847(para) msgid "" "The following sections summarize the steps you need to take to improve the " "accessibility of the desktop in a particular area." msgstr "" "Les seccions següents resumixen els passos que heu de fer per a millorar " "l'accessibilitat de l'escriptori en una zona concreta." #: C/gnome-access-guide.xml852(title) msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" msgstr "Consecució d'un escriptori de contrast alt o baix" #: C/gnome-access-guide.xml854(primary) msgid "high contrast desktop" msgstr "Escriptori amb alt contrast invers" #: C/gnome-access-guide.xml857(primary) msgid "low contrast desktop" msgstr "escriptori de contrast baix" #: C/gnome-access-guide.xml859(para) msgid "" "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Per a aconseguir un escriptori de contrast alt o baix, realitzeu els passos " "següents:" #: C/gnome-access-guide.xml864(para) msgid "" "Use the Appearance preference tool to select the " "high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the " "Theme tab." msgstr "" "Utilitzeu la ferramenta de preferències Aparença " "per a seleccionar el tema d'escriptori de contrast alt o baix que necessiteu" " des de la pestanya Tema." #: C/gnome-access-guide.xml869(para) msgid "" "Use the Background tab to customize your desktop " "background as follows:" msgstr "" "Utilitzeu la pestanya Fons per a personalitzar el fons " "de l'escriptori, de la manera següent:" #: C/gnome-access-guide.xml874(para) msgid "" "Set the Desktop Wallpaper to No " "Wallpaper." msgstr "" "Establiu el Fons de l'escriptori en Sense " "fons." #: C/gnome-access-guide.xml879(para) msgid "" "Set the Desktop Colors to Solid " "Color." msgstr "" "Establiu els Colors de l'escriptori en Color " "sòlid." #: C/gnome-access-guide.xml884(para) msgid "Select a background color that suits your needs." msgstr "Seleccioneu un color de fons que s'ajuste a les vostres necessitats." #: C/gnome-access-guide.xml891(para) msgid "" "In the Terminal application, ensure that the " "Use colors from system theme option is selected in the " "Colors tabbed section of the Editing " "Profile dialog." msgstr "" "En l'aplicació Terminal, assegureu-vos que " "l'opció Utilitza els colors del tema del sistema està " "seleccionada en la pestanya Colors del diàleg " "Edita el perfil dialog." #: C/gnome-access-guide.xml897(para) msgid "" "In the gedit (Text Editor) application, ensure " "that the Use default theme colors option is selected in" " the Fonts & Colors tabbed section of the " "Preferences dialog." msgstr "" "En l'aplicació gedit (Editor de text), assegureu-" "vos que l'opció Utilitza els colors del tema " "predeterminat està seleccionada en la pestanya Fonts " "& Colors del diàleg de Preferències." #: C/gnome-access-guide.xml906(title) msgid "Achieving a Large Print Desktop" msgstr "Consecució d'un escriptori d'impressió gran" #: C/gnome-access-guide.xml908(primary) msgid "large print desktop" msgstr "Escriptori amb impressió gran" #: C/gnome-access-guide.xml910(para) msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Per a aconseguir un escriptori d'impressió gran, realitzeu els passos " "següents:" #: C/gnome-access-guide.xml915(para) msgid "" "Use the Appearance preference tool to select the " "Large Print theme." msgstr "" "Utilitzeu la ferramenta de preferències Aparença " "per a seleccionar el tema Impressió gran." #: C/gnome-access-guide.xml920(para) msgid "" "Click on the Apply Font button to increase the size " "of the font that is used on the desktop and on window frames." msgstr "" "Feu clic en el botó Aplica el tipus de lletra per a " "augmentar la grandària del tipus de lletra utilitzada en l'escriptori i els " "marcs de les finestres." #: C/gnome-access-guide.xml925(para) msgid "" "Use the Desktop Font option in the " "Font tab to increase the font that is displayed on " "desktop background objects." msgstr "" "Utilitzeu l'opció Tipus de lletra de l'escriptori en la" " pestanya Tipus de lletra per a augmentar el tipus de " "lletra que es mostra en els objectes del fons de l'escriptori." #: C/gnome-access-guide.xml930(para) msgid "" "Increase the font size that is used to display the contents of the " "Terminal application window." msgstr "" "Augmenta la grandària del tipus de lletra que s'utilitza per a mostrar els " "continguts de la finestra de l'aplicació " "Terminal." #: C/gnome-access-guide.xml935(para) msgid "" "If the Use default theme font option is selected in the" " gedit (Text Editor) " "Preferences dialog, gedit " "uses the font size that is specified in the large-print theme that you " "selected. However, if the Use default theme font " "option is not selected, increase the font size that is used to display the " "contents of the gedit text editor window. See the" " gedit " "manual for more information." msgstr "" "Si l'opció Utilitza el tipus de lletra predeterminat del " "tema està seleccionada en el diàleg de " "Preferències del gedit " "(Editor de text), el gedit utilitzarà el tipus de" " lletra especificat en el tema d'impressió gran que heu seleccionat. No " "obstant això, si l'opció Utilitza el tipus de lletra predeterminat" " del tema no està seleccionada, augmenteu la grandària de la " "lletra que s'utilitza per a mostrar el contingut de la finestra de l'editor " "de text gedit. Per a obtindre més informació, " "vegeu el Manual del gedit" #: C/gnome-access-guide.xml941(para) msgid "" "If you use applications that use panes, such as the file manager and help " "browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large " "print. See the online help for the appropriate application for more " "information." msgstr "" "Si utilitzeu aplicacions que tenen subfinestres, com ara, el gestor de " "fitxers i el navegador d'ajuda, tal vegada haureu de canviar la grandària de" " les subfinestres per a acomodar-les a una impresió gran. Per a obtindre més" " informació vegeu l'ajuda en línia de l'aplicació apropiada." #: C/gnome-access-guide.xml951(title) msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier" msgstr "Orca: lector de pantalla i ampliador" #: C/gnome-access-guide.xml953(primary) msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Lector de pantalla i ampliador" #: C/gnome-access-guide.xml956(primary) #: C/gnome-access-guide.xml1186(application) #: C/gnome-access-guide.xml1219(application) #: C/gnome-access-guide.xml1284(application) #: C/gnome-access-guide.xml1440(application) #: C/gnome-access-guide.xml1522(application) #: C/gnome-access-guide.xml1592(application) #: C/gnome-access-guide.xml1879(application) #: C/gnome-access-guide.xml1945(application) #: C/gnome-access-guide.xml1998(application) #: C/gnome-access-guide.xml2020(application) #: C/gnome-access-guide.xml2099(application) msgid "Orca" msgstr "Orca" #: C/gnome-access-guide.xml958(para) msgid "" "The Orca Screen Reader and Magnifier application " "enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and " "associated applications. Orca provides the " "following functionality:" msgstr "" "L'aplicació Lector de pantalla i ampliador Orca " "permet als usuaris amb visió limitada o sense visió utilitzar l'escriptori " "GNOME i les aplicacions associades. L'aplicació " "Orca proporciona la funcionalitat següent:" #: C/gnome-access-guide.xml963(para) msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: C/gnome-access-guide.xml966(para) msgid "" "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " "GNOME Desktop by using speech and braille output." msgstr "" "El lector de pantalla permet l'accés no visual a les aplicacions estàndard " "en l'escriptori GNOME utilitzant veu i eixida braille." #: C/gnome-access-guide.xml971(para) msgid "Magnifier" msgstr "Ampliador" #: C/gnome-access-guide.xml974(para) msgid "" "The magnifier provides automated focus tracking and full-screen " "magnification to aid low-vision users." msgstr "" "L'ampliador proporciona seguiment automàtic del focus i ampliació a pantalla" " completa per a ajudar als usuaris amb problemes visuals." #: C/gnome-access-guide.xml979(para) msgid "" "The following sections provide information about " "Orca and how to use it." msgstr "" "La secció següent proporciona informació de " "l'Orca i com utilitzar-lo." #: C/gnome-access-guide.xml984(title) msgid "Introduction to Orca" msgstr "Introducció a l'Orca" #: C/gnome-access-guide.xml986(title) msgid "What is Orca?" msgstr "Què és l'Orca?" #: C/gnome-access-guide.xml987(para) msgid "" "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people" " with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, " "braille and magnification, Orca helps provide access to applications and " "toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). " "Orca is also free open source software." msgstr "" "L'Orca és una tecnología d'ajuda flexible, extensible i potent per a " "persones amb deficiències visuals. Com que utilitza diverses combinacions de" " sintetitzadors de veu, braille i ampliació, l'Orca ajuda a proporcionar " "accés a les aplicacions i jocs de ferramentes que admeten AT-SPI (p. ex. " "l'escriptori GNOME). L'Orca és programari lliure." #: C/gnome-access-guide.xml994(title) msgid "Why the name Orca?" msgstr "Per què s'anomena Orca?" #: C/gnome-access-guide.xml995(para) msgid "" "One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron " "Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind " "wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping " "switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen " "reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech\" " "(or JAWS). And so on...." msgstr "" "Un dels primers lectors de pantalla per a DOS era Flipper de Omnichorn " "Corporation, de Berkeley, CA. En part, es va anomenar Flipper perquè " "l'esposa cega del programador s'imaginava els ordinadors com si foren " "programats voltejant commutadors (una imatge encertada d'una era antiga). " "Després arribà un altre lector de pantalla per a DOS, de Henter-Joyce a " "Florida; «Jobs Access With Speech», (JAWS, mandíbules). I així va " "continuar..." #: C/gnome-access-guide.xml1000(para) msgid "" "Although no obvious connection exists between blindness and creatures from " "the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. " "Hence Orca, which is a lot tougher-sounding than " "Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet." msgstr "" "Encara que no hi ha una connexió evident entre la ceguesa i les criatures " "del mar, hi ha una certa tradició en el programari de lectura de pantalla. A" " més, Orca sona millor que Nemo, Ariel, Willy o " "Mr. Limpet." #: C/gnome-access-guide.xml1006(title) msgid "What's the schedule?" msgstr "Quin és el calendari?" #: C/gnome-access-guide.xml1007(para) msgid "" "Orca is part of the GNOME platform and " "Orca's releases are coupled with the releases of " "the GNOME platform." msgstr "" "L'Orca forma part de la plataforma de GNOME i els" " llançaments de l'Orca se sincronitzen amb els " "llançaments de la plataforma de GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml1013(title) msgid "How do I request a new feature?" msgstr "Com sol·licite una característica nova?" #: C/gnome-access-guide.xml1014(para) msgid "" "Bugs" " and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to the GNOME Bug Tracking System . " "Patches are always welcome, and instructions for creating patches can be " "found in the GNOME" " Introduction to Subversion (SVN) ." msgstr "" "Els Errors" " i les peticions de característiques o de millora (RFEs) s'han d'enviar al " "Sistema de seguiment d'errors de " "GNOME . Els pedaços sempre són ben rebuts, i les instruccions per a " "crear pedaços es poden trobar a Introduccó al Subversion " "de GNOME (SVN) ." #: C/gnome-access-guide.xml1024(title) msgid "Where is the discussion list?" msgstr "On es troba la llista de discussió?" #: C/gnome-access-guide.xml1025(para) msgid "" "You can get in touch with developers and other users by sending an e-mail to the Orca mailing " "list (Archives)." msgstr "" "Podeu posar-vos en contacte amb els desenvolupadors i altres usuaris enviant un correu electrònic a la" " llista de " "correu de l'Orca (Fitxer)." #: C/gnome-access-guide.xml1032(title) msgid "Is braille supported?" msgstr "Admet el sistema braille?" #: C/gnome-access-guide.xml1033(para) msgid "" "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca." " BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to" " man." msgstr "" "Sí. El sistema braille s'admet a través del BrlTTY i està ben integrat en " "l'Orca. El BrlTTY oferix suport per a quasi qualsevol pantalla de braille " "coneguda que es puga refrescar." #: C/gnome-access-guide.xml1039(title) msgid "Is contracted braille supported?" msgstr "Admet el sistema braille reduït?" #: C/gnome-access-guide.xml1040(para) msgid "" "Yes, Orca fully supports contracted braille " "output." msgstr "" "Sí, l'Orca admet completament l'eixida del " "sistema braille reduïda." #: C/gnome-access-guide.xml1046(title) msgid "What voices are available?" msgstr "Quines veus estan disponibles?" #: C/gnome-access-guide.xml1047(para) msgid "" "Orca provides interfaces to both gnome-speech and emacspeak speech " "services. As such, the available voices for Orca " "are only restricted by the speech engines supported by the available speech " "services. For free speech engines, you typically have a choice of the " "eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you " "have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, " "Eloquence, Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check " "the gnome-speech package for more progress in this " "area." msgstr "" "L'Orca proporciona interfícies tant per a " "servicis de parla gnome-speech com servicis " "emacspeak. Com a tal, les veus disponibles per a " "l'Orca només estan restringides pels motors de " "veu admesos pels servicis de parla disponibles. Per als motors de veu " "lliures, en general, teniu les opcions de l'eSpeak, Festival, i FreeTTS. Per" " a motors comercials, teniu opcions addicionals, com ara, el Fonix DECtalk, " "Loquendo, Eloquence, Cepstral i IBMTTS, amb altres a punt d'eixir. " "Periòdicament, comproveu el paquet gnome-speech per " "veure els progressos en esta àrea." #: C/gnome-access-guide.xml1054(title) msgid "What languages are supported?" msgstr "Quins idiomes d'admeten?" #: C/gnome-access-guide.xml1055(para) msgid "" "The GNOME translation " "teams are composed of many passionate volunteers from around the " "world. These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See " "the Orca translation " "status page for the large number of languages into which " "Orca has been translated." msgstr "" "Els equips de traducció de " "GNOME estan formats per moltes persones voluntàries de tot el món. " "Estos equips realitzen un gran treball i mantenen al dia les traduccions. " "Vegeu la pàgina d'estat de" " les traduccions de l'Orca per a veure el nombre d'idiomes als quals" " s'ha traduït l'Orca." #: C/gnome-access-guide.xml1060(para) msgid "" "Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine " "also supporting the same language." msgstr "" "Nota: el suport per a un idioma també depén que el motor sintetitzador de la" " parla també admeta el mateix idioma." #: C/gnome-access-guide.xml1067(title) msgid "How well does magnification work?" msgstr "Com funciona l'ampliació?" #: C/gnome-access-guide.xml1068(para) msgid "" "Orca currently uses the gnome-" "mag magnification service. gnome-mag has " "incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies " "upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not" " always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification " "may not always work." msgstr "" "Actualment l'Orca utilitza el servici l'ampliació" " gnome-mag. El gnome-mag ha " "incorporat una funcionalitat per a suavitzar l'ampliació a pantalla " "completa, la qual depén d'extensions més noves en el servidor del sistema X " "Window. Estes extensions no sempre funcionen correctament en totes les " "plataformes, de manera que el suavitzat de l'ampliació a pantalla completa " "pot ser que no funcione sempre." #: C/gnome-access-guide.xml1078(title) msgid "Enabling Orca" msgstr "Activació de l'Orca" #: C/gnome-access-guide.xml1079(para) msgid "" "For a text-only guided setup, open a Run dialog with " "AltF2 or " "MetaR and use the " "command orca --text-setupEnter." msgstr "" "Per a la instal·lació guiada del text només, obriu un diàleg d'execució amb " "AltF2 o " "MetaR i utilitzeu " "l'orde orca --text-setupRetorn." #: C/gnome-access-guide.xml1082(para) msgid "" "The first time Orca is launched you will be asked" " a few questions:" msgstr "" "La primera vegada que s'executa l'Orca haureu de " "respondre unes quantes qüestions:" #: C/gnome-access-guide.xml1085(para) msgid "" "First you will be presented with a list of languages to choose from; there " "are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll " "off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view " "earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g.," " 7 for American English) and press Enter. You do not need " "to wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your " "default language the first choice (choice 1)." msgstr "" "En primer lloc es mostrarà una llista d'idiomes per a triar; actualment, hi " "ha uns 45 idiomes admesos. La majoria d'esta llista estarà fora de la " "pantalla, de manera que haureu d'utilitzar la barra de desplaçament del " "terminal per a visualitzar les parts anteriors de la llista. Escriviu el " "número de la vostra selecció d'idioma, (p. ex. 7 per a anglés americà) i " "polseu Intro. No cal que espereu que es llija tota la llista y l'Orca " "intenta que l'idioma predeterminat siga la primera elecció (elecció 1)." #: C/gnome-access-guide.xml1088(para) msgid "" "You are next asked to set Echo By Word. This option " "instructs Orca to speak words as you finish " "typing them. Type y or n and press " "Enter." msgstr "" "A continuació, se vos preguntarà per a establir l'eco per " "paralures. Esta opció ordena a l'Orca " "que llija les paraules quan acabeu d'escriure-les. Wscriviu " "s o n i premeu Retorn." #: C/gnome-access-guide.xml1091(para) msgid "" "The next item is Key Echo. This option will speak all " "keys as they are pressed. Type y or n and " "press Enter." msgstr "" "L'element següent és l'eco de tecles. Esta opció " "llegirà totes les tecles a mesura que es premen. Escriviu s" " o n i premeu Retorn." #: C/gnome-access-guide.xml1094(para) msgid "" "Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose " "the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. " "This choice will determine what key will act as the " "Orca modifier key. The Desktop layout uses " "Insert while the Laptop layout uses Caps " "Lock. A system, host, shift or modifier key is one which is used in" " conjunction with other keys, enabling keyboard access to most program " "functions." msgstr "" "Ara seleccioneu la disposició del teclat que voleu; generalment, voldreu " "triar la disposició que coincidisca amb el vostre tipus de teclat: 1 per a " "escriptori o 2 per a portàtil. Esta elecció determinarà quina tecla actuarà " "com a tecla de modificació Orca. La disposició " "d'escriptori utilitza Inserix mentres que la disposició de " "portàtil utilitza Bloq Maj. Una tecla de modificació és una" " tecla que s'utilitza juntament amb altres tecles, i permet l'accés de " "teclat a la major part de les funcions de programa." #: C/gnome-access-guide.xml1097(para) msgid "" "Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a " "BrlTTY-compatible device is available. Type y or " "n and press Enter. Note that you can " "usually just enter y here; Orca will recover gracefully and" " function even if it cannot find BrlTTY." msgstr "" "A continuació, especifiqueu si voleu eixida braille. Esta funcionalitat " "assumix que hi ha un dispositiu BrlTTY compatible disponible. Escriviu " "s o n i premeu Retorn. " "Tingueu en compte que, normalment, podeu simplement introduir ací " "s; l'Orca es recuperarà elegantment i funcionarà fins i tot" " si no pot trobar el BrlTTY." #: C/gnome-access-guide.xml1100(para) msgid "" "Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This " "is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be " "useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille" " output. Type y or n and press " "Enter." msgstr "" "Finalment, indiqueu si voleu un monitor d'eixida braille. Açò és, " "normalment, per als desenvolupadors que necessiten verificar l'eixida " "BrlTTY, però també pot ser útil en altres situacions, com ara la diagnosi " "visual o verificació d'eixida braille. Escriviu s o " "n i premeu Retorn." #: C/gnome-access-guide.xml1103(para) msgid "" "That's it! Orca is now ready for use. If " "accessibility was not yet enabled, Orca does so " "now and asks you to logout and back in for the services to start. Type " "y and press Enter to restart your login " "session." msgstr "" "Ja està. L'Orca està preparat per a utilitzar-se." " Si l'accessibilitat encara no està habilitada, " "l'Orca l'activa ara i vos demana eixir de la " "sessió i tornar perquè s'inicien els servicis. Escriviu s i" " premeu Retorn per a reiniciar la vostra sessió." #: C/gnome-access-guide.xml1106(para) msgid "" "After completing the first-time Orca settings, " "use AltF2 or " "MetaR to bring up the" " Run dialog, type in orca and press " "Enter. Accessibility functions should now be active. Orca's" " Configuration GUI () also has an " "option to let you indicate that Orca should be started automatically when " "you log in." msgstr "" "Després de completar la configuració del programa " "Orca la primera vegada, utilitzeu " "AltF2 o " "MetaR per a cridar el" " diàleg Executa, escriviu orca i premeu " "Retorn. Les funcions d'accessibilitat haurien d'estar " "actives ara. La configuració de la GUI de l'Orca () també té una opció que vos permet indicar que " "l'Orca s'ha d'iniciar automàticament quan entreu a l'inici." #: C/gnome-access-guide.xml1109(para) msgid "" "If you plan to use the Magnifier portion of Orca " "in full screen mode, nonfirm the Xserver " "\"Composite\" extension is enabled: use " "AltF2 or " "MetaR to bring up the" " Run dialog, type in xdpyinfo and press " "Enter. Look for the string \"Composite\" in the output." msgstr "" "Si heu pensat utilitzar l'Ampliador de l'Orca en " "mode de pantalla completa, confirmeu que l'extensió " "Xserver «Composite» estiga habilitada: utilitzeu " "AltF2 o " "MetaR per a mostrar " "el diàleg d'executar, escriviu xdpyinfo i premeu " "Retorn. Busqueu la cadena «Composite» en l'eixida." #: C/gnome-access-guide.xml1115(title) msgid "Using Orca" msgstr "Ús de l'Orca" #: C/gnome-access-guide.xml1117(title) msgid "Initial Setup" msgstr "Configuració inicial" #: C/gnome-access-guide.xml1118(para) msgid "" "When you run Orca for the first time, it will " "automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later " "point, you can pass the --setup option to " "Orca the next time you run it. Furthermore, while" " Orca is running, you can press " "InsertSpace to bring " "up Orca's Configuration GUI (). Finally, Orca provides" " a text setup utility that you can start by passing the --text-" "setup option to Orca. All of these " "options will create a ~/.orca/user-settings.py file " "that holds your preferences and will also enable the accessibility " "infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to " "take effect." msgstr "" "Quan executeu l'Orca per primera vegada, entrarà " "automàticament en mode configuració. Si voleu executar la configuració més " "tard, podeu passar l'opció --setup a " "l'Orca la pròxima vegada que l'executeu. A més, " "mentres l'Orca s'està executant, podeu prémer " "InserEspai per a " "mostrar la GUI de configuració de l'Orca (). Finalment, " "l'Orca proporciona una utilitat de configuració " "de text que podeu iniciar passant l'opció --text-" "setup a l'Orca. Totes estes opcions " "crearan un fitxer ~/.orca/user-settings.py que " "mantindrà les vostres preferències i també habilitarà la infraestructura " "d'accessibilitat. Heu d'eixir de la sessió i tornar a entrar perquè " "s'activen els nous paràmetres d'accessibilitat." #: C/gnome-access-guide.xml1129(title) msgid "How do I run Orca?" msgstr "Com execute l'Orca?" #: C/gnome-access-guide.xml1130(para) msgid "" "Run Orca by typing orca in" " a terminal session window. You can do so from a virtual console window if " "you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also " "press AltF2 or " "MetaR to bring up the" " Run dialog and then type orca as the command " "(followed by any optional parameters). Then, press Enter. " "Orca will automatically enter text setup mode if " "you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet " "set up for accessibility." msgstr "" "Per a executar l'Orca escriviu " "orca en una finestra de terminal. Podeu fer-ho des " "d'una consola virtual si no teniu accés a la GUI. Amb la GUI instal·lada " "també podeu prémer " "AltF2 o " "MetaR per a mostrar " "el diàleg Executa i, a continuació, escriviu orca com" " a orde (seguida per qualsevol paràmetre opcional). Després, premeu " "Retorn. L'Orca s'iniciarà " "automàticament en mode text si l'executeu des d'una finestra de consola " "virtual o el vostre entrorn de la GUI encara no està configurat per a " "l'accessibilitat." #: C/gnome-access-guide.xml1139(title) msgid "Quitting Orca" msgstr "Eixida de l'Orca" #: C/gnome-access-guide.xml1140(para) msgid "" "To quit Orca, press " "InsertQ (or " "CapsLockQ in laptop " "layout mode). A confirmation dialog will appear. Select " "Quit to close Orca. If the system seems unresponsive, " "you can try a few things:" msgstr "" "Per a eixir de l'Orca, premeu " "InserQ (o " "Bloq MajQ en mode de " "disposició de portàtil). Apareixerà un diàleg de confirmació. Seleccioneu " "Ix per a tancar l'Orca. Si el sistema sembla que no " "respon, podeu intentar una de les accions següents:" #: C/gnome-access-guide.xml1147(para) msgid "" "Run orca --quit from a terminal window, such as a " "virtual console; press " "CtrlAltF1" " (on most Linux platforms) to get to a virtual console, enter your commands," " and then use AltF7 " "to get back to the desktop. This will kill the " "Orca process and reclaim system resources. You " "can then rerun Orca using the previously outlined" " methods." msgstr "" "Executeu orca --quit des d'un terminal, per exemple, " "des d'una consola virtual; premeu " "CtrlAltF1" " (per a la majoria de plataformes Linux) per a obtindre una consola virtual," " introduïu les ordes, i polseu " "AltF7 per a tornar a " "l'escriptori. Açò matarà el procés de l'Orca i " "sanejarà els recursos del sistema. Aleshores podeu tornar a executar " "l'Orca utilitzant els mètodes esmentats " "anteriorment." #: C/gnome-access-guide.xml1156(para) msgid "" "Press " "CtrlAltBackspace" " to end your login session and get back to the graphical login prompt (not " "implemented in all Linux distributions)." msgstr "" "Premeu " "CtrlAltRetrocés" " per a acabar la sessió d'entrada i tornar a la interfície gràfica d'inici " "de sessió (no està implementat en totes les distribucions Linux)." #: C/gnome-access-guide.xml1167(title) msgid "Orca Configuration GUI" msgstr "GUI de configuració de l'Orca" #: C/gnome-access-guide.xml1168(para) msgid "" "The Orca Configuration GUI allows you to " "customize the behavior and features of Orca, such" " as speech, braille, and magnification. For example, you can select which " "speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, " "and which magnification preferences you want. You can select which general " "keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and " "modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up " "the Orca Configuration GUI, press " "Orca_ModifierSpace, " "where Orca_Modifier is Insert when you use" " the Desktop Keyboard Layout () and " "CapsLock when you use the Laptop Keyboard Layout (). If you want to change settings for a single" " application, press " "CtrlOrca_ModifierSpace" " while the application has focus." msgstr "" "La GUI de configuració de l'Orca vos pemet " "personalitzar el comportament i les característiques de " "l'Orca, com ara, la parla, el braille i " "l'ampliació. Per exemple, podeu seleccionar quin motor de síntesi de veu " "voleu utilitzar, si el braille està habilitat o no, i quines preferències " "d'ampliació voleu. Podeu seleccionar la disposició general del teclat " "(escriptori o portàtil) i també podeu examinar i modificar la disposició del" " teclat existent amb un control molt fi. Per a mostrar la GUI de " "configuració de l'Orca, premeu " "«Tecla de modificació " "Orca»Espai, on «Tecla de " "modificació Orca» és Insert quan utilitzeu la " "disposició de teclat per a escriptori () i Bloq Maj quan utilitzeu la disposició de teclat" " per a un portàtil (). Si voleu canviar " "els paràmetres per a una única aplicació, premeu " "Ctrl«Tecla de modificació " "Orca»Espai mentres l'aplicació està " "enfocada." #: C/gnome-access-guide.xml1171(para) msgid "" "The Orca Configuration GUI is a dialog containing" " several tabbed pages, each of which is described in the following sections." msgstr "" "La GUI de configuració de l'Orca és un diàleg que" " conté diverses pestanyes, cadascuna de les quals es descriu en les seccions" " següents." #: C/gnome-access-guide.xml1176(title) msgid "General Page" msgstr "Pestanya general" #: C/gnome-access-guide.xml1185(phrase) msgid " GUI Configuration - General Page" msgstr " Configuració de la GUI - Pestanya general" #: C/gnome-access-guide.xml1191(para) msgid "" "The General page allows you to customize general " "aspects of Orca. These include the following:" msgstr "" "La pestanya General vos permet personalitzar aspectes " "generals de l'Orca. Inclou els següents:" #: C/gnome-access-guide.xml1196(title) msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposicions del teclat" #: C/gnome-access-guide.xml1197(para) msgid "" "The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on " "a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You " "select which layout you want by selecting one of the following options:" msgstr "" "La secció disposició del teclat vos permet especificar si treballareu amb un" " teclat d'ordinador portàtil (xicotet) o d'ordinador d'escriptori (gran, amb" " teclat numèric). Trieu quin tipus de disposició voleu seleccionant una de " "les opcions següents:" #: C/gnome-access-guide.xml1200(para) msgid "" "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout " "() will be used." msgstr "" "Escriptori - si està seleccionada, s'utilitzarà la " "disposició de teclat d'escriptori ()." #: C/gnome-access-guide.xml1203(para) msgid "" "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout () will be used." msgstr "" "Portàtil - si està seleccionada, s'utilitzarà la " "disposició de teclat d'un portàtil ()." #: C/gnome-access-guide.xml1209(title) msgid "Show Orca main window" msgstr "Visualització de la finestra principal de l'Orca" #: C/gnome-access-guide.xml1218(phrase) msgid " GUI Configuration - Main window" msgstr " Configuració de la GUI - Finestra principal" #: C/gnome-access-guide.xml1224(para) msgid "" "The Orca main window provides you with a " "graphical way to display the Orca Configuration " "GUI (also accessible with " "Orca_ModifierSpace, " "where Orca_Modifier is Insert when you use the Desktop " "Keyboard Layout () and " "Caps_Lock when you use the Laptop Keyboard Layout ()). The main window also provides a " "Quit option, also available with " "Orca_ModifierQ). Many" " users do not like the Orca main window because " "it shows up in the window manager's tab order when you press " "AltTab to switch " "windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell " "Orca to not show the " "Orca main window." msgstr "" "La finestra principal de l'Orca proporciona una " "manera gràfica de mostrar la GUI de configuració de " "l'Orca (també és accessible amb la " "«Tecla de modificació " "Orca»Espai, on la «Tecla de modificació" " Orca» és Inser quan utilitzeu la disposició de teclat " "d'escriptori () i " "Bloq_Maj quan utilitzeu la disposició de teclat per a " "portàtil ()). La finestra principal " "també proporciona l'opció Ix , també disponible amb " "la «Tecla de modificació " "Orca»Q). A molts usuaris no els agrada " "la finestra principal de l'Orca perquè es mostra " "en la pestanya d'ordes del gestor de finestres quan premeu " "AltTab per a commutar" " entre finestres. En desseleccionar el botó «Mostra la finestra principal de" " l'Orca», podeu indicar a l'Orca que no mostre la" " finestra principal de l'Orca." #: C/gnome-access-guide.xml1230(title) msgid "Quit Orca without Confirmation" msgstr "Eixida de l'Orca sense confirmació" #: C/gnome-access-guide.xml1231(para) msgid "" "Normally, when you press " "Orca_ModifierQ to " "quit Orca or press the " "Quit button in the Orca " "main window, Orca will pop up a confirmation " "dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the " "confirmation window from appearing." msgstr "" "Normalment, quan premeu la «Tecla de modificació " "Orca»Q per a eixir de " "l'Orca o premeu el botó Ix" " en la finestra principal de l'Orca , " "l'Orca mostra una diàleg emergent de confirmació " "i vos pregunta si voleu eixir. Desmarcant esta opció s'evita que aparega la " "finestra de confirmació." #: C/gnome-access-guide.xml1237(title) msgid "Disable gksu keyboard grab" msgstr "Inhabilitar la captura del teclat des del gksu" #: C/gnome-access-guide.xml1238(para) msgid "" "When running commands from the launch menu, many distributions use an " "application known as gksu to authorize the user " "to run these commands; gksu is the GUI that asks " "you for your password. When it runs, gksu enables" " what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent " "keyboard actions from going to any other application on the desktop, " "including Orca. The result of a keyboard grab is " "that Orca will not receive any keyboard events, " "preventing Orca from functioning normally." msgstr "" "Quan s'executen ordes des del menú de llançament, molts distribuïdors " "utilitzen una aplicació coneguda com a gksu per a" " autoritzar l'usuari a executar estes ordes; el " "gksu és la GUI que vos demana la contrasenya. " "Quan s'executa, el gksu activa la «captura del " "teclat» que és una característica per a evitar que accions del teclat vagen " "a altres aplicacions de l'escrptori, incloent-hi " "l'Orca. El resultat de la captura del teclat és " "que l'Orca no rebrè cap esdeveniment del teclat, " "i això impedirà que l'Orca funcione amb " "normalitat." #: C/gnome-access-guide.xml1241(para) msgid "" "By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off " "the keyboard grab behavior, allowing Orca to " "function normally with system administration applications." msgstr "" "Seleccionant el botó «Inhabilita la captura del teclat des del gksu», " "desactivareu el comportament de captura del teclat, la qual cosa permetrà " "que l'Orca funcione normalment amb les " "aplicacions d'administració del sistema." #: C/gnome-access-guide.xml1245(para) msgid "" "The keyboard grab is a security attempt by gksu " "to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and " "grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu " "keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do " "not feel comfortable with this, you can always use the root account for " "system administration purposes. To do so, you need to enable the root " "account for login, and then logout and log back in as root whenever you want" " to perform a system administration command." msgstr "" "La captura del teclat és una característica de seguretat del " "gksu per a evitar que aplicacions dolentes " "«oloren» el teclat i capturen informació secreta. Per favor, considereu-vos " "avisats que inhabilitar la característica de captura del teclat des del gksu" " pot exposar-vos a un comportament dolent. Si no vos sentiu a gust amb açò, " "sempre podeu utilitzar un compte d'usuari primari per a tasques " "d'administració del sistema. Per a fer açò, heu d'habilitar el compte " "d'usuari primari per a iniciar la sessió i després eixir-ne i tornar a " "entrar-hi com a usuari primari sempre que vulgueu realitzar una orde " "d'administració del sistema." #: C/gnome-access-guide.xml1252(title) msgid "Present tooltips" msgstr "Mostrar indicadors de funció" #: C/gnome-access-guide.xml1253(para) msgid "" "When checked, this option will tell Orca to " "present information about tooltips when they appear as the result of mouse " "hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing " "CtrlF1 when an object" " has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of " "this setting." msgstr "" "Quan està activada, esta opció indicarà a l'Orca " "que mostre informació dels indicadors de funció quan apareguen com a " "resultat d'un moviment del ratolí. Les accions específiques per a imposar " "l'aparició dels indicadors de funció, com ara, prémer " "CtrlF1 quan un " "objecte està enfocat, sempre faran que es mostren els indicadors de funció, " "a pesar d'este paràmetre." #: C/gnome-access-guide.xml1259(title) msgid "Speak object under mouse" msgstr "Llegir en veu alta l'objecte de davall del ratolí" #: C/gnome-access-guide.xml1260(para) msgid "" "When checked, this option will tell Orca to " "present information about the object under the mouse when you move it around" " the screen. Note that this can cause Firefox and" " Thunderbird versions 2.x and earlier to crash; " "this is not a problem with Firefox and " "Thunderbird versions 3.x and later." msgstr "" "Quan està activada, esta opció indicarà a l'Orca " "que mostre informació de l'objecte de davall del ratolí quan el moveu al " "voltant de la pantalla. Tingueu en compte que açò pot fer que les versions " "2.x i anteriors del Firefox i del " "Thunderbird fallen; però no és un problema en les" " versions 3.x i posteriors del Firefox i del " "Thunderbird." #: C/gnome-access-guide.xml1266(title) msgid "Start Orca when you login" msgstr "Iniciar l'Orca a l'iniciar la sessió" #: C/gnome-access-guide.xml1267(para) msgid "" "When checked, this option will tell the system to automatically launch " "Orca when you log in." msgstr "" "Quan està activada, esta opció indica al sistema que execute automàticament " "l'Orca quan inicieu la sessió." #: C/gnome-access-guide.xml1274(title) msgid "Speech Page" msgstr "Pestanya Veu" #: C/gnome-access-guide.xml1283(phrase) msgid " GUI Configuration - Speech Page" msgstr " Configuració de la GUI - Pàgina Veu" #: C/gnome-access-guide.xml1289(para) msgid "" "The speech page allows you to customize how Orca " "uses speech synthesis." msgstr "" "La pestanya Veu vos permet personalitzar com " "l'Orca utilitza la síntesi de veu." #: C/gnome-access-guide.xml1294(title) msgid "Enable speech" msgstr "Activar la veu" #: C/gnome-access-guide.xml1295(para) msgid "" "The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check " "box. This check box toggles whether or not Orca " "will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability " "to enable braille and enable magnifier support, allow " "Orca to be tailored to meet the needs of a wide " "variety of users." msgstr "" "El primer control de nota en la pestanya Veu és la casella de selecció " "«activa la veu». Esta casella de selecció commuta l'opció de " "l'Orca d'usar o no un sintetitzador de veu. Esta " "opció, juntament amb la capacitat d'habilitar el braille i habilitar el " "suport de l'ampliador, permet que l'Orca s'ajuste" " a les necessitats d'una àmplia varietat d'usuaris." #: C/gnome-access-guide.xml1301(title) msgid "Speech System and Speech Synthesizer" msgstr "Sistema de veu i sintetitzador de veu" #: C/gnome-access-guide.xml1302(para) msgid "" "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer." " Orca provides support for a growing number of " "speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, " "Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon" " how your machine is configured, you may have all or none of these options. " "Typically, you will have just GNOME-speech." msgstr "" "Els dos controls següents s'encarreguen de seleccionar el sistema de veu i " "el sintetitzador. L'Orca proporciona suport a un " "nombre creixent de sistemes de veu. En este moment mateix, inclou el GNOME-" "speech, l'Emacspeak, i un \"backend\" experimental per al Speech Dispatcher." " Depenent de com estiga configurat el vostre ordinador, podreu tindre totes " "o cap d'estes opcions. Generalment, tindreu només el GNOME-speech." #: C/gnome-access-guide.xml1305(para) msgid "" "First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech " "works best at this time. After making your selection, tab to the speech " "synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers." msgstr "" "En primer lloc, determineu quin sistema voleu utilitzar - en este moment el " "GNOME-speech és el que millor funciona. Després de fer la vostra selecció, " "aneu al quadre combinat del sintetitzador de veu i trieu-ne un de la llista " "de sintetitzadors disponibles." #: C/gnome-access-guide.xml1311(title) msgid "Voice Settings" msgstr "Paràmetres de la veu" #: C/gnome-access-guide.xml1312(para) msgid "" "If your synthesizer supports it, Orca can utilize" " multiple voices in order to identify special cases within an application, " "such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo " "boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For " "example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to " "denote upper case. To accomplish this, you could do the following:" msgstr "" "Si el vostre sintetitzador ho admet, l'Orca pot " "utilitzar múltiples veus per a identificar casos especials en una aplicació," " com ara, enllaços o paraules en majúscula. Els paràmetres de veu i els " "quadres combinats de persona poden ajustar-se per a personalitzar estos " "paràmetres al vostre gust. Per exemple, si esteu utilitzant el Fonix DECtalk" " i voleu la veu de Betty per a les paraules en majúscula, podeu fer el " "següent:" #: C/gnome-access-guide.xml1317(para) msgid "" "Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case " "voice is selected." msgstr "" "Aneu (amb el tabulador) al quadre combinat de paràmetres de veu i desplaceu-" "vos amb la fletxa avall fins a seleccionar la veu per a paraules en " "majúscula." #: C/gnome-access-guide.xml1322(para) msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice." msgstr "" "Aneu (amb el tabulador) al quadre combinat de persona i desplaceu-vos amb la" " fletxa avall fins a seleccionar la veu de Betty." #: C/gnome-access-guide.xml1327(para) msgid "" "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " "synthesizer's rate, pitch and volume, respectively." msgstr "" "Els següents tres botons lliscants en la pestanya permeten ajustar la " "velocitat del sintetitzador, el to i el volum, respectivament." #: C/gnome-access-guide.xml1333(title) msgid "Punctuation Level" msgstr "Nivell de puntuació" #: C/gnome-access-guide.xml1334(para) msgid "" "The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of " "punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, " "Most and All." msgstr "" "El grup de botons de ràdio per al nivell de puntuació s'utilitza per a " "ajustar la quantitat de puntuació llegida pel sintetitzador. Els nivells " "disponibles són Cap, Alguna, Molta u Tota." #: C/gnome-access-guide.xml1340(title) C/gnome-access-guide.xml1490(title) msgid "Verbosity" msgstr "Quantitat d'informació" #: C/gnome-access-guide.xml1341(para) msgid "" "The verbosity setting determines the amount of information that will be " "spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the " "synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it " "is set to brief, these shortcut keys are not announced." msgstr "" "El paràmetre de quantitat d'informació determina la quantitat d'informació " "que es llegirà en circumstàncies determinades. Per exemple, si està " "establida en extensa, el sintetitzador llegirà les tecles de drecera per al " "elements en els menús desplegables. Quan està establit en breu, no es lligen" " estes tecles de drecera." #: C/gnome-access-guide.xml1347(title) msgid "Table Row Speech" msgstr "Lectura de la fila de la taula" #: C/gnome-access-guide.xml1348(para) msgid "" "The table row speech option determines the way in which " "Orca will read items within tables. The available" " settings are \"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability " "to adjust this behavior can be useful in many situations. For example, " "consider the process of browsing email messages in " "Evolution. In this instance it may be preferable " "to set table speech to \"speak current row\" so that while arrowing through " "the list of messages all relevant info, such as the sender, subject, and " "whether the message has attachments, is read automatically. While the " "current row setting is active, it is still possible to read individual cells" " by using the left and right arrows." msgstr "" "L'opció de lectura de la fila de la taula determina la manera en què " "l'Orca llegirà els elements de les taules. Els " "paràmetres disponibles són «llig la fila actual» o «llig la cel·la actual». " "La capacitat per a ajustar este comportament pot ser útil en moltes " "situacions. Per exemple, considereu el procés de navegar pels missatges de " "corren en l'Evolution. En esta situació pot ser " "preferible establir la lectura de taules en «llig la fila actual», de manera" " que mentres es desplaça per la llista de missatges llegirà automàticament " "tota la informació rellevant, com ara, el remitent, l'assumpte, i si el " "missatge té adjunts o no. Mentres la lectura de la fila actual està activa, " "és possible llegir les cel·les individuals utilitzant les fletxes dreta i " "esquerra." #: C/gnome-access-guide.xml1352(para) msgid "" "You can quickly toggle this behavior by pressing " "Orca_ModifierF11." msgstr "" "Podeu commutar ràpidament este comportament prement la " "Tecla de modificació " "OrcaF11." #: C/gnome-access-guide.xml1359(title) msgid "Speak Blank Lines" msgstr "Indicar línies en blanc" #: C/gnome-access-guide.xml1360(para) msgid "" "Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a " "document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is " "selected, Orca will speak blank lines." msgstr "" "Alguns usuaris volen sentir «línia en blanc» quan naveguen per una línia en " "blanc en un document i altres usuaris no. Si la casella de selecció «llig " "les línies en blanc» està seleccionada, l'Orca " "llegirà les línies en blanc." #: C/gnome-access-guide.xml1366(title) msgid "Speak multicase strings as words" msgstr "Llegir cadenes amb majúscules i minúscules com a paraules" #: C/gnome-access-guide.xml1367(para) msgid "" "When working with code, one often comes across a \"word\" consisting of " "several words with alternating case, such as \"MultiCaseString.\" Speech " "synthesizers do not always pronounce such multicase strings correctly. " "Checking the Speak multicase strings as words checkbox " "will cause Orca to break a word like " "\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and " "\"String\") prior to passing it along to the speech synthesizer." msgstr "" "Quan es treballa amb codi, sovint es troben «paraules» que consistixen en " "diverses paraules amb lletres en majúscula i minúscula, com ara, " "«MultiCaseString». Els sintetitzadors de veu no sempre pronuncien estes " "cadenes amb majúscules i minúscules correctament. Si es marca la casella de " "selecció Llig les cadenes amb majúscules i minúscules com a " "paraules, pot ocórrer que l'Orca " "dividisca una paraula com ara «MultiCaseString» en paraules separades " "(«Multi», «Case» i «String») abans de passar-les al sintetitzador de veu." #: C/gnome-access-guide.xml1373(title) msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Llegir els missatges del programa d'aprenentatge" #: C/gnome-access-guide.xml1374(para) msgid "" "When moving from component to component in an interface, this option will " "provide spoken tutorial messages for how to work with the component." msgstr "" "Quan es mou de component a component en una interfície, esta opció " "proporciona llegits els missatges del programa d'aprenentatge sobre com " "treballar amb el component." #: C/gnome-access-guide.xml1380(title) msgid "Speak object mnemonics" msgstr "Llegir les tecles de drecera a l'objecte" #: C/gnome-access-guide.xml1381(para) msgid "" "This option will cause Orca to announce the " "mnemonic associated with the object with focus (such as \"Alt O\" for the " "OK button)." msgstr "" "Esta opció farà que l'Orca anuncie les tecles de " "drecera a l'objecte que està enfocat (per exemple, «Alt O» per al botó " "D'acord)." #: C/gnome-access-guide.xml1387(title) msgid "Break speech into chunks between pauses" msgstr "Dividir la veu en fragments entre pauses" #: C/gnome-access-guide.xml1388(para) msgid "" "Depending on the enabled speech settings, Orca " "may have quite a bit to say about a particular object such as its name, its " "role, its state, its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the" " Break speech into chunks between pauses checkbox will " "cause Orca to insert brief pauses in between each" " of these pieces of information." msgstr "" "Depenent de la configuració de veu habilitada, " "l'Orca potser tindrà molt a dir sobre un objecte " "en particular, per exemple, el nom, rol, estat, tecla de drecera, missatge " "del programa d'aprenentatge, etc. Si es marca la casella de selecció " "Dividix la veu en fragments entre pauses " "l'Orca inserirà pauses breus entre cada fragment " "d'informació." #: C/gnome-access-guide.xml1394(title) msgid "Speak child position" msgstr "Llegir la posició del fill" #: C/gnome-access-guide.xml1395(para) msgid "" "Checking the Speak child position checkbox will cause " "Orca to announce the position of the focused item" " in menus and lists (e.g. \"9 of 16\")." msgstr "" "Si es marca la casella de selecció Llig la posició del " "fill l'Orca indicarà la posició de " "l'element enfocat en els menús i les llistes (p. ex. «9 de 16»)." #: C/gnome-access-guide.xml1401(title) msgid "Speak Indentation and Justification" msgstr "Llegir el sagnat i la justificació" #: C/gnome-access-guide.xml1402(para) msgid "" "When working with code or editing other documents it is often desirable to " "be aware of justification and indentation. Selecting the Speak " "indentation and justification check box will cause " "Orca to provide this information." msgstr "" "Quan es treballa amb codi o editant altres documents, sovint és interessant " "ser conscient de la justificació i el sagnat. Si es marca la casella de " "selecció Llig el sagnat i la justificació " "l'Orca proporcionarà esta informació." #: C/gnome-access-guide.xml1408(title) msgid "Speak Progress Bar Updates" msgstr "Llegir actualitzacions de la barra de progrés" #: C/gnome-access-guide.xml1409(para) msgid "" "If this setting is enabled, Orca will " "periodically announce the status of progress bars. How often the " "announcement is made is determined by the value chosen in the update " "interval spin button. Note that this spin button is only available if the " "Speak progress bar updates checkbox has been checked." msgstr "" "Si està habilitat este paràmetre, l'Orca " "anunciarà periòdicament l'estat de la barra de progrés. La freqüència amb " "què es fan els anuncis depén del valor triat en el botó de selecció " "d'interval d'actualitzacions. Tingueu en compte que este botó de selecció de" " valors només està disponible si la casella de selecció Llig " "actualitzacions de la barra de progrés està marcada." #: C/gnome-access-guide.xml1415(title) msgid "Restrict progress bar updates to" msgstr "Restringir les actualitzacions de les barres de progrés a" #: C/gnome-access-guide.xml1416(para) msgid "" "This setting controls which progress bars should be spoken, assuming the " "Speak progress bar updates checkbox has been checked. " "The choices are All, Application, and Window. Choosing All will result in " "Orca speaking updates for all progress bars, " "regardless of where the progress bars are located. Choosing Application will" " result in Orca speaking updates from progress " "bars in the active application, even if they are not in the active window. " "Choosing Window will result in Orca only speaking" " updates for progress bars in the active window. The default value is " "Application." msgstr "" "Este paràmetre controla quines barres de progrés es llegiran, suposant que " "la casella de selecció Llig actualitzacions de la barra de " "progrés s'haja marcat. Les opcions són Tot, Aplicació i Finestra." " Si es tria Tot l'Orca llegirà les " "actualitzacions de totes les barres de progrés, independentment d'on es " "troben ubicades. Si es tria Aplicació l'Orca " "llegirà les actualitzacions de les barres de progrés de l'aplicació activa, " "encara que no estiguen en la finestra activa. Si es tria Finestra " "l'Orca només llegirà les actualitzacions de les " "barres de progrés de la finestra activa. El valor per defecte és Aplicació." #: C/gnome-access-guide.xml1422(title) msgid "Say All By" msgstr "Llegir-ho tot per" #: C/gnome-access-guide.xml1423(para) msgid "" "This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality " "of Orca speaks by sentence or line. See the " "Desktop Keyboard Layout () and Laptop " "Keyboard Layout () for how to invoke the" " \"say all\" functionality)." msgstr "" "Este quadre combinat vos permet especificar si la funcionalitat «llig-ho " "tot» de l'Orca llegirà per frase o per línia. " "Vegeu les seccions Disposició del teclat d'escriptori () i Disposició del teclat d'ordinador portàtil () per a saber com invocar la funcionalitat " "«llig-ho tot»)." #: C/gnome-access-guide.xml1430(title) msgid "Braille Page" msgstr "Pestanya Braille" #: C/gnome-access-guide.xml1439(phrase) msgid " GUI Configuration - Braille Page" msgstr " Configuració de la GUI - Pestanya Braille" #: C/gnome-access-guide.xml1445(para) msgid "" "The braille page allows you to customize various aspects about the use of " "braille." msgstr "" "La pestanya Braille vos permet personalitzar diversos aspectes de l'ús del " "braille." #: C/gnome-access-guide.xml1449(para) msgid "" "Orca does not automatically start BrlTTY for you;" " typically you need to do this yourself, usually at boot time." msgstr "" "L'Orca no inicia el BrlTTY automàticament; " "generalment, heu de fer-ho vosaltres mateixos, normalment, en el moment de " "l'arrancada." #: C/gnome-access-guide.xml1455(title) msgid "Enable Braille Support" msgstr "Habilitar el suport de braille" #: C/gnome-access-guide.xml1456(para) msgid "" "The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" " "check box. This check box toggles whether or not " "Orca will make use of a braille display. This " "option, along with the ability to enable braille and enable magnifier " "support, allow Orca to be tailored to meet the " "needs of a wide variety of users. By default, this check box is enabled. If " "BrlTTY is not running, Orca will recover " "gracefully and will not communicate with the braille display. If you " "configure BrlTTY later on, you need to restart " "Orca in order for it to use braille." msgstr "" "El primer control de la pestanya Braille és la casella de selecció «Habilita" " el suport de braille». Esta casella de selecció commuta entre les opcions " "si l'Orca utilitza o no una pantalla de braille. " "Esta opció, junt amb la capacitat d'habilitar el braille i el suport de " "l'ampliador, permet que l'Orca s'adapte per a " "satisfer les necessitats d'una àmplia varietat d'usuaris. Per defecte, esta " "casella de selecció està activada. Si el BrlTTY no està en funcionament " "l'Orca es recupera elegantment i no es comunica " "amb la pantalla de braille. Si configureu el BrlTTY més tard, haureu de " "reiniciar l'Orca perquè utilitze el braille." #: C/gnome-access-guide.xml1462(title) msgid "Enable Braille Monitor" msgstr "Habilitar el monitor de braille" #: C/gnome-access-guide.xml1463(para) msgid "" "Orca's braille monitor provides an on-screen " "representation of what takes place on the braille display. This feature is " "mostly for demonstration purposes, but is also useful for " "Orca developers who do not have access to a " "braille display." msgstr "" "El monitor de braille de l'Orca proporciona una " "representació en pantalla del que passa en la pantalla de braille. Esta " "característica és, principalment, per a demostracions, però també és útil " "per als desenvolupadors de l'Orca que no tinguen " "accés a una pantalla de braille." #: C/gnome-access-guide.xml1469(title) msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Noms abreujats de rols " #: C/gnome-access-guide.xml1470(para) msgid "" "The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role" " names are displayed and can be used to help conserve real estate on the " "braille display. The \"Abbreviated role names\" option can be better " "understood if we consider the following example. Let us assume that a slider" " had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this" " case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the " "fact that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role " "names box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to " "\"sldr\"." msgstr "" "La casella de selecció «Noms abreujats de rols» determina la manera en què " "es mostren els noms dels rols i es pot utilitzar per a ajudar a conservar " "l'estat real en la pantalla de braille. L'opció «Noms abreujats de rols» es " "pot entendre millor si considerem l'exemple següent. Suposem que un «botó " "lliscant» té el focus, i que la casella de noms abreujats de rols no s'ha " "marcat. En este cas, la paraula «botó lliscant» es mostra en la pantalla per" " a reflectir el fet que el control actual és, certament, un botó lliscant. " "Si la casella de noms abreujats de rols està marcada, la paraula «botó " "lliscant» s'abreuja a «sldr»." #: C/gnome-access-guide.xml1476(title) msgid "Disable end of line symbol" msgstr "Inhabilitar el símbol de final de línia" #: C/gnome-access-guide.xml1477(para) msgid "" "When checked, this feature tells Orca to not " "present the \"$l\" string at the end of a line." msgstr "" "Quan està activada, esta característica indica a " "l'Orca que no mostre la cadena «$l» al final de " "la línia." #: C/gnome-access-guide.xml1483(title) msgid "Contracted Braille" msgstr "Braille contret" #: C/gnome-access-guide.xml1484(para) msgid "" "Orca supports contracted braille via the liblouis" " project. Refer to the Orca WIKI, " "where you can find additional information about setting up liblouis with " "Orca." msgstr "" "L'Orca admet braille contret a través del " "projecte liblouis. Consulteu el WIKI de " "l'Orca, on podeu trobar informació addicional sobre la configuració " "de liblouis amb l'Orca." #: C/gnome-access-guide.xml1491(para) msgid "" "The verbosity radio button group determines the amount of information that " "will be brailled in certain situations. For example, if it is set to " "verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This " "information is not displayed in brief mode." msgstr "" "El grup de botons de ràdio de quantitat d'informació determina la quantitat " "d'informació que es mostrarà en braille en certes situacions. Per exemple, " "si s'establix en estesa, es mostrarà la drecera de teclat i la informació " "del nom de rol. Esta informació no es mostra en mode breu." #: C/gnome-access-guide.xml1497(title) msgid "Selection Indicator" msgstr "Indicador de selecció" #: C/gnome-access-guide.xml1498(para) msgid "" "When you select text, Orca will \"underline\" " "that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, " "you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be " "present at all." msgstr "" "Quan seleccioneu text, l'Orca «subratllarà» eixe " "text en la vostra pantalla de braille amb punts 7 i 8. Si ho preferiu, podeu" " canviar l'indicador perquè siga només punt 7, només punt 8, o no estiga " "present en absolut." #: C/gnome-access-guide.xml1504(title) msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "Indicador d'enllaç" #: C/gnome-access-guide.xml1505(para) msgid "" "When you encounter a hyperlink, Orca will " "\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you " "would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, " "or not be present at all." msgstr "" "Quan trobeu un enllaç, l'Orca «subratllarà» eixe " "text en la vostra pantalla de braille amb punts 7 i 8. Si ho preferiu, podeu" " canviar l'indicador perquè siga només punt 7, només punt 8, o no estiga " "present en absolut." #: C/gnome-access-guide.xml1512(title) msgid "Key Echo Page" msgstr "Pestanya d'eco de tecles" #: C/gnome-access-guide.xml1521(phrase) msgid " GUI Configuration - Key Echo Page" msgstr " Configuració de la GUI - Pestanya d'eco de tecles" #: C/gnome-access-guide.xml1527(para) msgid "" "The key echo page allows you to specify the behavior of " "Orca when pressing keys on the page and whether " "words are spoken as you complete them." msgstr "" "La pestanya d'eco de tecles vos permet especificar el comportament de " "l'Orca quan es premen tecles en la pàgina i si " "les paraules es lligen a mesura que les completeu." #: C/gnome-access-guide.xml1532(title) msgid "Enable Key Echo" msgstr "Habilitar l'eco de tecles" #: C/gnome-access-guide.xml1533(para) msgid "" "The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box." " When this box is selected, seven additional check boxes become available. " "These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier " "keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action " "keys\", \"Enable navigation keys\", and \"Enable non-spacing diacritical " "keys\"." msgstr "" "El primer control en la pestanya Eco de tecles és la casella de selecció " "«Habilita l'eco de tecles». Quan està seleccionada esta casella, es mostren " "disponibles set caselles de selecció addicionals. Estes són: «Habilita les " "tecles alfanumèriques i de puntuació», «Habilita les tecles de modificació»," " «Habilita les tecles de bloqueig», «Habilita les tecles de funció», " "«Habilita les tecles d'acció», «Habilita les tecles de navegació», i " "«Habilita les tecles de signes discrítics»." #: C/gnome-access-guide.xml1536(para) msgid "" "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." msgstr "" "Els grups de tecles de funció i alfanumèriques s'expliquen per si mateixes." #: C/gnome-access-guide.xml1539(para) msgid "" "Modifier keys are those such as Shift, " "Ctrl, and Alt." msgstr "" "Les tecles de modificació són Maj, Ctrl, i" " Alt." #: C/gnome-access-guide.xml1542(para) msgid "" "Locking keys include Caps Lock, Scroll " "Lock and Num Lock." msgstr "" "Les tecles de bloqueig inclouen Bloq Maj, Bloq " "Despl i Bloq Núm." #: C/gnome-access-guide.xml1545(para) msgid "" "The action keys group consists of keys that perform some logical action, " "such as Backspace, Return and " "Tab." msgstr "" "El grup de tecles d'acció consistix en tecles que realitzen alguna acció " "lògica, com ara, Retrocés, Retorn i " "Tab." #: C/gnome-access-guide.xml1548(para) msgid "" "The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key " "combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is" " designed to prevent Orca from echoing flat " "review commands." msgstr "" "El grup de tecles de navegació inclou les quatre tecles de fletxa, a més de " "qualsevol combinació de tecles en què la tecla de modificació Orca es manté " "polsada. Esta última està dissenyada per a impedir que " "l'Orca faça eco de les ordes de revisió plana." #: C/gnome-access-guide.xml1551(para) msgid "" "Non-spacing diacritical keys are those \"dead keys\" used to generate " "accented letters." msgstr "" "Les tecles de signes diacrítics són aquelles «tecles mortes» que s'utilitzen" " per a escriure les lletres accetuades." #: C/gnome-access-guide.xml1557(title) msgid "Enable Echo by Character" msgstr "Habilitar l'eco per caràcter" #: C/gnome-access-guide.xml1558(para) msgid "" "The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by character\" " "check box, used to echo the character you just typed. While echo by " "character seems quite similar to the key echo of alphanumeric and " "punctuation keys, there are important differences, especially with respect " "to accented letters and other symbols for which there is no dedicated key. " "Key echo causes Orca to announce what you just " "pressed; character echo causes it to announce what was inserted. The \"Echo " "by character\" control is always available, regardless of whether any of the" " key echo options are checked." msgstr "" "L'opció següent en la pestanya Eco de tecles és la casella de selecció " "«Habilita l'eco per caràcter», que s'utilitza per a fer eco del caràcter que" " acabeu d'escriure. Encara que l'eco per caràcter sembla bastant similar a " "l'eco de tecles de les tecles de puntuació i alfanumèriques, hi ha " "diferències importants, especialment respecte a les lletres accentuades i a " "altres símbols per als quals no hi ha cap lletra dedicada. L'eco de tecles " "fa que l'Orca anuncie el que s'acaba de prémer; " "l'eco de caràcter fa que anuncie el que s'ha escrit. El control d'«Eco per " "caràcter» sempre està disponible, sense tindre en compte si alguna de les " "opcions d'eco de tecles està seleccionada." #: C/gnome-access-guide.xml1564(title) msgid "Enable Echo by Word" msgstr "Habilitar l'eco per paraula" #: C/gnome-access-guide.xml1565(para) msgid "" "The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check " "box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is " "always available, regardless of whether any of the key echo options are " "checked." msgstr "" "L'opció següent en la pestanya Eco de tecles és la casella de selecció " "«Habilita l'eco per paraular», que s'utilitza per a fer eco de la paraula " "que acabeu d'escriure. El control d'«Eco per paraula» sempre està " "disponible, sense tindre en compte si alguna de les opcions d'eco de tecles " "està seleccionada." #: C/gnome-access-guide.xml1571(title) msgid "Enable Echo by Sentence" msgstr "Habilitar l'eco per frase" #: C/gnome-access-guide.xml1572(para) msgid "" "The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" " "check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence " "control is always available, regardless of whether any of the key echo " "options are checked." msgstr "" "L'última opció en la pestanya Eco de tecles és la casella de selecció " "«Habilita l'eco per frase», que s'utilitza per a fer eco de la frase que " "acabeu d'escriure. El control d'«Eco per frase» sempre està disponible, " "sense tindre en compte si alguna de les opcions d'eco de tecles està " "seleccionada." #: C/gnome-access-guide.xml1575(para) msgid "" "In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " "example, one user might choose to enable all key echo options, while another" " might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." msgstr "" "En resum, l'esquema de l'eco de tecles pot oferir una gran flexibilitat. Per" " exemple, un usuari pot triar habilitar totes les opcions d'eco de tecles, " "mentres que un altre pot preferir utilitzar l'eco de paraules, i tindre " "només l'anunci de les tecles de bloqueig. " #: C/gnome-access-guide.xml1582(title) msgid "Magnifier Page" msgstr "Pestanya Ampliador" #: C/gnome-access-guide.xml1591(phrase) msgid " GUI Configuration - Magnifier Page" msgstr " Configuració de la GUI - Pestanya Ampliador" #: C/gnome-access-guide.xml1597(para) msgid "" "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " "how magnification is performed." msgstr "" "La pestanya Ampliador vos permet habilitar/inhabilitar l'ampliació i " "especifica de quina es realitza l'ampliació." #: C/gnome-access-guide.xml1602(title) msgid "Enable Magnifier" msgstr "Habilita l'ampliador" #: C/gnome-access-guide.xml1603(para) msgid "" "The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check " "box. This check box toggles whether or not Orca " "will provide magnification. This option, along with the ability to enable " "speech and enable braille support, allow Orca to " "be tailored to meet the needs of a wide variety of users." msgstr "" "El primer control en la pestanya de l'ampliador és la casella de selecció " "«Habilita l'ampliador». Esta casella de selecció commuta entre les opcions " "de si l'Orca proporciona o no ampliació. Esta " "opció, junt amb la capacitat per a habilitar el suport de veu i del braille," " permet que l'Orca s'ajuste a les necessitats " "d'una àmplia varietat d'usuaris." #: C/gnome-access-guide.xml1609(title) msgid "Zoomer Settings" msgstr "Paràmetres d'ampliació" #: C/gnome-access-guide.xml1610(para) msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:" msgstr "" "Dos controls de la GUI de l'ampliador determinen les característiques de " "l'ampliació:" #: C/gnome-access-guide.xml1615(para) msgid "" "\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x " "(fractional values are supported)." msgstr "" "«Factor escala», que establix el factor d'ampliació de 1.0x a 16.0x " "(s'admeten valors decimals)." #: C/gnome-access-guide.xml1620(para) msgid "" "\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: " "\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom " "Half\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing " "\"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", " "\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the " "location of each edge of the zoom window. Units are in pixels." msgstr "" "«Posició», que establix la ubicació i la mida de la finestra de l'ampliador:" " «Pantalla completa», «Mitat esquerra», «Mitat dreta», «Mitat superior», " "«Mitat inferior», i «Personalitzat». La posició per defecte és «Pantalla " "completa». Quan se selecciona «Personalitzat» es mostren disponibles quatre " "botons lliscants: «Superior», «Esquerra», «Dreta» i «Inferior». Estos botons" " lliscants vos permeten definir la ubicació de cada vora de la finestra " "d'ampliació. Les unitats estan en píxels." #: C/gnome-access-guide.xml1628(title) msgid "Border Settings" msgstr "Paràmetres del contorn" #: C/gnome-access-guide.xml1630(para) msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode." msgstr "Estes opcions no estan disponibles en mode «Pantalla completa»." #: C/gnome-access-guide.xml1636(title) msgid "Enable border" msgstr "Habilitar el contorn" #: C/gnome-access-guide.xml1637(para) msgid "" "This option determines if a window border is visible for the magnifier." msgstr "" "Esta opció determina si el contorn d'una finestra és visible per a " "l'ampliador." #: C/gnome-access-guide.xml1643(title) msgid "Border size" msgstr "Grandària del contorn" #: C/gnome-access-guide.xml1644(para) msgid "This value determines the size of the border in pixels." msgstr "Este valor determina la mida de contorn en píxels." #: C/gnome-access-guide.xml1651(title) msgid "Cursor Settings" msgstr "Paràmetres del cursor" #: C/gnome-access-guide.xml1652(para) msgid "" "These controls can be used to customize the size and color of the " "magnifier's cursor." msgstr "" "Estos controls es poden utilitzar per a personalitzar la mida i el color del" " cursor de l'ampliador." #: C/gnome-access-guide.xml1657(title) msgid "Enable cursor" msgstr "Habilitar el cursor" #: C/gnome-access-guide.xml1658(para) msgid "" "If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color" " options become available." msgstr "" "Si esta casella de selecció està activada, aleshores un cursor és visible i " "les opcions de color i mida aparecen disponibles." #: C/gnome-access-guide.xml1664(title) msgid "Custom size" msgstr "Grandària personalitzada" #: C/gnome-access-guide.xml1665(para) msgid "" "Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger " "than it normally is. The cursor size can be changed from the default value " "of 32 pixels." msgstr "" "Habiliteu esta casella de selecció si voleu fer el punter del ratolí més " "gran del que és normalment. La grandària del cursor es pot canviar, el valor" " per defecte és 32 píxels. " #: C/gnome-access-guide.xml1671(title) msgid "Custom color" msgstr "Color personalitzat" #: C/gnome-access-guide.xml1672(para) msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied." msgstr "" "Si el cursor està habilitat, també es pot aplicar un color personalitzat." #: C/gnome-access-guide.xml1679(title) msgid "Cross-hair Settings" msgstr "Paràmetres de la creu" #: C/gnome-access-guide.xml1680(para) msgid "" "This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-" "targeting cursor." msgstr "" "Este conjunt de controls es pot utilitzar per a personalitzar l'enfocament " "del cursor de l'àrea opcional de l'ampliador." #: C/gnome-access-guide.xml1685(title) msgid "Enable cross-hair" msgstr "Habilitar la creu" #: C/gnome-access-guide.xml1686(para) msgid "" "If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and " "color of the cross-hair." msgstr "" "Si està marcada, addicionalment podeu configurar el comportament del retall," " la grandària i el color de la creu." #: C/gnome-access-guide.xml1692(title) msgid "Enable cross-hair clip" msgstr "Habilitar el retall de la creu" #: C/gnome-access-guide.xml1693(para) msgid "" "If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area " "immediately surrounding the mouse pointer." msgstr "" "Si està habilitada, la creu es «retallarà» (eliminarà) de l'àrea " "immediatament al voltant del punter del ratolí." #: C/gnome-access-guide.xml1699(title) msgid "Cross-hair size" msgstr "Grandària de la creu" #: C/gnome-access-guide.xml1700(para) msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels." msgstr "Este control establix el grossor de la creu en píxels." #: C/gnome-access-guide.xml1706(title) msgid "Cross-hair color" msgstr "Color de la creu" #: C/gnome-access-guide.xml1707(para) msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair." msgstr "Este control permet utilitzar un color personalitzat per a la creu." #: C/gnome-access-guide.xml1714(title) msgid "Color Settings" msgstr "Paràmetres del color" #: C/gnome-access-guide.xml1715(para) msgid "" "This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region." msgstr "" "Açò vos permet fer alguns ajusts bastos de color de la zona de l'ampliador." #: C/gnome-access-guide.xml1720(title) msgid "Invert colors" msgstr "Invertir colors" #: C/gnome-access-guide.xml1721(para) msgid "Creates a reverse or negative-image effect." msgstr "Crea un efecte d'imatge en negatiu o invers." #: C/gnome-access-guide.xml1727(title) C/gnome-access-guide.xml1893(title) msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: C/gnome-access-guide.xml1728(para) msgid "" "Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness;" " 0 is \"normal\"/unchanged)." msgstr "" "L'abast és de -1 a 1 (-1 és negre/sense brillantor; 1 és blanc/brillantor " "total; 0 és «normal»/sense canvis)." #: C/gnome-access-guide.xml1734(title) C/gnome-access-guide.xml1900(title) msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: C/gnome-access-guide.xml1735(para) msgid "" "Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is " "\"normal\"/unchanged)." msgstr "" "L'abast és de -1 a 1 (-1 és gris/sense contrast; 1 és contrast màxim; 0 és " "«normal»/sense canvis)." #: C/gnome-access-guide.xml1742(title) msgid "Tracking and Alignment Settings" msgstr "Paràmetres del seguiment i l'alineació" #: C/gnome-access-guide.xml1743(para) msgid "These options control the tracking of the mouse cursor." msgstr "Estes opcions controlen el seguiment del cursor del ratolí." #: C/gnome-access-guide.xml1748(title) msgid "Mouse pointer" msgstr "Punter del ratolí" #: C/gnome-access-guide.xml1749(para) msgid "Choose from the following options:" msgstr "Trieu de les opcions següents:" #: C/gnome-access-guide.xml1754(title) C/gnome-access-guide.xml1796(title) #: C/gnome-access-guide.xml1831(title) msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: C/gnome-access-guide.xml1755(para) msgid "" "Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This " "is the default." msgstr "" "Manté el punter del ratolí en el centre de la pantalla sempre que siga " "possible. Este és el valor predeterminat." #: C/gnome-access-guide.xml1761(title) msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: C/gnome-access-guide.xml1762(para) msgid "" "Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, " "unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from " "the left edge of the desktop, Orca positions the " "magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window." msgstr "" "Posa el punter del ratolí en la finestra de l'ampliació en relació amb la " "seua posició real, sense augmentar. Per exemple, si el punter del ratolí es " "troba un 25% lluny de la vora esquerra de l'escriptori, " "l'Orca posa el punter del ratolí augmentat un 25%" " des de la vora esquerra de la finestra de l'ampliació." #: C/gnome-access-guide.xml1768(title) C/gnome-access-guide.xml1803(title) #: C/gnome-access-guide.xml1838(title) msgid "Push" msgstr "Prem" #: C/gnome-access-guide.xml1769(para) msgid "" "Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer" " on the screen." msgstr "" "Mou la finestra de l'ampliador el mínim necessari per a mantindre el punter " "del ratolí en la pantalla." # Mozilla 1.3->groupByNone.label #: C/gnome-access-guide.xml1775(title) C/gnome-access-guide.xml1810(title) #: C/gnome-access-guide.xml1845(title) msgid "None" msgstr "Cap" #: C/gnome-access-guide.xml1776(para) msgid "" "Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays." msgstr "" "El moviment del punter del ratolí no té impacte en el que mostra la finestra" " de l'ampliador." #: C/gnome-access-guide.xml1783(title) msgid "Pointer follows zoomer" msgstr "El punter seguix l'ampliador" #: C/gnome-access-guide.xml1784(para) msgid "" "This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen" " when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that" " you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse " "tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; " "otherwise it will be moved to the item with focus." msgstr "" "Esta opció està habilitada per defecte. Si el punter del ratolí no es troba " "en la pantalla quan moveu el ratolí inicialment, es mourà cap a dins de " "l'ampliador de manera que pugueu continuar veient el vostre treball. Si " "preferiu centrat el mode de seguiment del ratolí, el punter es mourà al " "centre; en cas contrari es mourà a l'element enfocat." #: C/gnome-access-guide.xml1790(title) msgid "Control and menu item" msgstr "Element de menú i de control" #: C/gnome-access-guide.xml1791(para) msgid "These options control additional behavior of the magnifier." msgstr "Estes opcions controlen el comportament addicional de l'ampliador." #: C/gnome-access-guide.xml1797(para) msgid "" "When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu " "item at the center of the screen whenever possible." msgstr "" "Quan es navega per teclat, manteniu el control del quadre de diàleg enfocat " "o l'element de menú en el centre de la pantalla sempre que siga possible. " #: C/gnome-access-guide.xml1804(para) msgid "" "When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount " "necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is " "the default." msgstr "" "Quan es navega per teclat, moveu la finestra de l'ampliador el mínim " "necessari per a mostrar el control del quadre de diàleg enfocat o l'element " "de menú. Este és el valor predeterminat. " #: C/gnome-access-guide.xml1811(para) msgid "" "Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will" " have no impact on what the zoomer window displays." msgstr "" "L'ús del teclat per a navegar entre els controls dels quadres de diàleg i " "els elements de menú no tindran impacte en el que es mostra en la finestra " "de l'ampliador." #: C/gnome-access-guide.xml1817(title) msgid "Pointer follows focus" msgstr "El punter seguix el focus" #: C/gnome-access-guide.xml1818(para) msgid "" "If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow " "through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is " "disabled by default." msgstr "" "Si esta opció està habilitada, el punter del ratolí vos seguirà quan vos " "desplaceu pels elements del menú i pels controls en els quadres de diàleg. " "Esta opció està inhabilitada per defecte." #: C/gnome-access-guide.xml1825(title) msgid "Text cursor" msgstr "Cursor de text" #: C/gnome-access-guide.xml1826(para) msgid "These options control how the text cursor behaves." msgstr "" "Estes opcions controlen de quina manera es comporta el cursor de text." #: C/gnome-access-guide.xml1832(para) msgid "" "As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever " "possible." msgstr "" "A mesura que el cursor de text es mou, manteniu-lo al centre de la pantalla " "sempre que siga possible." #: C/gnome-access-guide.xml1839(para) msgid "" "As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary " "to display it. This is the default." msgstr "" "A mesura que el cursor de text es mou, moveu la finestra de l'ampliador el " "mínim necessari per a mostrar-la. Este és el valor predeterminat." #: C/gnome-access-guide.xml1846(para) msgid "" "Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window " "displays." msgstr "" "El moviment del cursor de text no tindrà impacte en el que mostra la " "finestra de l'ampliador." #: C/gnome-access-guide.xml1852(title) msgid "Edge margin" msgstr "Marge de la vora" #: C/gnome-access-guide.xml1853(para) msgid "" "The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge " "of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can" " range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. " "The default value is 0." msgstr "" "El marge de la vora fa referència a com de prop de la vora de la pantalla es" " permet que el cursor estiga abans que siga l'hora d'«espentar» la finestra " "de l'ampliador. El marge pot variar de 0 a 50%; el 50% és equivalent a triar" " centrat. El valor per defecte és 0." #: C/gnome-access-guide.xml1857(para) msgid "" "This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode." msgstr "" "Esta opció només està disponible si «Espenta» és el vostre mode de seguiment" " del cursor de text." #: C/gnome-access-guide.xml1866(title) msgid "Advanced Settings" msgstr "Paràmetres avançats" #: C/gnome-access-guide.xml1867(para) msgid "" "If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the " "Magnifier page, the following dialog will appear:" msgstr "" "Si premeu el botó Configuració avançada localitzat prop de la part inferior " "de la pàgina de l'ampliador, apareixerà el diàleg següent:" #: C/gnome-access-guide.xml1878(phrase) msgid " GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings" msgstr "" " Configuració de la GUI - Ampliador - Configuració avançada" #: C/gnome-access-guide.xml1886(title) msgid "Smoothing" msgstr "Suavitzat" #: C/gnome-access-guide.xml1887(para) msgid "Bilinear or none." msgstr "Lineal o cap." #: C/gnome-access-guide.xml1894(para) msgid "" "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness " "levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to " "create the color scheme that works best for you." msgstr "" "Roig, verd, blau: controls individuals per a triar nivells de brillantor " "personalitzats. L'elecció de nivells diferents de brillantor per a cada " "color vos permet crear l'esquema de color que vos funciona millor." #: C/gnome-access-guide.xml1901(para) msgid "" "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast " "levels. While not as significant as changes to brightness, choosing " "different contrast levels for each color helps you to create the color " "scheme that works best for you." msgstr "" "Roig, verd, blau: controls individuals per a triar nivells de brillantor " "personalitzats. Encara que no són tan importants com els canvis de " "brillantor, l'elecció de nivells diferents de contrast per a cada color vos " "ajuda a crear l'esquema de color que vos funciona millor." #: C/gnome-access-guide.xml1907(title) msgid "Color Filtering" msgstr "Filtre de color" #: C/gnome-access-guide.xml1908(para) msgid "" "Allows you to pick one of the colorblind filters available through " "libcolorblind." msgstr "" "Vos permet agafar un dels filtres disponibles per a daltònics a través de la" " libcolorblind. " #: C/gnome-access-guide.xml1912(para) msgid "" "In order to take advantage of this feature you will need to install " "libcolorblind and then rebuild gnome-mag." msgstr "" "Per a obtindre tot l'avantatge d'esta característica heu d'instal·lar la " "libcolorblind i després reconstruir el gnome-mag." #: C/gnome-access-guide.xml1919(title) msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display" msgstr "Configuració de monitor múltiple - Pantalla d'origen" #: C/gnome-access-guide.xml1920(para) msgid "" "X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form " "\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be " "magnified." msgstr "" "Pantalla del sistema X Window d'allò que cal ampliar. Escrit en la forma " "«:0.x» on x és el número de la pantalla els continguts de la qual s'han " "d'ampliar." #: C/gnome-access-guide.xml1926(title) msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display" msgstr "Configuració de monitor múltiple - Pantalla de destinació" #: C/gnome-access-guide.xml1927(para) msgid "" "X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the " "form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window " "should appear." msgstr "" "Pantalla del sistema X Window des d'on posar la finestra de l'ampliador. " "Escrit en la forma «:0.y» on y és el número de pantalla on ha d'aparéixer la" " finestra de l'ampliador." #: C/gnome-access-guide.xml1935(title) msgid "Key Bindings Page" msgstr "Pestanya Assignació de tecles" #: C/gnome-access-guide.xml1944(phrase) msgid " GUI Configuration - Key Bindings Page" msgstr "" " Configuració de la GUI - Pestanya Assignació de tecles" #: C/gnome-access-guide.xml1950(para) msgid "" "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " "Orca." msgstr "" "La pestanya d'assignació de tecles vos permet examinar i modificar les " "assignacions de tecles per a l'Orca." #: C/gnome-access-guide.xml1955(title) msgid "Orca Modifier Key(s)" msgstr "Tecles de modificació d'Orca" #: C/gnome-access-guide.xml1956(para) msgid "" "The first control on the key bindings page allows you to examine which key " "(or keys) acts as the \"Orca modifier.\" The " "Orca modifier is the key that you press and hold " "in conjunction with other keys to give commands to " "Orca. For desktop keyboards, the Orca modifier " "defaults to Insert. For laptop keyboards, the " "Orca modifier defaults to the Caps " "Lock key. See the Desktop Keyboard Layout () and Laptop Keyboard Layout () sections for the default values." msgstr "" "El primer control en la pestanya d'assignació de tecles vos permet examinar " "quina tecla o tecles actuen com a «tecla modificadora de " "l'Orca». La tecla modificadora de " "l'Orca és una tecla que premeu i manteniu junt " "amb altres tecles per a donar ordes a l'Orca. Per" " a teclats d'ordinadors d'escriptori, la tecla de modificació de l'Orca és " "Inser. Per a teclats d'ordinadors portàtils, la tecla de " "modificació de l'Orca és Bloq " "Maj. Vegeu les seccions Disposició del teclat d'escriptori () i Disposició del teclat d'ordinadors " "portàtils () per a conéixer els valors " "predeterminats." #: C/gnome-access-guide.xml1960(para) msgid "" "You cannot modify the Orca modifier key(s) using " "the Configuration GUI at this time." msgstr "" "En este moment no podeu modificar les tecles de modificació de " "l'Orca utilitzant la configuració de la GUI." #: C/gnome-access-guide.xml1967(title) msgid "Key Bindings Table" msgstr "Taula d'assignació de tecles" #: C/gnome-access-guide.xml1968(para) msgid "" "The key bindings table provides a list of Orca " "operations and the keys that are bound to them." msgstr "" "La taula d'assignació de tecles proporciona una llista de les operacions de " "l'Orca i de les tecles que s'hi associen." #: C/gnome-access-guide.xml1971(para) msgid "" "The \"Function\" column header is a description of the " "Orca operation to be performed." msgstr "" "La acapçalera de la columna «Funció» és una descripció de l'operació de " "l'Orca a realitzar." #: C/gnome-access-guide.xml1974(para) msgid "" "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " "the keyboard. Note that the function description may include the word " "\"Orca\". This indicates that the Orca modifier " "key should be held down along with the other keys." msgstr "" "La capçalera «Assignació de tecles» és la forma principal per a cridar la " "funció des del teclat. Tingueu en compte que la descripció de la funció pot " "incloure la paraula «Orca». Açò indica que la tecla de modificació de " "l'Orca s'ha de mantindre polsada junt amb les " "altres tecles." #: C/gnome-access-guide.xml1977(para) msgid "" "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " "function from the keyboard." msgstr "" "La capçalera de la columna «Alternativa» proporciona un mecanisme alternatiu" " per a cridar la funció des del teclat." #: C/gnome-access-guide.xml1980(para) msgid "" "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to" " the cell and press Return. Then, press a key combination " "and press Return to confirm the new combination. When you " "do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column " "(the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been " "modified." msgstr "" "Per a modificar l'assignació d'«Alternativa» o l'«Assignació de tecles», " "desplaceu-vos a la cel·la i premeu Retorn. Després, premeu " "una combinació de tecles i premeu Retorn per a confirmar la" " nova combinació. Quan feu açò, la nova punsasió de tecla es guardarà i la " "casella de selecció en l'última columna (la columna de «Modificat») indicarà" " que l'assignació de tecles s'ha modificat." #: C/gnome-access-guide.xml1983(para) msgid "" "To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck " "the checkbox, and press the \"Apply\" button " "AltA." msgstr "" "Per a desfer una assignació de tecles modificada, simplement desplaceu-vos a" " la columna de «modificat», desmarqueu la casella de selecció, i premeu el " "botó «Aplica» AltA." #: C/gnome-access-guide.xml1986(para) msgid "" "Beneath the list of Orca keybindings, you will " "find a group of \"unbound\" commands:" msgstr "" "Davall de la llista d'assignacions de tecles de " "l'Orca, trobareu un grup d'ordes «no associades»:" #: C/gnome-access-guide.xml1997(phrase) msgid "" " GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound'" " group of commands" msgstr "" " Configuració de la GUI - Pestanya d'assignació de tecles " "que mostra el grup d'ordes no associades" #: C/gnome-access-guide.xml2003(para) msgid "" "These are commands which we feel will be very useful for some users, but not" " needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands," " we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these " "unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you" " can unbind any bound command in a similar fashion: press " "Return to edit the keybinding, and when prompted for the " "new keybinding, press Delete or Backspace." " You will be told that the key binding has been removed. Press " "Return to confirm." msgstr "" "Estes són ordes que pensem que són molt útils per a alguns usuaris, però són" " innecessàries per a la majoria. En comptes d'«utilitzar» una pulsació de " "tecla per a eixes ordes, les hem deixades sense assignar. Podeu assignar una" " pulsació de tecla a qualsevol d'estes ordes no associades seguint el " "procediment mostrat més amunt. A més, podeu eliminar l'assignació de " "qualsevol orde associada de manera semblant: premeu Retorn " "per a editar l'assignació de tecles, i quan vos demane la nova assignació de" " tecles, premeu Elimina o Retrocés. Se vos" " indicarà que l'assignació de tecles ha estat eliminada. Premeu " "Retorn per a confirmar-ho." #: C/gnome-access-guide.xml2010(title) msgid "Pronunciation Page" msgstr "Pestanya Pronunciació" #: C/gnome-access-guide.xml2019(phrase) msgid " GUI Configuration - Pronunciation Page" msgstr " Configuració de la GUI - Pestanya Pronunciació" #: C/gnome-access-guide.xml2025(para) msgid "" "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a " "given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than " "\"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer " "mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and delete" " Orca's pronunciation dictionary entries. Because" " the pronunciation page is also part of the application-specific settings " "dialog that's started when you give a particular application focus and type " "Orca_ModifierCtrlSpace," " you can customize your entries on an as-needed basis for each application " "you use." msgstr "" "A vegades el vostre sintetitzador de veu no diu correctament una cadena " "donada. Pot ser preferiu escoltar «riure en veu alta» en comptes de «LOL». O" " potser hi ha un nom o un terme tècnic que el sintetitzador pronuncia " "malament. La pestanya Pronunciació és on podeu afegir, editar i eliminar " "entrades del diccionari de pronunciació de " "l'Orca. Com que la pestanya de pronunciació també" " forma part del diàleg de configuració específica de l'aplicació que " "s'inicia quan enfoqueu una aplicació en particular i escriviu " "Tecla de modificació " "OrcaCtrlEspai, podeu " "personalitzar les vostres entrades quan siga necessari per a cada aplicació " "que utilitzeu." #: C/gnome-access-guide.xml2030(title) msgid "Add a new dictionary entry" msgstr "Afegir una entrada nova de diccionari" #: C/gnome-access-guide.xml2033(para) msgid "" "Press the New Entry button " "(AltN)." msgstr "" "Premeu el botó Nova entrada " "(AltN)." #: C/gnome-access-guide.xml2038(para) msgid "" "Type the text of the new entry and press Return to finish " "editing the actual string." msgstr "" "Escriviu el text de la nova entrada i premeu Retorn per a " "finalitzar l'edició de la cadena real." #: C/gnome-access-guide.xml2043(para) msgid "" "Move to the Replacement String column and press Return to " "begin editing." msgstr "" "Desplaceu-vos a la columna de la cadena de reemplaçament i premeu " "Retorn per iniciar l'edició." #: C/gnome-access-guide.xml2048(para) msgid "" "Type the text that you would like to have spoken instead and press " "Return to finish editing the replacement string." msgstr "" "Escriviu el text que voleu que siga pronunciat en veu alta i premeu " "Retorn per a finalitzar l'edició de la cadena de " "reemplaçament." #: C/gnome-access-guide.xml2056(title) msgid "Edit an existing dictionary entry" msgstr "Edita una entrada de diccionari existent" #: C/gnome-access-guide.xml2059(para) msgid "" "Move to the cell you wish to edit and press Return to begin" " editing." msgstr "" "Aneu a la cel·la que voleu editar i premeu Retorn per a " "començar l'edició." #: C/gnome-access-guide.xml2064(para) msgid "" "Make your changes and then press Return to finish editing." msgstr "" "Feu els canvis i premeu Retorn per a finalitzar l'edició." #: C/gnome-access-guide.xml2072(title) msgid "Delete an existing dictionary entry" msgstr "Suprimix una entrada de diccionari existent" #: C/gnome-access-guide.xml2075(para) msgid "Move to the entry you wish to delete." msgstr "Aneu a l'entrada que voleu suprimir." #: C/gnome-access-guide.xml2080(para) msgid "" "Press the Delete button or " "AltD." msgstr "" "Premeu el botó Suprimix o " "AltD." #: C/gnome-access-guide.xml2089(title) msgid "Text Attributes Page" msgstr "Pàgina dels atributs de text" #: C/gnome-access-guide.xml2098(phrase) msgid " GUI Configuration - Text Attributes Page" msgstr " Configuració de la GUI - Pestanya Atributs de text" #: C/gnome-access-guide.xml2104(para) msgid "" "Orca will speak known text attribute information " "about an object when you press " "InsertF (desktop " "layout) or Caps_LockF" " (laptop layout). Because the number of text attributes is large, and not " "everyone cares about every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the " "configuration GUI allows you to customize which text attributes " "Orca will present." msgstr "" "L'Orca llegirà la informació de l'atribut de text" " conegut referida a un objecte quan premeu " "InserF (disposició " "d'escriptori) o " "Bloq_MajF (disposició" " portàtil). Com que el nombre d'atributs de text és gran, i no a tothom els " "interessen tots els atributs, la pestanya «Atributs de text» de la " "configuració de la GUI vos permet personalitzar quins atributs de text " "mostrarà l'Orca." #: C/gnome-access-guide.xml2108(para) msgid "" "On this tab is a text attribute list, where each row consists of four " "columns:" msgstr "" "En esta pestanya hi ha una llista d'atributs de text en la qual cada fila " "consta de quatre columnes:" #: C/gnome-access-guide.xml2113(para) msgid "The name of the text attribute." msgstr "El nom de l'atribut de text" #: C/gnome-access-guide.xml2118(para) msgid "" "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " "should be spoken or not." msgstr "" "Una casella de selecció que l'usuari pot establir perquè indique si este " "atribut s'ha de llegir o no." #: C/gnome-access-guide.xml2123(para) msgid "" "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " "should be \"underlined\" on the braille display." msgstr "" "Una casella de selecció que l'usuari pot marcar perquè indique si este " "atribut s'ha de «subratllar» en la pantalla de braille o no." #: C/gnome-access-guide.xml2128(para) msgid "" "An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text " "attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user " "wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will" " only be presented if it is not this value." msgstr "" "Un valor de la cadena «Presenta'l a menys que» editable. Per defecte, no " "tots els atributs de text el tenen establit. Si està establit, significa que" " (suposant que l'usuari vol que es llija este atribut) el valor de l'atribut" " només es llegirà si no és este valor." #: C/gnome-access-guide.xml2131(para) msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types " "Orca_ModifierF and " "the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. " "If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the " "text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present " "unless\" value cleared." msgstr "" "Per exemple, per defecte l'atribut de text «subratllat» té el valor «cap». " "Si l'usuari té este atribut activat i prem Tecla de " "modificació_OrcaF i el text en qüestió " "no està subratllat, aleshores no es llig este atribut. Si sempre voleu que " "es llija este atribut, independentment de si el text està subratllat, " "aleshores l'atribut ha d'estar activat i el valor «Presenta'l a menys que» " "eliminat." #: C/gnome-access-guide.xml2139(para) msgid "" "There is also a Reset button " "(AltR) which will set" " the list values back to their initial state when the dialog was first " "displayed." msgstr "" "També hi ha el botó Reinicialitza " "(AltR) que establirà " "els valors de la llista a l'estat inicial quan es va mostrar el diàleg per " "primera vegada." #: C/gnome-access-guide.xml2144(para) msgid "" "When you initially display the text attribute pane, all your checked " "attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " "they will be spoken and brailled." msgstr "" "Quan es mostra inicialment la subfinestra d'atributs de text, tots els " "atributs activats es mostren al principi de la llista. Es mostren en l'orde " "en què es llegiran i es mostraran en braille." #: C/gnome-access-guide.xml2147(para) msgid "" "If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to" " help you do this:" msgstr "" "Si decidiu activar d'altres o ajustar l'orde, hi ha quatre botons per a " "ajudar-vos a fer-ho:" #: C/gnome-access-guide.xml2152(para) msgid "" "Move to top " "(AltT) - moves the " "selected attribute to the top of the list." msgstr "" "Mou al principi " "(AltT) - mou " "l'atribut seleccionat al principi de la llista." #: C/gnome-access-guide.xml2157(para) msgid "" "Move up one " "(AltU) - moves the " "selected attribute up one row." msgstr "" "Mou una fila cap amunt " "(AltU) - mou " "l'atribut seleccionat una fila cap amunt." #: C/gnome-access-guide.xml2162(para) msgid "" "Move down one " "(AltD) - moves the " "selected attribute down one row." msgstr "" "Mou una fila cap avall " "(AltD) - mou " "l'atribut seleccionat una fila cap avall." #: C/gnome-access-guide.xml2167(para) msgid "" "Move to bottom " "(AltB) - moves the " "selected attribute to the bottom of the list." msgstr "" "Mou al final " "(AltB) - mou " "l'atribut seleccionat al final de la llista." #: C/gnome-access-guide.xml2172(para) msgid "" "Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. " "Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has " "at least one of the specified attributes. Your choices are:" msgstr "" "Davall dels botons d'espentar es troba el grup de botons de ràdio de " "l'indicador de braille. Ací podeu seleccionar la cel·la o les cel·les que " "s'utilitzaran per a indicar el text que té almenys un dels atributs " "especificats. Les opcions són:" #: C/gnome-access-guide.xml2177(para) msgid "None (the default)" msgstr "Cap (predeterminat)" #: C/gnome-access-guide.xml2182(para) msgid "Dot 7" msgstr "Punt 7" #: C/gnome-access-guide.xml2187(para) msgid "Dot 8" msgstr "Punt 8" #: C/gnome-access-guide.xml2192(para) msgid "Dots 7 and 8" msgstr "Punts 7 i 8" #: C/gnome-access-guide.xml2197(para) msgid "" "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text" " attribute pane is also part of the application-specific settings dialog " "that's started when you give a particular application focus and type " "Orca_ModifierCtrlSpace." msgstr "" "Els atributs de text també es poden establir en una base d'aplicació " "individual. La subfinestra d'atributs de text també forma part del diàleg de" " configuració específica de l'aplicació que s'inicia quan enfoqueu una " "aplicació determinada i escriviu «Tecla de modificació " "Orca»CtrlEspai." #: C/gnome-access-guide.xml2204(title) msgid "Orca Keyboard Commands" msgstr "Ordes del teclat de l'Orca" #: C/gnome-access-guide.xml2205(para) msgid "" "You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the " "Key Bindings page of the " "Orca Configuration GUI (). To bring up the Orca " "Configuration GUI, press " "Orca_ModifierSpace, " "where Orca_Modifier is the Insert " "key for the desktop layout and " "the Caps_Lock key for the laptop layout. Note that you can also enter " "Orca's \"learn mode\" while running " "Orca by pressing " "Orca_ModifierH. When " "in learn mode, Orca will intercept all keyboard " "and braille input events and tell you what the effect would be. To exit " "learn mode, press the Escape key." msgstr "" "Podeu obtindre una llista completa de les ordes de teclat disponibles " "visitant la pestanya Assignació de tecles de la " "configuració de la GUI de l'Orca (). Per a mostrar la configuració de la GUI de " "l'Orca, premeu Tecla de " "modificació OrcaEspai, on la " "Tecla de modificació Orca és la tecla " "Inser per a la disposició de teclat d'escrptori i la tecla " "Bloq_Maj per a la disposició de teclat dels portàtils. Tingueu en compte que " "també podeu entrar en el «mode aprenentatge» de " "l'Orca mentres s'executa " "l'Orca prement Tecla de " "modificació OrcaH. Quan es troba en " "mode aprenentatge, l'Orca intercepta tots els " "esdeveniments del teclat i del braille i vos indica quin serà l'efecte. Per " "a eixir del mode aprenentatge, premeu la tecla d'Escapada." #: C/gnome-access-guide.xml2209(para) msgid "" "Orca provides additional commands for some " "applications, such as Firefox. To get the list of" " additional commands for an application, press " "CtrlOrca_ModifierSpace" " when that application has focus. This will bring up the " "Orca Configuration GUI in the \"application-" "specific\" state, and the additional commands will appear in the " "Key Bindings page." msgstr "" "L'Orca proporciona ordes addicionals per a " "algunes aplicacions, com ara, el Firefox. Per a " "obtindre la llista de les ordes addicionals per a una aplicació, premeu " "Ctrl«Tecla de modificació " "Orca»Espai quan l'aplicació estiga " "enfocada. Açò mostrarà la GUI de configuració de " "l'Orca en l'estat de l'«aplicació-específica», i " "les ordes addicionals apareixeran en la pestanya Assignació de " "tecles." #: C/gnome-access-guide.xml2212(para) msgid "" "The GNOME Desktop itself also has built in keyboard commands to control the desktop " "and its applications." msgstr "" "L'escriptori GNOME també té ordes de teclat " "integrades per a controlar l'escriptori i les seues aplicacions." #: C/gnome-access-guide.xml2215(para) msgid "" "WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the " "Orca modifier key (see bug " "548169), resulting in odd behavior. In particular, MouseKeys uses " "the KP_Insert key to emulate a mouse button press. When " "enabled, MouseKeys can conflict with KP_Insert as the " "Orca modifier, resulting in what appears to be a " "stuck Orca modifier key. As an alternative, you " "can use the laptop key bindings, " "which avoids the keypad for Orca commands. If you" " accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the gnome-keyboard-properties application." msgstr "" "AVÍS: La funcionalitat MouseKeys d'AccessX pot interferir amb la tecla de " "modificació de l'Orca (vegeu bug " "548169), amb el resultat d'un comportament estrany. En particular, " "el MouseKeys utilitza la tecla KP_Inser per a emular una " "pulsació d'un botó del ratolí. Quan està activada, la funcionalitat " "MouseKeys pot entrar en conflicte amb la tecla KP_Inser com" " a tecla de modificació Orca, i dóna com a " "resultat el que sembla ser una tecla de modificació " "Orca encallada. Com a alternativa, podeu " "utilitzar l'assignació de tecles de " "portàtil, la qual cosa evita el teclat numèric per a les ordes de " "l'Orca. Si, accidentalment, habiliteu la " "funcionalitat MouseKeys, podeu inhabilitar-la per mitjà de l'aplicació " "gnome-keyboard-properties." #: C/gnome-access-guide.xml2221(title) msgid "Desktop Layout" msgstr "Disposicions del teclat" #: C/gnome-access-guide.xml2222(para) msgid "" "Following is a list of common Orca keyboard " "commands for desktop keyboards arranged by category:" msgstr "" "A continuació hi ha una llista d'ordes comunes del teclat de " "l'Orca per a teclats d'escriptori ordenades per " "categoria:" #: C/gnome-access-guide.xml2227(title) C/gnome-access-guide.xml2420(title) msgid "Flat review commands" msgstr "Ordes de revisió plana" #: C/gnome-access-guide.xml2230(para) msgid "" "Numpad-7 - move the flat review cursor to the previous line" " and read it." msgstr "" "7 del teclat numèric - mou el cursor de revisió plana a la " "línia anterior i la llig." #: C/gnome-access-guide.xml2235(para) msgid "Numpad-8 - read the current line." msgstr "8 del teclat numèric - llig la línia actual." #: C/gnome-access-guide.xml2240(para) msgid "" "Numpad-9 - move the flat review cursor to the next line and" " read it." msgstr "" "9 del teclat numèric - mou el cursor de revisió plana a la " "línia següent i la llig." #: C/gnome-access-guide.xml2245(para) msgid "" "Numpad-4 - move the flat review cursor to the previous word" " and read it." msgstr "" "4 del teclat numèric - mou el cursor de revisió plana a la " "paraula anterior i la llig." #: C/gnome-access-guide.xml2250(para) msgid "Numpad-5 - read the current word." msgstr "5 del teclat numèric - llig la paraula actual." #: C/gnome-access-guide.xml2255(para) msgid "" "Numpad-6 - move the flat review cursor to the next word and" " read it." msgstr "" "6 del teclat numèric - mou el cursor de revisió plana a la " "paraula següent i la llig." #: C/gnome-access-guide.xml2260(para) msgid "" "Numpad-1 - move the flat review cursor to the previous " "character and read it." msgstr "" "1 del teclat numèric - mou el cursor de revisió plana al " "caràcter anterior i el llig." #: C/gnome-access-guide.xml2265(para) msgid "Numpad-2 - read the current character." msgstr "2 del teclat numèric - llig el caràcter actual." #: C/gnome-access-guide.xml2270(para) msgid "" "Numpad-3 - move the flat review cursor to the next " "character and read it." msgstr "" "3 del teclat numèric - mou el cursor de revisió plana al " "caràcter següent i el llig." #: C/gnome-access-guide.xml2275(para) msgid "" "Numpad-slash - perform a left mouse click at the location " "of the flat review cursor." msgstr "" "Barra del teclat numèric - realitza una pulsació amb el " "botó esquerre del ratolí en la ubicació del cursor de revisió plana." #: C/gnome-access-guide.xml2280(para) msgid "" "Numpad-star - perform a right mouse click at the location " "of the flat review cursor." msgstr "" "Asterisc del teclat numèric - realitza una pulsació amb el " "botó dret del ratolí en la ubicació del cursor de revisió plana." #: C/gnome-access-guide.xml2285(para) msgid "" "Numpad-minus - toggle between flat review and focus " "tracking mode." msgstr "" "BloqNúm-menys - commuta entre revisió plana i mode de " "seguiment del focus." #: C/gnome-access-guide.xml2291(para) C/gnome-access-guide.xml2489(para) msgid "" "The above commands apply when working with objects as well as when working " "with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " "bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all" " visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would " "speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or" " move flat review to the next line if no more objects were found." msgstr "" "Les ordes de dalt s'apliquen quan es treballa amb objectes i també quan es " "treballa amb text. Per exemple, si el cursor de revisió plana està col·locat" " en una barra de menú, en prémer l'orde «llig la línia actual» llegirà els " "noms de tots els menés visibles. De la mateixa manera, en prémer l'orde " "«llig la paraula següent» llegirà l'objecte a la dreta del cursor de revisió" " plana en la mateixa línia, o es mourà la revisió plana a la línia següent " "si no es troben més objectes." #: C/gnome-access-guide.xml2298(title) C/gnome-access-guide.xml2496(title) msgid "Bookmark commands" msgstr "Ordes de marcadors" #: C/gnome-access-guide.xml2301(para) msgid "" "AltInsert[1-6]" " - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already exists in the" " slot it will be replaced with the new one." msgstr "" "AltInser[1-6]" " - assigna un marcador a una llista numerada. Si ja hi ha un marcador en la " "llista el reemplaçarà pel nou." #: C/gnome-access-guide.xml2306(para) msgid "" "Insert[1-6] - go to " "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" "Inser[1-6] - va a la " "posició apuntada pel marcador associat a esta llista numerada." #: C/gnome-access-guide.xml2311(para) C/gnome-access-guide.xml2509(para) msgid "" "AltShift[1-6]" " - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the current " "pointer location." msgstr "" "AltMaj[1-6]" " -informació «On sóc» per a este marcadot relatiu a la ubicació de punter " "actual." #: C/gnome-access-guide.xml2316(para) msgid "" "InsertB and " "InsertShiftB" " - move between the given bookmarks for the given application or page." msgstr "" "InserB i " "InserMajB" " - es mou entre marcadors donats per a la pàgina o l'aplicació donades." #: C/gnome-access-guide.xml2321(para) msgid "" "AltInsertB" " - save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "" "AltInserB" " - guarda els marcadors definits per a l'aplicació actual o la pàgina." #: C/gnome-access-guide.xml2329(title) C/gnome-access-guide.xml2527(title) msgid "Miscellaneous functions" msgstr "Funcions diverses" #: C/gnome-access-guide.xml2332(para) msgid "" "NumpadPlus - \"say " "all\" command; reads from the current position of the caret to the end of " "the document." msgstr "" "Teclat numèricMés - " "orde «llig-ho tot»; llig des de la posició actual del cursor fins al final " "del document." #: C/gnome-access-guide.xml2337(para) msgid "" "NumpadEnter - \"Where" " am I\" command; speaks information such as the title of the current " "application window, as well as the name of the control that currently has " "focus." msgstr "" "BloqNúmRetorn - " "l'orde «On sóc?»; dóna informació, com ara el títol de la finestra de " "l'aplicació actual, a més del nom del control que té el focus actualment." #: C/gnome-access-guide.xml2342(para) msgid "" "InsertH - enter into " "Orca's \"learn mode\"; press " "Escape to exit." msgstr "" "InserH - entra en el " "«mode aprenentatge» de l'Orca; premeu " "Escapada per a eixir." #: C/gnome-access-guide.xml2347(para) msgid "" "InsertF - speak font " "and attribute information for the current character." msgstr "" "InserF - llig " "informació dels atributs i el tipus de lletra del caràcter actual." #: C/gnome-access-guide.xml2352(para) msgid "" "InsertSpace - Launch " "the Orca Configuration dialog." msgstr "" "InserEspai - Executa " "el diàleg de configuració de l'Orca." #: C/gnome-access-guide.xml2357(para) msgid "" "InsertCtrlSpace" " - reload user settings and reinitialize services as necessary. Also " "launches the Orca Configuration dialog for the " "current application." msgstr "" "InserCtrlEspai" " - torna a carregar els paràmetres de l'usuari i reinicialitza els servicis " "si cal. També executa el diàleg de configuració de " "l'Orca per a l'aplicació actual." #: C/gnome-access-guide.xml2362(para) msgid "" "InsertS - toggle " "speech on and off." msgstr "" "InserS - commuta " "entre parla activada o desactivada." #: C/gnome-access-guide.xml2367(para) msgid "" "InsertF11 - toggle " "the reading of tables, either by single cell or whole row." msgstr "" "InserF11 - commuta la" " lectura de taules, per cel·la o per fila completa." #: C/gnome-access-guide.xml2372(para) msgid "" "InsertQ - quit " "Orca." msgstr "" "InserQ - ix de " "l'Orca." #: C/gnome-access-guide.xml2380(title) C/gnome-access-guide.xml2578(title) msgid "Commands for debugging" msgstr "Ordes per a la depuració" #: C/gnome-access-guide.xml2383(para) msgid "" "CtrlAltInsertHome" " - report information on the currently active script." msgstr "" "CtrlAltInserInici" " - dóna informació de l'script actiu actualment." #: C/gnome-access-guide.xml2389(para) msgid "" "In order for the next three commands to be of use, " "Orca needs to be started from a virtual console " "or via gnome-terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not " "sent to speech or braille)." msgstr "" "Perquè siguen útils les tres ordes següents, " "l'Orca s'ha d'iniciar des d'una consola virtual o" " a través d'un terminal de Gnome. L'eixida s'envia només a la consola (és a " "dir, no s'envia ni la la parla ni al braille)." #: C/gnome-access-guide.xml2395(para) msgid "" "CtrlAltInsertEnd" " - print a debug listing of all known applications to the console where " "Orca is running." msgstr "" "CtrlAltInsertFi" " - imprimix una llista de depuració de totes les aplicacions conegudes en la" " consola en la qual s'està executant l'Orca." #: C/gnome-access-guide.xml2400(para) msgid "" "CtrlAltInsertPage_Up" " - print debug information about the ancestry of the object with focus." msgstr "" "CtrlAltInserRe_Pàg" " - imprimix la informació de depuració de l'ascendència de l'objecte " "enfocat." #: C/gnome-access-guide.xml2405(para) msgid "" "CtrlAltInsertPage_Down" " - print debug information about the hierarchy of the application with " "focus." msgstr "" "CtrlAltInserAv_Pàg" " - imprimix la informació de depuració de la jerarquia de l'aplicació " "enfocada." #: C/gnome-access-guide.xml2414(title) msgid "Laptop Layout" msgstr "Disposició de portàtil" #: C/gnome-access-guide.xml2415(para) msgid "" "Following is a list of common Orca keyboard " "commands for laptop keyboards arranged by category:" msgstr "" "A continuació hi ha una llista de les ordes de teclat més comunes de " "l'Orca per a teclats de portàtil organitzades per" " categoria:" #: C/gnome-access-guide.xml2423(para) msgid "" "Caps_LockU - move the" " flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move " "flat review to the top of the current window." msgstr "" "Bloq_MajU - mou el " "cursor de revisió plana a la línia anterior i la llig. Feu doble clic per a " "moure la revisió plana al principi de la finestra actual." #: C/gnome-access-guide.xml2429(para) msgid "" "Caps_LockI - read the" " current line. Double-click to read the current line along with formatting " "and capitalization details." msgstr "" "Bloq_MajI - llig la " "línia actual. Feu doble clic perquè llija la línia actual junt amb els " "detalls de format i ús de majúscules i minúscules." #: C/gnome-access-guide.xml2435(para) msgid "" "Caps_LockO - move the" " flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat" " review to the bottom of the current window." msgstr "" "Bloq_MajO - mou el " "cursor de revisió plana a la línia següent i la llig. Feu doble clic per a " "moure la revisió plana al final de la finestra actual." #: C/gnome-access-guide.xml2440(para) msgid "" "Caps_LockJ - move the" " flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move " "flat review to the word above the current word." msgstr "" "Bloq_MajJ - mou el " "cursor de revisió plana a la paraula anterior i la llig. Feu doble clic per " "a moure la revisió plana a la paraula que hi ha dalt de la paraula actual." #: C/gnome-access-guide.xml2446(para) msgid "" "Caps_LockK - read the" " current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word" " spelled phonetically." msgstr "" "Bloq_MajK - llig la " "paraula actual. Feu doble clic perquè lletrege la paraula. Feu triple clic " "per a sentir la paraula lletrejada fonèticament." #: C/gnome-access-guide.xml2452(para) msgid "" "Caps_LockL - move the" " flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat" " review to the word below the current word." msgstr "" "Bloq_MajL - mou el " "cursor de revisió plana a la paraula següent i la llig. feu doble clic per a" " moure la revisió plana a la paraula que hi ha baix de la paraula actual." #: C/gnome-access-guide.xml2457(para) msgid "" "Caps_LockM - move the" " flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to " "move flat review to the end of the current line." msgstr "" "Bloq_MajM - mou el " "cursor de revisií plana al caràcter anterior i el llig. Feu doble clic per a" " moure la revisió plana al final de la línia actual." #: C/gnome-access-guide.xml2463(para) msgid "" "Caps_LockComma - read" " the current character. Double-click to pronounce the character phonetically" " if it is a letter." msgstr "" "Bloq_MajComa - llig " "el caràcter actual. Feu doble clic perquè pronuncie el caràcter fonèticament" " si es una lletra." #: C/gnome-access-guide.xml2468(para) msgid "" "Caps_LockPeriod - " "move the flat review cursor to the next character and read it." msgstr "" "Bloq_MajPunt - mou el" " cursor de revisió plana al caràcter següent i el llig." #: C/gnome-access-guide.xml2473(para) msgid "" "Caps_Lock7 - perform " "a left mouse click at the location of the flat review cursor." msgstr "" "Bloq_Maj7 - realitza " "un clic amb el botó esquerre del ratolí en el lloc on es troba el cursor de " "revisió plana." #: C/gnome-access-guide.xml2478(para) msgid "" "Caps_Lock8 - perform " "a right mouse click at the location of the flat review cursor." msgstr "" "Bloq_Maj8 - realitza " "un clic amb el botó dret del ratolí en el lloc on es troba el cursor de " "revisió plana." #: C/gnome-access-guide.xml2483(para) msgid "" "Caps_Lockp - toggle " "between flat review and focus tracking mode." msgstr "" "Bloq_Majp - commuta " "entre la revisió plana i el mode de seguiment del focus." #: C/gnome-access-guide.xml2499(para) msgid "" "AltCaps_Lock[1-6]" " - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark already exists for the" " slot it will be replaced with the new one." msgstr "" "AltBloq_Maj[1-6]" " - afig un marcador a la llista numerada. Si ja hi ha un marcador en la " "llista el reemplaçarà pel nou." #: C/gnome-access-guide.xml2504(para) msgid "" "Caps_Lock[1-6] - go " "to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" "Bloq_Maj[1-6] - va a " "la posició apuntada pel marcador associat a esta llista numerada." #: C/gnome-access-guide.xml2514(para) msgid "" "Caps_LockBand " "Caps_LockShiftB" " - move between the given bookmarks for the given application or page." msgstr "" "Bloq_MajBi " "Bloq_MajMajB" " - es mou entre els marcadors donats per a l'aplicació la pàgina donades." #: C/gnome-access-guide.xml2519(para) msgid "" "AltCaps_LockB" " - save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "" "AltBloq_MajB" " - guarda els marcadors definits per a la pàgina o l'aplicació actuals." #: C/gnome-access-guide.xml2530(para) msgid "" "Caps_LockSemicolon - " "\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end" " of the document." msgstr "" "Bloq_MajPunt i coma -" " orde «Llig-ho tot»; llig des de la posició actual del cursor fins al final " "del document." #: C/gnome-access-guide.xml2535(para) msgid "" "Caps_LockEnter - " "\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current " "application window, as well as the name of the control that currently has " "focus." msgstr "" "Bloq_MajRetorn - " "l'orde «On sóc?»; dóna informació, com ara el títol de la finestra de " "l'aplicació actual, a més del nom del control que té el focus actualment." #: C/gnome-access-guide.xml2540(para) msgid "" "Caps_LockH - enter " "learn mode (press Escape to exit)." msgstr "" "Bloq_MajH - entra en " "mode aprenentatge (premeu Escapada per a eixir)." #: C/gnome-access-guide.xml2545(para) msgid "" "Caps_LockF - speak " "font and attribute information for the current character." msgstr "" "Bloq_MajF - llig " "informació dels atributs i del tipus de lletra del caràcter actual." #: C/gnome-access-guide.xml2550(para) msgid "" "Caps_LockSpace - " "launch the Orca Configuration dialog." msgstr "" "Bloq_MajEspai - " "executa el diàleg de configuració de l'Orca." #: C/gnome-access-guide.xml2555(para) msgid "" "Caps_LockCtrlSpace" " - reload user settings and reinitialize services as necessary; also " "launches the Orca Configuration dialog for the " "current application." msgstr "" "Bloq_MajCtrlEspai" " - torna a carregar els paràmetres de l'usuari i reinicialitza els servicis " "si cal. També executa el diàleg de configuració de " "l'Orca per a l'aplicació actual." #: C/gnome-access-guide.xml2560(para) msgid "" "Caps_LockS - toggle " "speech on and off." msgstr "" "Bloq_MajS - commuta " "entre parla activada o desactivada." #: C/gnome-access-guide.xml2565(para) msgid "" "Caps_LockF11 - toggle" " the reading of tables, either by single cell or whole row." msgstr "" "Bloq_MajF11 - commuta" " la lectura de taules, per cel·la o per fila completa." #: C/gnome-access-guide.xml2570(para) msgid "" "Caps_LockQ - quit " "Orca." msgstr "" "Bloq_MajQ - ix de " "l'Orca." #: C/gnome-access-guide.xml2581(para) msgid "" "Caps_LockAltCtrlHome" " - report information on the currently active script." msgstr "" "Bloq_MajAltCtrlInici" " - dóna informació de l'script actiu actualment." #: C/gnome-access-guide.xml2587(para) msgid "" "In order for the next three commands to be of use, " "Orca needs to be started from a virtual console " "or via gnome-terminal. Output is sent to the " "console only (i.e., it is not sent to speech or braille)." msgstr "" "Perquè siguen útils les tres ordes següents, " "l'Orca s'ha d'iniciar des d'una consola virtual o" " a través d'un terminal de Gnome gnome-terminal." " L'eixida s'envia només a la consola (és a dir, no s'envia ni la la parla ni" " al braille)." #: C/gnome-access-guide.xml2594(para) msgid "" "Caps_LockAltCtrlEnd" " - prints a debug listing of all known applications to the console where " "Orca is running." msgstr "" "Bloq_MajAltCtrlFi" " - imprimix una llista de depuració de totes les aplicacions conegudes en la" " consola en la qual s'està executant l'Orca." #: C/gnome-access-guide.xml2599(para) msgid "" "Caps_LockAltCtrlPage_Up" " - prints debug information about the ancestry of the object with focus." msgstr "" "Bloq_MajAltCtrlRe_Pàg" " - imprimix la informació de depuració de l'ascendència de l'objecte " "enfocat." #: C/gnome-access-guide.xml2604(para) msgid "" "Caps_LockAltCtrlPage_Down" " - prints debug information about the object hierarchy of the application " "with focus." msgstr "" "Bloq_MajAltCtrlAv_Pàg" " - imprimix la informació de depuració de la jerarquia de l'objecte de " "l'aplicació enfocada." #: C/gnome-access-guide.xml2614(title) msgid "Application-Specific Information" msgstr "Informació específica de l'aplicació" #: C/gnome-access-guide.xml2616(title) msgid "Accessible Applications" msgstr "Aplicacions accessibles" #: C/gnome-access-guide.xml2617(para) msgid "" "Orca is designed to work with applications and " "toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface " "(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: " "OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better " "than others, however, and the Orca community " "continually works to provide superior access to more and more applications." msgstr "" "L'Orca s'ha dissenyat per a treballar amb " "aplicacions i jocs de ferramentes que admeten la interfície del proveïdor de" " servicis de tecnologies d'ajuda (AT-SPI). Açò inclou l'escriptori GNOME i " "les seues aplicacions: OpenOffice, Firefox, i la plataforma Java. No obstant" " això, algunes aplicacions funcionen millor que altres i la comunitat de " "l'Orca treballa contínuament per a proporcionar " "un millor accés a cada vegada més aplicacions." #: C/gnome-access-guide.xml2717(title) msgid "Making Application-Specific Settings" msgstr "Creació de paràmetres específics de l'aplicació" #: C/gnome-access-guide.xml2718(para) msgid "" "To customize the settings for a particular application, you will first need " "to run that application. Make sure the application has focus, then press " "Orca_ModifierCtrlSpace" " (by default, this will be " "InsertCtrlSpace" " for the Desktop keyboard layout)." msgstr "" "Per a personalitzar els paràmetres d'una aplicació determinada, primer heu " "d'executar l'aplicació. Assegureu-vos que l'aplicació té el focus, aleshores" " premeu la «Tecla de modificació " "Orca»CtrlEspai (per " "defecte, serà " "InserCtrlEspai" " per a la disposició de teclat d'escriptori)." #: C/gnome-access-guide.xml2725(para) msgid "" "This brings up a tabbed dialog window very similar to the " "Orca configuration dialog, but with the following" " differences:" msgstr "" "Açò mostrarà una finestra de diàleg amb pestanyes molt semblant al diàleg de" " configuració de l'Orca, però amb les diferències" " següents:" #: C/gnome-access-guide.xml2730(para) msgid "There is no initial General pane." msgstr "No hi ha una subfinestra General inicial." #: C/gnome-access-guide.xml2735(para) msgid "" "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will" " be grayed out (made inactive)." msgstr "" "Els quadres combinats del sintetitzador de veu i del sistema de parla en la " "subfinestra de parla es desactivaran." #: C/gnome-access-guide.xml2741(para) msgid "" "Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the" " list on the Key Bindings pane." msgstr "" "Qualsevol assignació de tecles existent específica d'una aplicació " "apareixerà al principi de la llista en la subfinestra d'assignació de " "tecles." #: C/gnome-access-guide.xml2746(para) msgid "" "There may be a new application-specific settings pane at the end of the set " "of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " "you directly to the right-most tab." msgstr "" "Potser hi haurà una nova subfinestra de paràmetres específics de l'aplicació" " al final del conjunt de subfinestres amb pestanyes. Tingueu en compte que " "si premeu la tecla Fi des de la llista de pestanyes anireu directament a la " "pestanya de més a la dreta. " #: C/gnome-access-guide.xml2751(para) msgid "" "Adjust your application-specific settings in the same way you set your " "general Orca preferences. For example, you may " "have Key Echo disabled generally in Orca but " "would like to specifically have it enabled for the " "gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's " "where you could easily set that." msgstr "" "Ajusteu els paràmetres específica de l'aplicació de la mateixa manera que " "heu establit les vostres preferències generals de " "l'Orca. per exemple, pot set que, en general, " "tingueu inhabilitada l'eco de tecles en l'Orca " "però vos agradaria tindre'l habilitat, específicament, per a l'aplicació " "gcalctool (GNOME Calculator). Ací és on podeu " "establir-lo fàcilment." #: C/gnome-access-guide.xml2755(para) msgid "" "When you have your application settings customized the way you want, press " "the OK button. These settings will be written to your " "~/.orca/app-settings directory in a file called " "<APPNAME>.py, where " "<APPNAME> is the name of the application." msgstr "" "Quan tingue els paràmetres de l'aplicació personalitzats al vostre gust, " "premeu el botó D'acord. Estos paràmetres s'escriuran en" " el vostre escriptori ~/.orca/app-settings en un " "fitxer anomenat <APPNAME>.py, on " "<APPNAME> és el nom de l'aplicació." #: C/gnome-access-guide.xml2760(para) msgid "" "These files are automatically written by Orca. " "The contents of the file will be overwritten each time you change your " "application settings for that application." msgstr "" "L'Orca escriu automàticament estos fitxers. El " "continguts del fitxer se sobreescriurà cada vegada que canvieu els " "paràmetres de l'aplicació per a eixa aplicació." #: C/gnome-access-guide.xml2764(para) msgid "" "If you want to have some extra application-specific settings or code that " "you don't want to lose, then you should put it in a file called " "~/.orca/app-" "settings/<APPNAME>-customizations.py. This file will be " "automatically read when the settings for the " "<APPNAME> application are loaded." msgstr "" "Si voleu tindre alguns paràmetres específics de l'aplicació addicionals o " "codi que no voleu perdre, heu de posar-lo en un fitxer anomenat " "~/.orca/app-" "settings/<APPNAME>-customizations.py. Este fitxer es " "llegirà automàticament quan es carreguen els paràmetres per a l'aplicació " "<APPNAME>." #: C/gnome-access-guide.xml2768(para) msgid "" "Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to " "use. It's just there if you really want it." msgstr "" "Tingueu en compte que esta és una característica avançada que no s'espera " "que utilize molta gent. Només es troba ací per si la voleu. " #: C/gnome-access-guide.xml2771(para) msgid "" "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " "we are trying to track down and fix:" msgstr "" "Actualment, hi ha un error conegut (algunes persones en diuen una " "característica), que estem tractant de localitzar i arreglar." #: C/gnome-access-guide.xml2775(para) msgid "" "If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values " "will not take effect until you've pressed the OK " "button. The work-around is to either restart " "Orca, or Alt-Tab away to some other application " "and then Alt-Tab back to the one that you've just changed the key bindings " "for." msgstr "" "Si ajusteu una o més assignacions de tecles específiques de l'aplicació, els" " nous valors no tindran efecte encara que premeu el botó " "D'acord. La solució temporal és reiniciar " "l'Orca o amb Alt-Tab passar a una altra aplicació" " i després tornar a la que acabeu de canviat les assignacions de tecles. " #: C/gnome-access-guide.xml2784(title) msgid "Braille" msgstr "Braille" #: C/gnome-access-guide.xml2785(para) msgid "" "Orca uses BrlTTY for braille support. On " "Linux systems, BrlTTY is used to access the text mode console content. On a " "typical braille-enabled installation of Linux, BrlTTY is already running and" " providing access to the text consoles. When Orca starts, it connects to " "BrlTTY. If you switch from a text console to your X Windows session, your " "braille display will automatically follow and display the content that Orca " "is presenting to you." msgstr "" "L'Orca utilitza el BrlTTY per al suport de braille. En" " sistemes Linux, s'utilitza el BrlTTY per a accedir al contingut de la " "consola de mode text. En una instal·lació Linux típica amb el braille " "habilitat, el BrlTTY ja està en funcionament i proporciona accés a les " "consoles de text. Quan s'inicia l'Orca, es connecta al BrlTTY. Si canvieu " "d'una consola de text a la vostra sessió d'X Window, la pantalla de braille " "seguix automàticament i mostra el contingut que l'Orca vos presenta." #: C/gnome-access-guide.xml2789(para) msgid "" "Orca attempts to work with various releases of " "BrlTTY. Orca currently works best with BrlTTY v3.8 or better and also works " "well with BrlTTY v3.7.2. The remainder of this document provides information" " related to using Orca with " "BrlTTY 3.8." msgstr "" "L'Orca intenta treballar amb diverses versions " "del BrlTTY. Actualment com millor funciona l'Orca és amb el BrlTTY v3.8 o " "superior i també funciona bé amb el BrlTTY v3.7.2. La resta d'este document " "proporciona informació relativa a l'ús de l'Orca " "amb el BrlTTY 3.8." #: C/gnome-access-guide.xml2793(para) msgid "" "Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in " "Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain brltty-3.8.tar.gz from the BrlTTY site." msgstr "" "Davall hi ha descripcions de les tasques necessàries per a instal·lar i " "configurar el BrlTTY en Ubuntu i Solaris. Per a ambdós, primer heu " "d'obtindre el brltty-3.8.tar.gz del lloc web del BrlTTY." #: C/gnome-access-guide.xml2800(title) msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" msgstr "BrlTTY 3.8 en Ubuntu" #: C/gnome-access-guide.xml2801(para) msgid "" "First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup " "is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such " "as G++ already present. In addition, you must also " "install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, " "execute the following commands as root:" msgstr "" "En primer lloc, configureu el vostre entorn de construcció per a construir " "el BrlTTY. La major part d'esta configuració es duu a terme automàticament " "en la distribució Ubuntu amb productes, com ara, el G++ que ja hi és. A més," " també cal que instal·leu el tcl, Pyrex, i l'entorn de " "programació del Python. Per a fer-ho, executeu les ordes següents com a " "usuari root:" #: C/gnome-access-guide.xml2811(para) msgid "" "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with " "--prefix=/usr. Use the standard procedure instead, executing the following " "commands as root:" msgstr "" "A continuació, quan hàgeu contruït el BrlTTY, eviteu configurar el paquet " "amb --prefix=/usr. En comptes d'açò, utilitzeu el procediment estàndard, " "executeu les ordes següents com a usuari root:" #: C/gnome-access-guide.xml2824(para) msgid "Run BrlTTY as root:" msgstr "Executeu el BrlTTY com a usuari root:" #: C/gnome-access-guide.xml2832(para) msgid "" "If you want, you can remove the existing /sbin/brltty" " and replace it with the /bin/brltty, either by " "copying the /bin/brltty to " "/sbin/brltty or just by making a symbolic link. Do so" " at your own risk." msgstr "" "Si voleu, podeu suprimir el /sbin/brltty existent i " "reemplaçar-lo pel /bin/brltty bé copiant el " "/bin/brltty al /sbin/brltty o " "bé fent un enllaç simbòlic. Feu açò sota el vostre risc." #: C/gnome-access-guide.xml2842(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolució de problemes" #: C/gnome-access-guide.xml2844(title) msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" msgstr "El meu escriptori no respon. Què puc fer?" #: C/gnome-access-guide.xml2846(para) msgid "" "Press AltF2 or " "MetaR to open the Run" " dialog and restart Orca by running a new " "instance: type orca and press Enter." " This will force any existing Orca processes to " "exit and will then restart Orca. This sometimes " "has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-" "behaved application)." msgstr "" "Premeu AltF2 o " "MetaR per a obrir el " "diàleg Executa i reinicieu l'Orca executant una " "nova instància: escriviu orca i premeu " "Retorn. Açò forçarà l'eixida de qualsevol procés de " "l'Orca i després reiniciarà " "l'Orca. De vegades açò té l'efecte de despenjar " "l'escriptori (la qual cosa es deu, generalment, al mal comportament d'una " "aplicació)." #: C/gnome-access-guide.xml2850(para) msgid "" "If you cannot get to a terminal window, try pressing " "CtrlAltBackspace:" " shut down the X Window System server. This should return you to the login " "screen." msgstr "" "Si no podeu obtindre una finestra de terminal, proveu a prémer " "CtrlAltRetrocés:" " para el servidor del sistema X Window. Açò hauria de tornar-vos a la " "pantalla d'inici de sessió." #: C/gnome-access-guide.xml2(title) msgid "Mobility Impairments" msgstr "Deficiències motores" #: C/gnome-access-guide.xml3(para) msgid "" "Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, " "Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among " "others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards " "and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type " "two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce" " keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one " "hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks." msgstr "" "Les deficiències motores poden estan causades per artritis, apoplexia, " "paràlisi cerebral, malaltia de Parkinson, esclerosi múltiple, i pèrdua de " "dits o membres, entre d'altres. Un control pobre dels músculs o debilitat " "pot fer difícil l'ús de teclats estàndard i del ratolí. Per exemple, hi ha " "persones que no poden prémer dos tecles alhora, mentres que unes altres " "tendixen a prémer diverses tecles alhora o a rebutjar tecles quan les premen" " o les solten. Així mateix les persones que només poden utilitzar una mà " "tenen dificultats a l'hora de fer algunes tasques amb el ratolí i el teclat." #: C/gnome-access-guide.xml6(para) msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" msgstr "" "Les tecnologies que poden ajudar les persones que tenen deficiències motores" " són:" #: C/gnome-access-guide.xml10(para) msgid "" "On-Screen Keyboard - lets users select keys using a " "pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input " "systems." msgstr "" "Teclat en pantalla - permet que els usuaris seleccionen" " tecles utilitzant un mètode d'apuntar, com ara, dispositius de punter, " "commutadors, o sistemes d'entrada d'alfabet Morse." #: C/gnome-access-guide.xml15(para) msgid "" "Mouse and Keyboard Enhancements - helpful for users " "who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." msgstr "" "Millores del teclat i el ratolí - ajuda els usuaris " "que tenen problemes a l'hra d'escriure i controlar un ratolí o un teclat." #: C/gnome-access-guide.xml23(title) msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)" msgstr "Teclat en pantalla de GNOME (Gok)" #: C/gnome-access-guide.xml25(primary) msgid "On-Screen Keyboard" msgstr "Teclat en pantalla" #: C/gnome-access-guide.xml28(primary) msgid "GOK" msgstr "GOK" #: C/gnome-access-guide.xml30(para) msgid "" "The On-Screen Keyboard application displays " "virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or" " alternative pointing device to operate the virtual keyboards. On-Screen Keyboard displays the following types of keyboards:" msgstr "" "L'aplicació Teclat en pantalla mostra teclats " "virtuals en el vostre escriptori. Podeu utilitzar el punter estàndard del " "ratolí o un dispositiu de punter per a treballar en teclats virtuals. El " "Teclat en pantalla mostra els tipus de teclat " "següents:" #: C/gnome-access-guide.xml35(para) msgid "" "Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric " "characters, you select the characters on the composer keyboard." msgstr "" "Teclats de composició que vos permeten compondre text. Per a escriure " "caràcters alfanumèrics, seleccioneu els caràcters en el teclat de " "composició." #: C/gnome-access-guide.xml40(para) msgid "" "Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the" " desktop. For example, On-Screen Keyboard " "generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications " "that are running on your desktop or the menus that are contained in an " "application." msgstr "" "Teclats dinàmics que reflectixen les aplicacions que s'executen en " "l'escriptori en este moment. Per exemple, el Teclat en " "pantalla genera teclats dinàmics que contenen tecles per a " "representar aplicacions que s'executen en el vostre escriptori o menús " "continguts en una aplicació." #: C/gnome-access-guide.xml46(para) msgid "" "You must enable the assistive technology services before you are able to use" " many of the accessibility tools available." msgstr "" "Haureu d'habilitar els servicis de tecnologies d'ajuda abans de poder " "utilitzar la majoria de les ferramentes d'accessibilitat disponibles." #: C/gnome-access-guide.xml51(para) msgid "" "Choose " "SystemPreferencesAssistive" " Technologies." msgstr "" "Trieu " "SistemaPreferènciesTecnologies" " d'ajuda." #: C/gnome-access-guide.xml56(para) msgid "" "Select Enable assistive technologies and then press " "Close and Log Out." msgstr "" "Seleccioneu Habilita les tecnologies d'ajuda i després" " premeu Tanca i ix." #: C/gnome-access-guide.xml62(para) msgid "" "Log back in. The assistive technology services will be started " "automatically." msgstr "" "Torneu a entrar. Els servicis de tecnologies d'ajuda s'iniciaran " "automàticament." #: C/gnome-access-guide.xml77(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" msgstr "" "Maximitzar les finestres d'una aplicació per als usuaris del teclat en " "pantalla" #: C/gnome-access-guide.xml80(primary) msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" msgstr "Maximitzar el teclat en pantalla del terminal" #: C/gnome-access-guide.xml82(para) msgid "" "If you are an On-Screen Keyboard user, you " "cannot use any application in Full-Screen mode because the application " "window obscures the On-Screen Keyboard display." msgstr "" "Si sou un usuari del Teclat en pantalla , no " "podeu utilitzar cap aplicació en mode pantalla completa perquè la finestra " "de l'aplicació enfosquix la visualització del Teclat en " "pantalla." #: C/gnome-access-guide.xml86(para) msgid "" "To resize the window for use with the On-Screen " "Keyboard application, perform the following steps:" msgstr "" "Per a redimensionar la finestra per a utilitzar-la amb l'aplicació " "Teclat en pantalla, realitzeu els passos " "següents:" #: C/gnome-access-guide.xml93(para) msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application." msgstr "No habiliteu el mode pantalla completa en l'aplicació." #: C/gnome-access-guide.xml98(para) msgid "Give focus to the application window." msgstr "Enfoca la finestra de l'aplicació." #: C/gnome-access-guide.xml103(para) msgid "Press F10 to maximize the application." msgstr "Premeu F10 per a maximitzar l'aplicació." #: C/gnome-access-guide.xml111(title) msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" msgstr "Millores del teclat i del ratolí" #: C/gnome-access-guide.xml112(para) msgid "" "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these" " devices accessible to more users." msgstr "" "Esta secció descriu com configurar el ratolí i el teclat perquè estos " "dispositius siguen accessibles a més usuaris." #: C/gnome-access-guide.xml117(title) msgid "Configuring the Mouse" msgstr "Configuració del ratolí" #: C/gnome-access-guide.xml118(para) msgid "" "Use the Mouse preference tool to configure the mouse to" " suit your needs. To open the Mouse preference tool, " "choose " "SystemPreferencesMouse" " . The Mouse Preferences " "dialog is displayed." msgstr "" "Utilitzeu la ferramenta de preferències Ratolí per a " "configurar el ratolí perquè s'adapte a les vostres necessitats. Per a obrir " "la ferramenta de preferències Ratolí, trieu " "SistemaPreferènciesRatolí." " Es mostra en diàleg Preferències del ratolí." #: C/gnome-access-guide.xml125(title) msgid "Configuring Mouse Behavior" msgstr "Configuració del comportament del ratolí" #: C/gnome-access-guide.xml126(para) msgid "" "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " "suit your needs." msgstr "" "Les seccions següents descriuen com modificar el comportament del ratolí per" " a adaptar-lo a les vostres necessitats." #: C/gnome-access-guide.xml131(title) msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use" msgstr "Configuració del ratolí per a esquerrans" #: C/gnome-access-guide.xml133(primary) C/gnome-access-guide.xml145(primary) #: C/gnome-access-guide.xml179(primary) C/gnome-access-guide.xml216(primary) #: C/gnome-access-guide.xml234(primary) msgid "mouse" msgstr "ratolí" #: C/gnome-access-guide.xml134(secondary) msgid "left hand" msgstr "mà esquerra" #: C/gnome-access-guide.xml136(para) msgid "" "To configure the mouse for left-handed use, click on the " "Buttons tab in the Mouse " "Preferences dialog, then select the Left-handed " "mouse option. When you select this option, the system swaps the " "functions of the left mouse button and the right mouse button immediately." msgstr "" "Per a configurar el ratolí per a esquerrans, feu clic en la pestanya " "Botons en el diàleg Preferències del " "ratolí, a continuació seleccioneu l'opció Ratolí per a " "esquerrans. Quan seleccioneu esta opció, el sistema intercanvia, " "immediatament, les funcions del botó esquerre i del botó dret del ratolí." #: C/gnome-access-guide.xml143(title) msgid "Configuring Double-Click Behavior" msgstr "Configuració del comportament de doble clic" #: C/gnome-access-guide.xml146(secondary) msgid "double-click behavior" msgstr "comportament de doble clic" #: C/gnome-access-guide.xml148(para) msgid "" "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " "that the system allows to elapse between the first click and the second " "click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is" " 0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4" " seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 " "seconds after the first click, the system interprets the two clicks as two " "single clicks." msgstr "" "Si teniu dificultat per a fer doble clic, podeu augmentar el període de " "temps que el sistema permet que passe entre el primer clic i el segon d'un " "doble clic. Per exemple, si el temps establit per a un doble clic és de 0,4 " "segons, heu de realitzar el segon clic abans que passen 0,4 segons des del " "primer clic. Si el segon clic ocorre després de 0,4 segons, el sistema " "interpreta els dos clics com a un únic clic. " #: C/gnome-access-guide.xml152(para) msgid "" "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "" "Per a configurar el període de temps del doble clic, realitzeu els passos " "següents:" #: C/gnome-access-guide.xml157(para) msgid "" "Click on the Buttons tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Feu clic en la pestanya Botons en el diàleg " "Preferències del ratolí." #: C/gnome-access-guide.xml162(para) msgid "" "Use the Timeout slider to specify the timeout in " "seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " "Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 " "second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will " "decrease the timeout in 0.1 second intervals." msgstr "" "Utilitzeu el botó lliscant Temporització per a " "especificar el temps d'espera en segons que el sistema permet entre els dos " "clics d'un doble clic. Quan es mou el botó lliscant cap a la dreta augmenta " "l'interval del temps d'espera en intervals de 0.1 segons. Així mateix, quan " "es mou el botó lliscant cap a l'esquerra es reduïx el temps d'espera en " "intervals de 0.1 segons." #: C/gnome-access-guide.xml168(para) msgid "" "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " "setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " "timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow " "around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, " "the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting" " and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable " "for your needs." msgstr "" "Feu doble clic en la bombeta a la dreta del botó lliscant per a comprovar el" " paràmetre. Si realitzeu els dos clics del doble clic en el temps d'espera " "especificat, la bombeta s'encén completament i mostra un resplendor groc al " "voltant de la bombeta. Si no feu doble clic en el temps especificat, la " "bombeta no s'encén completament. Heu d'augmentar el paràmetre del temps " "d'espera i provar-ho de nou. Quna la bombeta s'encén, el paràmetre del temps" " d'espera és l'adequat a les vostres necessitats." #: C/gnome-access-guide.xml177(title) msgid "Changing Mouse Pointer Size" msgstr "Canvi de la grandària del punter del ratolí" #: C/gnome-access-guide.xml180(secondary) msgid "pointer size" msgstr "Grandària del punter" #: C/gnome-access-guide.xml183(primary) msgid "pointer" msgstr "punter" #: C/gnome-access-guide.xml184(secondary) msgid "size" msgstr "grandària" #: C/gnome-access-guide.xml186(para) msgid "" "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " "perform the following steps:" msgstr "" "Per a canviar la grandària del punter del ratolí que es mostra en " "l'escriptori realitzeu els passos següents:" #: C/gnome-access-guide.xml191(para) msgid "" "Click on the Pointers tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Feu clic en la pestanya Punters en el diàleg " "Preferències del ratolí." #: C/gnome-access-guide.xml196(para) msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." msgstr "Açò mostra una llista de temes de punter i de grandàries disponibles." #: C/gnome-access-guide.xml201(para) msgid "" "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " "installing and using pointer themes can be found in the User Guide." msgstr "" "Per defecte, GNOME no inclou temes de punters de ratolí. La informació quant" " a la instal·lació i l'ús del temes de punters podeu trobar-la en la Guia d'usuari." #: C/gnome-access-guide.xml207(para) msgid "" "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take" " effect." msgstr "" "En algunes plataformes heu d'eixir i entrar de nou perquè este paràmetre " "tinga efecte." #: C/gnome-access-guide.xml214(title) msgid "Locating the Mouse Pointer" msgstr "Localitzar el punter del ratolí" #: C/gnome-access-guide.xml217(secondary) msgid "locating pointer" msgstr "Localització del punter" #: C/gnome-access-guide.xml219(para) msgid "" "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " "enable an option to highlight the pointer when you press the " "Control key. To enable this option, click on the " "Pointers tab in the Mouse " "Preferences dialog, then select the Highlight the " "pointer when you press Ctrl option. When you press " "Control, the system displays an animation around the " "pointer to highlight the pointer." msgstr "" "Si teniu dificultat per a localitzar el punter del ratolí en la pantalla, " "podeu habilitar una opció per a ressaltar el punter quan premeu la tecla " "Control. Per a habilitar esta opció, feu clic en la " "pestanya Punters en el diàleg Preferències " "del ratolí, a continuació seleccioneu l'opció Ressalta " "el punter quan prem Ctrl. Quan premeu Control, " "el sistema mostra una animació al voltant del punter per a ressaltar-lo." #: C/gnome-access-guide.xml225(para) msgid "" "On some platforms, you must log out and log in again before this setting " "takes effect." msgstr "" "En algunes plataformes, heu d'eixir i tornar a entrar abans que este " "paràmetre tinga efecte." #: C/gnome-access-guide.xml232(title) msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity" msgstr "Configuració de la velocitat i la sensibilitat del ratolí" # sens sliders #: C/gnome-access-guide.xml235(secondary) msgid "speed and sensitivity" msgstr "velocitat i sensibilitat" #: C/gnome-access-guide.xml237(para) msgid "" "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " "steps:" msgstr "" "Per a configurar la velocitat i la sensibilitat del ratolí, realitzeu els " "passos següents:" #: C/gnome-access-guide.xml242(para) msgid "" "Click on the Motion tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Feu clic en la pestanya Moviment en el diàleg " "Preferències del ratolí dialog." #: C/gnome-access-guide.xml247(para) msgid "Configure the following options:" msgstr "Configureu les opcions següents:" #: C/gnome-access-guide.xml252(term) msgid "Acceleration" msgstr "Acceleració" #: C/gnome-access-guide.xml254(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " "the screen when you move the mouse." msgstr "" "Utilitzeu el botó lliscant per a especificar la velocitat a la qual voleu " "que es moga el punter del ratolí per la pantalla quan moveu el ratolí." #: C/gnome-access-guide.xml257(para) msgid "" "If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " "the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " "need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area." " If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed " "than the speed at which you physically move the mouse. This means that you " "need to physically move the mouse small distances to cover the screen area." msgstr "" "Si seleccioneu un nivell baix, el punter del ratolí es mou a una velocitat " "semblant a la que moveu físicament el ratolí. Açò significa que heu de moure" " físicament el ratolí distàncies més grans per a cobrir l'àrea de la " "pantalla. Si seleccioneu un nivell alt, el punter del ratolí es mou a una " "velocitat més ràpida que la velocitat a la que moveu físicament el ratolí. " "Açò significa que heu de moure físicament el ratolí distàncies menors per a " "cobrir l'àrea de la pantalla." # sens sliders #: C/gnome-access-guide.xml264(term) msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #: C/gnome-access-guide.xml266(para) msgid "" "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " "of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " "and moving it to the left will decrease the sensitivity." msgstr "" "Utilitzeu el botó lliscant per a especificar com de sensible és el punter " "del ratolí als moviments del ratolí. Quan es mou el botó lliscant cap a la " "dreta augmenta la sensibilitat i quan es mou cap a l'esquerra es reduïx la " "sensibilitat." #: C/gnome-access-guide.xml272(term) msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: C/gnome-access-guide.xml274(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the" " system interprets the move action as a drag-and-drop action." msgstr "" "Utilitzeu el botó lliscant per a especificar la distància a què heu de moure" " un element abans que el sistema interprete l'acció de moviment com a una " "acció d'arrossega i deixa anar." #: C/gnome-access-guide.xml286(title) msgid "Configuring the Cursor" msgstr "Configuració del cursor" #: C/gnome-access-guide.xml288(primary) msgid "cursor" msgstr "cursor" #: C/gnome-access-guide.xml289(secondary) msgid "stop blinking" msgstr "para el parpelleig" #: C/gnome-access-guide.xml291(para) msgid "" "The following section describes how to modify the display characteristics of" " the cursor." msgstr "" "La secció següent descriu com modificar les característiques de la " "visualització del cursor." #: C/gnome-access-guide.xml296(title) msgid "Stopping the Cursor from Blinking" msgstr "Parar el parpelleig del cursor" #: C/gnome-access-guide.xml297(para) msgid "" "To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the " "following steps:" msgstr "" "Per a parar el parpelleig del cursor en els quadres de text i en altres " "àrees, realitzeu els passos següents:" #: C/gnome-access-guide.xml302(para) msgid "" "Choose " "SystemPreferencesKeyboard" " to start the Keyboard preference tool." msgstr "" "Trieu " "SistemaPreferènciesTeclat" " per a iniciar la ferramenta de preferència del " "Teclat." #: C/gnome-access-guide.xml309(para) msgid "" "In the Keyboard tabbed section, deselect the " "Cursor blinks in text boxes and fields option." msgstr "" "En la pestanya Teclat, desseleccioneu l'opció " "Parpelleig del cursor en quadres de text i camps." #: C/gnome-access-guide.xml318(title) msgid "Keyboard Mouse Emulation" msgstr "Emulació del ratolí de teclats" #: C/gnome-access-guide.xml319(para) msgid "" "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " "the mouse functions. See of this guide for " "more information." msgstr "" "Si teniu dificultat per a utilitzar un ratolí, podeu utilitzar el teclat per" " a emular les funcions del ratolí. Vegeu " "d'esta guia per a obtindre més informació." #: C/gnome-access-guide.xml326(title) msgid "Configuring an Accessible Keyboard" msgstr "Configuració d'un teclat accessible" #: C/gnome-access-guide.xml327(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to configure the" " keyboard accessibility options. To open the " "Keyboard preference tool, choose " "System " "PreferencesKeyboard." " Accessibility options can be enabled by selecting the " "Accessibility tab." msgstr "" "Utilitzeu la ferramenta de preferències Teclat " "per a configurar les opcions d'accessibilitat del teclat. Per a obrir la " "ferramenta de preferències Teclat, trieu " "Sistema " "PreferènciesTeclat." " Les opcions d'accessibilitat es poden habilitar seleccionant la pestanya " "Accessibilitat." #: C/gnome-access-guide.xml333(para) msgid "" "The Accessibility tabbed section allows the following " "options:" msgstr "" "La pestanya Accessibilitat permet les opcions següents:" #: C/gnome-access-guide.xml336(para) msgid "" "\"Allow to turn accessibility features on and off from the " "keyboard\" (Alt-A) - this determines if keyboard accessibility " "functions can be turned on or off with a key command." msgstr "" "«Permet activar i desactivar les característiques d'accessibilitat" " del teclat» (Alt-A) - açò determina si les funcions " "d'accessibilitat del teclat es poden activar i desactivar amb una tecla." #: C/gnome-access-guide.xml339(para) msgid "" "Simulate simultaneous keypresses (Alt-S) - allows " "multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a" " single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is " "known as \"sticky keys.\"" msgstr "" "Simula pulsació de tecles simultànies (Alt-S) - permet " "introduir individualment múltiples tecles de combinació (o altres) però " "processades com una pulsació de combinació única. Esta tècnica " "d'accessibilitat del teclat es coneix com a «tecles permanents»." #: C/gnome-access-guide.xml342(para) msgid "" "Disable sticky keys if two keys are pressed together " "(Alt-B) - automatically exit the sticky keys mode if any key " "combination is entered normally (eq, at the same time instead of entered " "individually)." msgstr "" "Habilita les tecles permenents si dos tecles es premen juntes " "(Alt-B) - ix automàticament del mode de tecles permanents si es " "prem qualsevol combinació de tecles normalment (és a dir, al mateix temps en" " lloc de polsar-les individualment)." #: C/gnome-access-guide.xml345(para) msgid "" "Only accept long keypresses (Alt-O) - in this mode, " "keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as " "input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This " "portion of the Accessibility tabbed section also " "supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the " "key is accepted as input." msgstr "" "Només s'accepten pulsacions de tecla prolongades " "(Alt-O) - en este mode, les tecles s'han de prémer durant un " "temps donat abans que s'accepten com a entrada. Esta tècnica " "d'accessibilitat també es coneix com «tecles lentes». Esta part de la secció" " amb pestanyes Accessibilitat també proporciona un botó" " lliscant de retard (Alt-D) per a indicar el retard en la pulsació abans que" " la tecla s'accepte com a entrada." #: C/gnome-access-guide.xml348(para) msgid "" "Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I) - in this " "mode, successive entry of the same key will only have a single instance of " "that key accepted as input. This accessibility technique is also known as " "\"bounce keys.\" This portion of the Accessibility " "tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-" "down delay before successive keys are ignored." msgstr "" "Ignora les pulsacions ràpides duplicades (Alt-I) - en " "este mode, les pulsacions successives de la mateixa tecla tindran una " "instància única d'eixa tecla que s'accepta com a entrada. Esta tècnica " "d'ajuda també es coneix com «rebuig de tecles». Esta part Esta part de la " "secció amb pestanyes Accessibilitat també proporciona " "un botó lliscant de retard (Alt-E) per a indicar el retard en la pulsació " "abans que s'ignoren les pulsacions successives." #: C/gnome-access-guide.xml354(title) msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse" msgstr "Configuració d'un ratolí basat en el teclat" #: C/gnome-access-guide.xml355(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to configure the" " keyboard to simulate a mouse. To open the " "Keyboard preference tool, choose " "System " "PreferencesKeyboard." " The Mouse Keys options can be enabled by selecting the Mouse " "Keys tab." msgstr "" "Utilitzeu la ferramenta de preferències Teclat " "per a configurar el teclat de manera que simule un ratolí. Per a obrir la " "ferramenta de preferències Teclat, trieu " "Sistema " "PreferènciesTeclat." " Les opcions de les tecles del ratolí es poden habilitar seleccionant la " "pestanya Tecles del ratolí." #: C/gnome-access-guide.xml361(para) msgid "" "\"Allow to control the pointer using the keyboard\" " "(Alt-A) - this determines if the keyboard can be used to control " "the mouse pointer." msgstr "" "«Permet controlar el punter utilitzant el teclat» " "(Alt-A) - açò determina si el teclat es pot utilitzar per a " "controlar el punter del ratolí." #: C/gnome-access-guide.xml364(para) msgid "" "Acceleration (Alt-C) - determines how quickly mouse " "motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" "Acceleració (Alt-C) - determina com de ràpid " "s'accelerarà el moviment del ratolí quan es premen les tecles direccionals " "del teclat." #: C/gnome-access-guide.xml368(para) msgid "" "Speed (Alt-S) - determines how quickly the mouse " "pointer will move when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" "Velocitat (Alt-S) - determina com de ràpid es mourà el " "punter del ratolí quan es premen les tecles direccionals del teclat." #: C/gnome-access-guide.xml371(para) msgid "" "Delay (Alt-D) - determines how much (or if) keypresses " "may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" "Retard (Alt-D) - determina quant (o si) les pulsacions " "de tecles es poden retardar o ignorar quan es premen les tecles direccionals" " del teclat." #: C/gnome-access-guide.xml377(title) msgid "MouseTweaks" msgstr "MouseTweaks" #: C/gnome-access-guide.xml378(para) msgid "" "MouseTweaks is a collection of accessibility " "enhancements for pointing devices. The mousetweaks " "package provides the functions offered by the " "Accessibility tab of the Mouse " "preference tool. It also contains two panel applets related to the mouse " "accessibility. More particularly:" msgstr "" "MouseTweaks és una conjunt de millores " "d'accessibilitat per a dispositius de punter. El paquet " "MouseTweaks proporciona les funcions oferides per la " "pestanya Accessibilitat de la ferramenta de " "preferències Ratolí. També conté dos miniaplicacions de" " quadre relacionades amb l'accessibilitat del ratolí. En particular:" #: C/gnome-access-guide.xml383(para) msgid "" "It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of " "the primary mouse button." msgstr "" "Permet als usuaris realitzar un clic secundari fent un clic i mantenint " "pressionat el botó primari del ratolí." #: C/gnome-access-guide.xml388(para) msgid "" "It offers a way to perform the various clicks without using any hardware " "button. In this context, the Dwell Click panel " "applet can be used to choose what click type to perform." msgstr "" "Oferix una manera de realitzar diversos clics sense utilitzar cap botó de " "maquinari. En este context, la miniaplicació de quadre Clic en " "pausa es pot utilitzar per a triar el tipus de clic a " "realitzar." #: C/gnome-access-guide.xml393(para) msgid "" "It provides the Pointer Capture panel applet. " "This applet creates an area on the panel into which the pointer can be " "captured until the user releases it with a predefined button and modifier " "combination." msgstr "" "Proporciona la miniaplicació de quadre Captura del " "punter. Esta miniaplicació crea una zona en el quadre dins de " "la qual el punter pot ser bloquejat fins que l'usuari l'allibere amb un botó" " predefinit i una combinació de tecles de modificació." #: C/gnome-access-guide.xml398(para) msgid "" "Most mouse-related accessibility options can be found by using " "SystemPreferencesMouse" " and selecting the Accessibility tab. Two additional " "panel applets can optionally be added to the GNOME menu bar / system panel " "as well; see the sections below. The full manual can be viewed by selecting " "the Help item from the contextual menu of the " "Dwell Click applet." msgstr "" "Moltes opcions d'accessibilitat referides al ratolí es poden trobar al menú " "SistemaPreferènciesRatolí," " seleccionant la pestanya Accessibilitat. A més, es " "poden afegir al quadre de sistema / barra de menús del GNOME dos " "miniaplicacions addicionals del quadre; vegeu les seccions de més avall. El " "manual complet es pot visualitzar seleccionant l'element " "Ajuda del menú contextual de la miniaplicació " "Clic en pausa." #: C/gnome-access-guide.xml409(title) msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secundari simulat" #: C/gnome-access-guide.xml410(para) msgid "" "A secondary or right-click can be issued by using the primary button and " "keeping it held down for a specified delay." msgstr "" "Un clic secundari o dret pot ser proporcionat amb el botó primari i " "mantenint-lo pressionat durant un termini especificat." #: C/gnome-access-guide.xml416(title) msgid "Dwell Click" msgstr "Clic en pausa" #: C/gnome-access-guide.xml417(para) msgid "" "A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for " "a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the " "ClickType window, Dwell " "Click applet, or by the direction in which the user moves the " "mouse after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, " "double, drag or right." msgstr "" "Es pot realitzar un clic mantenint en pausa el punter del ratolí en un punt " "donat durant un retard específic. En este mode, el tipus de clic es " "determina en la finestra del Tipus de clic , la " "miniaplicació Clic en pausa, o la direcció en què" " l'usuari mou el ratolí després que haja passat el temps de pausa. El tipus " "de clic pot ser un sol clic, doble clic, clic d'arrossegar o clic secundari." #: C/gnome-access-guide.xml420(para) msgid "" "The Dwell Click panel applet can be installed by " "right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " "Add to Panel, choosing Dwell " "Click and clicking the Add button." msgstr "" "Per a instal·lar la miniaplicació de quadre Clic en " "pausa feu clic amb el botó secundari del ratolí en la barra " "del menú de l'escriptori GNOME / o en el quadre del sistema, seleccioneu " "Afig al quadre, trieu Clic en " "pausa i feu clic en el botó Afig." #: C/gnome-access-guide.xml426(title) msgid "Pointer Capture" msgstr "Captura del punter" #: C/gnome-access-guide.xml427(para) msgid "" "The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing " "device is free for other tasks. For example, this capability allows a " "powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a " "single powerchair joystick." msgstr "" "El punter del ratolí es pot bloquejar dins una zona de la pantalla perquè el" " dispositiu de punter estiga lliure per a altres tasques. Per exemple, esta " "capacitat permet a l'usuari d'una cadira de rodes elèctrica controlar " "ambdós, la cadira de rodes i el punter del ratolí amb una única palanca de " "la cadira de rodes." #: C/gnome-access-guide.xml430(para) msgid "" "The Pointer Capture panel applet creates such an " "area on the panel, into which the user can lock the pointer until released " "in a determined way." msgstr "" "La miniaplicació del quadre Captura del punter " "crea com una zona en el quadre, en el qual l'usuari pot bloquejar el punter " "fins que siga alliberat d'una manera determinada." #: C/gnome-access-guide.xml434(para) msgid "" "The Pointer Capture panel applet can be installed" " by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " "Add to Panel, choosing Pointer " "Capture and clicking the Add button." msgstr "" "La miniaplicació del quadre Captura del punter es" " pot instal·lar fent clic dret en el quadre de sistema / barra de menú " "d'escriptori de GNOME, seleccionant Afig al quadre, " "triant Captura del punter i fent clic en el botó " "Afig." #: C/gnome-access-guide.xml437(para) msgid "" "Preferences may be set by choosing Preferences in the " "context menu of the Pointer Capture applet:" msgstr "" "Les preferències poden establir-se seleccionant " "Preferències en el menú contextual de la miniaplicació " "Captura del punter: " #: C/gnome-access-guide.xml440(para) msgid "" "In the Capture Pointer section, the user can specify " "under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the " "capture area. For example, if the Ctrl modifier key is " "checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the " "user presses the Ctrl modifier key. If no modifier is " "checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into " "the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination" " of modifiers and mouse button." msgstr "" "En la secció Captura el punter, l'usuari pot " "especificar en quines circumstàncies es captura el punter quan entra dins de" " l'àrea de captura. Per exemple, si la tecla de modificació " "Ctrl està activada, el punter es captura quan es troba " "damunt de l'àrea de captura i l'usuari polsa la tecla de modificació " "Ctrl. Si no s'ha polsat cap tecla de modificació i el botó " "del ratolí està establit a 0, el punter només ha d'entrar dins de l'àrea de " "captura perquè quede bloquejat. També és possible especificar una combinació" " de tecles de modificació i botó del ratolí." #: C/gnome-access-guide.xml443(para) msgid "" "In the Release Pointer section, the user can specify " "what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to " "specify a combination of modifiers and mouse button." msgstr "" "En la secció Llança el punter, l'usuari pot especificar" " quina tecla de modificació o botó del ratolí llança el punter. També és " "possible especificar una combinació de tecles de modificació i botó de " "ratolí." #: C/gnome-access-guide.xml446(para) msgid "" "In the Size of Capture Area section, the user can " "specify the width of the capture area on the GNOME panel." msgstr "" "En la secció Grandària de l'àrea de captura, l'usuari " "pot especificar l'amplària de l'àrea de captura en el quadre de GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml453(title) msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: C/gnome-access-guide.xml454(para) msgid "" "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural " "continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system " "wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or " "wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, " "touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)." msgstr "" "El Dasher és una interfície d'entrada de text eficient d'informació, " "controlada per gestos de punter naturals i continus. El Dasher és un sistema" " competitiu d'entrada de text per a utilitzar-lo quan no es pot usar un " "teclat de grandària completa - per exemple, en un ordinador de butxaca o " "portable, o quan s'utilitza l'ordinador amb una mà (per palanca de control, " "pantalla tàctil o ratolí) o sense mans (p. ex. per ratolí de cap o seguidor " "d'ulls)." #: C/gnome-access-guide.xml459(para) msgid "" "Choose " "ApplicationsAccessoriesTerminal." msgstr "" "Trieu " "AplicacionsAccessorisTerminal." #: C/gnome-access-guide.xml464(para) msgid "" "Enter: sudo apt-get install dasher\n" "" msgstr "" "Introduïu: sudo apt-get install dasher\n" "" #: C/gnome-access-guide.xml470(para) msgid "Enter: dasher" msgstr "Introduïu: Dasher" #: C/gnome-access-guide.xml475(para) msgid "" "Dasher may also be installed from the " "ApplicationsAdd/Remove" " dialog. In either case, it may later be launched in these ways:" msgstr "" "El Dasher pot instal·lar-se també des del " "diàlegAplicacionsAfig/Suprimix." " En qualsevol cas, es pot executar més tard de les maneres següents:" #: C/gnome-access-guide.xml480(para) msgid "" "Press AltF2 or " "MetaR for the " "Run dialog, type dasher and " "press Enter." msgstr "" "Premeu AltF2 o " "MetaR per a obrir el " "diàleg Executa una aplicació , escriviu " "Dasher i premeu Retorn." #: C/gnome-access-guide.xml487(para) msgid "" "Choose " "ApplicationsAccessoriesTerminal" " and execute dasher." msgstr "" "Trieu " "AplicacionsAccessorisTerminal" " i executa Dasher." #: C/gnome-access-guide.xml492(para) msgid "" "Press Alt-F1 and select " "ApplicationsUniversal " "AccessDasher." msgstr "" "Trieu Alt-F1 i seleccioneu " "AplicacionsAccés " "universalDasher." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gnome-access-guide.xml0(None) msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits"