# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Comprova la mida de les carpetes i l'espai disponible al disc" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analitzador de l'ús dels discos" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferències de l'analitzador d'utilització del disc" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Seleccioneu els _dispositius que s'inclouran en l'escaneig del sistema de " "fitxers:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Monitoritza els canvis a la teua carpeta d'usuari" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "E_spai ubicat" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Escaneja una carpeta _remota..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Scan F_older..." msgstr "_Escaneja una carpeta..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Escaneja el sistema de fitxers" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Scan Folder" msgstr "Escaneja una carpeta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Scan Home" msgstr "Escaneja la carpeta inicial d'usuari" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Escaneja una carpeta remota" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Escaneja el sistema de _fitxers" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Escaneja la carpeta d'_usuari" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Scan a folder" msgstr "Escaneja una carpeta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Escaneja una carpeta remota" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "Scan filesystem" msgstr "Escaneja el sistema de fitxers" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Scan home folder" msgstr "Escaneja la carpeta d'usuari" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "St_atusbar" msgstr "_Barra d'estat" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Stop scanning" msgstr "Para l'escaneig" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analitzador" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "_Collapse All" msgstr "_Reduïx totes" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandix-ho tot" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tes" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838 msgid "_View" msgstr "_Visualització" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "La llista d'URI per a particions que s'exclouran de l'escaneig." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Habilita el seguiment de la carpeta inicial d'usuari" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Els URI de les particions excloses" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "La barra d'estat és visible" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Els indicadors de funció de les subcarpetes són visibles" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barra de ferramentes és visible" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Si qualsevol canvi al directori d'inici s'ha de monitoritzar." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Si la barra d'estat a baix de tot de la finestra principal s'ha de veure." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Si s'han de dibuixar els indicadors de funció de les subcarpetes de la " "carpeta seleccionada." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Si la barra de ferramentes s'ha de veure en la finestra principal." #: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326 msgid "Scanning..." msgstr "S'està escanejant..." #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "S'estan calculant les barres de percentatge..." #: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169 #: ../baobab/src/callbacks.c:268 msgid "Ready" msgstr "A punt" #: ../baobab/src/baobab.c:362 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Capacitat total del sistema de fitxers" #: ../baobab/src/baobab.c:384 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Utilització total del sistema de fitxers" #: ../baobab/src/baobab.c:425 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "conté enllaços forts per a:" #: ../baobab/src/baobab.c:434 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "% 5d element" msgstr[1] "% 5d elements" #: ../baobab/src/baobab.c:785 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "No s'ha pogut iniciar el seguiment" #: ../baobab/src/baobab.c:786 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "No es monitoritzaran els canvis en la vostre carpeta d'usuari." #: ../baobab/src/baobab.c:893 msgid "Move to parent folder" msgstr "Mou a la carpeta pare" #: ../baobab/src/baobab.c:897 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: ../baobab/src/baobab.c:901 msgid "Zoom out" msgstr "Reduïx" #: ../baobab/src/baobab.c:905 msgid "Save screenshot" msgstr "Guarda la captura de pantalla" #: ../baobab/src/baobab.c:991 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Visualitza en un diagrama d'anells" #: ../baobab/src/baobab.c:993 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Visualitza en un diagrama de mapa d'arbre" #: ../baobab/src/baobab.c:1092 msgid "Show version" msgstr "Mostra la versió" #: ../baobab/src/baobab.c:1093 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIRECTORI]" #: ../baobab/src/baobab.c:1123 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Hi ha massa arguments. Només es pot especificar un directori." #: ../baobab/src/baobab.c:1141 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "No s'ha pogut detectar cap punt de muntatge." #: ../baobab/src/baobab.c:1144 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "No es pot analitzar la utilització del disc sense punts de muntatge." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "Profunditat màxima" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "La profunditat màxima dibuixada en el diagrama a partir de l'arrel" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "Model de diagrama" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Establix el model de diagrama d'anells" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "Node arrel del diagrama d'anells" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Establix el node arrel del diagrama d'anells" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "No s'ha pogut crear la imatge pixbuf." #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705 msgid "Save Snapshot" msgstr "Guarda la captura" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734 msgid "_Image type:" msgstr "Tipus d'_imatge:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181 msgid "Scan" msgstr "Escaneja" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tipus de sistema de fitxers" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Total Size" msgstr "Mida total" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "No es pot escanejar la ubicació «%s»" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Ubicació personalitzada" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "FTP públic" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (sense identificació)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Compartit pel Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "No es pot connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Ubicació (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 msgid "Optional information:" msgstr "Informació opcional:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496 msgid "_Share:" msgstr "_Compartit:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Folder:" msgstr "C_arpeta:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557 msgid "_User Name:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nom del _domini:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta't al servidor" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipus de servici:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781 msgid "_Scan" msgstr "_Escaneja" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Voleu tornar a escanejar la vostra carpeta d'usuari?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "El contingut de la vostra carpeta d'usuari ha canviat. Seleccioneu tornar a " "escanejar per a actualitzar els detalls d'ús." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88 msgid "_Rescan" msgstr "_Torna a escanejar" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Ús" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Mostra les carpetes ocultes" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:301 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "No es pot comprovar una carpeta exclosa." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:325 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» no és una carpeta vàlida" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:328 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ús del disc." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 msgid "_Open Folder" msgstr "O_bri una carpeta" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:375 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:401 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Capacitat total del sistema de fitxers:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 msgid "used:" msgstr "utilitzat:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:403 msgid "available:" msgstr "disponible:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:450 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "No hi ha cap visualitzador instal·lat capaç de mostrar la carpeta." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:519 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "No s'ha pogut moure «%s» a la paperera" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalls: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:576 msgid "There was an error displaying help." msgstr "S'ha produït un error al mostrar l'ajuda." #: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa és programari lliure; podeu distribuir-lo i modificar-lo sota " "els termes de la Llicencia Publica General de GNU publicada per la Free " "Software Foundation; en la versió 2 de la llicència, o (a la vostra elecció)" " qualsevol versió posterior." #: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Este programa es distribuïx amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP " "GARANTIA, ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT " "PER A UN PROPÒSIT ESPECÍFIC. Vegeu la Llicència Pública General de GNU per a" " més detalls." #: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General de GNU " "juntament amb este programa; del contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:101 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:102 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Una ferramenta gràfica per a analitzar la utilització dels discos." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Softcatalà \n" "Jordi Mallach " #: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "El document no existeix." #: ../baobab/src/callbacks.c:318 msgid "The folder does not exist." msgstr "El directori no existix." #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Servidor de diccionari predeterminat" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Busca al diccionari" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Busca la paraula en un diccionari" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "_Neteja" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Consu_lta el text seleccionat..." #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "Im_primix" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_Guarda" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" "Comprova les definicions de paraules i l'ortografia en un diccionari en " "línia" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Servidor de diccionari (desaconsellat)" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Port utilitzat per a connectar al servidor (desaconsellat)" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Especifica si s'ha d'utilitzar la busca intel·ligent. Esta clau depén de si " "el servidor permet esta opció. El valor per defecte és VERDADER. Esta clau " "està desaconsellada i ja no s'usa." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "La base de dades que s'utilitzarà per defecte" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "L'alçària per defecte de la finestra de l'aplicació" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "L'estratègia de busca que s'utilitzarà per defecte" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "L'amplària per defecte de la finestra de l'aplicació" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and" " no longer in use." msgstr "" "El servidor de diccionari al qual connectar. El servidor per defecte és " "dict.org. Vegeu http://www.dict.org per a detalls d'altres servidors. Esta " "clau està desaconsellada i ja no es fa servir." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "El tipus de lletra que s'utilitzarà per a imprimir" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "El tipus de lletra que s'utilitzarà per a imprimir una definició." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "El nom de la base de dades individual o meta-base de dades que s'utilitzarà " "en el servidor de diccionari. Un signe d'exclamació («!») indica que " "s'hauria de buscar en totes les bases de dades presents" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "El nom de l'estratègia de busca per defecte que s'utilitzarà en un " "diccionari font, si està disponible. L'estratègia predeterminada és «exact»," " açò és coincidix les paraules exactes." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "El nom del diccionari font utilitzat" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "El nom del diccionari font utilitzat per a obtindre les definicions de les " "paraules." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "La pàgina que es mostrarà en la barra lateral" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "El número de port al qual connectar. El port per defecte és el 2628. Esta " "clau està desaconsellada i ja no s'utilitza." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "L'amplària de la barra lateral." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "" "Esta clau definix l'amplària de la barra lateral i s'utilitza per a recordar" " la configuració entre sessions." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the" " dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the " "dictionary window use a height based on the font size." msgstr "" "Esta clau definix l'alçària de la finestra, i s'utilitza per a recordar " "d'una sessió a l'altra la grandària de la finestra del dicconari. Si ho " "establiu en -1, s'utilitzarà una alçària basada en la grandària del tipus de" " lletra." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary" " window use a width based on the font size." msgstr "" "Esta clau definix l'amplària de la finestra, i s'utilitza per a recordar " "d'una sessió a l'altra la grandària de la finestra del diccionai. Si ho " "establiu en -1, s'utilitzarà una amplària basada en la grandària del tipus " "de lletra." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" "Esta clau definix si la barra lateral ha de ser visible i s'utilitza per a " "recordar l'estat de la barra lateral entre sessions. Definint-la com a " "VERTADER farà que la barra lateral es mostre sempre." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will" " make the statusbar always be displayed." msgstr "" "Esta clau definix si la barra d'estat ha de ser visible i s'utilitza per a " "recordar l'estat de la barra d'estat entre sessions. Definint-la com a " "VERTADER farà que la barra d'estat es mostre sempre." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "Esta clau definix si la finestra s'ha de maximitzar, i s'utilitza per a " "recordar entre sessió i sessió l'estat de la finestra del diccionari. Si ho " "establiu com a VERTADER, la finestre sempre apareixerà maximitzada." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used" " to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "Esta clau definix quina pàgina de la barra lateral s'ha de mostrar i " "s'utilitza per a recordar la configuració entre sessions. Pot ser «speller» " "(pronunciador) o «databases» (bases de dades)." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Utilitza la busca intel·ligent (desaconsellat)" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Si la finestra de l'aplicació s'ha de maximitzar" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Si la barra lateral ha de ser visible" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Si la barra d'estat ha de ser visible" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "Print" msgstr "Imprimix" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Ti_pus de lletra d'impressió:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Seleccioneu una font de diccionari on buscar paraules:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "Diccionaris" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2 msgid "H_ostname:" msgstr "_Ordinador:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4 msgid "Source Name" msgstr "Nom de la font" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Strategies" msgstr "Estratègies" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Diccionaris espanyols" #: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Diccionaris Longdo Tailandés-Anglés" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Nom del client" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "El nom del client de l'objecte context" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Nom de l'ordinador" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "El nom de l'ordinador del servidor de diccionari al qual connectar" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "El port del servidor de diccionari al qual connectar" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "El codi d'estat retornat pel servidor de diccionari" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "No hi ha connexió al servidor de diccionari «%s:%d»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Ha fallat la busca de l'odinador «%s»: no s'ha trobat cap recurs adequat" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Ha fallat la busca de l'odinador «%s»: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Ha fallat la busca de l'odinador «%s»: no s'ha trobat l'ordinador" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor de diccionari «%s:%d». El servidor ha " "respost amb el codi %d (el servidor no funciona)" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor de diccionari\n" ": «%s»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap definició per a «%s»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "La base de dades no és vàlida «%s»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "L'estratègia no és vàlida «%s»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "L'orde no és correcta «%s»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Els parametres per a l'orde «%s» no són correctes" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap base de dades en el servidor de diccionari «%s»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap estratègia en el servidor de diccionari «%s»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Ha fallat la connexió al servidor de diccionari en %s:%d" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error al llegir la resposta del servidor:\n" "%s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" "S'ha excedit el temps d'espera per a la connexió al servidor de diccionari " "en «%s:%d»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "No s'ha definit cap nom d'ordinador per al servidor de diccionari" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "No s'ha pogut establir el canal com a no blocant: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor de diccionari «%s:%d»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Només local" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Si el context utilitza només diccionaris locals" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Torna a carregar la llista de bases de dades disponibles" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Neteja la llista de bases de dades disponibles" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "S'ha produït un error en la coincidència" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 #: ../logview/logview-window.c:513 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 msgid "F_ind:" msgstr "Bus_ca:" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 msgid "_Previous" msgstr "_Aanterior" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 msgid "Error while looking up definition" msgstr "S'ha produït un error mentres es buscava la definició" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "S'està fent una altra busca" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Espereu fins que finalitze la busca actual." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "S'ha produït un error a l'obtindre la definició" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Nom del fitxer utilitzat per a este diccionari font" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Mostra el nom d'este diccionari font" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Descripció d'este diccionari font" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "La base de dades per defecte d'este diccionari font" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Estratègia" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "L'estratègia per defecte d'este diccionari font" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "El mecanisme de transport d'este diccionari font" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "L'objecte GdictContext lligat a esta font" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "El tipus de transport «%d» no és vàlid" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "No s'ha trobat cap grup «%s» dins de la definició del diccionari font" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "No s'ha pogut obtindre la clau «%s» dins de la definició del diccionari " "font: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "No s'ha pogut obtindre la clau «%s» dins del fitxer de definició del " "diccionari font: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "El diccionari font no té nom" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "El diccionari font «%s» utilitza un transport invàlid «%s»" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Torna a carregar la llista de fonts disponibles" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Camins" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Camins de busca utilitzats per este objecte" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Diccionaris font trobats" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Neteja la llista de paraules semblants" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "" "L'objecte GdictContext utilitzat per a obtindre la definició de la paraula" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "" "La base de dades que vullgueu utilitzar per a consultar el GdictContext" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "L'estratègia que vullgueu utilitzar per a consultar el GdictContext" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Torna a carregar la llista d'estratègies disponibles" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Neteja la llista d'estratègies disponibles" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Indicadors de depuració del GDict a activar" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "INDICADORS" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Indicadors de depuració del GDict a desactivar" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Opcions de diccionaris del Gnome" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Mostra les opcions del diccionari del Gnome" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Busca paraules en diccionaris" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definició de «%s»\n" " De «%s»:\n" "\n" "%s\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n" msgstr "Vegeu gnome-dictionary --help per a l'ús\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "No s'ha pogut trobar cap diccionari font adequat" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error al buscar la definició de «%s»:\n" "%s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Paraules per a buscar" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "paraula" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Paraules que coincidixen" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Diccionaris font per a utilitzar" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "font" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Mostra els diccionaris font disponibls" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Escriu els resultats en la consola" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Base de dades per a utilitzar" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "bd" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Estratègia que s'utilitza" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "estrat" #. create the new option context #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Busca paraules en diccionaris" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837 msgid "Save a Copy" msgstr "Guarda una còpia" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847 msgid "Untitled document" msgstr "Document sense títol" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "S'ha produït un error a l'escriure a «%s»" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Neteja les definicions trobades" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear definition" msgstr "Neteja la definició" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Neteja el text de la definició" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the definitions found" msgstr "Imprimix les definicions trobades" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Print definition" msgstr "Im_primix la definició" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Imprimix el text de la definició" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the definitions found" msgstr "GUarda les definicions trobades" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Save definition" msgstr "GUarda la definició" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Guarda el text de la definició en un fitxer" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Feu clic per a mostrar la finestra del diccionari" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Commuta la finestra del diccionari" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Mostra o oculta la finestra de definició" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Teclegeu la paraula que voleu buscar" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Entrada del diccionari" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferències del diccionari" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "S'ha produït un error al mostrar l'ajuda" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "No hi ha cap diccionari font amb el nom «%s»" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "No s'ha pogut trobar el diccionari font" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "No hi ha cap context disponible per a la font «%s»" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541 msgid "Unable to create a context" msgstr "No s'ha pogut crear el context" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084 msgid "Unable to connect to GConf" msgstr "No s'ha pogut connectar al GConf" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "No s'ha pogut obtindre la notificació per a les preferències" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "" "No s'ha pogut obtindre la notificació per al tipus de lletra del document" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de dades «%s»: %s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Edita la font del diccionari" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Afig un diccionari font" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Voleu suprimir «%s»?" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Això suprimirà per sempre el diccionari font de la llista." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "No s'ha pogut suprimir la font «%s»" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Afig un diccionari font" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Suprimix el diccionari font seleccionat" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Establix el tipus de lletra utilitzat a l'imprimir les definicions" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "No es pot mostrar la previsualització: %s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to create a source file" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer font" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467 msgid "Unable to save source file" msgstr "No s'ha pogut guardar un fitxer font" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "S'està buscant «%s»..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407 msgid "No definitions found" msgstr "No s'ha trobat cap definició" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "S'ha trobat una definició" msgstr[1] "S'han trobat %d definicions" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:606 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Diccionari" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836 msgid "_File" msgstr "_Filtre" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #. File menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "New look up" msgstr "Nova busca" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Guarda una còpia..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191 msgid "P_review..." msgstr "P_revisualització..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192 msgid "Preview this document" msgstr "Previsualitza este este document" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193 msgid "_Print..." msgstr "Im_primix..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194 msgid "Print this document" msgstr "Imprimix este document" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select _All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Busca una paraula o frase en el document" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Busca el se_güent" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Busca l'an_terior" #. Go menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definició _anterior" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Vés a la definició anterior" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "_Next Definition" msgstr "Definició _següent" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217 msgid "Go to the next definition" msgstr "Vés a la definició següent" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218 msgid "_First Definition" msgstr "_Primera definició" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Go to the first definition" msgstr "Vés a la primera definició" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220 msgid "_Last Definition" msgstr "Ú_ltima definició" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Go to the last definition" msgstr "Vés a l'última definició" #. View menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224 msgid "Similar _Words" msgstr "_Paraules semblants" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Servidors de diccionaris" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228 msgid "Available _Databases" msgstr "Bases de _dades disponibles" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230 msgid "Available St_rategies" msgstr "Est_ratègies disponibles" #. View menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _lateral" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barra d'_estat" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "S'ha seleccionat el servidor de diccionari «%s»" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "S'ha selecionat l'estratègia «%s»" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "S'ha selecionat la base de dades «%s»" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "S'ha seleccionat la paraula «%s»" #. speller #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Feu doble clic en la paraula per a buscar-la" #. strat-chooser #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Feu doble clic en l'estratègia de coincidència que voleu utilitzar" #. source-chooser #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Feu doble clic en el servidor de diccionari que voleu utilitzar" #. db-chooser #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Feu doble clic en la base de dades que voleu utilitzar" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761 msgid "Look _up:" msgstr "_Busca:" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835 msgid "Similar words" msgstr "Paraules semblants" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848 msgid "Available dictionaries" msgstr "Diccionaris disponibles" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861 msgid "Available strategies" msgstr "Estratègies disponibles" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872 msgid "Dictionary sources" msgstr "Servidors de diccionaris" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "S'ha produït un error al carregar la pàgina d'ajuda" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Sense" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombra" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Vora" #. * Include pointer * #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Inclou el _punter" #. * Include window border * #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Inclou la _vora de la finestra" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Aplica l'_efecte:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Captura tot l'escriptori" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Captura la _finestra actual" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Seleccioneu l'_àrea a capturar" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Captura _al cap de" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Fes una captura de pantalla" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Fes una captura de _pantalla" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "S'ha produït un error mentres es guardava la captura de pantalla" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "No s'ha pogut guardar la captura de pantalla a %s.\n" " L'error ha sigut %s.\n" ". Trieu una altra ubicació i torneu-ho a intentar." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla presa" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "No s'ha pogut fer la captura de la finestra actual" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Captura-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Captura-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Captura.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Captura-%d.png" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Captura una finestra en lloc de tota la pantalla" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Captura una zona de la pantalla en lloc de tota la pantalla" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Inclou la vora de la finestra en la captura" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Suprimiu la vora de la finestra en la captura" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Fes la captura al cap de l'estona indicada [en segons]" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efecte que s'afegirà a la vora (ombra, vora, o sense)" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292 msgid "effect" msgstr "efecte" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293 msgid "Interactively set options" msgstr "Establix opcions interactivament" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Fa una fotografia de la pantalla" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Conflicte d'opcions: no es poden utilitzar al mateix temps --window i " "--area.\n" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Guarda imatges del vostre escriptori o de finestres individuals" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "C_opia-ho al porta-retalls" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "Guarda la captura" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Guarda en una _carpeta:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Efecte de la vora" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efecte que s'afegirà a fora de la vora. Els valors possibles són «shadow» " "(ombra), «none» (cap), i «black-line» (línia-negra)." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" "Captura només la finestra actual, enlloc de tot l'escriptori. Esta clau s'ha" " desaconsellat i ja no està en ús." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Inclou la vora" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include Pointer" msgstr "Inclou el punter" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Inclou el punter en la captura de pantalla" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Inclou la vora del gestor de finestres en la captura" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Screenshot delay" msgstr "Retard de les captures de pantalla" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "Directori on guardar les captures de pantalla" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "L'últim directori on es va guardar l'última captura de pantalla." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "El nombre de segons a esperar abans de fer la captura de pantalla." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Captura específica de finestra (desaconsellat)" #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of gnome-utils" msgstr "" "Manca el fitxer de definició d'interfície d'usuari per al programa de captura de pantalles.\n" "Comproveu la instal·lació del gnome-utils" #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260 msgid "Select a folder" msgstr "Seleccioneu un directori" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut netejar el directori temporal:\n" "%s" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "El procés fill per a guardar s'ha eixit inesperadament. No es pot escriure " "la captura en el disc." #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "S'ha produït un error desconegut al guardar la captura en el disc" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828 msgid "Untitled Window" msgstr "Finestra sense títol" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existix" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El fitxer «%s» ja existix. Voleu reemplaçar-lo?" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "S'està guardant..." #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294 msgid "Can't access source file" msgstr "No es pot accedir al fitxer font" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localitza documents i directoris en este ordinador pel nom o pel contingut" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Busca fitxers..." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Alçària per defecte de la finestra" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Finestra maximitzada per defecte" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Amplària per defecte de la finestra" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Inhabilita la busca ràpida" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Inhabilita el segon pas de la busca ràpida" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Look in Folder" msgstr "Busca en la carpeta" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Camins exclosos de la busca ràpida" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Camins exclosos del segon pas de la busca ràpida" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Orde de les columnes del resultat de la busca" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Selecciona l'opció de busca «Conté el text»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Selecciona l'opció de busca «La data de modificació és menor de»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Selecciona l'opció de busca «La data de modificació és més de»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Selecciona l'opció de busca «Exclou altres sistemes de fitxers»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Selecciona l'opció de busca «El fitxer està buit»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Selecciona l'opció de busca «Seguix enllaços simbòlics»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Selecciona l'opció de busca «El nom no conté»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "" "Selecciona l'opció de busca «El nom coincidix amb una expressió regular»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Selecciona l'opció de busca «Grup del fitxer»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Selecciona l'opció de busca «Propietari del fitxer»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Selecciona l'opció de busca «No es reconeix el propietari»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Selecciona l'opció de busca «Mostra fitxers i carpetes ocultes»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Selecciona l'opció de busca «La grandària és almenys»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Selecciona l'opció de busca «La grandària és com a molt»" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "Show Additional Options" msgstr "Mostra opcions addicionals" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Esta clau definix el valor predeterminat del giny «Busca en la carpeta»." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Esta clau definix l'orde de les columnes del resultat de la busca. No és " "recomanable que l''usuari modifique esta clau." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Esta clau definix els camins que la ferramenta de busca exclourà de la busca" " ràpida. Els comodins «*» i «?» valen. Els valors per defecte són /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, i /var/*." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Esta clau definix els camins que la ferramenta de busca exclourà del segon " "pas de la busca ràpida. El segon pas utilitza l'orde busca per a buscar " "fitxers. La idea del segon pas és buscar fitxers que no estan indexats. Els " "comodins «*» i «?» valen. El valor per defecte és /." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Esta clau definix l'alçària de la finestra, i s'utilitza per a recordar la " "grandària de la ferramenta de busca entre sessions. Si ho establiu en -1, " "s'utilitzarà l'alçària per defecte." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Esta clau definix l'amplària de la finestra, i s'utilitza per a recordar la " "grandària de la ferramenta de busca entre sessions. Si ho establiu en -1, " "s'utilitzarà l'amplària per defecte." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Esta clau determina si l'opció de busca «Conté el text» està seleccionada " "quan s'inicia la ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clau determina si l'opció de busca «La data de modificació és menor de»" " està seleccionada quan s'inicia la ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clau determina si l'opció de busca «La data de modificació és més de» " "està seleccionada quan s'inicia la ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clau determina si l'opció de busca «Exclou altres sistemes de fitxers» " "està seleccionada quan s'inicia la ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta clau determina si l'opció de busca «El fitxer està buit» està " "seleccionada quan s'inicia la ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clau determina si l'opció de busca «Seguix enllaços simbòlics» està " "seleccionada quan s'inicia la ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clau determina si l'opció de busca «El nom no conté» està seleccionada " "quan s'inicia la ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clau determina si l'opció de busca «El nom coincidix amb una expressió " "regular» està seleccionada quan s'inicia la ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Esta clau determina si l'opció de busca «Grup del fitxer» està seleccionada " "quan s'inicia la ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta clau determina si l'opció de busca «Propietari del fitxer» està " "seleccionada quan s'inicia la ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clau determina si l'opció de busca «No es coneix el propietari» està " "seleccionada quan s'inicia la ferramenta de busca." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta clau determina si l'opció de busca «Mostra més opcions» està " "seleccionada quan s'inicia la ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta clau determina si l'opció de busca «Mostra fitxers i carpetes ocultes» " "està seleccionada quan s'inicia la ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta clau determina si l'opció de busca «La grandària és almenys» està " "seleccionada quan s'inicia la ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta clau determina si l'opció de busca «La grandària és com a molt» està " "seleccionada quan s'inicia la ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Esta clau determina si la ferramenta de busca inhabilita l'ús de l'orde " "busca després d'executar la busca ràpida." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Esta clau determina si la ferramenta de busca inhabilita l'ús de l'orde " "locate quan es fan busques simples de noms de fitxer." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Esta clau determina si la finestra de la ferramenta de busca s'inicia " "maximitzada." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "No s'ha pogut obrir el document d'ajuda." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir %d document?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %d documents?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Açò obrirà %d finestra distinta." msgstr[1] "Açò obrirà %d finestres distintes." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut obrir el document «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The nautilus file manager is not running." msgstr "El gestor de fitxers nautilus no s'està executant." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "No hi ha cap visualitzador instal·lat capaç de mostrar el document." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir %d carpeta?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %d carpetes?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "No s'ha pogut moure «%s» a la paperera." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Voleu suprimir «%s» permanentment?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "La paperera no és disponible. No s'ha pogut moure «%s» a la paperera." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Ha fallat la supressió de «%s»: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Ha fallat l'acció de moure «%s»: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Obri amb %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Obri amb %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "Obri am_b" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "O_bri la carpeta" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Anomena i guarda els resultats..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Anomena i guarda els resultats de la busca..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "No s'ha pogut guardar el document." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "No heu seleccionat un nom per al document." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut guardar el document «%s» a «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El document «%s» ja existix. Voleu reemplaçar-lo?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Si reemplaceu un fitxer existent, es sobreescriuran els seus continguts." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "El nom del document que heu seleccionat és una carpeta." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Pot ser que no tingueu permisos d'escriptura per al document." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Error de GConf:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) # Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' # column of the list view. The format of this string can vary depending # on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match # your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' # with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hui a les %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ahir a les %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y a les %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "enllaç (trencat)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "enllaç a %s" #. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 msgid " (another copy)" msgstr " (una altra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "th copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 msgid "st copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 msgid "nd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 msgid "rd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (una altra còpia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%da còpia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%da còpia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%da còpia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%da còpia)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no vàlid)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Conté el _text" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "La _data de modificació és menys de" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "dies" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "La data de modificació és més de" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "La grandàr_ia és al menys" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "La grandària és com a mol_t" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "El fitxer està buit" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Pr_opietari del fitxer" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "_Grup del fitxer" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "No es reconeix el propietari" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "El no_m no conté" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "El nom coincidix amb una e_xpressió habitual" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Mostra els fitxers ocults i de còpia de seguretat" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Seguix enllaços simbòlics" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Exclou altres sistemes de fitxers" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 msgid "Show version of the application" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "CAMÍ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "DIES" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "USUARI" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "GRUP" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Possiblement no s'haja creat cap base de dades locate." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Ha fallat la conversió del conjunt de caràcters de «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 msgid "Searching..." msgstr "S'està buscant..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "Busca fitxers" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 msgid "No files found" msgstr "No s'ha trobat cap fitxer" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 msgid "(stopped)" msgstr "(parat)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No Files Found" msgstr "No s'ha trobat cap fitxer" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "S'ha trobat %d fitxer" msgstr[1] "S'han trobat %d fitxers" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "S'ha trobat %d fitxer" msgstr[1] "S'han trobat %d fitxers" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "S'ha demanat un canvi per a una entrada sense opcions!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Establix el text de l'opció de busca «el nom conté»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Establix el text de l'opció de busca «busca en la carpeta»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Ordena els fitxers per un dels següents: nom, carpeta, grandària, tipus o " "data" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Establix l'orde del resultat a descendent, per defecte és ascendent" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 msgid "Automatically start a search" msgstr "Comença una busca automàticament" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Selecciona l'opció de busca «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Selecciona i establix l'opció de busca «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "S'ha passat una opció no vàlida a la línia d'ordes de sortby." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Massa errors per a mostrar ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "El resultat de la busca pot ser invàlid. Hi ha hagut errors mentres es duia " "a terme esta busca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "El resultat de la busca pot ser invàlid o no estar actualitzat. Voleu " "inhabilitar la funcionalitat de busca ràpida?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Inhabilita la busca _ràpida" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "No es pot establir el grup per al procés fill %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835 msgid "Error parsing the search command." msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'orde de busca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868 msgid "Error running the search command." msgstr "S'ha produït un error en executar l'orde de busca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Introduïu un valor de text per a l'opció de busca «%s»" #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "«%s» en %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Introduïu el valor de %s per a l'opció de busca «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Suprimix «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Feu clic per a suprimir l'opció de busca «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147 msgid "A_vailable options:" msgstr "Opcions _disponibles:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Available options" msgstr "Opcions disponibles" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Seleccioneu una opció de busca de la llista desplegable." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Add search option" msgstr "Afig una opció de busca" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Feu clic per a afegir l'opció de busca disponible seleccionada." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279 msgid "S_earch results:" msgstr "Resultats de la rec_erca:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "Visualitza com a llista" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "El _nom conté:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Introduïu el nom sencer o parcial del fitxer amb o sense comodins." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "El nom conté" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Busca en la carpeta:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "Vés a" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "Busca en la carpeta" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Seleccioneu la carpeta o dispositiu des del qual voleu iniciar la busca.." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "Mostra més _opcions" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "Mostra més opcions" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "" "Feu clic per a expandir o reduir la llista d'opcions de busca disponibles." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Feu clic per a mostrar el manual d'ajuda." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Feu clic per a tancar «Busca fitxers»." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "Feu clic per a realitzar una busca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "Feu clic per a parar una busca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the GNOME Search Tool" msgstr "- la ferramenta de busca del GNOME" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments de la línia d'ordes: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "La versió «%s» del fitxer d'escriptori no es reconeix" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents en la línia d'ordes" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "L'opció d'execució no es reconeix: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es poden passar els URI de documents a entrades d'escriptori «Type=Link»" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactiva la connexió amb el gestor de sessions" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració guardada" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'ID de la gestió de sessions" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de la gestió de sessions:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de gestió de sessions" #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Visualitzador de fitxers de registre" #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Visualitza o fa un seguiment els fitxers de registre del sistema" #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Alçària en píxels de la finestra principal" #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Fitxers de registre per a obrir a l'iniciar" #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Fitxers de registre per a obrir quan s'inicia" #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "" "Grandària del tipus de lletra que s'utilitzarà per a mostrar el registre" #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Especifica una llista de fitxers de registre per a obrir a l'iniciar. La " "llista per defecte es crea llegint /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Especifica l'alçària de la finestra principal del visualitzador de fitxers " "de registres." #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Especifica el fitxer de registre per a obrir a l'iniciar. Per defecte, és " "/var/adm/messages o /var/log/messages, depenent del vostre sistema operatiu." #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Especifica la grandària del tipus de lletra d'amplària fixa utilitzada per a" " mostrar el registre en la vista d'arbre principal. Per defecte s'utilitza " "el mateix valor que el de la grandària del tipus de lletra del terminal." #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Especifica l'amplària en píxels de la finestra principal del visualitzador " "de fitxers de registre." #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Amplària en píxels de la finestra principal" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "Effect:" msgstr "Efecte:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Foreground:" msgstr "Primer pla:" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL # Hide menuitem. #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Highlight" msgstr "Ressaltat" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Expressió _regular" #: ../logview/logview-app.c:375 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "El nom del filtre està buit" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "El nom del filtre no pot contindre el caràcter «:»" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "L'expressió regular està buida" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Especifiqueu el color de primer pla o de fons" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Edit filter" msgstr "Edita el filtre" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Add new filter" msgstr "Afig un filtre nou" #: ../logview/logview-filter-manager.c:503 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "Bus_ca:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Busca l'anterior" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Busca l'anterior aparició de la cadena que es busca" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Busca el següent" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca l'aparició següent de la cadena que es busca" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Elimina la cadena que es busca" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "S'ha produït un error en descomprimir el registre comprimit amb GZip. Pot " "ser que el fitxer estiga malmés." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "No teniu suficients permisos per a llegir el fitxer." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "El fitxer no és un fitxer normal o no és un fitxer de text." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Esta versió del registre del sistema no admet registres comprimits amb el " "Gzip." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../logview/logview-main.c:62 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: ../logview/logview-main.c:64 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[FITXER DE REGISTRE...]" #: ../logview/logview-main.c:68 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Navega i monitoritza els registres" #: ../logview/logview-main.c:103 msgid "Log Viewer" msgstr "Visualitzador de registres del sistema" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788 msgid "System Log Viewer" msgstr "Visualitzador de registres del sistema" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "última actualització: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d línies (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:343 msgid "Open Log" msgstr "Obri un fitxer de registre" #: ../logview/logview-window.c:382 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s" #: ../logview/logview-window.c:498 msgid "Wrapped" msgstr "Ajustat" #: ../logview/logview-window.c:793 msgid "A system log viewer for GNOME." msgstr "Un visualitzador de registres del sistema per al GNOME." #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "_Filters" msgstr "_Filtres" #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "_Open..." msgstr "_Obri..." #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "Open a log from file" msgstr "Obri un registre des d'un fitxer" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Close this log" msgstr "Tanca este registre" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "_Quit" msgstr "_Ix" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Ix del visualitzador de registres" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select the entire log" msgstr "Selecciona tot el registre" #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "_Find..." msgstr "_Busca..." #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Busca una paraula o frase en el registre" #: ../logview/logview-window.c:856 msgid "Bigger text size" msgstr "Grandària del text més gran" #: ../logview/logview-window.c:858 msgid "Smaller text size" msgstr "Grandària del text més menuda" #: ../logview/logview-window.c:860 msgid "Normal text size" msgstr "Grandària del text normal" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage Filters" msgstr "Gestiona els filtres" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage filters" msgstr "Gestiona els filtres" #: ../logview/logview-window.c:866 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Obri els continguts de l'ajuda per al visualitzador de registres" #: ../logview/logview-window.c:868 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "" "Mostra el quadre de diàleg de «Quant a» per al visualitzador de registres" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra d'estat" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Side _Pane" msgstr "_Subfinestra lateral" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Show Side Pane" msgstr "Mostra la subfinestra lateral" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Show matches only" msgstr "Només mostra les coincidències" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "" "Mostra només les línies que coincidixen amb un dels filtres proporcionats" #: ../logview/logview-window.c:1014 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "No es pot llegir de «%s»" #: ../logview/logview-window.c:1436 msgid "Version: " msgstr "Versió: " #: ../logview/logview-window.c:1543 msgid "Could not open the following files:" msgstr "No s'han pogut obrir els fitxers següents:"