# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnumeric\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information" msgstr "Càlcul, anàlisi, i visualització d'informació" #. Keep in sync with .desktop file #: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/main-application.c:393 msgid "Gnumeric Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul Gnumeric" #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #: ../plugins/applix/applix-read.c:126 msgid "Parse error while reading Applix file." msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi en llegir el fitxer Applix." #: ../plugins/applix/applix-read.c:329 msgid "Missing characters for character encoding" msgstr "Falten caràcters per a la codificació de caràcters" #: ../plugins/applix/applix-read.c:333 #, c-format msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'" msgstr "Caràcters invàlids per a la codificació «%c%c»" #: ../plugins/applix/applix-read.c:1196 #, c-format msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'" msgstr "L'expressió no comença amb «=» ? «%s»" #: ../plugins/applix/applix-read.c:1207 #, c-format msgid "" "%s!%s : unable to parse '%s'\n" " %s" msgstr "" "%s!%s : no s'ha pogut analitzar «%s»\n" " %s" #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets" msgstr "Importa fulls de càlcul de la versió 4.[234]" #: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1 msgid "CORBA Interface" msgstr "Interfície CORBA" #: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2 msgid "Provides a CORBA scripting interface" msgstr "Proporciona una interfície d'scripts per a CORBA" #: ../plugins/derivatives/options.c:2279 ../plugins/derivatives/options.c:2284 #: ../plugins/derivatives/options.c:2289 ../plugins/derivatives/options.c:2294 #: ../plugins/derivatives/options.c:2309 msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry" msgstr "" "senyalador_call_put, preu, valor, temps, taxa, volatilitat, cost_de_càrrega" #: ../plugins/derivatives/options.c:2299 ../plugins/derivatives/options.c:2304 msgid "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry" msgstr "preu, valor, temps, taxa, volatilitat, cost_de_càrrega" #: ../plugins/derivatives/options.c:2314 msgid "a, b, rho" msgstr "a, b, rho" #: ../plugins/derivatives/options.c:2319 msgid "" "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility" msgstr "" "senyalador_call_put, preu, valor, temps, taxa_nacional, taxa_estrangera, " "volatilitat" #: ../plugins/derivatives/options.c:2324 msgid "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry" msgstr "" "senyalador_call_put, preu, valor, temps, t2, taxa, volatilitat, " "cost_de_càrrega" #: ../plugins/derivatives/options.c:2329 msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma" msgstr "" "senyalador_call_put, preu, valor, temps, taxa, volatilitat, lambda, gamma" #: ../plugins/derivatives/options.c:2334 msgid "" "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda" msgstr "" "senyalador_call_put, preu, valor, temps, taxa, volatilitat, cost_de_càrrega," " lambda" #: ../plugins/derivatives/options.c:2339 ../plugins/derivatives/options.c:2349 msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility" msgstr "" "senyalador_call_put, preu, valor, temps, taxa, cost_de_càrrega, volatilitat" #: ../plugins/derivatives/options.c:2344 msgid "" "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, rho_ef, " "kappa_e, kappa_f)" msgstr "" "senyalador_call_put, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, " "rho_ef, kappa_e, kappa_f)" #: ../plugins/derivatives/options.c:2354 msgid "call_put_flag, spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility" msgstr "senyalador_call_put, preu, valor, t1, t2, taxa, d, volatilitat" #: ../plugins/derivatives/options.c:2359 msgid "" "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry" msgstr "" "senyalador_call_put, preu, alfa, temps1, temps, taxa, volatilitat, " "cost_de_càrrega" #: ../plugins/derivatives/options.c:2364 msgid "" "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, volatility" msgstr "" "senyalador_call_put, preu, valor, a, temps, m, dt, taxa, cost_de_càrrega, " "volatilitat" #: ../plugins/derivatives/options.c:2369 msgid "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility" msgstr "preu, valor, temps1, temps2, taxa, cost_de_càrrega, volatilitat" #: ../plugins/derivatives/options.c:2374 msgid "" "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, " "cost_of_carry, volatility" msgstr "" "preu, call_valor, put_valor, temps, call_temps, put_temps, taxa, " "cost_de_càrrega, volatilitat" #: ../plugins/derivatives/options.c:2379 ../plugins/derivatives/options.c:2384 msgid "" "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, " "volatility" msgstr "" "senyalador_tipus, preu, valor1, valor2, temps1, temps2, taxa, " "cost_de_càrrega, volatilitat" #: ../plugins/derivatives/options.c:2389 msgid "" "type_flag, spot1, spot2, strike1, strike2, time, cost_of_carry1, " "cost_of_carry2, rate, volatility1, volatility2, rho" msgstr "" "senyalador_tipus, preu1, preu2, valor1, valor2, temps, cost_de_càrrega1, " "cost_de_càrrega2, taxa, volatilitat1, volatilitat2, rho" #: ../plugins/derivatives/options.c:2394 ../plugins/derivatives/options.c:2399 msgid "" "spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1,volatility2,rho" msgstr "" "preu1,preu2,qty1,qty2,temps,taxa,cost_de_càrrega1,cost_de_càrrega2,volatilitat1,volatilitat2,rho" #: ../plugins/derivatives/options.c:2404 msgid "" "call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time, " "rate,volatility1,volatility2,rho" msgstr "" "senyalador_call_put,fut_preu1,fut_preu2,valor,temps,taxa,volatilitat1,volatilitat2,rho" #: ../plugins/derivatives/options.c:2409 msgid "" "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility" msgstr "" "senyalador_call_put,preu,preu_mín,preu_màx,temps,taxa,cost_de_càrrega,volatilitat" #: ../plugins/derivatives/options.c:2414 msgid "" "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry,volatility" msgstr "" "senyalador_call_put,preu,preu_mín,preu_màx,valor,temps,taxa,cost_de_càrrega,volatilitat" #: ../plugins/derivatives/options.c:2420 msgid "" "amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps, spot, strike, time, rate, " "volatility, cost_of_carry" msgstr "" "senyalador_amer_euro,senyalador_call_put,nombre_intervals_temps, preu, " "valor, temps, taxa, volatilitat, cost_de_càrrega" #: ../plugins/derivatives/plugin.xml.in.h:1 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2 msgid "Finance" msgstr "Finances" #: ../plugins/derivatives/plugin.xml.in.h:2 msgid "Financial Derivatives" msgstr "Subproductes financers" #: ../plugins/derivatives/plugin.xml.in.h:3 msgid "Functions related to financial derivatives" msgstr "Les funcions relacionades amb els subproductes financers" #: ../plugins/dif/dif.c:71 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6571 #: ../plugins/mps/mps.c:535 ../src/xml-io.c:2704 ../src/xml-sax-read.c:2629 msgid "Reading file..." msgstr "S'està llegint el fitxer..." #: ../plugins/dif/dif.c:175 #, c-format msgid "Syntax error at line %d. Ignoring." msgstr "S'ha produït un error de sintaxi a la línia %d. S'ignorarà." #: ../plugins/dif/dif.c:197 #, c-format msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring." msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà." #: ../plugins/dif/dif.c:236 #, c-format msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring." msgstr "Es desconeix el valor de la dada «%s» a la línia %d. S'ignorarà." #: ../plugins/dif/dif.c:243 #, c-format msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring." msgstr "Es desconeix el tipus de valor %d a la línia %d. S'ignorarà." #: ../plugins/dif/dif.c:252 msgid "" "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining " "rows." msgstr "" "El fitxer DIF supera el nombre màxim de files permés %d. S'ignoraran les " "files restants." #: ../plugins/dif/dif.c:256 msgid "" "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining " "columns." msgstr "" "El fitxer DIF supera el nombre màxim de columnes permés %d. S'ignoraran les " "columnes restants." #: ../plugins/dif/dif.c:270 #, c-format msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header." msgstr "" "S'ha trobat un final de fitxer no esperat a la línia %d en llegir la " "capçalera." #: ../plugins/dif/dif.c:274 #, c-format msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data." msgstr "" "S'ha trobat un final de fitxer no esperat a la línia %d en llegir les dades." #: ../plugins/dif/dif.c:294 msgid "Error while reading DIF file." msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer DIF." #: ../plugins/dif/dif.c:315 ../plugins/sylk/sylk-write.c:235 msgid "Cannot get default sheet." msgstr "No es pot aconseguir el full per defecte." #: ../plugins/dif/dif.c:367 msgid "Error while saving DIF file." msgstr "S'ha produït un error en guardar el fitxer DIF." #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1 msgid "Data Interchange Format (*.dif)" msgstr "Data Interchange Format (DIF)" #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2 msgid "Data Interchange Format (DIF) module" msgstr "Mòdul Data Interchange Format (DIF)" #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3 msgid "" "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)" msgstr "" "Llig i escriu la informació guardada en el format Data Interchange Format " "(*.dif)" #: ../plugins/excel/boot.c:186 msgid "No Workbook or Book streams found." msgstr "No s'ha trobat cap flux de dades de llibres de treball ni de llibres." #: ../plugins/excel/boot.c:239 msgid "Preparing to save..." msgstr "S'està preparant per a guardar..." #: ../plugins/excel/boot.c:251 msgid "Saving file..." msgstr "S'està guardant el fitxer..." #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:132 ../src/xml-sax-read.c:376 #, c-format msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'." msgstr "Atribut inesperat %s::%s == «%s»." #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1002 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2982 ../src/xml-sax-read.c:2646 msgid "XML document not well formed!" msgstr "El document XML està mal format" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1251 ../src/value.c:78 msgid "#UNKNOWN!" msgstr "#DESCONEGUT!" #. We can't use workbook_sheet_get_free_name since that would give us the same #. name for multiple adds #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1334 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1345 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:545 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:518 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:522 #, c-format msgid "Sheet%d" msgstr "Full%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1353 #, c-format msgid "Chart%d" msgstr "Diagrama%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1356 #, c-format msgid "Module%d" msgstr "Mòdul%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3218 #, c-format msgid "Failure parsing name '%s'" msgstr "S'ha produït un error en processar el nom «%s»" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3323 #, c-format msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n" msgstr "L'expressió és incorrecta per al nom «%s»: es perdrà el contingut.\n" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3333 #, c-format msgid "" "DDE links are not supported.\n" "Name '%s' will be lost.\n" msgstr "" "Els enllaços DDE no estan implementats.\n" "Es perdrà el nom «%s».\n" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3339 #, c-format msgid "" "OLE links are not supported.\n" "Name '%s' will be lost.\n" msgstr "" "Els enllaços OLE no estan implementats.\n" "Es perdrà el nom «%s».\n" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5726 msgid "external references" msgstr "referències externes" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5765 msgid "No password supplied" msgstr "No s'ha proporcionat cap contrasenya" #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:196 msgid "" "Some content will be lost when saving. This format only supports %u column," " and this workbook has %d" msgid_plural "" "Some content will be lost when saving. This format only supports %u " "columns, and this workbook has %d" msgstr[0] "" "Alguns continguts es perdran en guardar. Este format només permet %u " "columna, i este llibre de treball en té %d" msgstr[1] "" "Alguns continguts es perdran en guardar. Este format només permet %u " "columnes, i este llibre de treball en té %d" #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:208 msgid "" "Some content will be lost when saving. This format only supports %u row, " "and this workbook has %d" msgid_plural "" "Some content will be lost when saving. This format only supports %u rows, " "and this workbook has %d" msgstr[0] "" "Alguns continguts es perdran en guardar. Este format només permet %u fila, i" " este llibre de treball en té %d" msgstr[1] "" "Alguns continguts es perdran en guardar. Este format només permet %u files, " "i este llibre de treball en té %d" #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:331 msgid "" "This is somewhat corrupt.\n" "We already wrote a length for a string that is being truncated due to encoding problems." msgstr "" "Açò està corromput d'alguna manera.\n" "Ja s'ha escrit una llargària per a una cadena que es truncarà per problemes de codificació." #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:5644 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el flux de dades del «Llibre» per a l'escriptura\n" #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:5664 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el flux de dades del «Llibre de treball» per a " "l'escriptura\n" #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:656 msgid "Broken function" msgstr "Funció malmesa" #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:535 #, c-format msgid "" "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d" msgstr "" "Hi ha massa arguments per a la funció «%s». L'MS Excel només pot gestionar-" "ne %d, no %d" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files" msgstr "Importa/Exporta fitxers de l'MS Excel (R)" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2 msgid "MS Excel (tm)" msgstr "MS Excel (R)" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3 msgid "MS Excel (tm) (*.xls)" msgstr "MS Excel (R) (*.xls)" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4 msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML" msgstr "MS Excel (R) Full de càlcul ML 2003" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5 msgid "MS Excel (tm) 2007" msgstr "MS Excel (R) 2007" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6 msgid "MS Excel (tm) 5.0/95" msgstr "MS Excel (R) 5.0/95" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7 msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP" msgstr "MS Excel (R) 97/2000/XP" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8 msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP & 5.0/95" msgstr "MS Excel (R) 97/2000/XP i & 5.0/95" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:241 msgid "'%s' is corrupt!" msgstr "«%s» està malmés" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:322 #, c-format msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s" msgstr "No es reconeix el valor enumerable «%s» per a l'atribut %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:365 ../plugins/excel/xlsx-read.c:394 #, c-format msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s" msgstr "L'enter «%s» està fora del rang per a l'atribut %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:369 ../plugins/excel/xlsx-read.c:398 #, c-format msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s" msgstr "L'enter «%s» no és vàlid per a l'atribut %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:424 #, c-format msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s" msgstr "El color RRGGBB «%s» no és vàlid per a l'atribut %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:455 #, c-format msgid "Invalid number '%s' for attribute %s" msgstr "El nombre «%s» no és vàlid per a l'atribut %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:479 #, c-format msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s" msgstr "La posició de cel·la «%s» no és vàlida per a l'atribut %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:498 #, c-format msgid "Invalid range '%s' for attribute %s" msgstr "El rang «%s» no és vàlid per a l'atribut %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:761 #, c-format msgid "Undefined number format id '%s'" msgstr "L'id del format de nombre «%s» no està definit" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1390 #, c-format msgid "Unknown color '%s'" msgstr "Es desconeix el color «%s»" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1393 msgid "Missing theme" msgstr "Manca el tema" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2005 msgid "Dropping missing object" msgstr "S'ignorarà l'objecte que manca" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2023 #, c-format msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x" msgstr "S'ignorarà l'objecte amb àncora incompleta %2x" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2134 #, c-format msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb" msgstr "El color «%s» no és vàlid per a l'atribut rgb" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2157 #, c-format msgid "Undefined style record '%d'" msgstr "L'estil de registre «%d» no està definit" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2166 #, c-format msgid "Undefined partial style record '%d'" msgstr "L'estil parcial de registre «%d» no està definit" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2195 #, c-format msgid "Invalid sst ref '%s'" msgstr "La referència «%s» sst no és vàlida" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2316 #, c-format msgid "Invalid cell %s" msgstr "La cel·la %s no és vàlida" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2417 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last." msgstr "" "S'ignorarà la informació de la columna que no especifica primera o última." #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2692 #, c-format msgid "Ignoring invalid data validation because : %s" msgstr "S'ignorarà la validació de les dades no vàlides perquè: %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3117 msgid "Undefined" msgstr "Indefinit" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3160 #, c-format msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'" msgstr "S'ignorarà el format condicional no gestionat del tipus «%s»" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3464 msgid "Unknown type of hyperlink" msgstr "El tipus d'enllaç és desconegut" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3633 msgid "Ignoring a sheet without a name" msgstr "S'ignorarà un full sense nom" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3661 #, c-format msgid "Missing part-id for sheet '%s'" msgstr "Falta l'identificador de la part del full «%s»" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4104 #, c-format msgid "Missing record '%d'" msgstr "Manca el registre «%d»" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4556 msgid "No workbook stream found." msgstr "No s'ha trobat cap flux de dades del llibre de treball." #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1607 msgid "real,im,suffix" msgstr "real,im,sufix" #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1610 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1613 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1616 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1619 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1622 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1628 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1631 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1634 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1637 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1643 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1646 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1649 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1659 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1662 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1665 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1671 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1674 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1677 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1680 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1683 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1686 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1689 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1692 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1695 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1698 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1701 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1704 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1707 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1710 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1713 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1716 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1719 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1722 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1725 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1728 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1731 msgid "inumber" msgstr "nombrei" #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1625 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1640 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1652 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1655 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1668 msgid "inumber,inumber" msgstr "nombrei,nombrei" #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1 msgid "Complex" msgstr "Complex" #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2 msgid "Complex Functions" msgstr "Funcions complexes" #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3 msgid "Functions for complex numbers" msgstr "Funcions per a nombres complexos" #: ../plugins/fn-database/functions.c:1248 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1251 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1254 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1257 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1260 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1263 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1266 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1269 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1272 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1275 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1278 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1281 msgid "database,field,criteria" msgstr "base de dades,camp,criteri" #. XL stores in lookup #: ../plugins/fn-database/functions.c:1286 msgid "pivot_table,field_name" msgstr "taula_pivot,nom_camp" #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2 msgid "Database Functions" msgstr "Funcions de base de dades" #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 msgid "Functions looking up values in databases" msgstr "Funcions que busquen valors en bases de dades" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1432 msgid "year,month,day" msgstr "any,mes,dia" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1440 msgid "date1,date2,interval" msgstr "data1,data2,interval" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1444 ../plugins/fn-date/functions.c:1468 #: ../plugins/fn-date/functions.c:1496 ../plugins/fn-date/functions.c:1500 #: ../plugins/fn-date/functions.c:1508 ../plugins/fn-date/functions.c:1512 #: ../plugins/fn-date/functions.c:1525 ../plugins/fn-date/functions.c:1529 #: ../src/print-info.c:576 msgid "date" msgstr "data" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1448 msgid "date1,date2,method" msgstr "data1,data2,mètode" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1452 msgid "date,months" msgstr "data,mesos" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1456 msgid "start_date,months" msgstr "data_inici,mesos" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1460 ../plugins/fn-date/functions.c:1464 #: ../plugins/fn-date/functions.c:1480 ../src/print-info.c:577 msgid "time" msgstr "hora" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1472 msgid "start_date,end_date,holidays" msgstr "data_inici,data_fi,vacances" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1484 msgid "hours,minutes,seconds" msgstr "hores,minuts,segons" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1488 msgid "timetext" msgstr "texthora" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1504 msgid "date,days,holidays" msgstr "data,dies,vacances" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1517 msgid "unixtime" msgstr "horaunix" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1521 msgid "serial" msgstr "sèrie" #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1 msgid "Date and Time Functions" msgstr "Funcions d'hora i de data" #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2 msgid "Date/Time" msgstr "Data/hora" #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3 msgid "Functions manipulating dates and time" msgstr "Funcions per a manipular de dates i l'hora" #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1 msgid "Engineering" msgstr "Enginyeria" #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2 msgid "Engineering Functions" msgstr "Funcions d'enginyeria" #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more" msgstr "Funcions per a nombres complexos, conversions de base, i més" #: ../plugins/fn-erlang/functions.c:319 ../plugins/fn-erlang/functions.c:324 msgid "traffic,circuits" msgstr "trànsit, circuits" #: ../plugins/fn-erlang/functions.c:329 msgid "traffic,gos" msgstr "trànsit, grau de servici" #: ../plugins/fn-erlang/functions.c:334 msgid "circuits,gos" msgstr "circuits, grau de servici" #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2 msgid "Erlang Functions" msgstr "Funcions d'Erlang" #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3 msgid "Functions to help Erlang Analysis" msgstr "Funcions d'ajuda per a l'anàlisi d'Erlang" # FIXME: crec que es refereix a «interest rate», per la qual cosa # també podria ser «tipus,valors» (dpm) #: ../plugins/fn-financial/functions.c:4114 msgid "rate,values" msgstr "taxa,valors" #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2 msgid "Financial Functions" msgstr "Funcions financeres" #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3 msgid "Interest rate calculations" msgstr "Càlculs de la taxa d'interés" #. Path of the current directory or folder. #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:" #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell #. * reference of the top and leftmost cell visible in the #. * window, based on the current scrolling position. #: ../plugins/fn-info/functions.c:1356 ../plugins/fn-info/functions.c:1372 msgid "Unimplemented" msgstr "No està implementat" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1380 msgid "Unknown version" msgstr "Versió desconeguda" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1382 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s versió %s" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL # 0 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1397 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2219 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2223 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2231 ../src/wbc-gtk.c:2499 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1407 msgid "Unknown system" msgstr "Sistema desconegut" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1423 msgid "Unknown info_type" msgstr "tipus_info desconegut" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1779 msgid "Invalid number of arguments" msgstr "El nombre d'arguments no és vàlid" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1932 msgid "info_type, cell" msgstr "tipus_info, cel·la" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1935 ../plugins/fn-info/functions.c:1941 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1944 ../plugins/fn-info/functions.c:1947 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1950 ../plugins/fn-info/functions.c:1953 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1956 ../plugins/fn-info/functions.c:1959 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1962 ../plugins/fn-info/functions.c:1965 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1968 ../plugins/fn-info/functions.c:1971 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1974 ../plugins/fn-info/functions.c:1980 #: ../plugins/fn-string/functions.c:1310 msgid "value" msgstr "valor" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1938 msgid "info_type" msgstr "tipus_info" #. XL stores this in statistical ? #: ../plugins/fn-info/functions.c:1985 msgid "range" msgstr "rang" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1989 ../plugins/fn-string/functions.c:1253 #: ../plugins/fn-string/functions.c:1256 ../plugins/fn-string/functions.c:1259 #: ../plugins/fn-string/functions.c:1280 ../plugins/fn-string/functions.c:1283 #: ../plugins/fn-string/functions.c:1286 ../plugins/fn-string/functions.c:1292 #: ../plugins/fn-string/functions.c:1316 ../plugins/fn-string/functions.c:1319 #: ../plugins/fn-string/functions.c:1322 msgid "text" msgstr "text" #. XLM : looks common in charts #: ../plugins/fn-info/functions.c:1993 ../plugins/fn-info/functions.c:1997 #: ../src/print-info.c:580 msgid "cell" msgstr "cel·la" #: ../plugins/fn-info/functions.c:2001 ../plugins/fn-string/functions.c:1244 #: ../src/ssconvert.c:93 msgid "string" msgstr "cadena" #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more" msgstr "Funcions per a examinar valors, cel·les i més" # Netscape_4.7->Dialog Caption:_ISRES.DLL #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 msgid "Information Functions" msgstr "Funcions d'informació" #: ../plugins/fn-logical/functions.c:135 msgid "Type Mismatch" msgstr "Discordança de tipus" #: ../plugins/fn-logical/functions.c:376 ../plugins/fn-logical/functions.c:380 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:403 ../plugins/fn-math/functions.c:3468 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5692 ../plugins/fn-stat/functions.c:5696 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5700 ../plugins/fn-stat/functions.c:5738 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5741 ../plugins/fn-stat/functions.c:5750 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5786 ../plugins/fn-stat/functions.c:5800 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5803 ../plugins/fn-stat/functions.c:5828 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5832 ../plugins/fn-stat/functions.c:5836 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5840 ../plugins/fn-stat/functions.c:5844 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5848 ../plugins/fn-stat/functions.c:5904 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5908 ../plugins/fn-stat/functions.c:5912 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5916 ../plugins/fn-stat/functions.c:5945 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5948 ../plugins/fn-stat/functions.c:5951 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5954 ../plugins/fn-stat/functions.c:5970 #: ../src/func-builtin.c:274 ../src/func-builtin.c:280 msgid "number,number," msgstr "nombre,nombre" #. MS Excel puts this in the engineering functions #: ../plugins/fn-logical/functions.c:384 ../plugins/fn-math/functions.c:3300 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3304 ../plugins/fn-math/functions.c:3307 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3310 ../plugins/fn-math/functions.c:3313 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3316 ../plugins/fn-math/functions.c:3319 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3325 ../plugins/fn-math/functions.c:3334 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3343 ../plugins/fn-math/functions.c:3351 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3354 ../plugins/fn-math/functions.c:3357 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3360 ../plugins/fn-math/functions.c:3363 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3368 ../plugins/fn-math/functions.c:3372 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3378 ../plugins/fn-math/functions.c:3388 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3395 ../plugins/fn-math/functions.c:3398 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3404 ../plugins/fn-math/functions.c:3407 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3420 ../plugins/fn-math/functions.c:3426 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3432 ../plugins/fn-math/functions.c:3453 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3456 ../plugins/fn-math/functions.c:3459 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3462 ../plugins/fn-math/functions.c:3465 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3478 ../plugins/fn-math/functions.c:3490 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3493 ../plugins/fn-stat/functions.c:5762 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5765 ../plugins/fn-stat/functions.c:5783 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5861 ../plugins/fn-string/functions.c:1247 #: ../plugins/fn-string/functions.c:1250 msgid "number" msgstr "nombre" #: ../plugins/fn-logical/functions.c:388 msgid "condition,if true,if false" msgstr "condició,si true,si false" # FIXME: crec que es refereix a «interest rate», per la qual cosa # també podria ser «tipus,valors» (dpm) #: ../plugins/fn-logical/functions.c:392 msgid "value,value" msgstr "valor,valor" #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1 msgid "Functions for manipulating truth values" msgstr "Funcions per a manipular valors certs" #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 msgid "Logic" msgstr "Lògica" #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 msgid "Logic Functions" msgstr "Funcions lògiques" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1443 msgid "row_num,col_num,abs_num,a1,text" msgstr "núm_fila,núm_col,abs_núm,a1,text" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1446 msgid "reference" msgstr "referència" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1449 msgid "index,value," msgstr "índex,valor," #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1455 msgid "colname" msgstr "nomcolumna" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1461 ../plugins/fn-lookup/functions.c:1491 msgid "val,range,col_idx,approx,as_index" msgstr "val,rang,col_idx,aprox,com_índex" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1464 msgid "link_location, label" msgstr "localització_enllaç, etiqueta" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1467 msgid "ref_string,format" msgstr "ref_cadena,format" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1470 msgid "reference,row,col,area" msgstr "referència,fila,col,àrea" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1473 msgid "val,range,range" msgstr "val,rang,rang" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1476 msgid "val,range,approx" msgstr "val,rang,aprox" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1479 msgid "ref,row,col,height,width" msgstr "ref,fila,col,alçària,amplària" #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1 msgid "Functions for looking up values in ranges" msgstr "Funcions per a buscar valors en rangs" #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2 msgid "Lookup" msgstr "Busca" #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3 msgid "Lookup Functions" msgstr "Funcions de busca" #: ../plugins/fn-math/functions.c:2558 ../plugins/fn-math/functions.c:2578 #: ../plugins/fn-math/functions.c:2674 ../plugins/fn-math/functions.c:2694 #: ../plugins/fn-math/functions.c:2788 ../plugins/fn-math/functions.c:2808 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:2890 ../plugins/fn-stat/functions.c:2920 msgid "Array version not implemented!" msgstr "La versió del verctor no està implementat" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3322 msgid "xnum,ynum" msgstr "nombrex,nombrey" #. MS Excel puts this in statistical #: ../plugins/fn-math/functions.c:3339 msgid "range,criteria" msgstr "rang,criteri" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3347 msgid "number,significance" msgstr "nombre,significació" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3382 msgid "number,number" msgstr "nombre,nombre" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3401 msgid "number,base" msgstr "nombre,base" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3410 ../plugins/fn-math/functions.c:3429 msgid "numerator,denominator" msgstr "numerador,denominador" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3413 msgid "number,multiple" msgstr "nombre,múltiple" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3423 msgid "base,exponent" msgstr "base, exponent" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3435 msgid "number,type" msgstr "nombre,tipus" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3438 ../plugins/fn-math/functions.c:3442 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3446 ../plugins/fn-math/functions.c:3496 msgid "number,digits" msgstr "nombre,dígits" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3450 msgid "x,n,m,coefficients" msgstr "x,n,m,coeficients" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3472 msgid "range,criteria,actual_range" msgstr "abast,criteri,abast_real" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3475 msgid "range,range," msgstr "abast,abast," #: ../plugins/fn-math/functions.c:3509 ../plugins/fn-math/functions.c:3513 msgid "array,matrix_type,bandsize" msgstr "vector,tipus_matriu,mida_de_banda" #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1 msgid "Math Functions" msgstr "Funcions de matemàtiques" #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2 msgid "Mathematical Functions" msgstr "Funcions matemàtiques" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:302 msgid "Mathematics" msgstr "Matemàtiques" #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1 msgid "Statistical Functions" msgstr "Funcions estadístiques" #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2 msgid "" "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project" msgstr "" "Funcions estadístiques amb un nom i convencions de crida segons el Projecte " "R" #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:12 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:37 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1203 msgid "bottom,top" msgstr "inferior,superior" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1206 msgid "p,trials" msgstr "p,proves" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1215 msgid "value_range,prob_range" msgstr "abast_valor,prob_abast" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1236 msgid "a,b,type" msgstr "a,b,tipus" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1248 msgid "c,alpha,beta" msgstr "c,alfa,beta" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1260 msgid "p,failures" msgstr "p,fallades" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1263 msgid "mean,stdev" msgstr "mitjana,desvest" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1287 msgid "d1,d2,...,dN" msgstr "d1,d2,...,dN" #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1 msgid "Functions for generating random numbers" msgstr "Funcions per a generar nombres aleatoris" #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2 msgid "Random Number Functions" msgstr "Funcions de nombres aleatoris" #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3 #: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:6 #: ../src/tools/random-generator.c:674 ../src/tools/random-generator.c:677 msgid "Random Numbers" msgstr "Nombres aleatoris" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5709 msgid "x,alpha,beta,a,b" msgstr "x,alfa,beta,a,b" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5712 msgid "p,alpha,beta,a,b" msgstr "p,alfa,beta,a,b" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5723 msgid "x,dof" msgstr "x,gdl" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5726 ../plugins/fn-stat/functions.c:5932 msgid "p,dof" msgstr "x,gdl" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5729 msgid "act_range,theo_range" msgstr "abast_real,abast_teò" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5732 msgid "x,stddev,size" msgstr "x,desvest,mida" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5747 msgid "trials,p,alpha" msgstr "proves,p,alfa" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5753 msgid "x,y,cumulative" msgstr "x,y,cumulatiu" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5756 msgid "x,dof of num,dof of denom" msgstr "x, gdl del num, gdl del denom" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5759 msgid "p,dof of num,dof of denom" msgstr "x, gdl del num, gdl del denom" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5768 msgid "x,known y's,known x's" msgstr "x,y és coneguda,x és coneguda" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5771 msgid "data_array,bins_array" msgstr "vector_dades,vector_intervals" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5774 msgid "arr1,arr2" msgstr "vect1,vect2" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5777 msgid "number,alpha,beta,cum" msgstr "nombre,alfa,beta,cum" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5780 msgid "number,alpha,beta" msgstr "nombre,alfa,beta" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5790 ../plugins/fn-stat/functions.c:5935 msgid "known_y's,known_x's,new_x's,const" msgstr "y_coneguda,x_coneguda,nova_x,const" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5797 msgid "x,n,M,N,cumulative" msgstr "x,n,M,N,cumulatiu" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5806 ../plugins/fn-stat/functions.c:5894 msgid "values,k," msgstr "valors,k," #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5810 ../plugins/fn-stat/functions.c:5813 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5825 msgid "known_y's,known_x's,const,stat" msgstr "y_coneguda,x_coneguda,const,stat" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5816 ../plugins/fn-stat/functions.c:5891 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5920 msgid "known_y's,known_x's" msgstr "y_coneguda,x_coneguda" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5819 ../plugins/fn-stat/functions.c:5858 msgid "p,mean,stddev" msgstr "p,mitjana,desvest" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5822 ../plugins/fn-stat/functions.c:5898 msgid "x,mean,stddev" msgstr "x,mitjana,desvest" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5855 msgid "x,mean,stddev,cumulative" msgstr "x,mitjana,desvest,cumulatiu" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5873 msgid "array,x,significance" msgstr "vector,x,significació" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5879 msgid "x,mean,cumulative" msgstr "x,mitjana,cumulatiu" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5882 msgid "x_range,prob_range,lower_limit,upper_limit" msgstr "abast_x,prob_abast,límit_inferior,límit_superior" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5885 msgid "array,quart" msgstr "vector,quart" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5901 msgid "array,interval" msgstr "vector,interval" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5929 msgid "x,dof,tails" msgstr "x,gdl,cues" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5938 msgid "ref,fraction" msgstr "ref,fracció" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5942 msgid "array1,array2,tails,type" msgstr "vector1,vector2,cues,tipus" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5957 msgid "x.alpha,beta,cumulative" msgstr "x.alfa,beta,cumulatiu" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5960 msgid "ref,x[,stddev]" msgstr "ref,x[,desvest]" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5994 msgid "function_nbr,ref,ref," msgstr "nre_funció,ref,ref," #: ../plugins/fn-string/functions.c:1262 msgid "text,text," msgstr "text,text" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1265 msgid "num,decimals" msgstr "nom,decimals" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1268 msgid "text1,text2" msgstr "text1,text2" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1271 msgid "text1,text2,num" msgstr "text1,text2,nombre" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1274 msgid "num,decs,no_commas" msgstr "nombre,decs,sense_decimals" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1277 ../plugins/fn-string/functions.c:1301 msgid "text,num_chars" msgstr "text,nom_caràc" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1289 msgid "text,pos,num" msgstr "text,pos,nom" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1295 msgid "old,start,num,new" msgstr "vell,inici,nombre,nou" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1298 msgid "text,num" msgstr "text,nom" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1304 msgid "search_string,text,start_num" msgstr "cadena_busca,text,núm_inici" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1307 msgid "text,old,new,num" msgstr "text,vell,nou,nom" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1313 msgid "value,format_text" msgstr "valor,format_text" #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1 msgid "Functions for manipulating strings" msgstr "Funcions per a manipular cadenes" # Projecte_Gnome_2.2 [pong.HEAD.ca.po] #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2 ../src/dialogs/dialog-search.c:154 #: ../src/func.c:937 msgid "String" msgstr "Cadena" #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3 msgid "String Functions" msgstr "Funcions de cadena" # FIXME: ordinates i targets (dpm) #: ../plugins/fn-tsa/functions.c:883 msgid "Abscissas,Ordinates,Targets,Interpolation" msgstr "Abscisses,ordenades,objectius,interpolació" # FIXME: ordinates i number (dpm) #: ../plugins/fn-tsa/functions.c:887 msgid "Ordinates,Filter,Abscissas,Interpolation,Number" msgstr "Ordenades,filtre,abscisses,interpolació,nombre" #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1 msgid "Time Series Analysis" msgstr "Anàlisi de sèries temporals" #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2 msgid "Time Series Analysis Functions" msgstr "Funcions d'anàlisi de sèries temporals" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:161 msgid "Too much data returned" msgstr "S'han tornat massa dades" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:267 msgid "Database Connection" msgstr "Connexió de base de dades" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:356 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)" msgstr "Format: execSQL(dsn,usuari,contrasenya,sql)" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:360 ../plugins/gda/plugin-gda.c:435 #, c-format msgid "Error: could not open connection to %s" msgstr "Error: no s'ha pogut obrir la connexió a %s" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:370 ../plugins/gda/plugin-gda.c:445 msgid "Error: no recordsets were returned" msgstr "Error: no s'ha tornat cap conjunt de registres" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:431 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)" msgstr "Format: readDBTable(dsn,usuari,contrasenya,taula)" #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2 msgid "Database functions for retrieval of data from a database." msgstr "" "Funcions de bases de dades que permeten la recuperació de dades des d'una " "base de dades" #: ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')" msgstr "" "No s'ha pogut executar la ferramenta de configuració de bases de dades del " "GNOME («%s»)" #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1 msgid "Database UI services plugin" msgstr "Connector del servici IU de base de dades" #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1 msgid "Gnome Glossary" msgstr "Glossari del GNOME" #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2 msgid "Gnome Glossary PO file format" msgstr "Format de fitxer PO del glossari del GNOME" #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files." msgstr "Implementa poder guardar el glossari del GNOME en fitxers .po" #: ../plugins/html/html_read.c:549 msgid "Unable to parse the html." msgstr "No s'ha pogut analitzar l'html." #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1 msgid "HTML & TeX" msgstr "HTML i TeX" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2 msgid "HTML (*.html) fragment" msgstr "Fragment d'HTML (*.html)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff" msgstr "Importació/exportació d'HTML, TeX, DVI, roff" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment" msgstr "Fragment de taula LaTeX 2e (*.tex)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11 msgid "XHTML range - for export to clipboard" msgstr "Abast XHTML - per a exportació al porta-retalls" #: ../plugins/lotus-123/boot.c:85 msgid "Error while reading lotus workbook." msgstr "S'ha produït un error en llegir el llibre de treball de Lotus." #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports Lotus 123 files" msgstr "Importa fitxers de Lotus 123" #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)" msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)" #: ../plugins/mps/mps.c:179 msgid "Program Name" msgstr "Nom del programa" #. Print 'Status'. #: ../plugins/mps/mps.c:185 msgid "Feasible" msgstr "Factible" #: ../plugins/mps/mps.c:219 msgid "Objective Value" msgstr "Valor objectiu" #: ../plugins/mps/mps.c:225 msgid "Objective function:" msgstr "Funció objectiva:" #: ../plugins/mps/mps.c:232 msgid "Constraints:" msgstr "Restriccions:" #: ../plugins/mps/mps.c:243 ../src/commands.c:4796 ../src/commands.c:5637 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:569 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1214 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:827 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:542 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:564 #: ../src/dialogs/dialog-paste-names.c:100 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:374 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196 #: ../src/format-template.c:255 ../src/sheet.c:686 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:79 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:101 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:128 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:235 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:281 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:393 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:400 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:668 msgid "Name" msgstr "Nom" # Mozilla 1.3->valueColumn.label #: ../plugins/mps/mps.c:270 ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1220 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:226 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:236 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:282 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:394 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:401 msgid "Value" msgstr "Valor" #. * Fill in the labels of `General Info' section. #: ../plugins/mps/mps.c:271 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:831 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:411 ../src/tools/solver/reports-write.c:515 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../plugins/mps/mps.c:272 msgid "RHS" msgstr "RHS" #: ../plugins/mps/mps.c:273 ../src/tools/solver/reports-write.c:132 msgid "Slack" msgstr "Lliure" #: ../plugins/mps/mps.c:637 msgid "Error while reading MPS file." msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer MPS." #: ../plugins/mps/parser.c:552 msgid "Problem name was not defined in the file." msgstr "El nom del problema no es va definir al fitxer." #: ../plugins/mps/parser.c:557 msgid "Invalid ROWS section in the file." msgstr "La secció ROWS no és vàlida al fitxer." #: ../plugins/mps/parser.c:562 msgid "Invalid COLUMNS section in the file." msgstr "La secció COLUMNS no és vàlida en el fitxer." #: ../plugins/mps/parser.c:567 msgid "Invalid RHS section in the file." msgstr "La secció RHS (costat dret d'una equació) no és vàlida en el fitxer." #: ../plugins/mps/parser.c:572 msgid "Invalid RANGES section in the file." msgstr "La secció RANGES no és vàlida en el fitxer." #: ../plugins/mps/parser.c:577 msgid "Invalid BOUNDS section in the file." msgstr "La secció BOUNDS no és vàlida en el fitxer." #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format" msgstr "Fitxer amb format de programa enter i lineal (*.mps)" #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module" msgstr "Mòdul amb format d'expressió de programa enter i lineal (MPS)" #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)" msgstr "Llig programes LP guardats en format MPS (*.mps)" #: ../plugins/numtheory/plugin.xml.in.h:1 msgid "Bitwise Operations" msgstr "Operacions bit a bit" #: ../plugins/numtheory/plugin.xml.in.h:2 msgid "Number Theory" msgstr "Teoria de nombres" #: ../plugins/numtheory/plugin.xml.in.h:3 msgid "" "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds " "some simple bitwise operations." msgstr "" "Diverses utilitats bàsiques per a nombres primers, pi, phi, sigma. També " "conté algunes operacions bit a bit bàsiques." #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3 msgid "Imports GNU Oleo documents" msgstr "Importa documents GNU Oleo" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:471 #, c-format msgid "" "Unable to parse\n" "\t'%s'\n" "because '%s'" msgstr "" "No es pot analitzar\n" "\t«%s»\n" "perquè «%s»" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:705 msgid "" "Content past the maxium number of rows supported in this build (%u). Please" " recompile with larger limits." msgstr "" "El contingut sobrepassa el nombre màxim de files que permet este muntatge " "(%u). Compileu amb uns límits més grans." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:881 msgid "Missing expression" msgstr "Manca l'expressió" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:888 msgid "Missing expression namespace" msgstr "Manca l'espai de noms de l'expressió" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:896 #, c-format msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character" msgstr "L'expressió «%s» no comença amb un caràcter reconegut" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:981 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns." msgstr "" "L'expressió de matriu és invàlida i no especifica el nombre de columnes." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:984 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows." msgstr "L'expressió de matriu és invàlida i no especifica el nombre de files." # FIXME: break es refereix a final de línia en aquest cas? (dpm) #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1562 #, c-format msgid "Unknown break type '%s' defaulting to Manual" msgstr "El tipus de final de línia «%s» és desconegut. S'establirà a manual." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1785 #, c-format msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref" msgstr "l'expressió «%s» a «%s» no és una referència de cel·la" # FIXME DB = base de dades? (dpm) #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1822 #, c-format msgid "Invalid DB range '%s'" msgstr "L'abast de DB «%s» no és vàlid" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2872 msgid "Unknown mimetype for openoffice file." msgstr "El tipus mime és desconegut per a un fitxer de l'OpenOffice." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2886 msgid "No stream named content.xml found." msgstr "No s'ha trobat cap flux de dades anomenat content.xml." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2894 msgid "No stream named styles.xml found." msgstr "No s'ha trobat cap flux de dades anomenat styles.xml." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2943 #, c-format msgid "Invalid metadata '%s'" msgstr "Les metadades «%s» no són vàlides" #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1 msgid "Open/Star Calc (*.sxc, *.ods)" msgstr "Obri/Inicia el Calc (*.sxc, *.ods)" #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2 msgid "Open/Star Office spreadsheet" msgstr "Full de càlcul de l'Open/Star Office" #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4 msgid "OpenDocument/OpenOffice _UNFINISHED_ (*.ods)" msgstr "OpenDocument/OpenOffice _SENSE ACABAR_ (*.ods)" #: ../plugins/paradox/paradox.c:73 ../plugins/paradox/paradox.c:122 msgid "Error while opening Paradox file." msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer Paradox." #: ../plugins/paradox/paradox.c:120 msgid "Could not allocate memory for record." msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al registre." #: ../plugins/paradox/paradox.c:221 #, c-format msgid "Field type %d is not supported." msgstr "El tipus de camp %d no està implementat." #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports Paradox files" msgstr "Importa fitxers Paradox" #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3 msgid "Paradox database or primary index file" msgstr "Base de dades Paradox o fitxer d'índex primari" #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2 msgid "Perl functions" msgstr "Funcions del Perl" #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions." msgstr "Connector Perl de mostra amb algunes funcions poc útils." #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:81 msgid "Perl error: " msgstr "Error del Perl: " #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:121 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:140 #, c-format msgid "Perl error: %s\n" msgstr "Error del Perl: %s\n" #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:185 msgid "Module name not given." msgstr "No s'ha donat el nom del mòdul." #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:209 msgid "perl_func.pl doesn't exist." msgstr "No existix perl_func.pl." #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1 msgid "Perl plugin loader" msgstr "Carregador del connector del Perl" #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2 msgid "This plugin provides support for Perl plugins" msgstr "Este connector permet habilitar els connectors del Perl" #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:506 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted" msgstr "PLN: el full de càlcul està xifrat amb contrasenya" #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:575 #, c-format msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u" msgstr "" "S'ignoraran les dades que diuen estar a la fila %u, que és major que la fila" " màxima %u" #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:579 #, c-format msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u" msgstr "" "S'ignoraran les dades que diuen estar a la columna %u, que és major que la " "columna màxima %u" #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents" msgstr "Importa documents de format Plan Perfect" #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import" msgstr "Importació de format Plan Perfect (PLN)" #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files" msgstr "Importa fitxers de fulls Psion de la sèrie 5" #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:653 msgid "Error while reading psiconv file." msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer psiconv." #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:664 msgid "Error while parsing Psion file." msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer Psion." #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:672 msgid "This Psion file is not a Sheet file." msgstr "Este fitxer Psion no és un full de càlcul." #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2 msgid "Python functions" msgstr "Funcions del Python" #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions." msgstr "Connector Python de mostra amb algunes funcions poc útils." #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255 msgid "Default interpreter" msgstr "Intèrpret per defecte" #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:128 #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:150 #, c-format msgid "Could not import %s." msgstr "No s'ha pogut importar %s." #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:135 #, c-format msgid "Could not find %s." msgstr "No s'ha pogut trobar %s." #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:143 #, c-format msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s" msgstr "" "No s'han pogut iniciar les vinculacions del Python per al Gtk+, etc: %s" #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:157 #, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "No s'ha pogut trobar %s" #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1 msgid "Python plugin loader" msgstr "Carregador del connector del Python" #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2 msgid "This plugin provides support for Python plugins" msgstr "Este connector permet habilitar els connectors del Python" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91 #, c-format msgid "*** Interpreter: %s\n" msgstr "*** Intèrpret: %s\n" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160 msgid "Gnumeric Python console" msgstr "Consola Python del Gnumeric" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169 msgid "E_xecute in:" msgstr "E_xecuta en:" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214 msgid "C_ommand:" msgstr "_Orde:" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:251 msgid "Python list is not an array" msgstr "La llista del Python no és un vector" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:258 #, c-format msgid "Unsupported Python type: %s" msgstr "No existix implementació per al tipus del Python: %s" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:285 msgid "Unknown error" msgstr "Hi ha un error desconegut" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:291 #, c-format msgid "Python exception (%s: %s)" msgstr "Excepció del Python (%s: %s)" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:295 #, c-format msgid "Python exception (%s)" msgstr "Excepció del Python (%s)" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:70 msgid "Python module name not given." msgstr "No s'ha donat el nom del mòdul del Python." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:88 #, c-format msgid "Error while opening file \"%s\" for writing." msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s» per a l'escriptura." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:92 #, c-format msgid "Error while opening file \"%s\" for reading." msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s» per a la lectura." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:123 msgid "Cannot create new Python interpreter." msgstr "No es pot crear un nou intèrpret del Python." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:144 #, c-format msgid "Module \"%s\" doesn't exist." msgstr "El mòdul «%s» no existix." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:162 #, c-format msgid "Execution of module \"%s\" failed." msgstr "Ha fallat l'execució del mòdul «%s»." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:270 msgid "Some name" msgstr "Algun nom" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:333 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:426 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:650 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:762 #, c-format msgid "Python file \"%s\" has invalid format." msgstr "El fitxer Python «%s» té un format invàlid." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:337 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" function." msgstr "El fitxer no conté la funció «%s»." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:655 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:767 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary." msgstr "El fitxer no conté el diccionari «%s»." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:660 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:772 #, c-format msgid "Object \"%s\" is not a dictionary." msgstr "L'objecte «%s» no és un diccionari." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:710 ../src/gnm-plugin.c:559 #, c-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "Es desconeix l'acció %s" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:715 #, c-format msgid "Not a valid function for action: %s" msgstr "No és una funció vàlida per a una acció: %s" #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files" msgstr "Importa fitxers Quattro Pro (tm)" #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3 msgid "Quattro Pro(tm)" msgstr "Quattro Pro (tm)" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119 msgid "File is most likely corrupted.\n" msgstr "Segurament el fitxer està malmés.\n" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:869 #, c-format msgid "Invalid zoom %hd %%" msgstr "L'ampliació no és vàlida %hd %%" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:910 #, c-format msgid "Invalid record %d of length %hd" msgstr "El registre és invàlid %d de longitud %hd" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:943 msgid "" "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream. Is this really a Quattro Pro " "file?" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el flux de dades de PerfectOffice_MAIN. Assegureu-vos " "que es tracte d'un fitxer Quattro Pro" #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1 msgid "A proof of concept external data source" msgstr "Una prova de concepte d'una font de dades externes" #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3 msgid "Sample DataSource" msgstr "Mostra de font de dades" #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports SC/XSpread files" msgstr "Importa fitxers SC/XSpread" #: ../plugins/sc/sc.c:451 msgid "Error parsing line" msgstr "S'ha produït un error en analitzar la línia" #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt: #. * format B 20 2 #. * #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func #. * format A 15 2 0 #. * goto C7 #. * #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files" msgstr "Importació/exportació de fitxers MultiPlan (SYLK)" #: ../plugins/sylk/sylk.c:247 msgid "Multiple values in the same cell" msgstr "Hi ha múltiples valors a la mateixa cel·la" #: ../plugins/sylk/sylk.c:256 ../plugins/sylk/sylk.c:265 msgid "Multiple expressions in the same cell" msgstr "Hi ha múltiples expressions a la mateixa cel·la" #: ../plugins/sylk/sylk.c:792 msgid "Missing closing 'E'" msgstr "Manca l'«E» de tancament" #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1 msgid "Hello World plugin using ui service" msgstr "Connector «Hola món» que fa servir el servici d'interfície d'usuari" #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2 msgid "UI Hello" msgstr "interfície d'usuari hola" #: ../plugins/uihello/uihello.c:32 msgid "This is message from the \"%s\" plugin." msgstr "Este és el missatge del connector «%s»." #: ../plugins/xbase/boot.c:180 msgid "Error while opening xbase file." msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer xbase." #: ../plugins/xbase/boot.c:186 ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:258 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:409 ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:562 #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:18 ../src/dialogs/print.glade.h:37 #: ../src/print-info.c:493 ../src/search.c:621 ../src/workbook.c:874 #: ../src/xml-io.c:2283 msgid "Sheet" msgstr "Full" #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports XBase files" msgstr "Importa fitxers XBase" #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3 msgid "Xbase (*.dbf) file format" msgstr "Format de fitxer Xbase (*.dbf)" #: ../plugins/xbase/xbase.c:144 msgid "Failed to read DBF header." msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera DBF." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:1 msgid "" ">This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether" " print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" ">Este valor determina el valor per defecte a la configuració d'impressió " "referit a si s'han d'imprimir les línies de la graella. Utilitzeu el quadre " "de diàleg de configuració de la impressió per a editar este valor." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:2 msgid "" ">This value determines the default setting in the Print Setup dialog: " "whether to center pages vertically. Please use the Print Setup dialog to " "edit this value." msgstr "" ">Este valor determina el valor de configuració per defecte en el diàleg de " "configuració d'impressió, referit a si s'han d'imprimir les pàgines " "centrades verticalment. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la " "impressió per a editar este valor." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:3 msgid "Activate New Plugins" msgstr "Activa els connectors nous" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:4 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:710 msgid "Allow Unfocused Range Selections" msgstr "Permet seleccions d'abast sense focus" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:5 msgid "Apply print-setup to all sheets" msgstr "Aplica la configuració de la impressora a tots els fulls." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:6 msgid "Autocorrect first letter" msgstr "Corregix automàticament la primera lletra" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:7 msgid "Autocorrect initial caps" msgstr "Corregix automàticament les majúscules inicials" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:8 msgid "Autocorrect names of days" msgstr "Corregix automàticament els noms dels dies" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:9 msgid "Autocorrect replace" msgstr "Corregix automàticament i reemplaça" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:10 msgid "Default Black and White Printing" msgstr "Imprimix en blanc i negre per defecte" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:11 msgid "Default Bottom Margin" msgstr "Marge inferior predeterminat" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:12 msgid "Default Bottom Outside Margin" msgstr "Marge inferior extern predeterminat" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:13 msgid "Default Grid Line Printing" msgstr "Imprimix les línies de graella per defecte" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:14 msgid "Default Header/Footer Font Size" msgstr "Grandària predeterminada del tipus de lletra de la capçalera/peu" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:15 msgid "Default Horizontal Centering" msgstr "Centrat horitzontal predeterminat" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:16 msgid "Default Left Margin" msgstr "Marge esquerre predeterminat" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:17 msgid "Default Print Cells with Only Styles" msgstr "Imprimix cel·les només amb estil" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:18 msgid "Default Print Direction" msgstr "Direcció d'impressió predeterminada" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:19 msgid "Default Repeated Left Region" msgstr "Regió esquerra repetida predeterminada" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:20 msgid "Default Repeated Top Region" msgstr "Regió superior repetida predeterminada" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:21 msgid "Default Scale Percentage" msgstr "Percentatge d'escala predeterminat" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:22 msgid "Default Scale Type" msgstr "Tipus d'escala predeterminat" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:23 msgid "Default Scaling Height" msgstr "Alçària de l'escalat predeterminada" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:24 msgid "Default Scaling Width" msgstr "Amplària de l'escalat predeterminada" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:25 msgid "Default Title Printing" msgstr "Impressió del títol predeterminada" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:26 msgid "Default Top Margin" msgstr "Marge superior predeterminat" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:27 msgid "Default Top Outside Margin" msgstr "Marge superior extern predeterminat" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:28 msgid "Default Vertical Centering" msgstr "Centrat vertical predeterminat" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:29 msgid "Default header/footer font name" msgstr "Nom del tipus de lletra predeterminada de la capçalera/peu" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:31 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)" msgstr "Format de capçalera/peu (part esquerra)" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:32 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)" msgstr "Format de capçalera/peu (part central)" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:33 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)" msgstr "Format de capçalera/peu (part dreta)" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:34 msgid "List of Active Plugins." msgstr "Llista dels connectors actius." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:35 msgid "List of Extra Autoformat Directories." msgstr "Llista de directoris d'autoformat addicionals." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:36 msgid "List of Extra Plugin Directories." msgstr "Llista de directoris de connectors addicionals." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:37 msgid "List of First Letter Exceptions" msgstr "Llista de les excepcions de lletra inicial" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:38 msgid "List of Init Caps Exceptions" msgstr "Llista d'excepcions per a majúscula inicial" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:39 msgid "List of Known Plugins." msgstr "Llista de connectors coneguts." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:40 msgid "List of Plugin File States." msgstr "Llista dels estats de fitxer dels connectors." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:41 msgid "List of recently used functions." msgstr "Llista de funcions usades recentment." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:42 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:715 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List" msgstr "Longitud màxima de la llista de funcions usades recentment" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:43 msgid "Page Footer" msgstr "Peu de pàgina" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:44 msgid "Page Header" msgstr "Capçalera de pàgina" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:45 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:46 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Feu servir el diàleg de configuració d'impressió per a editar este valor." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:47 msgid "Preferred Display Unit" msgstr "Unitat de visualització preferida" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:49 msgid "" "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections " "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this " "entry even if the entry does not have keyboard focus." msgstr "" "Alguns diàlegs contenen només un camp d'entrada que permet fer seleccions " "d'abast en el llibre de treball. En establir esta variable en CERT, la " "selecció es dirigix a esta entrada encara que l'entrada no tinga focus de " "teclat." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:50 msgid "System Directory for Autoformats" msgstr "Directori del sistema per als formats automàtics" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:51 msgid "" "The autocorrect engine does not correct the first letter for words in this " "list." msgstr "" "El motor d'autocorrecció no corregix les lletres inicials de les paraules " "d'esta llista." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:52 msgid "" "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this " "list." msgstr "" "El motor d'autocorrecció no corregix la majúscula inicial de les paraules " "d'esta llista." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:53 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable." msgstr "La configuració del GTKPrintSetting. No editeu esta variable." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:54 msgid "The default font name for headers and footers." msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte per a capçaleres i peus." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:55 msgid "The default font size for headers and footers." msgstr "La gradària per defecte del tipus de lletra per a capçaleres i peus." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:56 msgid "The default header/footer font is bold." msgstr "El tipus de lletra predeterminat per a capçaleres/peus és negreta." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:57 msgid "The default header/footer font is italic." msgstr "El tipus de lletra predeterminat per a capçaleres/peus és cursiva." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:58 msgid "" "The default page footer for new documents that can be modified using the " "page setup dialog." msgstr "" "El peu de pàgina per defecte per a documents nous que es pot modificar usant" " el diàleg de configuració de la pàgina." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:59 msgid "" "The default page header for new documents that can be modified using the " "page setup dialog." msgstr "" "La capçalera de pàgina per defecte per a documents nous que es pot modificar" " usant el diàleg de configuració de la pàgina." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:60 msgid "" "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that " "list." msgstr "" "El selector de funcions manté una llista de les funcions usades recentment. " "Esta és la llista." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:61 msgid "" "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the " "maximum length of that list." msgstr "" "El selector de funcions manté una llista de les funcions usades recentment. " "Esta és la seua longitud màxima." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:62 msgid "The main directory for user specific autoformat templates." msgstr "" "El directori principal per a les plantilles d'autoformat específic d'usuari." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:63 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates." msgstr "Este directori conté les plantilles d'autoformat preinstal·lades." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:64 msgid "" "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to " "edit this value." msgstr "" "Esta és l'orientació per defecte del paper. Utilitzeu el diàleg de " "configuració de la impressió per a editar este valor." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:65 msgid "" "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog " "to edit this value." msgstr "" "Esta és l'especificació per defecte del paper. Utilitzeu el quadre de diàleg" " de configuració de la impressió per a editar este valor." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:66 msgid "" "This list contains all extra directories containing autoformat templates." msgstr "" "Esta llista conté tots els directoris addicionals que contenen plantilles " "d'autoformat." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:67 msgid "This list contains all extra directories containing plugins." msgstr "" "Esta llista conté tots els directoris addicionals que contenen connectors." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:68 msgid "This list contains all known plugins." msgstr "Esta llista conté tots els connectors coneguts." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:69 msgid "This list contains all plugin file states." msgstr "Esta llista conté tots els estats de fitxer dels connectors." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:70 msgid "" "This list contains all plugins that are supposed to be automatically " "activated." msgstr "Esta llista conté tots els connectors que s'activen automàticament." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:71 msgid "" "This string gives the default region to be repeated at the left of each " "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Esta cadena dóna la regió predeterminada per a repetir a l'esquerra de cada " "full imprés. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la impressió " "per a editar este valor." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:72 msgid "" "This string gives the default region to be repeated at the top of each " "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Esta cadena dóna la regió predeterminada per a repetir a la part superior de" " cada full imprés. Utilitzeu el diàleg de configuració de la impressió per a" " editar este valor." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:73 msgid "" "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog." msgstr "" "Esta cadena dóna la unitat per defecte a utilitzar en el diàleg de " "configuració de la pàgina." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:74 msgid "" "This value determines the default number of pages a printout of the current " "sheet is supposed to be high. 0 disables scaling. Please use the Print Setup" " dialog to edit this value." msgstr "" "Este valor determina el nombre de pàgines per defecte que ha de tindre " "d'alçària la impressió de l'actual full de càlcul. Un valor de 0 inhabilita " "els canvis d'escala. Utilitzeu el diàleg de configuració de la impressió per" " a editar este valor." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:75 msgid "" "This value determines the default number of pages a printout of the current " "sheet is supposed to be wide. 0 disables scaling. Please use the Print Setup" " dialog to edit this value." msgstr "" "Este valor determina el nombre de pàgines per defecte que ha de tindre " "d'amplària la impressió de l'actual full de càlcul. Un valor de 0 inhabilita" " els canvis d'escala. Utilitzeu el diàleg de configuració de la impressió " "per a editar este valor." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:76 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to " "edit this value." msgstr "" "Este valor determina el paràmetre per defecte en el diàleg de configuració " "de la impressió, referit a si s'han d'imprimir les cel·les formatades però " "buides. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la impressió per a " "editar este valor." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:77 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit " "this value." msgstr "" "Este valor determina el paràmetre per defecte en la configuració " "d'impressió, referit a si s'ha d'imprimir primer a la dreta i després avall." " Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la impressió per a editar " "este valor." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:78 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit " "this value." msgstr "" "Este valor determina el paràmetre per defecte en la configuració " "d'impressió, referit a si s'ha d'imprimir només en blanc i negre. Utilitzeu " "el quadre de diàleg de configuració de la impressió per a editar este valor." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:79 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit " "this value." msgstr "" "Este valor determina el paràmetre per defecte en la configuració " "d'impressió, referit a si s'ha d'imprimir la capçalera de les files i les " "columnes. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la impressió per " "a editar este valor." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:80 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to " "edit this value." msgstr "" "Este valor determina el paràmetre per defecte en la configuració " "d'impressió, referit a si s'ha de canviar l'escala de la pàgina d'acord amb " "un percentatge donat. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la " "impressió per a editar este valor." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:81 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog: whether" " to center pages horizontally. Please use the Print Setup dialog to edit " "this value." msgstr "" "Este valor determina el paràmetre per defecte en la configuració " "d'impressió, referit a si s'han d'imprimir les pàgines centrades " "horitzontalment. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la " "impressió per a editar este valor." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:82 msgid "" "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to " "all sheets simultaneously." msgstr "" "Este valor determina si, de manera predeterminada, el diàleg de configuració" " de la impressió s'aplica a tots els fulls simultàniament." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:83 msgid "" "This value determines whether the default font for headers and footers is " "bold." msgstr "" "Este valor determina si el tipus de lletra predeterminat per a capçaleres i " "peus és negreta." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:84 msgid "" "This value determines whether the default font for headers and footers is " "italic." msgstr "" "Este valor determina si el tipus de lletra predeterminat per a capçaleres i " "peus és cursiva." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:85 msgid "" "This value gives the default number of points from the bottom of a page to " "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Este valor dóna el nombre de punts, per defecte, des de la part inferior " "d'una pàgina fins al final del cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de " "configuració de la impressió per a editar este valor." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:86 msgid "" "This value gives the default number of points from the bottom of a page to " "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Este valor dóna el nombre de punts, per defecte, des de la part inferior " "d'una pàgina fins al final del peu de pàgina. Utilitzeu el quadre de diàleg " "de configuració de la impressió per a editar este valor." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:87 msgid "" "This value gives the default number of points from the left of a page to the" " left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Este valor dóna el nombre de punts, per defecte, des de la part esquerra " "d'una pàgina fins a la part esquerra del cos. Utilitzeu el quadre de diàleg " "de configuració de la impressió per a editar este valor." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:88 msgid "" "This value gives the default number of points from the right of a page to " "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Este valor dóna el nombre de punts, per defecte, des de la part dreta d'una " "pàgina fins a la part dreta del cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de " "configuració de la impressió per a editar este valor." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:89 msgid "" "This value gives the default number of points from the top of a page to the " "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Este valor dóna el nombre de punts, per defecte, des de la part superior " "d'una pàgina fins al començament del cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de " "configuració de la impressió per a editar este valor." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:90 msgid "" "This value gives the default number of points from the top of a page to the " "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Este valor dóna el nombre de punts des de la part superior d'una pàgina fins" " a la part superior de la capçalera. Utilitzeu el quadre de diàleg de " "configuració de la impressió per a editar este valor." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:91 msgid "" "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please " "use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Este valor dóna el percentatge pel qual es canviarà l'escala de cada pàgina " "impresa. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la impressió per a" " editar este valor." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:92 msgid "" "This variable determines whether to activate every new encountered plugin." msgstr "Esta variable determina si s'ha d'activar cada nou connector trobat." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:93 msgid "User Directory for Autoformats" msgstr "Directori d'usuari per a autoformats" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:1 msgid "Auto Expression Recalculation Lag" msgstr "Temps de retard en el recàlcul automàtic d'expressions" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:2 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:705 msgid "Autocomplete" msgstr "Completa automàticament" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:3 msgid "" "Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a " "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that " "dialog the default button." msgstr "" "Abans que se sobreescriga un fitxer existent, el gnumeric mostrarà un diàleg" " d'avís. En activar esta opció el botó de sobreescriure en el diàleg serà el" " botó per defecte." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:4 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:626 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files" msgstr "Nivell de compressió per defecte dels fitxers Gnumeric" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:5 msgid "Default Font Size" msgstr "Grandària del tipus de lletra per defecte" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:6 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:589 msgid "Default Horizontal Window Size" msgstr "Mida horitzontal per defecte de la finestra" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:7 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:597 msgid "Default Number of Sheets" msgstr "Nombre de fulls per defecte" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:8 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:631 msgid "Default To Overwriting Files" msgstr "Sobreescriu fitxers per defecte" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:9 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:585 msgid "Default Vertical Window Size" msgstr "Mida vertical per defecte de la finestra" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:10 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:593 msgid "Default Zoom Factor" msgstr "Factor d'ampliació predeterminat" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:11 msgid "Default font name" msgstr "Nom del tipus de lletra predeterminat" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:12 msgid "Format toolbar visible" msgstr "Barra de ferramentes de format visible" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:13 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:666 msgid "Horizontal DPI" msgstr "PPP horitzontals" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:14 msgid "" "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after " "every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more " "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a " "change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then recalculates; if " "more changes appear during that period, they are also processed at that " "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet " "period of |lag| milleseconds." msgstr "" "Si el temps de retard és 0, el Gnumeric recalcula totes les expressions " "automàtiques després de cada canvi. Un valor diferent de zero permet que el " "Gnumeric acumule més canvis abans de recalcular. Si és positiu, quan apareix" " un canvi, el gnumeric espera estos mil·lisegons i recalcula; si apareixen " "més canvis en este període, també es processen al mateix moment. Si és " "negatiu, només recalcula després d'un breu període dels mil·lisegons " "indicats." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:15 msgid "Length of the Undo Descriptors" msgstr "Longitud dels descriptors de desfer" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:16 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:601 msgid "Live Scrolling" msgstr "Desplaçament en temps real" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:17 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:511 msgid "Maximal Undo Size" msgstr "Mida màxima de desfer" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:18 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:544 msgid "Number of Automatic Clauses" msgstr "Nombre de clàusules automàtiques" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:19 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:515 msgid "Number of Undo Items" msgstr "Nombre d'elements de desfer" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:20 msgid "Object toolbar visible" msgstr "Barra de ferramentes d'objectes visible" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:21 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:739 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection" msgstr "Preferix PORTA-RETALLS abans que la selecció PRIMÀRIA" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:23 msgid "Screen resolution in the horizontal direction." msgstr "Resolució de pantalla en la direcció horitzontal" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:24 msgid "Screen resolution in the vertical direction." msgstr "Resolució de pantalla en la direcció vertical" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:25 msgid "" "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to assume " "that the area to be sorted has a header and determine the initial state of " "the has-header checkbox in the sort dialog." msgstr "" "En activar esta opció, els botons d'ordenació de la barra de ferramentes " "assumixen que l'àrea a ordenar té una capçalera, i determina l'estat inicial" " del quadre de verificació té-capçalera del diàleg d'ordenació." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:26 msgid "" "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a " "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive " "checkbox in the sort dialog." msgstr "" "En activar esta opció els botons d'ordenació de la barra de ferramentes fan " "una ordenació que diferencia entre majúscules i minúscules, i determina " "l'estat inicial del quadre de verificació per a buscar diferenciant entre " "majúscules i minúscules en el diàleg d'ordenació." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:27 msgid "" "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve " "the cell formats while sorting and determines the initial state of the " "preserve-formats checkbox in the sort dialog." msgstr "" "En activar esta opció, els botons d'ordenació de la barra de ferramentes " "preserven els formats de les cel·les quan es faça una ordenació, i determina" " l'estat inicial del quadre de verificació de preservar formats en el diàleg" " d'ordenació." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:28 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:519 msgid "Show Sheet Name in Undo List" msgstr "Mostra el nom del full en la llista de desfer" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:29 msgid "" "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines " "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet " "workbook is being saved." msgstr "" "Alguns formats de fitxer només poden contindre un full. Esta variable " "determina si s'avisarà l'usuari quan només s'estiga guardant un full d'un " "llibre de treball de fulls múltiples." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:30 msgid "Sort Area Has Header" msgstr "L'àrea d'ordenació té una capçalera" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:31 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:556 ../src/wbc-gtk-actions.c:2061 msgid "Sort Ascending" msgstr "Ordena en sentit ascendent" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:32 msgid "Sort is Case-Sensitive" msgstr "L'ordenació diferencia majúscules i minúscules" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:33 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:548 msgid "Sorting Preserves Formats" msgstr "L'ordenació preserva els formats" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:34 msgid "Standard toolbar position" msgstr "Posició de la barra de ferramentes estàndard" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:35 msgid "Standard toolbar visible" msgstr "Barra de ferramentes estàndard visible" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:36 msgid "The default font is bold." msgstr "El tipus de lletra per defecte és negreta." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:37 msgid "The default font is italic." msgstr "El tipus de lletra per defecte és cursiva." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:38 msgid "The default font name for new workbooks." msgstr "" "El nom del tipus de lletra predeterminat per als llibres de treball nous." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:39 msgid "The default font size for new workbooks." msgstr "" "La grandària per defecte del tipus de lletra per als llibres de treball " "nous." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:40 msgid "The initial zoom factor for new workbooks." msgstr "Factor d'ampliació inicial per als nous llibres de treball." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:41 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook." msgstr "El nombre de fulls creats inicialment en un llibre de treball nou." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:42 msgid "" "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed" " by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal " "compression while 9 is maximal compression." msgstr "" "Este enter (entre 0 i 9) especifica el nivell de compressió realitzat pel " "Gnumeric en guardar els fitxers en el format de fitxer predeterminat. 0 " "significa compressió mínima i 9 és compressió màxima." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:43 msgid "" "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the " "screen size covered by the default window." msgstr "" "Este nombre (entre 0.25 i 1.00) dóna la fracció horitzontal de la mida de la" " pantalla coberta per la finestra predeterminada." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:44 msgid "" "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the " "screen size covered by the default window." msgstr "" "Este nombre (entre 0.25 i 1.00) dóna la fracció vertical de la mida de la " "pantalla coberta per la finestra predeterminada." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:45 msgid "" "This option determines the initial state of the sort-order button in the " "sort dialog." msgstr "" "Esta opció determina l'estat inicial del botó d'orde d'ordenació en el " "diàleg d'ordenació." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:46 msgid "" "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has " "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a " "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its " "total size exceeds this configurable value." msgstr "" "Este valor determina la longitud de la cadena de desfer. Cada acció d'edició" " té una mida associada, per a comparar-la amb els requeriments de memòria " "d'una edició simple d'una cel·la (amb mida 1). La llista de desfer es " "retalla quan la mida total excedix este valor configurable." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:47 msgid "" "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list." msgstr "" "Este valor determina el nombre màxim d'elements en la llista de " "desfer/refer." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:48 msgid "" "This value determines whether the default font for a new workbook is bold." msgstr "" "Este valor determina si el tipus de lletra per defecte del llibre de treball" " nou és negreta." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:49 msgid "" "This value determines whether the default font for a new workbook is italic." msgstr "" "Este valor determina si el tipus de lletra per defecte del llibre de treball" " nou és cursiva." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:50 msgid "" "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo " "lists." msgstr "" "Este valor determina si s'han de mostrar els noms dels fulls en les llistes " "de desfer i refer." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:51 msgid "" "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in" " the undo and redo chains." msgstr "" "Este valor indica la longitud màxima dels descriptors de les ordes en les " "cadenes de desfer i refer." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:52 msgid "" "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is " "left, 1 is right, 2 is top." msgstr "" "Esta variable determina on s'ha de mostrar la barra de ferramentes de " "format. 0 és esquerra, 1 és dreta, 2 és dalt" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:53 msgid "" "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is " "left, 1 is right, 2 is top." msgstr "" "Esta variable determina on s'ha de mostrar la barra de ferramentes " "d'objectes. 0 és esquerra, 1 és dreta, 2 és dalt" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:54 msgid "" "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is " "left, 1 is right, 2 is top." msgstr "" "Esta variable determina on s'ha de mostrar la barra de ferramentes " "estàndard. 0 és esquerra, 1 és dreta, 2 és dalt" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:55 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on." msgstr "Esta variable determina si l'autocompleció està activa." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:56 msgid "" "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is " "performed." msgstr "" "Esta variable determina si el desplaçament és en temps real o retardat." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:57 msgid "" "This variable determines whether the format toolbar should be visible " "initially." msgstr "" "Esta variable determina si la barra de ferramentes de format és visible " "inicialment." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:58 msgid "" "This variable determines whether the object toolbar should be visible " "initially." msgstr "" "Esta variable determina si la barra de ferramentes d'objectes és visible " "inicialment." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:59 msgid "" "This variable determines whether the standard toolbar should be visible " "initially." msgstr "" "Esta variable determina si la barra de ferramentes estàndard és visible " "inicialment." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:60 msgid "" "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys" " are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into " "page movement rather than jumping to the start/end of series." msgstr "" "Esta variable determina si les tecles de transició estan activades. Les " "tecles de transició són una regressió cap a l'estil 1-2-3 de gestió " "d'esdeveniments. El que fan és convertir Ctrl-fletxa en desplaçament de " "pàgina en lloc de saltar cap a l'inici o el final de la sèrie." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:61 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de la barra de ferramentes" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:62 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text" msgstr "" "Estil de la barra de ferramentes. Els valors vàlids són both, both_horiz, " "icon, i text" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:63 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:700 msgid "Transition Keys" msgstr "Tecles de transició" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:64 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:670 msgid "Vertical DPI" msgstr "PPP verticals" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:65 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:635 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format" msgstr "Avisa quan s'exporte a un format de només un full" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:66 msgid "" "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the " "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older " "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection." msgstr "" "Quan s'establix en CERT, el Gnumeric preferirà la selecció moderna del " "PORTA-RETALLS abans que l'antiga selecció PRIMÀRIA. Establiu-ho en FALS si " "heu de treballar amb altres aplicacions antigues com ara l'Xterm o l'Emacs, " "que només fan servir seleccions PRIMÀRIES." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:67 msgid "" "When selecting a sort region in the sort dialog, search clauses are " "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to" " be added automatically." msgstr "" "Quan se selecciona una regió d'ordenació en el diàleg d'ordenació, les " "clàusules de busca s'afegixen automàticament. Este nombre determina el " "nombre màxim de clàusules a afegir-hi automàticament." #: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:1 msgid "" "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or " "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX " "package installed." msgstr "" "Este paràmetre determina si els fitxers creats amb LaTeX utilitzen UTF-8 " "(unicode) o ISO-8859-1 (Latin1). Per a usar fitxers UTF-8, heu de tindre " "instal·lat el paquet ucs LaTeX." #: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:2 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:641 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export" msgstr "Usa UTF-8 en l'exportació a LaTeX" #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1 msgid "FormatToolbar" msgstr "Barra de ferramentes de format" #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2 msgid "ObjectToolbar" msgstr "Barra de ferramentes d'objectes" #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3 msgid "StandardToolbar" msgstr "Barra de ferramentes estàndard" #: ../src/application.c:277 msgid "Cut Object" msgstr "Retalla l'objecte" #: ../src/application.c:710 msgid "File History List" msgstr "Llista de l'historial de fitxers" #: ../src/application.c:711 msgid "A list of filenames that have been read recently" msgstr "Una llista de noms de fitxer que s'han llegit recentment" #: ../src/clipboard.c:395 ../src/clipboard.c:407 ../src/clipboard.c:418 #: ../src/clipboard.c:426 msgid "Unable to paste" msgstr "No es pot apegar" #: ../src/clipboard.c:396 msgid "Contents can only be pasted by value or by link." msgstr "El contingut només es pot apegar per valor o per enllaç." #: ../src/clipboard.c:404 #, c-format msgid "" "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n" "\n" "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size." msgstr "" "la destinació no conté un múltiple parell de les columnes d'origen (%d contra %d)\n" "\n" "Proveu de seleccionar una única cel·la o una àrea de la mateixa forma i mida." #: ../src/clipboard.c:415 #, c-format msgid "" "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n" "\n" "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size." msgstr "" "la destinació no conté un múltiple parell de les files d'origen (%d contra %d)\n" "\n" "Proveu de seleccionar una única cel·la o una àrea de la mateixa forma i mida." #: ../src/clipboard.c:427 msgid "result passes the sheet boundary" msgstr "el resultat sobrepassa el límit del full" #: ../src/cmd-edit.c:319 #, c-format msgid "" "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n" "\n" "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size." msgstr "" "la destinació té una forma diferent (%dRx%dC) de l'original (%dRx%dC)\n" "\n" "Proveu de seleccionar una única cel·la o una àrea de la mateixa forma i mida." #: ../src/cmd-edit.c:325 msgid "Unable to paste into selection" msgstr "No es pot apegar dins de la selecció" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL # 2 #: ../src/cmd-edit.c:363 msgid "Paste" msgstr "Apega" #: ../src/cmd-edit.c:407 #, c-format msgid "Shift rows %s" msgstr "Desplaça les files %s" #: ../src/cmd-edit.c:408 #, c-format msgid "Shift row %s" msgstr "Desplaça la fila %s" #: ../src/cmd-edit.c:446 #, c-format msgid "Shift columns %s" msgstr "Desplaça les columnes %s" #: ../src/cmd-edit.c:447 #, c-format msgid "Shift column %s" msgstr "Desplaça la columna %s" #: ../src/command-context.c:55 #, c-format msgid "Would split array %s" msgstr "Separaria el vector %s" #: ../src/command-context.c:58 #, c-format msgid "Would split an array" msgstr "Separaria un vector" #: ../src/commands.c:253 #, c-format msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing." msgstr "" "%s està bloquejat. Desbloquegeu el llibre de treball per a habilitar-ne " "l'edició." #: ../src/commands.c:254 #, c-format msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing." msgstr "%s està bloquejat. Desbloquegeu el full per a habilitar-ne l'edició." #: ../src/commands.c:972 ../src/commands.c:1100 ../src/commands.c:1105 msgid "Set Text" msgstr "Especifica el text" #: ../src/commands.c:1019 #, c-format msgid "Editing style in %s" msgstr "S'està editant l'estil a %s" #: ../src/commands.c:1020 #, c-format msgid "Typing \"%s%s\" in %s" msgstr "S'està escrivint «%s%s» a %s" #: ../src/commands.c:1219 #, c-format msgid "Typing \"%s%s\"" msgstr "S'està escrivint «%s%s»" #: ../src/commands.c:1242 #, c-format msgid "Creating a Data Table in %s" msgstr "S'està creant una taula de dades a %s" #: ../src/commands.c:1274 msgid "Ins/Del Column/Row" msgstr "Inserix/suprimix columna/fila" #: ../src/commands.c:1457 #, c-format msgid "Inserting %d columns before %s" msgstr "S'estan inserint %d columnes abans de %s" #: ../src/commands.c:1458 #, c-format msgid "Inserting %d column before %s" msgstr "S'està inserint %d columna abans de %s" #: ../src/commands.c:1473 #, c-format msgid "Inserting %d rows before %s" msgstr "S'estan inserint %d files abans de %s" #: ../src/commands.c:1474 #, c-format msgid "Inserting %d row before %s" msgstr "S'està inserint %d fila abans de %s" #: ../src/commands.c:1485 #, c-format msgid "Deleting columns %s" msgstr "S'estan suprimint les columnes %s" #: ../src/commands.c:1486 #, c-format msgid "Deleting column %s" msgstr "S'està suprimint la columna %s" #: ../src/commands.c:1496 #, c-format msgid "Deleting rows %s" msgstr "S'estan suprimint les files %s" #: ../src/commands.c:1497 #, c-format msgid "Deleting row %s" msgstr "S'està suprimint la fila %s" #. Check for locked cells # Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL #: ../src/commands.c:1570 ../src/commands.c:1574 ../src/sheet.c:3680 msgid "Clear" msgstr "Buida" #: ../src/commands.c:1646 msgid "contents" msgstr "continguts" # Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL #: ../src/commands.c:1648 msgid "formats" msgstr "Format" #: ../src/commands.c:1650 msgid "comments" msgstr "comentaris" #: ../src/commands.c:1666 msgid "all" msgstr "tot" #: ../src/commands.c:1673 #, c-format msgid "Clearing %s in %s" msgstr "S'està esborrant %s a %s" #: ../src/commands.c:1771 msgid "Changing Format" msgstr "S'està conviant el format" #: ../src/commands.c:1908 #, c-format msgid "Changing format of %s" msgstr "S'està canviant el format de %s" #: ../src/commands.c:2013 #, c-format msgid "Autofitting column %s" msgstr "S'està ajustant automàticament la columna %s" #: ../src/commands.c:2014 #, c-format msgid "Autofitting row %s" msgstr "S'està ajustant automàticament la fila %s" #: ../src/commands.c:2017 #, c-format msgid "Setting width of column %s to %d pixels" msgstr "S'està fixant l'amplària de la columna %s a %d píxels" #: ../src/commands.c:2019 #, c-format msgid "Setting height of row %s to %d pixels" msgstr "S'està fixant l'alçària de la fila %s a %d píxels" #: ../src/commands.c:2022 #, c-format msgid "Setting width of column %s to default" msgstr "S'està fixant l'amplària de la columna %s per defecte" #: ../src/commands.c:2025 #, c-format msgid "Setting height of row %s to default" msgstr "S'està fixant l'alçària de la fila %s per defecte" #: ../src/commands.c:2029 #, c-format msgid "Autofitting columns %s" msgstr "S'estan ajustant automàticament les columnes %s" #: ../src/commands.c:2030 #, c-format msgid "Autofitting rows %s" msgstr "S'estan ajustant automàticament les files %s" #: ../src/commands.c:2033 #, c-format msgid "Setting width of columns %s to %d pixels" msgstr "S'està fixant l'amplària de les columnes %s a %d píxels" #: ../src/commands.c:2035 #, c-format msgid "Setting height of rows %s to %d pixels" msgstr "S'està fixant l'alçària de les files %s a %d píxels" #: ../src/commands.c:2039 #, c-format msgid "Setting width of columns %s to default" msgstr "S'està fixant l'amplària de les columnes %s al valor predeterminat" #: ../src/commands.c:2041 #, c-format msgid "Setting height of rows %s to default" msgstr "S'està fixant l'alçària de les files %s al valor predeterminat" #: ../src/commands.c:2102 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766 msgid "Sorting" msgstr "S'està ordenant" #: ../src/commands.c:2125 #, c-format msgid "Sorting %s" msgstr "S'està ordenant %s" #: ../src/commands.c:2263 msgid "Unhide columns" msgstr "Mostra les columnes" #: ../src/commands.c:2263 msgid "Hide columns" msgstr "Amaga les columnes" #: ../src/commands.c:2264 msgid "Unhide rows" msgstr "Mostra les files" #: ../src/commands.c:2264 msgid "Hide rows" msgstr "Amaga les files" #: ../src/commands.c:2344 msgid "Expand columns" msgstr "Amplia les columnes" #: ../src/commands.c:2344 msgid "Collapse columns" msgstr "Reduïx les columnes" #: ../src/commands.c:2345 msgid "Expand rows" msgstr "Amplia les files" #: ../src/commands.c:2345 msgid "Collapse rows" msgstr "Reduïx les files" #: ../src/commands.c:2369 #, c-format msgid "Show column outline %d" msgstr "Mostra el contorn de columna %d" #: ../src/commands.c:2369 #, c-format msgid "Show row outline %d" msgstr "Mostra el contorn de fila %d" #: ../src/commands.c:2438 msgid "Those columns are already grouped" msgstr "Estes columnes ja estan agrupades" #: ../src/commands.c:2439 msgid "Those rows are already grouped" msgstr "Estes files ja estan agrupades" #: ../src/commands.c:2462 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them" msgstr "Estes columnes no estan agrupades, no les podeu separar" #: ../src/commands.c:2463 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them" msgstr "Estes files no estan agrupades, no les podeu separar" #: ../src/commands.c:2476 #, c-format msgid "Group columns %s" msgstr "Agrupa les columnes %s" #: ../src/commands.c:2476 #, c-format msgid "Ungroup columns %s" msgstr "Separa les columnes %s" #: ../src/commands.c:2478 #, c-format msgid "Group rows %d:%d" msgstr "Agrupa les files %d:%d" #: ../src/commands.c:2478 #, c-format msgid "Ungroup rows %d:%d" msgstr "Separa les files %d:%d" #: ../src/commands.c:2711 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "S'està movent %s" #: ../src/commands.c:2720 ../src/commands.c:3047 msgid "is beyond sheet boundaries" msgstr "està fora dels límits del full" #: ../src/commands.c:2778 #, c-format msgid "" "Copying between files with different date conventions.\n" "It is possible that some dates could be copied\n" "incorrectly." msgstr "" "Còpia entre fitxers amb convencions de data diferents.\n" "És possible que algunes dates no es copien\n" " correctament." #: ../src/commands.c:2807 msgid "Paste Copy" msgstr "Apega una còpia" #: ../src/commands.c:2972 #, c-format msgid "Pasting into %s" msgstr "S'està apegant a %s" #. Check arrays or merged regions in src or target regions #: ../src/commands.c:3089 ../src/commands.c:3244 ../src/commands.c:3245 #: ../src/item-cursor.c:1216 ../src/wbc-gtk-actions.c:421 msgid "Autofill" msgstr "Ompli automàticament" #. Changed in initial redo. #: ../src/commands.c:3267 #, c-format msgid "Autofilling %s" msgstr "S'està omplint automàticament %s" #: ../src/commands.c:3567 #, c-format msgid "Autoformatting %s" msgstr "S'està formatant automàticament %s" #: ../src/commands.c:3682 #, c-format msgid "Unmerging %s" msgstr "S'està desfent la fusió de %s" #: ../src/commands.c:3848 #, c-format msgid "Merge and Center %s" msgstr "Fusiona i centra %s" #: ../src/commands.c:3848 #, c-format msgid "Merging %s" msgstr "S'està fusionant %s" #. Corrected below. #: ../src/commands.c:4235 ../src/dialogs/search-replace.glade.h:30 msgid "Search and Replace" msgstr "Busca i reemplaça" #: ../src/commands.c:4328 #, c-format msgid "Setting default width of columns to %.2fpts" msgstr "Especifica l'amplària per defecte de columnes a %.2fpts" #: ../src/commands.c:4329 #, c-format msgid "Setting default height of rows to %.2fpts" msgstr "Especificar l'alçària per defecte de files a %.2fpts" #: ../src/commands.c:4438 #, c-format msgid "Zoom %s to %.0f%%" msgstr "Amplia %s a %.0f%%" #: ../src/commands.c:4533 msgid "Delete Object" msgstr "Suprimix l'objecte" #: ../src/commands.c:4688 msgid "Format Object" msgstr "Formata l'objecte" #: ../src/commands.c:4796 msgid "Sheet names must be non-empty." msgstr "Els noms dels fulls no poden ser buits." #: ../src/commands.c:4803 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name." msgstr "Un llibre de treball no pot tindre dos fulls amb el mateix nom." #: ../src/commands.c:4914 #, c-format msgid "Clearing comment of %s" msgstr "S'està netejant el comentari de %s" #: ../src/commands.c:4915 #, c-format msgid "Setting comment of %s" msgstr "S'està establint el comentari de %s" #: ../src/commands.c:5291 #, c-format msgid "Merging data into %s" msgstr "S'estan fusionant dades en %s" #: ../src/commands.c:5381 #, c-format msgid "Changing workbook properties" msgstr "S'estan canviant les propietats del llibre de treball" #: ../src/commands.c:5455 msgid "Pull Object to the Front" msgstr "Mou l'objecte al davant de tot" #: ../src/commands.c:5458 msgid "Pull Object Forward" msgstr "Mou l'objecte cap a avant" #: ../src/commands.c:5461 msgid "Push Object Backward" msgstr "Mou l'objecte cap a arrere" #: ../src/commands.c:5464 msgid "Push Object to the Back" msgstr "Mou l'objecte al fons de tot" #: ../src/commands.c:5577 #, c-format msgid "Page Setup For %s" msgstr "Configuració de la pàgina per a %s" #: ../src/commands.c:5579 msgid "Page Setup For All Sheets" msgstr "Configuració de la pàgina per a tots els fulls" #: ../src/commands.c:5695 msgid "is not allowed as defined name" msgstr "no es permet com a nom definit" #: ../src/commands.c:5702 msgid "has a circular reference" msgstr "té una referència circular" #: ../src/commands.c:5736 #, c-format msgid "Define Name %s" msgstr "Definix el nom %s" #: ../src/commands.c:5739 #, c-format msgid "Update Name %s" msgstr "Actualitza el nom %s" #: ../src/commands.c:5832 #, c-format msgid "Remove Name %s" msgstr "Suprimix el nom %s" #: ../src/commands.c:5894 msgid "Add scenario" msgstr "Afig un escenari" #: ../src/commands.c:5967 msgid "Scenario Show" msgstr "Mostra l'escenari" #: ../src/commands.c:6029 msgid "Shuffle Data" msgstr "Mescla les dades" #. FIXME? #: ../src/commands.c:6133 #, c-format msgid "Text (%s) to Columns (%s)" msgstr "text (%s) a les columnes (%s)" #: ../src/commands.c:6355 msgid "Goal Seek (%s)" msgstr "Busca d'objectius (%s)" #: ../src/commands.c:6521 #, c-format msgid "Tabulating Dependencies" msgstr "Dependències de tabulació" #: ../src/commands.c:6595 msgid "Reconfigure Graph" msgstr "Reconfigura el gràfic" #: ../src/commands.c:6639 msgid "Left to Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: ../src/commands.c:6639 msgid "Right to Left" msgstr "De dreta a esquerra" #: ../src/consolidate.c:751 #, c-format msgid "Consolidating to (%s)" msgstr "S'està consolidant a (%s)" #: ../src/consolidate.c:790 ../src/consolidate.c:793 #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:3 msgid "Data Consolidation" msgstr "Consolidació de les dades" #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/dialogs/advanced-filter.glade.h:1 msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtre avançat" #: ../src/dialogs/advanced-filter.glade.h:2 ../src/dialogs/anova-one.glade.h:3 #: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:4 ../src/dialogs/consolidate.glade.h:5 #: ../src/dialogs/correlation.glade.h:3 ../src/dialogs/covariance.glade.h:3 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:7 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:5 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:3 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:5 ../src/dialogs/rank.glade.h:2 #: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:3 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../src/dialogs/advanced-filter.glade.h:3 ../src/dialogs/anova-one.glade.h:5 #: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:7 ../src/dialogs/consolidate.glade.h:8 #: ../src/dialogs/correlation.glade.h:4 ../src/dialogs/covariance.glade.h:4 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:10 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:7 ../src/dialogs/fill-series.glade.h:6 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:5 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:8 #: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:4 ../src/dialogs/rank.glade.h:4 #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:15 #: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:4 msgid "Output" msgstr "Eixida" #: ../src/dialogs/advanced-filter.glade.h:4 msgid "_Criteria range:" msgstr "Abast de _criteri:" #: ../src/dialogs/advanced-filter.glade.h:5 msgid "_List range:" msgstr "Abast de _llista:" #: ../src/dialogs/advanced-filter.glade.h:6 msgid "_Unique records only" msgstr "Només registres ú_nics" #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:1 msgid "ANOVA - Single Factor" msgstr "ANOVA - factor únic" #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:2 ../src/dialogs/correlation.glade.h:2 #: ../src/dialogs/covariance.glade.h:2 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:6 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:4 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:2 #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:4 #: ../src/dialogs/rank.glade.h:1 ../src/dialogs/regression.glade.h:4 #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:3 msgid "Grouped by:" msgstr "Agrupat per:" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # 15 #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:4 ../src/dialogs/anova-two.glade.h:6 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:6 ../src/dialogs/fill-series.glade.h:5 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:4 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:7 #: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:3 ../src/dialogs/rank.glade.h:3 #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:9 #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:14 ../src/dialogs/solver.glade.h:11 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:751 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:6 ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:13 #: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:9 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:7 ../src/dialogs/correlation.glade.h:5 #: ../src/dialogs/covariance.glade.h:5 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:14 #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:12 ../src/dialogs/rank.glade.h:7 #: ../src/dialogs/regression.glade.h:7 ../src/dialogs/sampling.glade.h:10 msgid "_Areas" msgstr "_Àrees" #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:8 ../src/dialogs/colrow.glade.h:2 #: ../src/dialogs/correlation.glade.h:6 ../src/dialogs/covariance.glade.h:6 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:15 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:8 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:6 #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:16 ../src/dialogs/rank.glade.h:9 #: ../src/dialogs/regression.glade.h:8 ../src/dialogs/sampling.glade.h:11 #: ../src/dialogs/shuffle.glade.h:5 ../src/wbc-gtk-actions.c:1680 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1814 msgid "_Columns" msgstr "_Columnes" #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:9 ../src/dialogs/correlation.glade.h:7 #: ../src/dialogs/covariance.glade.h:7 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:16 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:10 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:7 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:9 ../src/dialogs/rank.glade.h:10 msgid "_Input range:" msgstr "Abast d'_entrada:" #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:10 ../src/dialogs/anova-two.glade.h:10 #: ../src/dialogs/correlation.glade.h:8 ../src/dialogs/covariance.glade.h:8 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:18 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:11 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:9 #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:18 ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:16 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:11 ../src/dialogs/rank.glade.h:11 #: ../src/dialogs/regression.glade.h:11 ../src/dialogs/sampling.glade.h:14 #: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:10 msgid "_Labels" msgstr "Eti_quetes" #. Edit -> Delete #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:11 ../src/dialogs/colrow.glade.h:3 #: ../src/dialogs/correlation.glade.h:9 ../src/dialogs/covariance.glade.h:9 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:19 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:12 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:10 #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:23 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:12 ../src/dialogs/rank.glade.h:12 #: ../src/dialogs/regression.glade.h:13 ../src/dialogs/sampling.glade.h:18 #: ../src/dialogs/shuffle.glade.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:1677 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1817 msgid "_Rows" msgstr "_Files" #: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:3 msgid "ANOVA - Two-Factor" msgstr "ANOVA - Dos factors" #: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:5 ../src/dialogs/histogram.glade.h:7 msgid "Input _range:" msgstr "_Abast d'entrada:" #: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:8 msgid "Rows per _sample:" msgstr "Files per mo_stra:" #: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:9 msgid "_Alpha: " msgstr "_Alfa: " #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:1 msgid "Auto Correct" msgstr "Corregix automàticament" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:2 msgid "Capitalize _first letter of sentence" msgstr "Escriu en majúscules la primera lletra de la _frase" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:3 msgid "Capitalize _names of days" msgstr "Escriu en majúscules els _noms dels dies" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:4 msgid "Correct _TWo INitial CApitals " msgstr "Corregix _DOs MAjúscules INicials " #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:5 msgid "Do _not capitalize after:" msgstr "_No escrigues en majúscules després de:" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:6 msgid "Do _not correct:" msgstr "_No corregisques:" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:7 msgid "First Letter" msgstr "Primera lletra" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:9 msgid "INitial CApitals" msgstr "MAjúscules INicials" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:10 msgid "Re_place:" msgstr "Reem_plaça:" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:11 msgid "_Replace text when typed" msgstr "_Reemplaça el text en teclejar" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:12 msgid "_With:" msgstr "_Amb:" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.glade.h:1 msgid "" "\n" "equals\n" "does not equal\n" "is greater than\n" "is greater than or equal to\n" "is less than\n" "is less than or equal to\n" "begins with\n" "does not begin with\n" "ends with\n" "does not end with\n" "contains\n" "does not contain" msgstr "" "\n" "és igual a\n" "no és igual a\n" "és més gran que\n" "és més gran o igual que\n" "és més menut que\n" "és més menut o igual que\n" "comença amb\n" "no comença amb\n" "acaba amb\n" "no acaba amb\n" "conté\n" "no conté" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.glade.h:15 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.glade.h:1 msgid "Gnumeric : AutoFilter" msgstr "Gnumeric: filtre automàtic" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.glade.h:16 msgid "Show rows where:" msgstr "Mostra les files on:" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.glade.h:17 msgid "_And" msgstr "_I" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.glade.h:18 msgid "_Or" msgstr "_O" #: ../src/dialogs/autofilter-top10.glade.h:2 msgid "" "Items\n" "Percentage" msgstr "" "Elements\n" "Percentatge" #: ../src/dialogs/autofilter-top10.glade.h:4 msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #: ../src/dialogs/autofilter-top10.glade.h:5 msgid "" "Top\n" "Bottom" msgstr "" "Superior\n" "Inferior" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:2 msgid "A short description of the template" msgstr "Una descripció curta de la plantilla" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:3 msgid "Apply _Alignment" msgstr "Aplica l'_alineació" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:4 msgid "Apply _Borders" msgstr "Aplica els _contorns" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:5 msgid "Apply _Fonts" msgstr "Aplica els _tipus de lletra" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:6 msgid "Apply _Number Formats" msgstr "Aplica el format dels _números" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:7 msgid "Apply _Patterns" msgstr "Aplica els _patrons" # Mozilla 1.3->authorName.label #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:8 ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:26 msgid "Author:" msgstr "Autor:" # Projecte_Gnome_2.2 [gnumeric.HEAD.ca.po] #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:9 msgid "Autoformat" msgstr "Format automàtic" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:10 msgid "C_ategory:" msgstr "C_ategoria:" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:11 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:27 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:12 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:13 msgid "Name of template" msgstr "Nom de la plantilla" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:14 msgid "Name:" msgstr "Nom:" # TRANSLATORS: here "Preview" is meant audible, i.e. to # * playback the current sample version and listen to it. #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:15 ../src/dialogs/font-sel.glade.h:4 msgid "Preview" msgstr "Reproducció de prova" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:16 msgid "Template Details" msgstr "Detalls de la plantilla" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:17 msgid "The category this template belongs to" msgstr "La categoria a la qual pertany esta plantilla" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:18 msgid "The group/individual that made the template" msgstr "El grup/individu que ha fet la plantilla" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:19 ../src/dialogs/cell-format.glade.h:87 msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:20 msgid "_Edges" msgstr "_Vores" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:21 ../src/dialogs/cell-format.glade.h:93 msgid "_Left" msgstr "Es_querra" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:22 ../src/dialogs/cell-format.glade.h:97 msgid "_Right" msgstr "D_reta" # Projecte_Gnome_2.2 [sawfish.gnome-2.ca.po] #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:23 msgid "_Settings" msgstr "_Paràmetres" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:24 msgid "_Show Gridlines" msgstr "_Mostra les línies de la graella" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:25 ../src/dialogs/cell-format.glade.h:99 msgid "_Top" msgstr "_Superior" #: ../src/dialogs/autosave.glade.h:2 msgid "Auto Save" msgstr "Guardament automàtic" #: ../src/dialogs/autosave.glade.h:3 msgid "_Automatically save every" msgstr "Guarda _automàticament cada" #: ../src/dialogs/autosave.glade.h:4 msgid "_Prompt Before Saving" msgstr "_Pregunta abans de guardar" #: ../src/dialogs/autosave.glade.h:5 msgid "_minutes" msgstr "_minuts" #: ../src/dialogs/cell-comment.glade.h:1 msgid "Cell Comment" msgstr "Comentari de la cel·la" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:3 #, no-c-format msgid "12.5% Grey" msgstr "Gris 12,5%" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:5 #, no-c-format msgid "25% Grey" msgstr "Gris 25%" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:7 #, no-c-format msgid "50% Grey" msgstr "Gris 50%" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:9 #, no-c-format msgid "6.25% Grey" msgstr "Gris 6,25%" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:11 #, no-c-format msgid "75% Grey" msgstr "Gris 75%" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:12 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:14 msgid "Error alerts" msgstr "Avisos d'error" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:15 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:16 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:17 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:18 msgid "Sample" msgstr "Mostra" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:19 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:20 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineació vertical" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:21 msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:22 msgid "Ac_tion:" msgstr "Acc_ió:" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:23 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:24 msgid "Allo_w:" msgstr "_Permet:" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:25 msgid "" "Any Value (no validation)\n" "Whole numbers\n" "Numbers\n" "In a list\n" "Date\n" "Time\n" "Text length\n" "Custom" msgstr "" "Qualsevol valor (sense validació)\n" "Nombres enters\n" "Nombres\n" "En una llista\n" "Data\n" "Hora\n" "Longitud del text\n" "Personalitzat" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:33 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2227 ../src/wbc-gtk.c:2552 #: ../src/wbc-gtk.c:2553 ../src/wbc-gtk.c:2562 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:34 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2219 msgid "Border" msgstr "Vora" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:EDITOR32.DLL #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:35 ../src/wbc-gtk.c:2231 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:36 msgid "Bricks" msgstr "Rajoles" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:37 msgid "C_enter" msgstr "C_entra" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:39 msgid "Ce_nter" msgstr "Ce_ntra" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:40 msgid "Center across _selection" msgstr "Centra a través de la _selecció" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:41 msgid "Con_dition:" msgstr "Con_dició:" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:42 msgid "D_istributed" msgstr "D_istribuït" # Projecte_Gnome_2.2 [libgtop.libgtop-GNOME-2-0-port.ca.po] #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:43 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:44 msgid "Diagonal Crosshatch" msgstr "Línies creuades en diagonal" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:45 msgid "Diagonal Stripe" msgstr "Línia diagonal" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:46 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:759 ../src/wbc-gtk.c:2603 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:47 msgid "Foreground Solid" msgstr "Sòlid en primer pla" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:48 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2156 msgid "Format Cells" msgstr "Formata les cel·les" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:49 msgid "Hi_de" msgstr "Ama_ga" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:50 msgid "Horizontal Stripe" msgstr "Línia horitzontal" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:51 msgid "I_n-cell dropdown" msgstr "Me_nú desplegable dins de la cel·la" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:52 msgid "Ignore _blank cells" msgstr "Ignora les cel·les en _blanc" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:53 msgid "Input Message" msgstr "Missatge d'entrada" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:54 msgid "Inside" msgstr "Interior" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:55 msgid "Inside Horizontal" msgstr "Horitzontal interior" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:56 msgid "Inside Vertical" msgstr "Vertical interior" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:57 msgid "J_ustify" msgstr "J_ustifica" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:58 msgid "Large Circles" msgstr "Cercles grans" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:EDITOR32.DLL #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:59 ../src/wbc-gtk.c:2223 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:60 msgid "Locking cells or hiding formulas only affects protected worksheets." msgstr "" "El bloqueig de cel·les o l'ocultació de fórmules només afecta els fulls de " "treball protegits." # Mozilla 1.3->groupByNone.label #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:61 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:91 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:718 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:62 msgid "Outline" msgstr "Fora" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:63 #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:10 msgid "Protection" msgstr "Protecció" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:64 msgid "Reverse Diagonal" msgstr "Diagonal inversa" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:65 msgid "Reverse Diagonal Stripe" msgstr "Línia diagonal invertida" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:EDITOR32.DLL #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:66 ../src/wbc-gtk.c:2225 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:67 msgid "Semi Circles" msgstr "Semicercles" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:68 msgid "Shrin_k to fit" msgstr "_Encollix fins a encaixar" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:69 msgid "Small Circles" msgstr "Cercles menuts" # Translators: Menu item Noun/Material/Solid #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:70 msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:71 msgid "Stri_kethrough" msgstr "Ba_rrat" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:72 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:73 msgid "Su_bscript" msgstr "Su_bíndex" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:74 msgid "Sup_erscript" msgstr "Sup_eríndex" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:75 msgid "Thatch" msgstr "Palla" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:76 msgid "Thick Diagonal Crosshatch" msgstr "Línies gruixudes creuades en diagonal" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:77 msgid "Thin Diagonal Crosshatch" msgstr "Línies primes creuades en diagonal" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:78 msgid "Thin Diagonal Stripe" msgstr "Línia diagonal prima" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:79 msgid "Thin Horizontal Crosshatch" msgstr "Línies primes creuades en horitzontal" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:80 msgid "Thin Horizontal Stripe" msgstr "Línia horitzontal prima" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:81 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe" msgstr "Línia prima diagonal invertida" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:82 msgid "Thin Vertical Stripe" msgstr "Línia vertical prima" # src/html.c:659 # src/html.c:602 src/wml.c:127 src/wml.c:364 #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:83 msgid "Titl_e:" msgstr "_Títol:" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:84 msgid "Top" msgstr "Principi" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:85 msgid "Validation" msgstr "Validació" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:86 msgid "Vertical Stripe" msgstr "Línia vertical" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:88 msgid "_Distributed" msgstr "_Distribuït" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:89 msgid "_Fill" msgstr "_Ompli" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:91 msgid "_Indent:" msgstr "_Sagna:" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:92 msgid "_Justify" msgstr "_Justifica" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:94 msgid "_Lock" msgstr "B_loqueja" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:95 msgid "_Message:" msgstr "_Missatge:" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:96 msgid "_Protect worksheet" msgstr "_Protegix el full de treball" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:98 msgid "_Show input message when cell is selected" msgstr "Mo_stra el missatge d'entrada quan se selecciona la cel·la" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:100 msgid "_Underline:" msgstr "S_ubratllat:" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:101 msgid "_Wrap text" msgstr "A_justa el text" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:102 msgid "" "min <= val <= max (between)\n" "val <= min || max <= val (not between)\n" "val == bound (equal to)\n" "val <> bound (not equal to)\n" "val > bound (greater than)\n" "val < bound (less than)\n" "val >= bound (greater than or equal)\n" "val <= bound (less than or equal)" msgstr "" "mín <= val <= màx (està entre)\n" "val <= mín || màx <= val (no està entre)\n" "val == límit (igual que)\n" "val <> límit (diferent de)\n" "val > límit (major que)\n" "val < límit (menor que)\n" "val >= límit (major o igual que)\n" "val <= límit (menor o igual que)" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:1 msgid "Sort Options" msgstr "Opcions d'ordenació" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:2 msgid "Sort Specification" msgstr "Especificació d'ordenació" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:3 msgid "" "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows " "selection of fields from a menu." msgstr "" "Afegix els camps en el diàleg d'abast a l'esquerra del criteri d'ordenació o" " permet seleccionar camps d'un menú." #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:4 msgid "Clear all fields from the sort specification" msgstr "Neteja tots els camps de l'especificació d'ordenació" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:5 msgid "Direction:" msgstr "Direcció:" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:6 msgid "Locale:" msgstr "Localització:" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:7 msgid "Move selected field up in the sort order" msgstr "Mou el camp cap amunt en l'orde d'ordenació" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:8 msgid "Move the selected field down in the sort order" msgstr "Mou el camp seleccionat cap avall en l'orde d'ordenació" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:9 msgid "Range:" msgstr "Abast:" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:10 msgid "Remove the selected field from the sort specification" msgstr "Suprimix el camp seleccionat de l'especificació d'ordenació" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:11 msgid "Sort columns by the specified rows" msgstr "Ordena les columnes segons les files especificades" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:12 msgid "Sort range has a _header" msgstr "L'abast d'ordenació té una _capçalera" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:13 msgid "Sort rows by the specified columns" msgstr "Ordena les files segons les columnes especificades" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:14 msgid "Sort..." msgstr "Ordena..." #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:15 msgid "Sorting _preserves formats" msgstr "L'ordenació _preserva els formats" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:16 msgid "_Left-Right" msgstr "Esquerra-_Dreta" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:17 msgid "_Top-Bottom" msgstr "Supe_rior-inferior" #: ../src/dialogs/col-width.glade.h:1 msgid "Column Width" msgstr "Amplària de la columna" #: ../src/dialogs/col-width.glade.h:2 msgid "_Column width (pt.):" msgstr "Amplària de _columna (pt.):" #: ../src/dialogs/col-width.glade.h:3 ../src/dialogs/row-height.glade.h:3 msgid "_Use Default" msgstr "_Usa el predeterminat" #: ../src/dialogs/colrow.glade.h:1 msgid "Group/Ungroup" msgstr "Agrupa/separa" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:1 msgid "C_opy labels" msgstr "C_opia etiquetes" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:2 msgid "Clear the list of source areas" msgstr "Neteja la llista d'àrees origen" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:4 msgid "Delete the currently selected source area" msgstr "Suprimix l'àrea d'origen seleccionada actualment" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:6 msgid "Labels in _left column" msgstr "Etiquetes a _la columna esquerra" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:7 msgid "Labels in _top row" msgstr "Etique_tes a la fila superior" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:19 msgid "The function to use when consolidating" msgstr "Funció que s'ha d'usar quan es consolida" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:20 msgid "" "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as" " key for comparison" msgstr "" "La columna esquerra conté etiquetes, que no es consolidaran, però s'usaran " "com a clau per a les comparacions" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:21 msgid "" "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key" " for comparison" msgstr "" "La fila superior conté etiquetes, que no es consolidaran, però s'usaran com " "a clau per a les comparacions" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:22 msgid "_Function:" msgstr "_Funció:" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:23 msgid "_Source areas:" msgstr "Àree_s d'origen:" #: ../src/dialogs/correlation.glade.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:815 #: ../src/tools/analysis-tools.c:818 msgid "Correlation" msgstr "Correlació" #: ../src/dialogs/covariance.glade.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:869 #: ../src/tools/analysis-tools.c:872 ../src/wbc-gtk-actions.c:1975 msgid "Covariance" msgstr "Covariància" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:1 msgid "Output Formatting" msgstr "Format d'eixida" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:2 msgid "Output Placement" msgstr "Col·locació de l'eixida" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:3 msgid "A_utofit columns" msgstr "Ajusta a_utomàticament les columnes" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:4 msgid "C_lear output range" msgstr "Neteja _l'abast d'eixida" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:5 ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:197 msgid "Filter _in-place" msgstr "Filtra _en el lloc" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:6 msgid "New _sheet" msgstr "_Full nou" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:7 msgid "New _workbook" msgstr "_Llibre de treball nou" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:8 msgid "Output _range:" msgstr "_Abast d'eixida:" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:9 msgid "Retain output range _formatting" msgstr "Conserva el _format de l'abast d'eixida" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:10 msgid "Retain output range co_mments" msgstr "Conserva els co_mentaris de l'abast d'eixida" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:11 msgid "_Enter into cells:" msgstr "Introdu_ïx en les cel·les:" # FIXME: (dpm) #: ../src/dialogs/data-table.glade.h:1 msgid "Co_lumn Input :" msgstr "Entrada de _columna :" #: ../src/dialogs/data-table.glade.h:2 ../src/dialogs/dialog-data-table.c:160 msgid "Data Table" msgstr "Taula de dades" # FIXME: (dpm) #: ../src/dialogs/data-table.glade.h:3 msgid "_Row Input :" msgstr "Entrada de _fila:" #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:2 ../src/dialogs/paste-names.glade.h:2 msgid "Available Names" msgstr "Noms disponibles" #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:3 msgid "Definition" msgstr "Definició" #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:4 msgid "Define Names" msgstr "Definix noms" #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:5 msgid "Switch _Scope" msgstr "_Abast del canvi" #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:6 msgid "Workbook" msgstr "Llibre de treball" #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:7 msgid "_Expression: " msgstr "_Expressió: " #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:8 ../src/dialogs/solver.glade.h:28 msgid "_Name: " msgstr "_Nom: " #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:9 msgid "_Scope:" msgstr "_Abast:" # Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po] #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:10 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: ../src/dialogs/delete-cells.glade.h:1 msgid "Delete Method" msgstr "Mètode per a eliminar" #: ../src/dialogs/delete-cells.glade.h:2 msgid "Delete _column(s)" msgstr "Suprimix _columnes" #: ../src/dialogs/delete-cells.glade.h:3 msgid "Delete _row(s)" msgstr "Sup_rimix files" #: ../src/dialogs/delete-cells.glade.h:4 msgid "Delete cells" msgstr "Suprimix cel·les" #: ../src/dialogs/delete-cells.glade.h:5 msgid "Shift cells _left" msgstr "Desplaça ce_l·les a l'esquerra" #: ../src/dialogs/delete-cells.glade.h:6 msgid "Shift cells _up" msgstr "Desplaça cel·les am_unt" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:1 msgid "(1 - _alpha):" msgstr "(1 - _alfa):" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:4 msgid "Confidence Interval for the _Mean" msgstr "Nivell de confiança per a la _mitjana" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:5 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1256 ../src/tools/analysis-tools.c:1259 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadístiques descriptives" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:8 msgid "Kth _Largest" msgstr "K-èssim més _gran" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:9 msgid "Kth _Smallest" msgstr "K-è_ssim més menut" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:11 msgid "S_ummary Statistics" msgstr "Estadístiq_ues del resum" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:13 msgid "" "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional " "median function. " msgstr "" "Usa la funció ssmedian amb amplària d'interval 1 en comptes de la funció " "mediana tradicional. " #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:20 msgid "_Use ssmedian" msgstr "_Usa ssmedian" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63 msgid "Core" msgstr "Principal" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64 msgid "Features" msgstr "Característiques" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65 msgid "Analytics" msgstr "Analítiques" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:66 msgid "Import Export" msgstr "Importació i exportació" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:68 msgid "UI" msgstr "IU" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:69 msgid "Usability" msgstr "Usabilitat" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:70 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation #: ../src/dialogs/dialog-about.c:71 msgid "Translation" msgstr "Translació" # 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:73 msgid "Art" msgstr "Art" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74 msgid "Packaging" msgstr "Empaquetament" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83 msgid "Options pricers" msgstr "Avaluadors d'opcions" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85 msgid "Functions and X-Base importing." msgstr "Funcions i importació d'X-Base." # FIXME què vol dir LP? (dpm) #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87 ../src/dialogs/dialog-about.c:101 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)." msgstr "Algorisme símplex per al solucionador (solucionador LP)." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89 msgid "Core charting engine." msgstr "Motor principal dels gràfics." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91 msgid "Quality Assurance and sheet copy." msgstr "Prova de qualitat i còpia de full." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93 msgid "OLE2 support." msgstr "Suport per a OLE2." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95 msgid "Localization." msgstr "Localització." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97 msgid "Plugin system, localization." msgstr "Sistema de connectors, localització." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99 msgid "Debian packaging." msgstr "Empaquetador per a Debian." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103 msgid "Original plugin engine." msgstr "Motor de connectors original." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105 ../src/dialogs/dialog-about.c:131 msgid "LP-solve" msgstr "Resol LP" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107 msgid "Custom UI tools" msgstr "Ferramentes d'interfície d'usuari personalitzades" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109 msgid "RPM packaging" msgstr "Paquets RPM" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111 msgid "Statistics and GUI master" msgstr "Estadístiques i mestre de la interfície gràfica d'usuari" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113 msgid "UI polish and all round bug fixer" msgstr "Arregla la interfície d'usuari i corregix tots els errors" # src/functions/fn-financial.c:2153 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115 msgid "Special functions" msgstr "Funcions especials" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer" msgstr "Solucionador, moltes funcions de full de càlcul, i faenes generals" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119 msgid "One of the original core contributors" msgstr "Un dels col·laboradors originals principals" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121 msgid "The original value format engine and libgoffice work" msgstr "El motor de format de valor original i treball per a libgoffice" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:123 msgid "The original text plugin" msgstr "Connector de text original" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'" msgstr "Inicià el motor d'importació/exportació de l'MS Excel i el «GnmStyle»" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127 msgid "SheetObject improvement" msgstr "Millores en SheetObject" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 msgid "Support for non-Latin languages" msgstr "Implementació d'idiomes no llatins" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133 msgid "Many plot types for charting engine." msgstr "Molts tipus de traçat per al motor de gràfiques." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:135 msgid "canvas support" msgstr "Suport per al llenç" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137 ../src/dialogs/dialog-about.c:143 msgid "Guile support" msgstr "Suport per a Guile" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters" msgstr "Exportadors d'HTML, troff i LaTeX." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141 msgid "original CSV support, French localization" msgstr "Suport de CSV original, localització en francés." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145 msgid "Icons and Images" msgstr "Icones i imatges" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147 msgid "Paradox Importer" msgstr "Importador del Paradox" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf" msgstr "Treball inicial en OLE2 per a libgsf" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151 msgid "Consolidation and Structured Text importer" msgstr "Importador de consolidació i text estructurat" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153 msgid "Pieces of MS Excel import" msgstr "Parts de la importació de l'MS Excel" # src/functions/fn-information.c:847 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155 msgid "Telecommunications functions" msgstr "Funcions de telecomunicacions" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157 msgid "Initial XML support" msgstr "Suport d'XML inicial" # src/functions/fn-financial.c:2153 #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159 msgid "Some financial functions" msgstr "Funcions financeres" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:161 msgid "All round powerhouse" msgstr "Tots els arredoniments" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:267 msgid "About Gnumeric" msgstr "Quant al Gnumeric" #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71 msgid "The list range is invalid." msgstr "L'abast de llista és invàlid." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81 msgid "The criteria range is invalid." msgstr "L'abast del criteri és invàlid." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:93 msgid "The output range is invalid." msgstr "L'abast d'eixida és invàlid." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:144 msgid "The given criteria are invalid." msgstr "El criteri donat és invàlid." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:150 msgid "No matching records were found." msgstr "No s'han trobat els registres demanats." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:153 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:550 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:669 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1976 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2833 #, c-format msgid "An unexpected error has occurred: %d." msgstr "S'ha produït un error inesperat: %d." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:190 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog." msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de filtre avançat." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:471 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1013 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2660 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2874 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:76 msgid "The input range is invalid." msgstr "L'abast d'entrada és invàlid." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:480 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1064 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2680 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2906 msgid "The output specification is invalid." msgstr "L'especificació d'eixida és invàlida." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:536 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:655 msgid "The selected input rows must have equal size!" msgstr "Les files d'entrada seleccionades han de ser d'igual mida." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:541 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:660 msgid "The selected input columns must have equal size!" msgstr "Les columnes d'entrada seleccionades han de ser d'igual mida." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:546 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:665 msgid "The selected input areas must have equal size!" msgstr "Les àrees d'entrada seleccionades han de ser d'igual mida." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:593 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog." msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de la ferramenta de correlació." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:712 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog." msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de la ferramenta de la covariància." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:802 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog." msgstr "" "No s'ha pogut crear el diàleg de les ferramentes de percentil i de rang." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:893 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog." msgstr "" "No s'ha pogut crear el diàleg de la ferramenta de l'anàlisi de Fourier." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1022 msgid "No statistics are selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap estadística" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1032 msgid "The confidence level should be between 0 and 1." msgstr "El nivell de confiança ha d'estar entre 0 i 1." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1044 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1055 msgid "K must be a positive integer." msgstr "K ha de ser un enter positiu." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1104 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog." msgstr "" "No s'ha pogut crear el diàleg de la ferramenta d'estadística descriptiva." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1249 msgid "" "Please enter a valid\n" "population variance for variable 1." msgstr "" "Introduïu una variància\n" "de població vàlida per a la variable 1." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1258 msgid "" "Please enter a valid\n" "population variance for variable 2." msgstr "" "Introduïu una variància\n" "de població vàlida per a la variable 2." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1474 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog." msgstr "" "No s'ha pogut crear el diàleg de les ferramentes de test per a la mitjana." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1661 msgid "Could not create the FTest Tool dialog." msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de la ferramenta FTest." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1855 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog." msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de la ferramenta de mostreig." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1971 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2987 ../src/tools/analysis-tools.c:3059 msgid "" "There must be an equal number of entries for each variable in the " "regression." msgstr "" "Hi ha d'haver un nombre igual d'entrades per a cada variable de la " "regressió." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2065 msgid "Could not create the Regression Tool dialog." msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de la ferramenta de regressió." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2193 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog." msgstr "" "No s'ha pogut crear el diàleg de la ferramenta de suavitzat exponencial." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2326 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog." msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de la ferramenta de mitjana mòbil." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2537 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog." msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de la ferramenta de l'histograma." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2671 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2885 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1." msgstr "El valor alfa ha de ser un nombre entre 0 i 1." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2719 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog." msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de la ferramenta ANOVA (factor únic)." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2799 msgid "" "The given input range should contain at least two columns and two rows of " "data and the labels." msgstr "" "L'abast d'entrada introduït ha de contindre almenys dos columnes i dos files" " de dades i les etiquetes." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2802 msgid "" "The given input range should contain at least two columns and two rows of " "data." msgstr "" "L'abast d'entrada introduït ha de contindre almenys dos columnes i dos files" " de dades." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2808 msgid "" "The given input range should contain at least two columns of data and the " "labels." msgstr "" "L'abast d'entrada introduït ha de contindre almenys dos columnes de dades i " "les etiquetes." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2811 msgid "The given input range should contain at least two columns of data." msgstr "" "L'abast d'entrada introduït ha de contindre almenys dos columnes de dades." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2817 msgid "" "The given input range should contain at least two rows of data and the " "labels." msgstr "" "L'abast d'entrada introduït ha de contindre almenys dos files de dades i les" " etiquetes." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2820 msgid "The given input range should contain at least two rows of data." msgstr "" "L'abast d'entrada introduït ha de contindre almenys dos files de dades." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2827 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number." msgstr "" "El nombre de files de dades ha de ser un múltiple del nombre de la " "replicació." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2897 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer." msgstr "El nombre de files per mostra ha de ser un nombre enter positiu." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2943 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog." msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de la ferramenta ANOVA (dos factors)." #: ../src/dialogs/dialog-autocorrect.c:320 msgid "Could not create the AutoCorrect dialog." msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'autocorrecció." #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 msgid "Jan" msgstr "Gen" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 msgid "West" msgstr "Oest" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:632 msgid "An error occurred while reading the category list" msgstr "S'ha produït un error en llegir la llista de categories" #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:78 msgid "Do you want to save the workbook %s ?" msgstr "Voleu guardar el llibre de treball %s?" #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:162 msgid "Could not create the autosave dialog." msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per a guardar automàticament." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:92 msgid "Single" msgstr "Senzill" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:93 msgid "Double" msgstr "Doble" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:473 ../src/dialogs/dialog-search.c:156 #: ../src/func.c:935 ../src/wbc-gtk-actions.c:2123 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1647 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1648 msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1663 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1672 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:4 msgid "Min:" msgstr "Mín:" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1664 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1676 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:3 msgid "Max:" msgstr "Màx:" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1668 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1759 msgid "None (silently accept invalid input)" msgstr "Cap (l'entrada invàlida s'accepta silenciosament)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1767 msgid "Stop (never allow invalid input)" msgstr "Para (no es permet mai l'entrada invàlida)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1775 msgid "Warning (accept/discard invalid input)" msgstr "Avís (s'accepta/descarta l'entrada invàlida)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1783 msgid "Information (allow invalid input)" msgstr "Informació (es permeten entrades invàlides)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1978 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?" msgstr "" "No es poden fer servir els criteris de validació. Voleu inhabilitar la " "validació?" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2223 ../src/wbc-gtk.c:2212 #: ../src/wbc-gtk.c:2336 ../src/wbc-gtk.c:2501 ../src/wbc-gtk.c:2502 #: ../src/wbc-gtk.c:2513 ../src/wbc-gtk.c:2619 ../src/wbc-gtk.c:2683 msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2227 ../src/wbc-gtk.c:2550 msgid "Clear Background" msgstr "Neteja el fons" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2231 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:138 #, c-format msgid "Column %s" msgstr "Columna %s" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:140 #, c-format msgid "Row %s" msgstr "Fila %s" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:312 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s a %s" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:680 msgid "no available row" msgstr "no hi ha cap fila disponible" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:680 msgid "no available column" msgstr "no hi ha cap columna disponible" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:932 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:937 msgid "Row/Column" msgstr "Fila/columna" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:957 msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferencia entre majúscules i minúscules" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:977 msgid "By Value" msgstr "Per valor" #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:221 msgid "Set standard/default column width" msgstr "Establix l'amplària de la columna per defecte/estàndard" #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:226 #, c-format msgid "" "Set column width of selection on %s" msgstr "" "Establix l'amplària de columna de la selecció en %s" #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:197 #, c-format msgid "Specification %s does not define a region" msgstr "L'especificació %s no definix una regió" #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:206 #, c-format msgid "Source region %s overlaps with the destination region" msgstr "La regió d'origen %s se solapa amb la de destinació" #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:330 msgid "The output range overlaps with the input ranges." msgstr "L'abast d'eixida se solapa amb els d'entrada." #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:554 msgid "Could not create the Consolidate dialog." msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de consolidació." #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:145 msgid "Create Data Table" msgstr "Crea una taula de dades" #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:150 #, c-format msgid "" "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table." msgstr "" "La selecció ha de ser de més d'una columna i una fila per a poder crear una " "taula de dades." #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:169 msgid "Could not create the Data Table definition dialog." msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de definició de la taula de dades." #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397 msgid "Invalid name" msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:426 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?" msgstr "Per què voleu definir un nom com a #NOM?" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:663 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1499 #: ../src/dialogs/dialog-paste-names.c:144 msgid "Could not create the Name Guru." msgstr "No s'ha pogut crear l'expert en noms." #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124 #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:202 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:216 msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:154 msgid "Could not create the Delete Cell dialog." msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de suprimir cel·les." #. Set the `CPU Model'. #. Set the `CPU Mhz'. # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:341 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:673 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:676 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:689 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1226 msgid "Linked To" msgstr "Enllaçat a" #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:256 msgid "Could not create the Fill Series dialog." msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les sèries per omplir." #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:842 msgid "Function/Argument" msgstr "Funció/argument" #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1010 msgid "Could not create the formula guru." msgstr "No s'ha pogut crear l'expert en fórmules." #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:214 msgid "Recently Used" msgstr "Utilitzats recentment" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:219 msgid "All Functions (long list)" msgstr "Totes les funcions (llista llarga)" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:380 msgid "Arguments:" msgstr "Arguments:" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:401 msgid "See also: " msgstr "Vegeu també: " #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!" msgstr "Heu d'introduir un nom de cel·la vàlid a «Especifica la cel·la:»" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!" msgstr "" "La cel·la referenciada a «Especifica la cel·la:» ha de contindre una fórmula" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!" msgstr "Heu d'introduir un nom vàlid de cel·la a «Per la cel·la que canvia:»" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula." msgstr "" "La cel·la amb nom a «Per la cel·la que canvia» no pot contindre una fórmula." #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid." msgstr "El valor donat en «A valor:» no és vàlid." #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:426 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution." msgstr "S'ha trobat una solució en la busca d'objectius amb la cel·la %s" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:447 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution." msgstr "No s'ha trobat una solució en la busca d'objectius amb la cel·la %s" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:702 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog." msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de busca d'objectius." #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:157 msgid "Workbook Level" msgstr "Nivell del llibre de treball" #. * Fill in the labels of `Target Cell' section. #. * Fill in the labels of `Adjustable Cells' section. #. * Fill in the labels of `Constraints' section. #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:264 ../src/dialogs/dialog-search.c:410 #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:1 ../src/dialogs/tabulate.glade.h:2 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:78 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:100 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:127 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:234 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:280 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:392 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:399 msgid "Cell" msgstr "Cel·la" #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:322 msgid "Could not create the goto dialog." msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per a anar a un lloc." #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:142 msgid "Not a range or name" msgstr "No és un abast ni un nom" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:258 msgid "Internal Link" msgstr "Enllaç intern" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:260 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook" msgstr "" "Salta a cel·les específiques o abast amb nom en el llibre de treball actual" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:264 msgid "External Link" msgstr "Enlace extern" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:266 msgid "Open an external file with the specified name" msgstr "Obri un fitxer extern amb el nom especificat" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:269 msgid "Email Link" msgstr "Enllaç a correu electrònic" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:271 msgid "Prepare an email" msgstr "Prepara un correu electrònic" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:274 msgid "Web Link" msgstr "Enllaç web" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:276 msgid "Browse to the specified URL" msgstr "Vés a l'URL especificat" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:346 msgid "Add Hyperlink" msgstr "Afegix un enllaç" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:348 msgid "Edit Hyperlink" msgstr "Edita l'enllaç" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:355 ../src/sheet-control-gui.c:1762 msgid "Remove Hyperlink" msgstr "Suprimix l'enllaç" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:547 msgid "Could not create the hyperlink dialog." msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'enllaç." #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:416 msgid "Insert" msgstr "Inserix" #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:155 msgid "Could not create the Insert Cell dialog." msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'inserció de cel·les." #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:263 msgid "One field is not part of the merge zone!" msgstr "Un camp no és part de la zona de la fusió" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:265 #, c-format msgid "%i fields are not part of the merge zone!" msgstr "%i camps no són part de la zona de la fusió" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:282 #, c-format msgid "" "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to" " %i and proceed?" msgstr "" "L'abast de la longitud de les columnes de dades està entre %i i %i. Voleu " "que es retallen les longituds fins a %i i continuar?" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392 msgid "Input Data" msgstr "Dades d'entrada" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:399 msgid "Merge Field" msgstr "Fusiona el camp" #: ../src/dialogs/dialog-password.c:33 #, c-format msgid "%s is encrypted" msgstr "%s està xifrat" #: ../src/dialogs/dialog-password.c:35 msgid "" "Encrypted files require a password\n" "before they can be opened." msgstr "" "Els fitxers xifrats requerixen una contrasenya\n" "abans que es puguen obrir." # TEXT_PASSWORD #: ../src/dialogs/dialog-password.c:67 msgid "Password :" msgstr "Contrasenya:" #. xgettext : The accelerators for All, Content, As Value, Formats, #. * Comments, None, Add, Subtract, Multiply, Divide, Transpose, #. * Skip Blanks, Paste Link, Cancel, Ok are all on the same page #. * try to keep them from conflicting #. Edit -> Clear #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:66 ../src/wbc-gtk-actions.c:1663 msgid "_All" msgstr "_Tots" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:67 msgid "Cont_ent" msgstr "Contin_gut" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:68 msgid "As _Value" msgstr "Com a _valor" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:69 ../src/wbc-gtk-actions.c:1666 msgid "_Formats" msgstr "_Formats" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:70 ../src/wbc-gtk-actions.c:1669 msgid "Co_mments" msgstr "Co_mentaris" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:75 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:76 msgid "A_dd" msgstr "A_fig" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:77 msgid "_Subtract" msgstr "Re_sta" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:78 msgid "M_ultiply" msgstr "M_ultiplica" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:79 msgid "D_ivide" msgstr "D_ividix" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:179 msgid "Paste Special" msgstr "Apega de forma especial" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:182 msgid "Paste _Link" msgstr "Apega _l'enllaç" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:191 msgid "Paste type" msgstr "Tipus d'apegar" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:195 msgid "Operation" msgstr "Operació" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:227 msgid "_Transpose" msgstr "_Transposa" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:233 msgid "Skip _Blanks" msgstr "Igno_ra els espais" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:288 msgid "Select Directory" msgstr "Selecciona un directori" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:409 msgid "Plugin dependencies" msgstr "Dependències del connector" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:417 msgid "Unknown plugin" msgstr "Connector desconegut" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:431 msgid "Plugin services" msgstr "Servicis del connector" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:501 msgid "Errors while activating plugins" msgstr "S'han produït errors quan s'activaven els connectors" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:599 msgid "" "The following extra plugins must be activated in order to activate this one:\n" "\n" msgstr "" "Els següents connectors addicionals s'han d'activar per a poder activar este:\n" "\n" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:605 #, c-format msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n" msgstr "Connector desconegut amb l'identificador=«%s»\n" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:612 msgid "" "\n" "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?" msgstr "" "\n" "Voleu activar este connector juntament amb les seues dependències?" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:633 #, c-format msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"." msgstr "S'han produït errors en desactivar el connector «%s»." #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:637 #, c-format msgid "Error while activating plugin \"%s\"." msgstr "S'han produït errors en activar el connector «%s»." #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:701 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:706 msgid "Plugin name" msgstr "Nom del connector" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:725 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:30 #: ../src/dialogs/function-select.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:749 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:507 msgid "Length of Undo Descriptors" msgstr "Longitud dels descriptors de desfer" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:552 msgid "Sorting is Case-Sensitive" msgstr "En ordenar, distingix entre majúscules i minúscules" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:560 msgid "Sort Area Has a HEADER" msgstr "L'àrea a ordenar té CAPÇALERA" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:695 msgid "Enter _Moves Selection" msgstr "La tecla de retorn _mou la selecció" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:760 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copia i apega" # Mozilla 1.3->sidebar.files.label #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:761 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:762 msgid "Tools" msgstr "Ferramentes" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:763 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:764 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:765 msgid "Header/Footer" msgstr "Capçalera i peu de pàgina" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:767 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:719 msgid "points" msgstr "punts" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:723 msgid "inches" msgstr "polzades" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1490 msgid "Default date format" msgstr "Format de data predeterminat" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1496 msgid "Custom date format" msgstr "Format de data personalitzat" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1528 msgid "Default time format" msgstr "Format d'hora predeterminat" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1534 msgid "Custom time format" msgstr "Format d'hora personalitzat" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1573 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)" msgstr "$A$1 (primera cel·la d'este full de treball)" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1638 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuració de la capçalera personalitzada" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1643 msgid "Custom footer configuration" msgstr "Configuració del peu de pàgina personalitzat" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1792 msgid "Date format selection" msgstr "Selecció del format de data" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1794 msgid "Time format selection" msgstr "Selecció del format d'hora" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2207 #, c-format msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall" msgstr "%.0f píxels d'amplària per %.0f píxels d'alçària" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2210 #, c-format msgid "%.0f points wide by %.0f points tall" msgstr "%.0f punts d'amplària per %.0f punts d'alçària" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213 #, c-format msgid "%.1f in wide by %.1f in tall" msgstr "%.1f polzades d'amplària per %.1f polzades d'alçària" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2216 #, c-format msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall" msgstr "%.0f mm d'amplària per %.0f mm d'alçària" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2219 #, c-format msgid "%.1f wide by %.1f tall" msgstr "%.1f d'amplària per %.1f d'alçària" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:78 #, c-format msgid "" "%s\n" "Location: %s" msgstr "" "%s\n" "Ubicació: %s" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:158 msgid "Some Documents have not Been Saved" msgstr "No s'han guardat alguns documents" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:164 msgid "Select _all" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:169 msgid "Select all documents for saving" msgstr "Selecciona tots els documents per a guardar-los" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:175 msgid "_Clear Selection" msgstr "Neteja la sele_cció" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:180 msgid "Unselect all documents for saving" msgstr "No selecciones cap document per a guardar" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:186 msgid "_Save Selected" msgstr "_Guarda els seleccionats" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:191 msgid "Save selected documents and then quit" msgstr "Guarda els documents seleccionats i ix" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:194 ../src/wbc-gtk.c:2041 #: ../src/wbc-gtk.c:2046 msgid "_Discard" msgstr "_Descarta" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:197 msgid "Discard changes" msgstr "Descarta els canvis" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:200 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:203 msgid "Save document" msgstr "Guarda el document" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:207 msgid "Don't Quit" msgstr "No isques" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:210 msgid "Resume editing" msgstr "Reprén l'edició" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:231 msgid "Save?" msgstr "Voleu guardar-ho?" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:243 msgid "Document" msgstr "Document" # Projecte_Gnome_2.2 [gnumeric.HEAD.ca.po] #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112 msgid "_Lower Bound:" msgstr "_Límit inferior:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112 msgid "_Upper Bound:" msgstr "Límit s_uperior:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112 msgid "Uniform Integer" msgstr "Enter uniforme" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:115 msgid "_Mean:" msgstr "_Mitjana:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:115 msgid "_Standard Deviation:" msgstr "De_sviació estàndard:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:117 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:712 msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:117 msgid "_Value And Probability Input Range:" msgstr "Abast d'entrada dels _valors i de la probabilitat:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161 msgid "_p Value:" msgstr "Valor _p:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:174 msgid "_a Value:" msgstr "Valor _a:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:174 msgid "_b Value:" msgstr "Valor _b:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127 msgid "N_umber of Trials:" msgstr "Nombre d'_intents:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131 msgid "_nu Value:" msgstr "Valor _nu:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133 msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135 msgid "Exponential Power" msgstr "Potència exponencial" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137 msgid "nu_1 Value:" msgstr "Valor nu_1:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137 msgid "nu_2 Value:" msgstr "Valor nu_2:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141 msgid "Gaussian Tail" msgstr "Cua gaussiana" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143 msgid "Geometric" msgstr "Geomètric" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145 msgid "Gumbel (Type I)" msgstr "Gumbel (tipus I)" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147 msgid "Gumbel (Type II)" msgstr "Gumbel (tipus II)" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153 msgid "_c Value:" msgstr "Valor _c:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153 msgid "_alpha:" msgstr "_alfa:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157 msgid "Logistic" msgstr "Logístic" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159 msgid "Lognormal" msgstr "Lognormal" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159 msgid "_Zeta Value:" msgstr "Valor _zeta:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161 msgid "Negative Binomial" msgstr "Binomial negativa" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162 msgid "N_umber of Failures" msgstr "N_ombre de fallades" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170 msgid "Rayleigh Tail" msgstr "Cua de Rayleigh" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:172 msgid "Student t" msgstr "T d'Student" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:172 msgid "nu Value:" msgstr "Valor nu:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:848 msgid "Could not create the Random Tool dialog." msgstr "" "No s'ha pogut crear el diàleg de la ferramenta per a nombres aleatoris." #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:69 msgid "Recently Used Files" msgstr "Fitxers utilitzats recentment" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:78 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:83 msgid "All files used by Gnumeric" msgstr "Tots els fitxers utilitzats pel Gnumeric" #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:217 msgid "Set standard/default row height" msgstr "Establix l'alçària de la fila predeterminada/estàndard" #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:222 #, c-format msgid "" "Set row height of selection on %s" msgstr "" "Establix l'alçària de la fila de la selecció en %s" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:129 msgid "Invalid changing cells" msgstr "Cel·les modificables invàlides" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:137 msgid "Changing cells should be on the current sheet only." msgstr "Les cel·les que es modifiquen han de ser només del full actual." #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:149 msgid "Scenario name already used" msgstr "Ja s'utilitza el nom de l'escenari" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:155 msgid "Invalid scenario name" msgstr "Nom d'escenari invàlid" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:181 msgid "" "Changing cells contain at least one expression that is not just a value. " "Note that showing the scenario will overwrite the formula with its current " "value." msgstr "" "Les cel·les modificables contenen almenys una expressió que no és només un " "valor. Tingueu en compte que mostrar l'escenari sobreescriurà la fórmula amb" " el seu valor actual." #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:215 msgid "Could not create the Scenario Add dialog." msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per a afegir escenaris." #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:247 #, c-format msgid "Created on " msgstr "Creat el " #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:572 msgid "Results entry did not contain valid cell names." msgstr "L'entrada de resultats no contenia noms de cel·la vàlids." #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:638 msgid "Could not create the Scenarios dialog." msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg dels escenaris." #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:151 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:333 msgid "You must select some cell types to search." msgstr "Heu de seleccionar algun tipus de cel·la per a buscar." #: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:140 ../src/tools/solver/reports-write.c:406 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:411 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:150 ../src/dialogs/dialog-search.c:176 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:182 ../src/dialogs/dialog-search.c:188 msgid "Deleted" msgstr "Suprimit" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:152 msgid "Expression" msgstr "Expressió" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:158 msgid "Other value" msgstr "Altres valors" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:412 msgid "Content" msgstr "Contingut" #. xgettext : "Lock" is short for locked. Keep this short. # Projecte_Gnome_2.2 [scrollkeeper.HEAD.ca.po] # Lock menuitem #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:398 msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" #. xgettext : "Viz" is short for visibility. Keep this short. #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:411 msgid "Viz" msgstr "Visib" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:430 msgid "Current Name" msgstr "Nom actual" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:440 msgid "New Name" msgstr "Nom nou" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:652 msgid "New sheets must be given a name." msgstr "S'ha de donar un nom als fulls nous." #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:657 #, c-format msgid "There is more than one sheet named \"%s\"" msgstr "Hi ha més d'un full amb el nom «%s»" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:692 msgid "At least one sheet must remain visible!" msgstr "Almenys un full ha de ser visible" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:979 msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?" msgstr "L'orde dels fulls ha canviat. Voleu actualitzar la llista?" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1007 msgid "Another view is already managing sheets" msgstr "Ja hi ha una altra visualització gestionant els fulls" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1061 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1071 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:151 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog." msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per mesclar dades." #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:75 msgid "The input variable range is invalid." msgstr "L'abast de la variable d'entrada és invàlid." #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:85 msgid "The output variable range is invalid." msgstr "L'abast de la variable d'eixida és invàlid." #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:158 msgid "Simulations" msgstr "Simulacions" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:158 msgid "Iterations" msgstr "Iteracions" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:158 msgid "# Input variables" msgstr "Nombre de variables d'entrada" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:159 msgid "# Output variables" msgstr "Nombre de variables d'eixida" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:159 msgid "Runtime" msgstr "Temps d'execució" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:159 msgid "Run on" msgstr "Executa" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:241 ../src/tools/simulation.c:246 #: ../src/wbc-gtk.c:3699 msgid "Min" msgstr "Mínim" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:241 ../src/wbc-gtk.c:3701 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:241 ../src/tools/simulation.c:248 #: ../src/wbc-gtk.c:3700 msgid "Max" msgstr "Màxim" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:321 msgid "Invalid variable range was given" msgstr "S'ha proporcionat un abast de variable invàlid" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:335 msgid "" "First round number should be greater or equal than the number of the last " "round." msgstr "" "El nombre de la primera ronda ha de ser mayor o igual que el nombre de " "l'última ronda." #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:426 msgid "Could not create the Simulation dialog." msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de la simulació." # FIXME: no sé si List Property s'hauria de traduir (dpm) #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:146 msgid "Could not create the List Property dialog." msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de la propietat de llista." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:104 msgid "Revised Simplex (GLPK 4.9)" msgstr "Símplex revisat (GLPK 4.9)" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:105 msgid "< Not available >" msgstr "< No disponible >" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:389 msgid "" "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a QP " "solver for Gnumeric?" msgstr "" "Esteu buscant un tema per a la vostra tesi? Potser vos agradaria escriure un" " solucionador QP per al Gnumeric." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:690 msgid "" "Solver found an optimal solution. All constraints and optimality conditions" " are satisfied.\n" msgstr "" "El solucionador ha trobat una solució òptima. Totes les restriccions i " "condicions òptimes s'han satisfet.\n" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:699 msgid "" "Neither sensitivity nor limits report are meaningful if the program has " "integer constraints. These reports will not be created." msgstr "" "Ni l'informe de sensibilitat ni el de límits tenen sentit si el programa té " "restriccions d'enters. Per tant, no es crearan estos informes." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:717 msgid "" "The Target Cell value specified does not converge! The program is " "unbounded." msgstr "" "El valor especificat de la cel·la de destí no convergix. El programa no està" " acotat." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:731 msgid "" "A feasible solution could not be found. All specified constraints cannot be" " met simultaneously. " msgstr "" "No s'ha pogut trobat una solució possible. Totes les restriccions " "especificades no s'acomplixen simultàniament. " #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:746 msgid "" "The maximum number of iterations exceeded. The optimal value could not be " "found." msgstr "" "S'ha excedit el nombre màxim d'iteracions. No s'ha pogut trobar el valor " "òptim." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:790 msgid "Optimal solution created by solver.\n" msgstr "Solució òptima creada pel solucionador.\n" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:824 msgid "Unknown error." msgstr "Hi ha un error desconegut." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:843 msgid "You have not specified a problem to be solved" msgstr "No heu especificat cap problema per resoldre" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:861 ../src/tools/solver/solver.c:472 msgid "Target cell should contain a formula." msgstr "La cel·la de destí ha de tindre una fórmula." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:939 #, c-format msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell." msgstr "La restricció «%s» és per a una cel·la que no és d'entrada." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:958 msgid "No constraints defined for the problem." msgstr "No s'han definit les restriccions per al problema." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1226 msgid "Subject to the Constraints:" msgstr "Subjecte a les restriccions:" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1340 msgid "Could not create the Solver dialog." msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg del solucionador." # Translators: Menu item Verb/Channel/Export #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:556 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:698 msgid "This workbook does not contain any exportable content." msgstr "Este llibre de treball no té continguts exportables." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:5 msgid "" "Auto\n" "Raw\n" "Preserve" msgstr "" "Auto\n" "Cru\n" "Preserva" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:8 msgid "" "Automatic (puts quotes where needed)\n" "Always\n" "Never" msgstr "" "Automàtic (posa cometes on siga necessari)\n" "Sempre\n" "Mai" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:11 ../src/gui-file.c:226 msgid "Character _encoding:" msgstr "_Codificació de caràcters:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:12 msgid "Choose export formatting:" msgstr "Trieu el format d'exportació:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:13 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:" msgstr "Trieu els fulls a exportar i determineu l'orde en què s'exportaran:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:14 msgid "Deselect all sheets for export." msgstr "Desfés la selecció de fulls a exportar." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:15 msgid "Export as Text" msgstr "Exporta com a text" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:16 msgid "Line _termination:" msgstr "Fina_l de línia:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:17 msgid "" "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported" " later." msgstr "" "Baixa el full seleccionat en la llista de fulls per exportar perquè " "s'exporte més tard." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:18 msgid "" "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to " "be exported last." msgstr "" "Mou el full seleccionat al final de la llista de fulls per exportar perquè " "s'exporte l'últim." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:19 msgid "" "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to " "be exported first." msgstr "" "Mou el full seleccionat al començament de la llista de fulls per exportar " "perquè s'exporte el primer." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:20 msgid "Qu_oting:" msgstr "C_ometes:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:21 msgid "Quote _character:" msgstr "_Caràcter de cometes:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:22 msgid "" "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported" " earlier." msgstr "" "Puja el full seleccionat en la llista de fulls per exportar perquè s'exporte" " més prompte." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:23 msgid "Select N_one" msgstr "N_o selecciones res" #. Edit -> Select #. Note : The accelerators involving space are just for display #. * purposes. We actually handle this in #. * gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet #. * with the rest of the key movement and rangeselection. #. * Otherwise input methods would steal them #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the #. accelerator #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:24 ../src/wbc-gtk-actions.c:1698 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1702 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:25 msgid "Select all non-empty sheets for export." msgstr "Selecciona per a exportar tots els fulls que no estiguen buits." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:26 msgid "" "Space\n" "Tab\n" "Bang (!)\n" "Colon (:)\n" "Comma (,)\n" "Hyphen (-)\n" "Pipe (|)\n" "Semicolon (;)\n" "Slash (/)\n" "Custom" msgstr "" "Espai\n" "Tabulador\n" "Admiració (!)\n" "Dos punts (:)\n" "Coma (,)\n" "Guió (-)\n" "Conducte (|)\n" "Punt i coma (;)\n" "Barra (/)\n" "Personalitzat" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:36 msgid "" "Transliterate\n" "Escape" msgstr "" "Translitera\n" "Escapa" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:38 msgid "" "Unix (linefeed)\n" "Macintosh (carriage return)\n" "Windows (carriage return + linefeed)" msgstr "" "Unix (nova línia)\n" "Macintosh (retorn de carro)\n" "Windows (retorn de carro + nova línia)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:41 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" # src/functions/fn-logical.c:231 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:42 msgid "_Locale" msgstr "_Localització" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:43 msgid "_Separator:" msgstr "_Separador:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:44 msgid "_Unknown characters:" msgstr "Caràcters desconeg_uts:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually" msgstr "" "El descobriment automàtic no ha trobat columnes en el text. Proveu-ho " "manualment." #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68 msgid "Merge with column on _left" msgstr "Fusiona amb _la columna a l'esquerra" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70 msgid "Merge with column on _right" msgstr "Fusiona amb la columna a la d_reta" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73 msgid "_Split this column" msgstr "_Separa esta columna" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76 msgid "_Widen this column" msgstr "Am_plia esta columna" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78 msgid "_Narrow this column" msgstr "Estren_y esta columna" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48 #, c-format msgid "Importing %i columns and ignoring none." msgstr "S'importaran %i columnes i no se n'ignorarà cap." #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51 #, c-format msgid "Importing %i columns and ignoring %i." msgstr "S'importaran %i columnes i se n'ignoraran %i." #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:186 #, c-format msgid "A maximum of %d column can be imported." msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported." msgstr[0] "Es pot importar %d columna com a màxim." msgstr[1] "Es poden importar %d columnes com a màxim." #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:318 msgid "Ignore all columns on right" msgstr "Ignora les columnes a la dreta" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:319 msgid "Ignore all columns on left" msgstr "Ignora les columnes a l'esquerra" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:320 msgid "Import all columns on right" msgstr "Importa les columnes a la dreta" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:321 msgid "Import all columns on left" msgstr "Importa les columnes a l'esquerra" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:322 msgid "Copy format to right" msgstr "Copia el format a la dreta" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:512 #, c-format msgid "A maximum of %d columns can be imported." msgstr "Es poden importar %d columnes com a màxim." #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:543 msgid "" "If this checkbox is selected, the column will be imported into Gnumeric." msgstr "" "Si se selecciona esta casella de verificació, la columna s'importarà en el " "Gnumeric." #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:696 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24 #, c-format msgid "Column %d" msgstr "Columna %d" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:164 #, c-format msgid "%d of %d line to import" msgid_plural "%d of %d lines to import" msgstr[0] "%d de %d línia per importar" msgstr[1] "%d de %d línies per importar" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:187 #, c-format msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding." msgstr "" "Les dades no són vàlides en la codificació %s. Seleccioneu una altra " "codificació." # source\ui\utlui\initui.src string RID_SW_SHELLRES STR_POSTIT_PAGE # source\ui\utlui\initui.src string RID_SW_SHELLRES STR_POSTIT_LINE # Projecte_Open_Office_1.1 [sw.po] #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:388 ../src/wbc-gtk-actions.c:2093 msgid "Line" msgstr "Línia" # Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:400 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:413 #, c-format msgid "Data (from %s)" msgstr "Dades (de %s)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:3 msgid "" "Actual processing will start at this line, any previous lines will be " "ignored." msgstr "" "El processament real s'iniciarà en esta línia, s'ignorarà qualsevol línia " "anterior." #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:4 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically." msgstr "Intenta reconéixer les columnes al text automàticament." #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:5 msgid "" "Both sides\n" "Neither side\n" "On left side only\n" "On right side only" msgstr "" "Els dos costats\n" "Cap costat\n" "Només a l'esquerra\n" "Només a la dreta" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:10 msgid "C_olon (:)" msgstr "_Dos punts (:)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:11 msgid "C_ustom" msgstr "Pers_onalitzat" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:12 msgid "" "Character interpreted as quote character. If a termination or separation " "character is encountered within quotes it will be considered part of the " "column text." msgstr "" "S'ha interpretat el caràcter com a caràcter de cometes. Si es troba el " "caràcter de separació entre cometes, es considerarà part del text de la " "columna." #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:13 msgid "Clear list of columns" msgstr "Neteja la llista de columnes" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:14 msgid "Column selection" msgstr "Selecció de columnes" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:15 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:16 msgid "Custom separator, this can be any character." msgstr "Separador personalitzat; este pot ser qualsevol caràcter." #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:17 msgid "Data" msgstr "Dades" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:18 msgid "Define the width of each column manually." msgstr "Definix l'amplària de cada columna manualment." #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:19 msgid "" "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a " "semicolon." msgstr "" "Cada columna al text es troba separada per un caràcter de 'separació', p.e. " "un punt i coma." #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:20 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:21 msgid "F_inish" msgstr "A_caba" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:22 msgid "Fi_xed width" msgstr "Amplària fi_xa" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:23 msgid "Fixed" msgstr "Fixa" # Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:24 ../src/stf-export.c:545 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:25 msgid "Fr_om line:" msgstr "_Des de la línia:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:26 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines" msgstr "Ignora qualsevol separador a l'inici de les línies" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:27 msgid "Line breaks:" msgstr "Final de línies:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:28 msgid "Lines to import" msgstr "Línies per importar" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:29 msgid "Main" msgstr "Principal" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:30 msgid "Number of lines to import" msgstr "Nombre de línies a importar" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:31 msgid "Original data type:" msgstr "Tipus de dades originals:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:32 msgid "Overall formatting" msgstr "Format global" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:33 msgid "Per column formatting" msgstr "Format per columnes" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:34 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored." msgstr "El procés acaba en esta línia, s'ignorarà qualsevol línia posterior." #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:35 msgid "S_ee two separators as one" msgstr "Int_erpreta dos separadors com a un" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:36 msgid "See two successive separators as one." msgstr "Interpreta dos separadors successius com si en foren un de sol." #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:37 msgid "" "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell." msgstr "" "Interpreta dos indicadors de text successius com si en fóra un que no " "finalitza la cel·la." #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:38 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Pu_nt i coma (;)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:39 msgid "Separators" msgstr "Separadors" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:40 msgid "Source Format" msgstr "Format origen" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:41 msgid "Source Locale:" msgstr "Localització d'origen:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:42 msgid "Te_xt indicator: " msgstr "Indicador de te_xt: " #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:43 msgid "Text Import Configuration" msgstr "Configuració de la importació de text" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:44 msgid "Text indicator" msgstr "Indicador de text" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:45 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines" msgstr "El caràcter de retorn de carro (codi ASCII 13) finalitza línies" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:46 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines" msgstr "El caràcter de nova línia (codi ASCII 10) finalitza línies" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:47 msgid "" "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks" " lines" msgstr "" "La seqüència de retorn de carro i nova línia (codis ASCII 13 i 10) finalitza" " línies" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:48 msgid "Trim:" msgstr "Suprimix espais:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:49 msgid "_Adjacent text indicators escaped" msgstr "Reinterpreta els indicadors de text _adjacents" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:50 msgid "_Auto Column Discovery" msgstr "DeScobriment _automàtic de columnes" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:51 msgid "_Clear" msgstr "_Neteja" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:52 msgid "_Comma (,)" msgstr "Co_ma (,)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:53 msgid "_Hyphen (-)" msgstr "G_uió (-)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:54 msgid "_Ignore initial separators" msgstr "_Ignora els separadors inicials" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:56 msgid "_Separated" msgstr "_Separat" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:57 msgid "_Space" msgstr "E_spai" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:58 msgid "_Tab" msgstr "_Tabulació" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:59 msgid "_To line: " msgstr "_Fins a la línia: " #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:198 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell" msgstr "Heu d'introduir una única cel·la vàlida com a cel·la de dependència" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:205 msgid "The dependency cells should not contain an expression" msgstr "Les cel·les de depencència no han de contindre una expressió" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:214 msgid "You should introduce a valid number as minimum" msgstr "Heu d'introduir un nombre mínim vàlid" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:223 msgid "You should introduce a valid number as maximum" msgstr "Heu d'introduir un nombre màxim vàlid" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:231 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum" msgstr "El valor màxim ha de ser més gran que el mínim" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:240 msgid "You should introduce a valid number as step size" msgstr "Heu d'introduir un nombre vàlid com a mida de pas" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:248 msgid "The step size should be positive" msgstr "La mida de pas ha de ser positiva" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:259 msgid "You should introduce one or more dependency cells" msgstr "Heu d'introduir una o més cel·les de dependència" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:269 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell" msgstr "Heu d'introduir una única cel·la vàlida com a cel·la resultat" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:277 msgid "The target cell should contain an expression" msgstr "La cel·la de destí ha de contindre una expressió" #: ../src/dialogs/dialog-view.c:83 #, c-format msgid "Display \"%s\" could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir la pantalla «%s»." #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161 msgid "This screen" msgstr "Esta pantalla" #: ../src/dialogs/dialog-view.c:162 msgid "Screen %d [This screen]" msgstr "Pantalla %d [esta pantalla]" #: ../src/dialogs/dialog-view.c:163 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Pantalla %d" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:3 msgid "Magnification" msgstr "Augment" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:4 msgid "Sheets" msgstr "Fulls" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:5 ../src/wbc-gtk.c:2200 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:9 #, no-c-format msgid "_25 %" msgstr "_25 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:11 #, no-c-format msgid "_50 %" msgstr "_50 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:13 #, no-c-format msgid "_75 %" msgstr "_75 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:14 msgid "_Custom Percentage" msgstr "Percentatge pe_rsonalitzat" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:15 msgid "_Fit Selection" msgstr "A_justa la selecció" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:3 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:4 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:5 msgid "Last Accessed:" msgstr "Últim accés:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:6 msgid "Last Modified:" msgstr "Última modificació:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:8 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:9 msgid "Number of cells:" msgstr "Nombre de cel·les:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:10 msgid "Number of pages:" msgstr "Nombre de pàgines:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:11 msgid "Number of sheets:" msgstr "Nombre de fulls:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:12 msgid "Other:" msgstr "Altres:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:13 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:14 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:15 msgid "Read" msgstr "Llig" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:16 msgid "Write" msgstr "Escriu" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:28 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:29 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" # Netscape_4.7->Menu:TALKBACK.EXE #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:31 ../src/dialogs/hf-config.glade.h:6 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:32 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:33 msgid "Link:" msgstr "Enllaç:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:34 msgid "Manager:" msgstr "Gestor:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:35 msgid "Name: " msgstr "Nom:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:36 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:38 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:39 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:40 msgid "Value: " msgstr "Valor: " #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:2 msgid "0.2" msgstr "0.2" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:3 ../src/tools/analysis-tools.c:3518 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3521 msgid "Exponential Smoothing" msgstr "Suavitzat exponencial" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:9 msgid "_Damping factor:" msgstr "Factor _d'esmortiment:" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:13 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:13 msgid "_Standard errors" msgstr "Errors e_stàndard" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:2 msgid "D_ay" msgstr "Di_a" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:3 msgid "Date unit:" msgstr "Unitat de data:" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:4 ../src/tools/fill-series.c:388 #: ../src/tools/fill-series.c:391 msgid "Fill Series" msgstr "Sèries per omplir" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:7 msgid "S_tep value:" msgstr "Valor d_e pas:" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:9 msgid "Series in:" msgstr "Sèries en:" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:10 msgid "St_op value:" msgstr "Val_or de parada:" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:11 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:12 msgid "_Column" msgstr "_Columna" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:13 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:14 msgid "_Growth" msgstr "_Creixement" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:16 msgid "_Month" msgstr "_Mes" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:17 ../src/wbc-gtk-actions.c:1551 msgid "_Row" msgstr "F_ila" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:18 msgid "_Start value:" msgstr "_Valor d'inici:" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:19 msgid "_Weekday" msgstr "_Dia de la setmana" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:20 msgid "_Year" msgstr "An_y" #: ../src/dialogs/font-sel.glade.h:2 msgid "Font style:" msgstr "Estil del tipus de lletra:" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL #: ../src/dialogs/font-sel.glade.h:3 msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: ../src/dialogs/font-sel.glade.h:5 msgid "Size:" msgstr "Grandària:" #: ../src/dialogs/formula-guru.glade.h:1 msgid "Enter as array function" msgstr "Introduïu com a funció de vector" #: ../src/dialogs/formula-guru.glade.h:2 msgid "Formula Guru" msgstr "Fórmules per a experts" #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:1981 msgid "Fourier Analysis" msgstr "Anàlisi de Fourier" #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:8 msgid "_Inverse" msgstr "_Invers" #: ../src/dialogs/function-select.glade.h:1 msgid "Category" msgstr "Categoria" # source\dialog\cfg.src #define FIXEDTEXT_TEXT_FUNCTION # Projecte_Open_Office_1.1 [sfx2.po] #: ../src/dialogs/function-select.glade.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2057 msgid "Function" msgstr "Funció" #: ../src/dialogs/function-select.glade.h:4 msgid "Function Selector" msgstr "Selector de funcions" #: ../src/dialogs/function-select.glade.h:5 msgid "Select a function to insert:" msgstr "Seleccioneu una funció a inserir:" #: ../src/dialogs/function-select.glade.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:1546 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1743 msgid "_Insert" msgstr "_Inserix" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:1 msgid "(Ma_ximum):" msgstr "(Mà_xim):" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:2 msgid "(_Minimum):" msgstr "(_Mínim):" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:4 msgid "Goal" msgstr "Objectiu" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:5 msgid "Last Result" msgstr "Últim resultat" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:6 msgid "Current Value:" msgstr "Valor Actual:" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:7 msgid "GoalSeek" msgstr "Busca d'objectius" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:8 msgid "Remaining Error:" msgstr "Error restant:" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:9 msgid "Solution:" msgstr "Solució:" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:10 msgid "_By Changing Cell:" msgstr "_Per la cel·la que canvia:" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:11 msgid "_Set Cell:" msgstr "E_specifiqueu la cel·la:" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:12 msgid "_To Value:" msgstr "_Fins al valor:" #: ../src/dialogs/goto.glade.h:1 msgid "Go To..." msgstr "Vés a..." #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:2138 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:3 msgid "Delete Field" msgstr "Suprimix el camp" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:4 msgid "Delete the selected fields and text" msgstr "Suprimix els camps i el text seleccionats" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:5 msgid "Enter the format string for each section:" msgstr "Introduïu les cadenes de format per a cada secció:" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:7 msgid "Insert a spreadsheet cell" msgstr "Inserix una cel·la de full de càlcul" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:8 msgid "Insert the date of printing" msgstr "Inserix la data d'impressió" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:9 msgid "Insert the name of the current sheet" msgstr "Inserix el nom del full actual" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:10 msgid "Insert the name of the file" msgstr "Inserix el nom del fitxer" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:11 msgid "Insert the page number" msgstr "Inserix el número de pàgina" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:12 msgid "Insert the path to the file" msgstr "Inserix el camí del fitxer" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:13 msgid "Insert the time of printing" msgstr "Inserix l'hora d'impressió" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:14 msgid "Insert the total number of pages" msgstr "Inserix el nombre total de pàgines" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:15 ../src/dialogs/print.glade.h:24 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:16 msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:17 msgid "Path" msgstr "Camí" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:19 ../src/wbc-gtk-actions.c:2141 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:20 msgid "_Left section:" msgstr "Secció es_querra:" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:21 msgid "_Middle section:" msgstr "Secció ce_ntral:" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:22 msgid "_Right section:" msgstr "Secció d_reta:" #: ../src/dialogs/hf-dt-format.glade.h:1 msgid "Select a date format:" msgstr "Seleccioneu un format de data:" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:2 msgid "Bin _labels" msgstr "_Etiquetes binàries" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:3 msgid "Bin _range:" msgstr "_Abast binari:" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:4 msgid "C_umulative percentages" msgstr "Percentatges ac_umulatius" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:6 ../src/tools/analysis-histogram.c:436 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:439 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:8 msgid "M_in:" msgstr "M_ín:" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:9 msgid "Ma_x:" msgstr "Mà_x:" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:10 ../src/dialogs/regression.glade.h:5 #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:5 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcions" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:11 msgid "Pareto (_sorted)" msgstr "Pareto (_ordenat)" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:13 msgid "_Bins" msgstr "_Binaris" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:14 msgid "_Calculated bins" msgstr "Binaris _calculats" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:15 msgid "_Chart output" msgstr "Eixida de gràfi_c" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:14 #: ../src/dialogs/regression.glade.h:10 ../src/dialogs/sampling.glade.h:12 msgid "_Input" msgstr "_Entrada" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:20 ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:17 #: ../src/dialogs/regression.glade.h:12 ../src/dialogs/sampling.glade.h:15 msgid "_Output" msgstr "Ei_xida" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:21 msgid "_Percentages" msgstr "_Percentatges" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:22 msgid "_Predetermined bins" msgstr "Binaris _predeterminats" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:2 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:3 msgid "Email _Address:" msgstr "_Adreça electrònica:" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:4 msgid "HyperLink" msgstr "Enllaç" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:5 msgid "T_ype:" msgstr "_Tipus:" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:6 msgid "Target _Range:" msgstr "_Abast de destí:" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Fitxer:" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:8 msgid "_Subject:" msgstr "_Tema:" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:9 msgid "_Tip:" msgstr "_Consell:" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:10 msgid "_Web Address:" msgstr "Adreça _web:" #: ../src/dialogs/insert-cells.glade.h:1 msgid "Insert Method" msgstr "Mètode d'inserció" #: ../src/dialogs/insert-cells.glade.h:2 msgid "Insert _row(s)" msgstr "Inse_rix files" #: ../src/dialogs/insert-cells.glade.h:3 msgid "Insert cells" msgstr "Inserix cel·les" #: ../src/dialogs/insert-cells.glade.h:4 msgid "Shift cells _down" msgstr "Desplaça les cel·les cap _avall" #: ../src/dialogs/insert-cells.glade.h:5 msgid "_Insert column(s)" msgstr "_Inserix columnes" #: ../src/dialogs/insert-cells.glade.h:6 msgid "_Shift cells right" msgstr "De_splaça les cel·les a la dreta" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:3 ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:2 msgid "0.05" msgstr "0,05" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:4 msgid "E_qual" msgstr "I_gual" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:5 msgid "Hypothesized mean _difference:" msgstr "_Diferència mitjana hipotètica:" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:6 msgid "Population variances are:" msgstr "Variàncies de la població:" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:7 msgid "Testing the Difference of 2 Means" msgstr "Prova la diferència de 2 mitjanes" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:8 msgid "Variable _1 population variance:" msgstr "Variància de la variable _1:" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:9 ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:7 msgid "Variable _1 range:" msgstr "Abast de la variable _1:" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:10 msgid "Variable _2 population variance:" msgstr "Variància de la variable _2:" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:11 #: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:8 msgid "Variable _2 range:" msgstr "Abast de la variable _2:" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:12 msgid "Variables are:" msgstr "Variables:" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:15 msgid "_Known" msgstr "_Conegut" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:18 msgid "_Paired" msgstr "_Aparellat" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:19 msgid "_Population variances are:" msgstr "Variàncies de la _població:" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:20 msgid "_Populations" msgstr "_Poblacions" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:22 msgid "_Unequal" msgstr "_Diferent" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:23 msgid "_Unknown" msgstr "Desconeg_ut" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:24 msgid "_Unpaired" msgstr "Desa_parellat" #: ../src/dialogs/merge.glade.h:1 msgid "Merge _Range:" msgstr "Fusiona l'_abast:" #: ../src/dialogs/merge.glade.h:2 msgid "Merge..." msgstr "Fusiona..." #: ../src/dialogs/merge.glade.h:3 msgid "_Merge" msgstr "_Fusiona" #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:3 msgid "C_olumns" msgstr "C_olumnes" #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:6 ../src/tools/analysis-tools.c:3385 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3388 msgid "Moving Average" msgstr "Mitjana mòbil" #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:10 msgid "_Interval:" msgstr "_Interval:" #: ../src/dialogs/paste-names.glade.h:3 msgid "Paste Name Definitions" msgstr "Apega definicions de nom" #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:1 msgid "Activate _new plugins by default" msgstr "Activa els _nous connectors per defecte" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:2 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:3 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric" msgstr "_No actives este connector la pròxima vegada que s'inicie el Gnumeric" #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:4 msgid "Plugin Details" msgstr "Detalls del connector" #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:5 msgid "Plugin List" msgstr "Llista de connectors" #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:6 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de connectors" #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:7 msgid "Plugin directory:" msgstr "Directori dels connectors:" #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:8 msgid "" "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you " "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting " "Gnumeric (unless needed by another plugin)." msgstr "" "No es pot desactivar el connector perquè encara està en ús. Si utilitzeu la " "casella de verificació de més avall, el connector no s'activarà després de " "reiniciar el Gnumeric (a no ser que un altre connector el necessite)." #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:9 msgid "_Activate All" msgstr "_Activa'ls tots" #: ../src/dialogs/preferences.glade.h:1 msgid "Gnumeric Preferences" msgstr "Preferències del Gnumeric" #: ../src/dialogs/print.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% of normal size" msgstr "% de la mida normal" #: ../src/dialogs/print.glade.h:3 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high" msgstr "8,5 polzades d'amplària per 11,0 polzades d'alçària" #: ../src/dialogs/print.glade.h:4 msgid "Center on page:" msgstr "Centra dins de la pàgina:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:5 msgid "O_rientation:" msgstr "O_rientació:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:6 msgid "Page Order" msgstr "Orde de la pàgina" #: ../src/dialogs/print.glade.h:7 msgid "Paper:" msgstr "Paper" #: ../src/dialogs/print.glade.h:8 msgid "Print" msgstr "Imprimix" #: ../src/dialogs/print.glade.h:9 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/dialogs/print.glade.h:10 msgid "Titles To Print" msgstr "Títols a imprimir" #: ../src/dialogs/print.glade.h:11 msgid "Apply _to:" msgstr "_Aplica a:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:12 msgid "Apply to all sheets of this _workbook." msgstr "Aplica a tots els fulls d'este _llibre de treball." #: ../src/dialogs/print.glade.h:13 msgid "Bottom margin:" msgstr "Marge inferior:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:14 msgid "Change Paper Type" msgstr "Canvia el tipus de paper" #: ../src/dialogs/print.glade.h:15 msgid "Co_mments:" msgstr "Co_mentaris:" # Projecte_Mandrake [xmms-ca.po] #: ../src/dialogs/print.glade.h:16 msgid "Configure" msgstr "Configura" # FIXME: No sé ben bé a què es refereix (dpm) #: ../src/dialogs/print.glade.h:17 msgid "Do not print with all sheets" msgstr "No imprimisques amb tots els fulls" #: ../src/dialogs/print.glade.h:18 msgid "Fi_rst page number:" msgstr "P_rimer número de pàgina:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:19 msgid "Footer:" msgstr "Peu de pàgina:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:20 msgid "Header:" msgstr "Capçalera:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:21 msgid "Headers and Footers" msgstr "Capçaleres i peus de pàgina" #: ../src/dialogs/print.glade.h:22 msgid "Landscape" msgstr "Horitzontal" #: ../src/dialogs/print.glade.h:23 msgid "Left margin:" msgstr "Marge esquerre:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:25 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: ../src/dialogs/print.glade.h:26 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../src/dialogs/print.glade.h:27 msgid "Print _area:" msgstr "Àre_a d'impressió:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:28 msgid "R_ight, then down" msgstr "A la dreta, després a_vall" #: ../src/dialogs/print.glade.h:29 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaïsat del revés" #: ../src/dialogs/print.glade.h:30 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical del revés" #: ../src/dialogs/print.glade.h:31 msgid "Right margin:" msgstr "Marge dret:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:32 msgid "Row and co_lumn headings" msgstr "Capça_leres de fila i columna" #: ../src/dialogs/print.glade.h:33 msgid "Save as default settings" msgstr "Guarda com a paràmetres predeterminats" #: ../src/dialogs/print.glade.h:34 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/dialogs/print.glade.h:35 msgid "Scale to fit _horizontally on" msgstr "Canvia l'escala per a ajustar-se _horizontalment a" #: ../src/dialogs/print.glade.h:36 msgid "Scale to fit _vertically on" msgstr "Canvia l'escala per a ajustar-se _verticalament a" #: ../src/dialogs/print.glade.h:38 msgid "Styles with no content" msgstr "Estils sense contingut" #: ../src/dialogs/print.glade.h:39 msgid "Top margin:" msgstr "Marge superior:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:40 msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:41 msgid "_Automatic scaling:" msgstr "E_scalat Automàtic:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:42 msgid "_Black and white" msgstr "_Blanc i negre" #: ../src/dialogs/print.glade.h:43 msgid "_Columns to repeat on the left side:" msgstr "_Columnes que s'han de repetir al costat esquerre:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:44 msgid "_Down, then right" msgstr "Avall, _després a la dreta" #: ../src/dialogs/print.glade.h:45 msgid "_Fixed scaling:" msgstr "Escalat _fix:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:46 msgid "_Footer:" msgstr "_Peu:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:47 msgid "_Grid lines" msgstr "Línies de la _graella" #: ../src/dialogs/print.glade.h:48 msgid "_Header:" msgstr "_Capçalera:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:49 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horitzontalment" #: ../src/dialogs/print.glade.h:50 msgid "_No scaling" msgstr "Se_nse escalat" #: ../src/dialogs/print.glade.h:51 msgid "_Rows to repeat on the upper region:" msgstr "Files que s'han de _repetir a la regió superior:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:52 msgid "_Vertically" msgstr "_Verticalment" #: ../src/dialogs/print.glade.h:53 msgid "letter" msgstr "carta" #: ../src/dialogs/print.glade.h:54 msgid "page(s)" msgstr "pàgines" #: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:5 msgid "Random Number Generation" msgstr "Generador de nombres aleatoris" #: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:7 msgid "_Distribution:" msgstr "_Distribució:" #: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:8 msgid "_Number of variables:" msgstr "_Nombre de variables:" #: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:9 msgid "_Size of sample:" msgstr "_Mida de la mostra:" #: ../src/dialogs/rank.glade.h:5 msgid "Rank and Percentile" msgstr "Rang i percentil" #: ../src/dialogs/rank.glade.h:6 msgid "Ties:" msgstr "Vincles:" # FIXME #: ../src/dialogs/rank.glade.h:8 msgid "_Average rank" msgstr "R_ang de mitjana" #: ../src/dialogs/rank.glade.h:13 msgid "_Top rank" msgstr "_Rang superior" #: ../src/dialogs/regression.glade.h:2 msgid "0.95" msgstr "0,95" #: ../src/dialogs/regression.glade.h:3 msgid "Confidence level:" msgstr "Nivell de confiança:" #: ../src/dialogs/regression.glade.h:6 ../src/tools/analysis-tools.c:3263 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3266 msgid "Regression" msgstr "Regressió" #: ../src/dialogs/regression.glade.h:9 msgid "_Force intercept to be zero" msgstr "_Força la intercepció perquè siga zero" #: ../src/dialogs/regression.glade.h:14 msgid "_X variables:" msgstr "Variables _X:" #: ../src/dialogs/regression.glade.h:15 msgid "_Y variable:" msgstr "Variable _Y:" #: ../src/dialogs/row-height.glade.h:1 msgid "Row Height" msgstr "Alçària de la fila" #: ../src/dialogs/row-height.glade.h:2 msgid "_Row height (pt.):" msgstr "_Alçària de la fila (pts):" #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:4 msgid "N_umber of samples:" msgstr "N_ombre de mostres:" #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:6 msgid "Per_iod:" msgstr "Pe_ríode:" #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:7 msgid "Sampling" msgstr "Mostreig" #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:8 msgid "Sampling method:" msgstr "Mètode de mostreig:" #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:9 msgid "Size of sample:" msgstr "Mida de la mostra:" #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:13 msgid "_Input range: " msgstr "Abast _d'entrada: " #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:16 msgid "_Periodic" msgstr "_Periòdic" #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:17 msgid "_Random" msgstr "Aleato_ri" #: ../src/dialogs/scenario-add.glade.h:2 msgid "Add Scenario" msgstr "Afig un escenari" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #: ../src/dialogs/scenario-add.glade.h:3 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../src/dialogs/scenario-add.glade.h:4 msgid "Scenario name:" msgstr "Nom de l'escenari:" #: ../src/dialogs/scenario-add.glade.h:5 msgid "_Changing cells:" msgstr "Cel·les que _canvien:" #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:3 msgid "Changing Cells" msgstr "Cel·les que canvien" #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:5 msgid "Reporting" msgstr "Informe" #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:6 msgid "Scenarios" msgstr "Escenaris" #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:7 msgid "Create _Report" msgstr "Crea un info_rme" #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:10 ../src/tools/scenarios.c:621 msgid "Result Cells:" msgstr "Cel·les resultants:" #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:11 msgid "Scenario Manager" msgstr "Gestor d'escenaris" #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:12 msgid "Show" msgstr "Mostra" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:13 #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:13 ../src/workbook-control.c:382 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:1 msgid "Change Cells Containing" msgstr "Canvia les cel·les que contenen" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:3 msgid "Search Text Type" msgstr "Tipus de busca de text" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:4 ../src/dialogs/search.glade.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:5 msgid "Ask before each change" msgstr "Pregunta abans de canviar" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:6 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing" msgstr "Intenta preservar majúscula/minúscula del text en reemplaçar" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:7 msgid "By" msgstr "Per" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:8 msgid "Create =ERROR(\"...\")" msgstr "Crea =ERROR (\"...\")" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:9 ../src/dialogs/search.glade.h:4 msgid "Do not consider matches in the middle of words" msgstr "No consideres les coincidències al mig dels mots" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:10 msgid "Do not perform this replacement" msgstr "No realitzes esta substitució" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:11 msgid "Error Behaviour" msgstr "Comportament d'error" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:12 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell" msgstr "Falla sense fer cap canvi a cap cel·la" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:13 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:14 msgid "Ma_tch whole words only" msgstr "Concorda només amb paraules _senceres" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:15 msgid "Make _error expression" msgstr "_Crea l'expressió d'error" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:16 msgid "Make _string value" msgstr "Crea el _valor de la cadena" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:18 msgid "Perform changes within cell comments" msgstr "Realitza els canvis dins dels comentaris de cel·la" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:19 msgid "Perform changes within expressions" msgstr "Realitza els canvis dins de les expressions" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:20 msgid "Perform changes within non-string values" msgstr "Realitza els canvis dins dels valors que no siguen de cadena" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:21 msgid "Perform changes within string values" msgstr "Realitza els canvis dins dels valors de cadena" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:22 msgid "Perform no more replacements" msgstr "No realitzes més reemplaçaments" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:23 msgid "Perform this replacement" msgstr "Realitza este reemplaçament" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:24 msgid "Query for replacement" msgstr "Consulta per a reemplaçar" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:25 msgid "Ra_nge" msgstr "Ra_ng" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:26 ../src/dialogs/search.glade.h:14 msgid "Re_gular expression" msgstr "Expressió re_gular" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:27 msgid "Replacing" msgstr "Reemplaçament" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:28 ../src/search.c:630 msgid "Scope" msgstr "Abast" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:29 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:31 msgid "Search and Replace Query" msgstr "Consulta per a buscar i reemplaçar" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:32 msgid "Search and replace in all cells in the workbook" msgstr "Busca i reemplaça en totes les cel·les del llibre de treball" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:33 msgid "Search and replace in current sheet only" msgstr "Busca i reemplaça només al full actual" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:34 msgid "Search and replace in specified range only" msgstr "Busca i reemplaça només en l'abast especificat" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:35 ../src/dialogs/search.glade.h:17 msgid "Search column by column" msgstr "Busca columna per columna" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:36 ../src/dialogs/search.glade.h:21 msgid "Search line by line" msgstr "Busca línia per línia" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:37 msgid "Skip cells that that would result in errors" msgstr "Omet les cel·les que puguen resultar en error" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:38 ../src/dialogs/search.glade.h:26 msgid "The search text is a regular expression" msgstr "El text de busca és una expressió regular" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:39 ../src/dialogs/search.glade.h:27 msgid "The search text is taken literally." msgstr "El text de busca es pren literalment." #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:40 msgid "Turn unparsable entries into string values" msgstr "Canvia les entrades que no es puguen analitzar en valors de cadena" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:41 ../src/dialogs/search.glade.h:28 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters" msgstr "En definir-ho, no distingisques entre majúscules i minúscules" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:42 msgid "" "When set, string values will remain as such after replacement, even if they " "look like numbers or expressions" msgstr "" "En definir-ho, els valors de les cadenes es mantindran iguals després del " "reemplaçament, encara que semblen nombres o expressions." #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:43 msgid "_Column major" msgstr "_Columna major" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:44 ../src/dialogs/search.glade.h:29 msgid "_Comments" msgstr "_Comentaris" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:45 ../src/dialogs/search.glade.h:30 msgid "_Current sheet" msgstr "Full a_ctual" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:46 msgid "_Don't change" msgstr "_No canvies" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:47 ../src/dialogs/search.glade.h:31 msgid "_Entire workbook" msgstr "Tot _el llibre de treball" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:48 ../src/dialogs/search.glade.h:32 msgid "_Expressions" msgstr "_Expressions" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:49 msgid "_Fail" msgstr "_Fallada" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:50 ../src/dialogs/search.glade.h:33 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignora diferències entre majúscules i minúscules" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:51 msgid "_Keep strings as strings" msgstr "_Conserva les cadenes com a cadenes" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:52 ../src/dialogs/search.glade.h:34 msgid "_Other values" msgstr "Altres val_ors" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:53 ../src/dialogs/search.glade.h:35 msgid "_Plain text" msgstr "Text sim_ple" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:54 msgid "_Preserve case" msgstr "_Preserva majúscula/minúscula" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:55 msgid "_Query" msgstr "_Consulta" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:56 msgid "_Replace by" msgstr "_Reemplaça per" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:57 ../src/dialogs/search.glade.h:38 msgid "_Row major" msgstr "_Fila major" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:58 msgid "_Search for" msgstr "_Busca" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:59 ../src/dialogs/search.glade.h:40 msgid "_Strings" msgstr "_Cadenes" #: ../src/dialogs/search.glade.h:2 msgid "C_olumn major" msgstr "C_olumna major" #: ../src/dialogs/search.glade.h:3 msgid "Dismiss search center" msgstr "Ignora el centre de busca" #: ../src/dialogs/search.glade.h:5 msgid "Find text within cell comments" msgstr "Troba el text dins dels comentaris de cel·la" #: ../src/dialogs/search.glade.h:6 msgid "Find text within expressions" msgstr "Troba el text dins de les expressions" #: ../src/dialogs/search.glade.h:7 msgid "Find text within non-string values" msgstr "Troba el text dins dels valors que no siguen de cadena" #: ../src/dialogs/search.glade.h:8 msgid "Find text within string values" msgstr "Troba el text dins dels valors de cadena" #: ../src/dialogs/search.glade.h:9 msgid "Find text within the calculated values of expressions" msgstr "Troba el text dins dels valors calculats de les expressions" #: ../src/dialogs/search.glade.h:10 msgid "Match _whole words only" msgstr "Fes coincidir només paraules _completes" #: ../src/dialogs/search.glade.h:11 msgid "Matches" msgstr "Coincidències" #: ../src/dialogs/search.glade.h:12 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/dialogs/search.glade.h:15 msgid "Search Center" msgstr "Centre de busca" #: ../src/dialogs/search.glade.h:16 msgid "Search cells containing" msgstr "Busca al contingut de les cel·les" #: ../src/dialogs/search.glade.h:18 msgid "Search in all cells in the workbook" msgstr "Busca en totes les cel·les del llibre de treball" #: ../src/dialogs/search.glade.h:19 msgid "Search in current sheet only" msgstr "Busca només en el full actual" #: ../src/dialogs/search.glade.h:20 msgid "Search in specified range only" msgstr "Busca només a l'abast especificat" #: ../src/dialogs/search.glade.h:22 msgid "Search text is" msgstr "La busca de text és" #: ../src/dialogs/search.glade.h:23 msgid "Show next match" msgstr "Mostra la coincidència següent" #: ../src/dialogs/search.glade.h:24 msgid "Show previous match" msgstr "Mostra la coincidència anterior" #: ../src/dialogs/search.glade.h:25 msgid "Start search" msgstr "Inicia la busca" #: ../src/dialogs/search.glade.h:36 msgid "_Range" msgstr "_Abast" #: ../src/dialogs/search.glade.h:37 msgid "_Results" msgstr "_Resultat" #: ../src/dialogs/search.glade.h:39 msgid "_Search for:" msgstr "_Busca:" #: ../src/dialogs/sheet-order.glade.h:1 msgid "Manage Sheets..." msgstr "Gestiona els fulls..." #: ../src/dialogs/sheet-order.glade.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:1753 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: ../src/dialogs/shuffle.glade.h:1 msgid "Data Shuffling" msgstr "Mescla de dades" #: ../src/dialogs/shuffle.glade.h:2 msgid "Input Range: " msgstr "Abast d'entrada: " #: ../src/dialogs/shuffle.glade.h:3 msgid "Shuffle Method: " msgstr "Mètode de mescla: " #: ../src/dialogs/shuffle.glade.h:4 msgid "_Area" msgstr "Àre_a" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:1 msgid "" " \n" " Rounds" msgstr "" " \n" " Repeticions" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:3 msgid " Limits" msgstr " Límits" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:4 msgid "Simulation summary:" msgstr "Resum de la simulació:" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:5 msgid "Summary of results:" msgstr "Resum dels resultats:" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:6 msgid "Find Max." msgstr "Busca el màxim" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:7 msgid "Find Min." msgstr "Busca el mínim" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:8 msgid "First round #:" msgstr "Nombre de la primera ronda:" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:9 msgid "Input variables:" msgstr "Variables d'entrada:" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:10 msgid "Iterations:" msgstr "Iteracions:" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:11 msgid "Last round #:" msgstr "Nombre de la darrera ronda:" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:12 msgid "Max time:" msgstr "Temps màxim:" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:13 msgid "Next Sim." msgstr "Pròxima sim." #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:16 msgid "Output variables:" msgstr "Variables d'eixida:" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:17 msgid "Prev. Sim." msgstr "Anterior sim." #. Fill in the header titles. #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:18 ../src/tools/simulation.c:341 msgid "Risk Simulation" msgstr "Simulació de risc" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:19 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../src/dialogs/so-checkbox.glade.h:2 msgid "Checkbox Properties" msgstr "Propietats de la casella de verificació" # For now we don't support editing the menuitem properties in the property # editor. The menu editor has to be used instead. #: ../src/dialogs/so-checkbox.glade.h:3 ../src/dialogs/so-frame.glade.h:3 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: ../src/dialogs/so-checkbox.glade.h:4 ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:2 msgid "Link to:" msgstr "Enllaç a:" #: ../src/dialogs/so-frame.glade.h:2 msgid "Frame Properties" msgstr "Propietats del marc" #: ../src/dialogs/so-list.glade.h:1 msgid "List Properties" msgstr "Propietats de la llista" #: ../src/dialogs/so-list.glade.h:2 msgid "_Content :" msgstr "_Contingut :" #: ../src/dialogs/so-list.glade.h:3 msgid "_Link :" msgstr "En_llaç :" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Increase #: ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:1 msgid "Increment:" msgstr "Incrementa:" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:5 msgid "Page:" msgstr "Pàgina:" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:6 msgid "Scrollbar Properties" msgstr "Propietats de la barra de desplaçament" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:2 msgid "Assume _Integer (Discrete)" msgstr "Assum_ix enter (discret)" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:3 msgid "Assume _Non-Negative" msgstr "Assumix _no-negatiu" # src/functions/fn-information.c:308 src/workbook-format-toolbar.c:649 #: ../src/dialogs/solver.glade.h:4 msgid "Automatic _Scaling" msgstr "E_scalat Automàtic" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:5 msgid "B_y Changing Cells: " msgstr "Per cel·les que canv_ien: " #: ../src/dialogs/solver.glade.h:6 ../src/tools/solver/reports-write.c:197 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:358 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:569 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:600 msgid "Constraints" msgstr "Restriccions" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:7 msgid "M_in" msgstr "Mí_n" # src/functions/fn-information.c:847 #: ../src/dialogs/solver.glade.h:8 msgid "Max _Iterations:" msgstr "Màx. _iteracions:" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:9 msgid "Max _Time (sec.):" msgstr "_Temps màxim (seg.):" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:10 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:12 msgid "P_rogram" msgstr "P_rograma" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:13 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:14 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:15 msgid "Scenarios" msgstr "Escenaris" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:16 msgid "Solve" msgstr "Resol" # compression #: ../src/dialogs/solver.glade.h:18 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Algorisme:" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:19 msgid "_Answer" msgstr "_Respon" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:20 msgid "_Change" msgstr "_Canvia" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:21 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found" msgstr "_Crea un escenari si es troba la solució òptima" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:22 msgid "_Do not create scenarios" msgstr "_No crees escenaris" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:23 msgid "_Equal To:" msgstr "Igual qu_e:" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:24 msgid "_Left Hand Side:" msgstr "Costat _esquerre:" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:25 msgid "_Limits" msgstr "_Límits" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:26 msgid "_Linear Model (LP/MILP)" msgstr "Model _lineal (LP/MILP)" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:27 msgid "_Max" msgstr "_Màxim" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:29 msgid "_Performance" msgstr "E_xecució" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:30 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)" msgstr "Model _quadràtic (QP/MIQP)" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:31 msgid "_Right Hand Side:" msgstr "Costat d_ret:" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:32 msgid "_Sensitivity" msgstr "_Sensibilitat" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:33 msgid "_Set Target Cell: " msgstr "E_stablix la cel·la de destí: " #: ../src/dialogs/solver.glade.h:34 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:35 msgid "" "≤\n" "≥\n" "=\n" "Int\n" "Bool\n" msgstr "" "≤\n" "≥\n" "=\n" "Int\n" "Bool\n" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:3 msgid "Dependency cells" msgstr "Cel·les de dependència" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:4 msgid "Make one long list of coordinates and values" msgstr "Fes una llarga llista de coordenades i valors" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:5 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:6 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:7 ../src/tools/simulation.c:250 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:8 msgid "Result cell" msgstr "Cel·les resultants" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:9 msgid "Step" msgstr "pas" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:10 msgid "Tabulate Dependency" msgstr "Dependència tabulada" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:11 msgid "" "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third" msgstr "" "Usa avall per a la primera font, dreta per a la segona, i múltiples fulls " "per a la tercera" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:12 msgid "_Coordinate" msgstr "_Coordenada" #: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:5 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:6 msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)" msgstr "Prova la igualtat de 2 variàncies (F-Test)" #: ../src/dialogs/view.glade.h:3 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/dialogs/view.glade.h:4 msgid "Create New View" msgstr "Crea una nova visualització" #: ../src/dialogs/view.glade.h:5 msgid "New view will be opened on specified screen" msgstr "La nova visualització s'obrirà en la pantalla especificada" #: ../src/dialogs/view.glade.h:6 msgid "Specified screen:" msgstr "Pantalla especificada:" #: ../src/dialogs/view.glade.h:7 msgid "_Share cursor position" msgstr "Compartix la po_sició del cursor" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:2 msgid "A_uto Complete Text in Cells" msgstr "Completa a_utomàticament el text en les cel·les" # src/functions/fn-information.c:308 src/workbook-format-toolbar.c:649 #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:3 msgid "A_utomatic" msgstr "A_utomàtic" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:4 msgid "Calculation" msgstr "Càlcul" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:5 msgid "Format Workbook" msgstr "Formata el llibre de treball" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:6 msgid "Maximum c_hange:" msgstr "Can_vi màxim:" # src/functions/fn-information.c:847 #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:7 msgid "Maximum it_erations:" msgstr "Nombre màxim d'it_eracions:" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:8 msgid "Notebook _Tabs for Sheets" msgstr "Pes_tanyes de la llibreta per als fulls" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:9 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:11 msgid "Recalculation:" msgstr "Recàlcul:" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:12 msgid "Unimplementented" msgstr "No està implementat" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:14 msgid "_Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament _horitzontal" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:15 msgid "_Iteration" msgstr "_Iteració" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:17 msgid "_Protect Workbook" msgstr "_Protegix el llibre de treball" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:18 msgid "_Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament _vertical" #: ../src/expr-name.c:497 #, c-format msgid "'%s' has a circular reference" msgstr "«%s» té una referència circular" #: ../src/expr-name.c:525 ../src/expr-name.c:715 #, c-format msgid "'%s' is already defined in sheet" msgstr "«%s» ja està definit al full" #: ../src/expr-name.c:526 ../src/expr-name.c:716 #, c-format msgid "'%s' is already defined in workbook" msgstr "«%s» ja està definit al llibre de treball" #: ../src/expr.c:765 msgid "Internal type error" msgstr "Hi ha un error de tipus intern" #: ../src/expr.c:1456 msgid "Unknown evaluation error" msgstr "Hi ha un error d'avaluació desconegut" #: ../src/file-autoft.c:90 #, c-format msgid "Invalid template file: %s" msgstr "El fitxer de plantilla no és vàlid: %s" #: ../src/format-template.c:475 msgid "Error while trying to load autoformat template" msgstr "S'ha produït un error en intentar carregar la plantilla d'autoformat" #: ../src/format-template.c:492 msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar construir l'arbre des del fitxer de " "plantilles d'autoformat" #: ../src/format-template.c:498 msgid "Is not an autoformat template file" msgstr "No és un fitxer de plantilla d'autoformat" #: ../src/format-template.c:501 msgid "Invalid xml file. Tree is empty?" msgstr "El fitxer xml no és vàlid. Pot ser que l'arbre siga buit." #: ../src/format-template.c:791 msgid "" "The target region is too small. It should be at least %d rows by %d columns" msgstr "" "La regió de destí és massa menuda, ha de tindre almenys %d files per %d " "columnes" #: ../src/format-template.c:795 msgid "The target region is too small. It should be at least %d columns wide" msgstr "" "La regió de destí és massa menuda, ha de tindre almenys %d columnes " "d'amplària" #: ../src/format-template.c:799 msgid "The target region is too small. It should be at least %d rows high" msgstr "" "La regió de destí és massa menuda, ha de tindre almenys %d files d'alçària" # src/functions/fn-math.c:1479 #: ../src/func-builtin.c:41 msgid "" "@FUNCTION=SUM\n" "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n" "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument list.\n" "\n" "* This function is Excel compatible.\n" "@EXAMPLES=\n" "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, 21, and 43. Then\n" "SUM(A1:A5) equals 107." msgstr "" "@FUNCTION=SUM\n" "@SYNTAX=SUM(valor1, valor2, ...)\n" "@DESCRIPTION=SUM compta la suma dels valors i de les cel·les referenciats en la llista d'arguments.\n" "\n" "*Esta funció és compatible amb Excel.\n" "@EXAMPLES=\n" "Assumim que les cel·les A1, A2, ..., A5 contenen els nombres 11, 15, 17, 21, i 43. Llavors:\n" "SUM(A1:A5) fa 107." #: ../src/func-builtin.c:73 msgid "" "@FUNCTION=PRODUCT\n" "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n" "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells referenced in the argument list.\n" "\n" "* This function is Excel compatible. In particular, this means that if all cells are empty, the result will be 0.\n" "\n" "@EXAMPLES=\n" "PRODUCT(2,5,9) equals 90." msgstr "" "@FUNCTION=PRODUCT\n" "@SYNTAX=PRODUCT(valor1, valor2, ...)\n" "@DESCRIPTION=PRODUCT multiplica els valors i les cel·les referits a la llista d'arguments.\n" "* Esta funció és compatible amb Excel. En particular això significa que si totes les cel·les són buides el resultat serà zero.\n" "@EXAMPLES=\n" "PRODUCT(2,5,9) dóna 90." # src/functions/fn-information.c:333 #: ../src/func-builtin.c:114 msgid "" "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n" "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n" "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string.\n" "@EXAMPLES=\n" "GNUMERIC_VERSION()." msgstr "" "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n" "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n" "@DESCRIPTION=La funció GNUMERIC_VERSION dóna com a resultat la versió del Gnumeric com a una cadena de caràcters.\n" "@EXAMPLES=\n" "GNUMERIC_VERSION()." #: ../src/func.c:234 #, c-format msgid "Cannot create file %s\n" msgstr "No es pot crear el fitxer %s\n" #: ../src/func.c:553 msgid "Function implementation not available." msgstr "No està disponible la implementació de la funció." #: ../src/func.c:768 msgid "Unknown Function" msgstr "La funció és desconeguda" #: ../src/func.c:939 msgid "Boolean" msgstr "Booleà" #: ../src/func.c:941 msgid "Cell Range" msgstr "Abast de la cel·la" #: ../src/func.c:943 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: ../src/func.c:945 msgid "Scalar, Blank, or Error" msgstr "Escalar, en blanc o error" #: ../src/func.c:947 msgid "Scalar" msgstr "Escalar" #. Missing values will be NULL. #: ../src/func.c:950 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: ../src/gnm-graph-window.c:192 msgid "Fit" msgstr "Ajusta" #: ../src/gnm-graph-window.c:193 msgid "Fit Width" msgstr "Ajusta l'amplària" #: ../src/gnm-graph-window.c:194 msgid "Fit Height" msgstr "Ajusta l'alçària" #: ../src/gnm-pane.c:1977 #, c-format msgid "" "%.1f x %.1f pts\n" "%d x %d pixels" msgstr "" "%.1f x %.1f pts\n" "%d x %d píxels" #: ../src/gnm-plugin.c:118 msgid "Missing function category name." msgstr "Manca el nom de la categoria de la funció." #: ../src/gnm-plugin.c:122 msgid "Function group is empty." msgstr "El grup de funció està buit." #: ../src/gnm-plugin.c:150 msgid "No func_desc_load method.\n" msgstr "No hi ha mètode func_desc_load.\n" #: ../src/gnm-plugin.c:219 #, c-format msgid "%d function in category \"%s\"" msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\"" msgstr[0] "%d funció en la categoria «%s»" msgstr[1] "grup de %d funcions en la categoria «%s»" #: ../src/gnm-plugin.c:326 msgid "Missing file name." msgstr "Falta el nom de fitxer." #: ../src/gnm-plugin.c:375 #, c-format msgid "Cannot read UI description from XML file %s." msgstr "" "No es pot llegir la descripció de la interfície d'usuari del fitxer XML %s." #: ../src/gnm-plugin.c:409 #, c-format msgid "User interface with %d action" msgid_plural "User interface with %d actions" msgstr[0] "Interfície d'usuari amb %d acció" msgstr[1] "Interfície d'usuari amb %d accions" #: ../src/gnm-plugin.c:515 ../src/gnm-plugin.c:587 #, c-format msgid "Module file \"%s\" has invalid format." msgstr "El fitxer del mòdul «%s» té un format invàlid." #: ../src/gnm-plugin.c:519 ../src/gnm-plugin.c:590 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" array." msgstr "El fitxer no conté el vector «%s»." #: ../src/gnm-so-filled.c:171 msgid "Label Properties" msgstr "Propietats de l'etiqueta" #: ../src/gnm-so-filled.c:172 msgid "Filled Object Properties" msgstr "Propietats de l'objecte emplenat" #: ../src/gnm-so-line.c:158 msgid "Line/Arrow Properties" msgstr "Propietats de fletxa/línia" #: ../src/gnm-so-polygon.c:191 msgid "Polygon Properties" msgstr "Propietats del polígon" #: ../src/gui-clipboard.c:159 msgid "clipboard" msgstr "porta-retalls" #: ../src/gui-file.c:80 msgid "Automatically detected" msgstr "Detecta automàticament" #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for #. * Advanced and Simple #: ../src/gui-file.c:184 ../src/gui-file.c:248 msgid "Advanc_ed" msgstr "A_vançat" #: ../src/gui-file.c:218 msgid "Load file" msgstr "Carrega un fitxer" #: ../src/gui-file.c:244 ../src/gui-file.c:409 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../src/gui-file.c:275 ../src/gui-file.c:425 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/gui-file.c:280 ../src/gui-file.c:430 msgid "Spreadsheets" msgstr "Fulls de càlcul" #: ../src/gui-file.c:293 ../src/gui-file.c:454 msgid "File _type:" msgstr "_Tipus de fitxer:" #: ../src/gui-file.c:361 msgid "" "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n" "If you want to save all sheets, save them in separate files or select different file format.\n" "Do you want to save only current sheet?" msgstr "" "El format de fitxer seleccionat no admet guardar múltiples fulls en un únic fitxer.\n" "Si voleu guardar tots els fulls, guardeu-los en fitxers separats o seleccioneu un format de fitxer diferent.\n" "Voleu guardar només el full actual?" #: ../src/gui-file.c:511 msgid "" "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to" " use this name anyway?" msgstr "" "L'extensió del fitxer proporcionada no concorda amb la del tipus de fitxer " "escollit. Voleu utilitzar este nom de totes maneres?" #: ../src/gui-util.c:51 msgid "Multiple errors\n" msgstr "Errors múltiples\n" #: ../src/gui-util.c:507 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "No es pot obrir el fitxer «%s»" #: ../src/hlink.c:161 ../src/hlink.c:177 msgid "Link target" msgstr "Destí de l'enllaç" #: ../src/hlink.c:161 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: ../src/hlink.c:225 #, c-format msgid "Unable to activate the url '%s'" msgstr "No es pot activar l'URL «%s»" #: ../src/hlink.c:275 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "No es pot obrir «%s»" #: ../src/item-bar.c:777 #, c-format msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)" msgstr "Amplària: %.2f pts (%d píxels)" #: ../src/item-bar.c:780 #, c-format msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)" msgstr "Alçària: %.2f pts (%d píxels)" #: ../src/item-cursor.c:869 msgid "Drag to autofill" msgstr "Arrossegueu per a omplir automàticament" #: ../src/item-cursor.c:872 msgid "Drag to move" msgstr "Arrossegueu per a moure" #: ../src/item-cursor.c:915 msgid "" "The cells dragged will overwrite the contents of the\n" "existing cells in that range. Do you want me to replace\n" "the contents in this region?" msgstr "" "Les cel·les arrossegades sobreescriuran els continguts de les\n" "cel·les existents en eixe abast. Voleu substituir els continguts \n" "d'esta regió?" #: ../src/item-cursor.c:1012 msgid "_Move" msgstr "_Mou" # 4 #: ../src/item-cursor.c:1015 ../src/sheet-control-gui.c:1793 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/item-cursor.c:1018 msgid "Copy _Formats" msgstr "Copia els _formats" #: ../src/item-cursor.c:1020 msgid "Copy _Values" msgstr "Copia els _valors" #: ../src/item-cursor.c:1025 msgid "Shift _Down and Copy" msgstr "Desplaça cap _avall i copia" #: ../src/item-cursor.c:1027 msgid "Shift _Right and Copy" msgstr "Desplaça cap a la d_reta i copia" #: ../src/item-cursor.c:1029 msgid "Shift Dow_n and Move" msgstr "Desplaça cap avall i _mou" #: ../src/item-cursor.c:1031 msgid "Shift Righ_t and Move" msgstr "Desplaça cap a la dre_ta i mou" #: ../src/item-cursor.c:1036 msgid "C_ancel" msgstr "C_ancel·la" #: ../src/libgnumeric.c:88 msgid "Display Gnumeric's version" msgstr "Mostra la versió del Gnumeric" #: ../src/libgnumeric.c:97 msgid "Set the root library directory" msgstr "Especifica el directori arrel de la biblioteca" #: ../src/libgnumeric.c:103 msgid "Adjust the root data directory" msgstr "Ajusta el directori arrel de les dades" #: ../src/libgnumeric.c:112 msgid "Enables some dependency related debugging functions" msgstr "Habilita algunes dependències relacionades amb funcions de depuració" #: ../src/libgnumeric.c:113 ../src/libgnumeric.c:119 ../src/libgnumeric.c:125 msgid "LEVEL" msgstr "NIVELL" #: ../src/libgnumeric.c:118 msgid "Enables some debugging functions for expression sharing" msgstr "" "Habilita algunes funcions de depuració per a la compartició de l'expressió" #: ../src/libgnumeric.c:124 msgid "Enables some print debugging behavior" msgstr "Habilita alguns comportaments de depuració de la impressió" #: ../src/libgnumeric.c:138 #, c-format msgid "" "gnumeric version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "versió «%s» del Gnumeric\n" "datadir := «%s»\n" "libdir := «%s»\n" #: ../src/libgnumeric.c:162 msgid "Gnumeric Options" msgstr "Opcions del Gnumeric" #: ../src/libgnumeric.c:162 msgid "Show Gnumeric Options" msgstr "Mostra les opcions del Gnumeric" #: ../src/main-application.c:76 msgid "Specify the size and location of the initial window" msgstr "Especifica la mida i ubicació de la finestra inicial" #: ../src/main-application.c:77 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF" msgstr "AMPLÀRIAxALÇÀRIAxDESPLAÇAMENT-EN-X+DESPLAÇAMENT-EN-Y" #: ../src/main-application.c:80 msgid "Don't show splash screen" msgstr "No nostres la pantalla de benvinguda" #: ../src/main-application.c:82 msgid "Don't display warning dialogs when importing" msgstr "No mostres diàlegs d'avís mentres importes" #: ../src/main-application.c:91 ../src/main-application.c:97 msgid "Dumps the function definitions" msgstr "Mostra les definicions de funcions" #: ../src/main-application.c:92 ../src/main-application.c:98 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../src/main-application.c:103 msgid "Generate new help and po files" msgstr "Genera una ajuda nova i fitxers po" #: ../src/main-application.c:109 msgid "Exit immediately after loading the selected books" msgstr "Ix immediatament després de carregar els llibres seleccionats" #: ../src/main-application.c:149 msgid "" "Thank you for using Gnumeric!\n" "\n" "The version of Gnumeric you are using is quite old\n" "by now. It is likely that many bugs have been fixed\n" "and that new features have been added in the meantime.\n" "\n" "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n" "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n" "\n" "-- The Gnumeric Team." msgstr "" "Gràcies per utilitzar el Gnumeric\n" "\n" "La versió del Gnumeric que esteu fent servir és bastant antiga.\n" "És probable que molts errors s'hagen arreglat i que s'hi hagen\n" "afegit noves característiques.\n" "\n" "Penseu a actualitzar-lo abans d'informar-nos d'errors.\n" "Consulteu http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ per a més detalls.\n" "\n" "-- L'equip del Gnumeric." #: ../src/main-application.c:234 ../src/ssconvert.c:366 ../src/ssindex.c:211 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu '%s --help' per a veure una llista completa de les opcions de la línia d'ordes disponibles.\n" #: ../src/main-application.c:317 msgid "" "The Pango library present on your system is buggy, see\n" "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n" "Editing rich text therefore does not work well. Please check\n" "with your distribution if a fixed Pango library is available." msgstr "" "La biblioteca Pango que hi ha al vostre sistema té errors, vegeu\n" "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n" "Per tant, l'edició de text enriquit no funcionarà  bé. Per favor, comproveu\n" "amb la vostra distribució si hi ha disponible alguna versió corregida de Pango." #: ../src/mathfunc.c:3873 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "hi ha un error d'assignació de bessel_i" #: ../src/mathfunc.c:4344 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "hi ha un error d'assignació de bessel_k" #: ../src/mathfunc.c:7756 msgid "" "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in " "gnm_yn." msgstr "" "Esta versió del Gnumeric ha estat compilada amb una precisió inadequada al " "gnm_yn." #: ../src/parser.y:329 msgid "An array must have at least 1 element" msgstr "Un vector ha de tindre almenys 1 element" #: ../src/parser.y:355 #, c-format msgid "Arrays must be rectangular" msgstr "Les matrius han de ser rectangulars" #: ../src/parser.y:379 #, c-format msgid "Constructed ranges use simple references" msgstr "Els abasts construïts utilitzen referències simples" #: ../src/parser.y:400 ../src/parser.y:419 #, c-format msgid "All entries in the set must be references" msgstr "Totes les entrades en el conjunt han de ser referències" #: ../src/parser.y:469 #, c-format msgid "Name '%s' does not exist" msgstr "El nom «%s» no existix" # src/functions/fn-information.c:317 #: ../src/parser.y:514 #, c-format msgid "Unknown sheet '%s'" msgstr "El full «%s» és desconegut" #: ../src/parser.y:616 #, c-format msgid "() is an invalid expression" msgstr "() no és una expressió vàlida" #: ../src/parser.y:648 ../src/parser.y:670 #, c-format msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'" msgstr "El nom «%s» no existix en el full «%s»" #: ../src/parser.y:721 #, c-format msgid "Unknown workbook '%s'" msgstr "El llibre de treball «%s» és desconegut" #: ../src/parser.y:1016 ../src/parser.y:1280 #, c-format msgid "Could not find matching closing quote" msgstr "No s'han pogut trobar les cometes de tancament corresponents" #: ../src/parser.y:1141 #, c-format msgid "Sheet name is required" msgstr "Es requerix el nom del full" #: ../src/parser.y:1194 ../src/parser.y:1203 ../src/parser.y:1228 #, c-format msgid "The number is out of range" msgstr "El nombre està fora d'abast" #: ../src/parser.y:1262 #, c-format msgid "Improperly formatted error token" msgstr "El símbol d'error no s'ha formatat correctament" #: ../src/parser.y:1458 msgid "Multiple expressions are not supported in this context" msgstr "Les expressions múltiples no s'admeten en este context" #: ../src/parser.y:1481 #, c-format msgid "Could not find matching opening parenthesis" msgstr "No s'ha pogut trobar el parèntesi d'obertura corresponent" #: ../src/parser.y:1485 #, c-format msgid "Could not find matching closing parenthesis" msgstr "No s'ha pogut trobar el parèntesi de tancament corresponent" #: ../src/parser.y:1489 #, c-format msgid "Invalid expression" msgstr "L'expressió no és vàlida" #: ../src/parser.y:1493 #, c-format msgid "Unexpected token %c" msgstr "S'ha trobat un símbol %c inesperat" #: ../src/print-info.c:165 ../src/print-info.c:168 ../src/print-info.c:169 #: ../src/print-info.c:285 msgid "Page &[PAGE]" msgstr "Pàgina &[PAGE]" #: ../src/print-info.c:166 ../src/print-info.c:171 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]" msgstr "Pàgina &[PAGE] de &[PAGES]" #: ../src/print-info.c:553 msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" #: ../src/print-info.c:565 msgid "Path " msgstr "Camí " # Projecte_Gnome_2.2 [gnumeric.HEAD.ca.po] #: ../src/print-info.c:573 msgid "tab" msgstr "tabulador" #: ../src/print-info.c:574 msgid "page" msgstr "pàgina" #: ../src/print-info.c:575 msgid "pages" msgstr "pàgines" # Això, tot en plural. ivb #: ../src/print-info.c:578 msgid "file" msgstr "fitxers" #: ../src/print-info.c:579 msgid "path" msgstr "camí" #: ../src/print-info.c:715 ../src/stf-export.c:627 #, c-format msgid "There is no such sheet" msgstr "No existix tal full" #: ../src/print-info.c:738 #, c-format msgid "Unknown paper size" msgstr "Es desconeix la mida del paper" #: ../src/print-info.c:748 #, c-format msgid "Invalid option for pdf exporter" msgstr "L'opció no és vàlida per a l'exportador a PDF" #: ../src/print-info.c:769 msgid "PDF export" msgstr "Exportació a PDF" #: ../src/print.c:911 msgid "Print Selection" msgstr "Imprimix la selecció" #: ../src/print.c:1254 msgid "_All workbook sheets" msgstr "_Tots els fulls del llibre de treball" #: ../src/print.c:1259 msgid "A_ctive workbook sheet" msgstr "Full act_iu del llibre de treball" #: ../src/print.c:1264 msgid "_Workbook sheets:" msgstr "_Fulls del llibre de treball:" #: ../src/print.c:1269 msgid "Current _selection only" msgstr "Només la _selecció actual" #: ../src/print.c:1274 msgid "_Ignore defined print area" msgstr "_Ignora l'àrea d'impressió definida" #: ../src/print.c:1278 msgid "from:" msgstr "des de:" #: ../src/print.c:1286 msgid "to:" msgstr "fins a:" #: ../src/print.c:1486 msgid "Gnumeric Print Range" msgstr "Abast d'impressió del Gnumeric" #. Actually we can get slightly more than max_width here. #. * But max_width was computed as an estimate, anyway, so we don't care. # source\dialog\ctredlin.src pushbutton SID_REDLIN_FILTER_PAGE BTN_REF # Projecte_Open_Office_1.1 [svx.po] #: ../src/ranges.c:1039 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/search.c:65 msgid "You must specify a range to search." msgstr "Heu d'especificar un abast de busca." #: ../src/search.c:69 msgid "The search range is invalid." msgstr "L'abast de busca és invàlid." #: ../src/search.c:549 msgid "Search Strings" msgstr "Busca cadenes de caràcters" #: ../src/search.c:550 msgid "Should strings be searched?" msgstr "S'han de buscar cadenes de caràcters?" #: ../src/search.c:558 msgid "Search Other Values" msgstr "Busca altres valors" #: ../src/search.c:559 msgid "Should non-strings be searched?" msgstr "S'han de buscar les no cadenes de caràcters?" #: ../src/search.c:567 msgid "Search Expressions" msgstr "Expressions de busca" #: ../src/search.c:568 msgid "Should expressions be searched?" msgstr "S'han de buscar expressions?" #: ../src/search.c:576 msgid "Search Expression Results" msgstr "Busca resultats d'expressions" #: ../src/search.c:577 msgid "Should the results of expressions be searched?" msgstr "S'han de buscar els resultats de les expressions?" #: ../src/search.c:585 msgid "Search Comments" msgstr "Busca comentaris" #: ../src/search.c:586 msgid "Should cell comments be searched?" msgstr "S'han de buscar els comentaris de les cel·les?" #: ../src/search.c:594 msgid "By Row" msgstr "Per fila" #: ../src/search.c:595 msgid "Is the search order by row?" msgstr "L'orde de busca és per fila?" # Get the files information #: ../src/search.c:603 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: ../src/search.c:604 msgid "Should we query for each replacement?" msgstr "S'ha de consultar per a cada reemplaçament?" #: ../src/search.c:612 msgid "Keep Strings" msgstr "Conserva les cadenes" #: ../src/search.c:613 msgid "Should replacement keep strings as strings?" msgstr "El reemplaçament ha de mantindre les cadenes com a cadenes?" #: ../src/search.c:622 msgid "The sheet in which to search." msgstr "El full on s'ha de fer la busca." #: ../src/search.c:631 msgid "Where to search." msgstr "On es busca." #: ../src/search.c:640 msgid "Range as Text" msgstr "L'abast com a text" #: ../src/search.c:641 msgid "The range in which to search." msgstr "L'abast on s'ha de fer la busca." #: ../src/selection.c:349 #, c-format msgid "%s does not support multiple ranges" msgstr "%s no admet abast múltiples" #: ../src/session.c:114 msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?" msgstr "Voleu guardar els canvis al llibre de treball «%s» abans d'eixir?" #: ../src/session.c:118 msgid "Save changes to workbook before logging out?" msgstr "Voleu guardar els canvis al llibre de treball abans d'eixir?" #: ../src/session.c:124 msgid "If you do not save, changes may be discarded." msgstr "Si no ho guardeu, els canvis es perdran." #: ../src/session.c:126 msgid "Do not save any" msgstr "No en guardes cap" #: ../src/session.c:128 ../src/session.c:131 msgid "Do not save" msgstr "No guardes" #: ../src/session.c:133 msgid "Do not log out" msgstr "No isques" #: ../src/sheet-autofill.c:914 msgid "(empty)" msgstr "(buit)" #: ../src/sheet-control-gui.c:1791 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" # 5 #: ../src/sheet-control-gui.c:1795 msgid "_Paste" msgstr "A_pega" #: ../src/sheet-control-gui.c:1797 msgid "Paste _Special" msgstr "Apega de forma _especial" #. TODO : One day make the labels smarter. Generate them to include #. * quantities. #. * eg : Insert 4 rows #. * or : Insert row #. * This is hard for now because there is no memory management for the label #. * strings, and the logic that knows the count is elsewhere #: ../src/sheet-control-gui.c:1809 msgid "_Insert Cells..." msgstr "_Inserix cel·les..." #: ../src/sheet-control-gui.c:1811 msgid "_Delete Cells..." msgstr "_Suprimix cel·les..." #: ../src/sheet-control-gui.c:1813 msgid "_Insert Column(s)" msgstr "_Inserix columnes" #: ../src/sheet-control-gui.c:1815 msgid "_Delete Column(s)" msgstr "_Suprimix columnes" #: ../src/sheet-control-gui.c:1817 msgid "_Insert Row(s)" msgstr "_Inserix files" #: ../src/sheet-control-gui.c:1819 msgid "_Delete Row(s)" msgstr "_Suprimix files" #: ../src/sheet-control-gui.c:1822 msgid "Clear Co_ntents" msgstr "Buida els co_ntinguts" #: ../src/sheet-control-gui.c:1824 msgid "Edit Co_mment..." msgstr "Edita el co_mentari..." #: ../src/sheet-control-gui.c:1830 msgid "_Format Cells..." msgstr "_Formata les cel·les..." #. Column specific (Note some labels duplicate row labels) #: ../src/sheet-control-gui.c:1834 msgid "Column _Width..." msgstr "Amplària de _columna..." #: ../src/sheet-control-gui.c:1836 ../src/sheet-control-gui.c:1844 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1881 ../src/wbc-gtk-actions.c:1898 msgid "_Hide" msgstr "O_culta" #: ../src/sheet-control-gui.c:1838 ../src/sheet-control-gui.c:1846 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1884 ../src/wbc-gtk-actions.c:1901 msgid "_Unhide" msgstr "_Mostra" #. Row specific (Note some labels duplicate col labels) #: ../src/sheet-control-gui.c:1842 msgid "_Row Height..." msgstr "_Alçària de la fila..." #: ../src/sheet-control-gui.c:1849 msgid "_Hyperlink" msgstr "_Enllaç" #: ../src/sheet-control-gui.c:1852 msgid "Edit _Hyperlink" msgstr "Edita l'_enllaç" #: ../src/sheet-control-gui.c:1855 msgid "_Remove Hyperlink" msgstr "_Suprimix l'enllaç" #. This is somewhat cheesy and should use ngettext #: ../src/sheet-control-gui.c:2351 msgid "Duplicate Object" msgstr "Duplica l'objecte" #: ../src/sheet-control-gui.c:2351 msgid "Insert Object" msgstr "Inserix un objecte" #: ../src/sheet-control-gui.c:2352 msgid "Move Object" msgstr "Mou l'objecte" #: ../src/sheet-control-gui.c:2352 msgid "Resize Object" msgstr "Redimensiona l'objecte" #. Format toolbar #: ../src/sheet-merge.c:74 ../src/wbc-gtk-actions.c:2113 msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #: ../src/sheet-merge.c:81 #, c-format msgid "" "There is already a merged region that intersects\n" "%s!%s" msgstr "" "Ja hi ha una regió fusionada que interseca\n" "%s!%s" #: ../src/sheet-object-graph.c:246 ../src/sheet-object-image.c:410 msgid "Unknown failure while saving image" msgstr "S'ha produït un error desconegut en guardar la imatge." #: ../src/sheet-object-graph.c:330 msgid "_Save as Image" msgstr "Guar_da com a imatge" #: ../src/sheet-object-graph.c:331 msgid "Open in _New Window" msgstr "Obri e_n una finestra nova" #: ../src/sheet-object-image.c:463 msgid "_Save as image" msgstr "Guar_da com a imatge" # source\ui\app\app.src string STR_FRAME_DEFNAME # Projecte_Open_Office_1.1 [sw.po] #: ../src/sheet-object-widget.c:280 ../src/wbc-gtk-actions.c:2072 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: ../src/sheet-object-widget.c:512 ../src/wbc-gtk-actions.c:2105 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2 msgid "Button" msgstr "Botó" #. FIXME: This text sucks: #: ../src/sheet-object-widget.c:786 msgid "Change widget" msgstr "Canvia el giny" #: ../src/sheet-object-widget.c:1392 #, c-format msgid "CheckBox %d" msgstr "Quadre de verificació %d" #. FIXME: This text sucks: #: ../src/sheet-object-widget.c:1459 msgid "Clicking checkbox" msgstr "S'està fent clic en el quadre de verificació" #: ../src/sheet-object-widget.c:2093 msgid "Clicking in list" msgstr "S'està fent clic en la llista" #: ../src/sheet-object.c:68 msgid "Snap object to grid" msgstr "Ajusta l'objecte a la graella" #: ../src/sheet-object.c:124 msgid "_Snap to Grid" msgstr "Aju_sta a la graella" #: ../src/sheet-object.c:125 msgid "_Order" msgstr "_Ordena" #: ../src/sheet-object.c:126 msgid "Pul_l to Front" msgstr "Mou a_l davant" #: ../src/sheet-object.c:127 msgid "Pull _Forward" msgstr "Mou al _front" #: ../src/sheet-object.c:128 msgid "Push _Backward" msgstr "Mou al _darrere" #: ../src/sheet-object.c:129 msgid "Pus_h to Back" msgstr "Prem per a _tornar" #. Oh, yeah? #: ../src/sheet-style.c:499 msgid "" "This is a special version of Gnumeric. It has been compiled\n" "with support for a very large number of columns. Access to the\n" "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n" "name. Expect weirdness." msgstr "" "Esta és una versió especial del Gnumeric. Ha estat compilada\n" "amb suport per a un nombre de columnes molt gran. L'accés a la\n" "columna anomenada VERDADER pot causar conflictes amb la constant del\n" "mateix nom. Espereu fenòmens estranys." # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # 1 #: ../src/sheet-view.c:383 msgid "Copy" msgstr "Copia" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL # 0 #: ../src/sheet-view.c:408 ../src/sheet-view.c:411 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: ../src/sheet.c:687 msgid "The name of the sheet." msgstr "El nom del full." #: ../src/sheet.c:692 msgid "text-is-rtl" msgstr "text-és-rtl" #: ../src/sheet.c:693 msgid "Text goes from right to left." msgstr "El text va de dreta a esquerra." #: ../src/sheet.c:698 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: ../src/sheet.c:699 msgid "How visible the sheet is." msgstr "Com és el full de visible." #: ../src/sheet.c:705 msgid "Display Formulas" msgstr "Mostra les fórmules" #: ../src/sheet.c:706 msgid "Control whether formulas are shown instead of values." msgstr "Controla si es mostren les fórmules en comptes dels valors." #: ../src/sheet.c:711 msgid "Display Zeros" msgstr "Mostra els zeros" #: ../src/sheet.c:712 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out." msgstr "Controla si es mostren els zeros." #: ../src/sheet.c:717 msgid "Display Grid" msgstr "Mostra la graella" #: ../src/sheet.c:718 msgid "Control whether the grid is shown." msgstr "Controla si es mostra la graella." #: ../src/sheet.c:723 msgid "Display Column Headers" msgstr "Mostra les capçaleres de les columnes" #: ../src/sheet.c:724 msgid "Control whether column headers are shown." msgstr "Controla si es mostren les capçaleres de les columnes." #: ../src/sheet.c:729 msgid "Display Row Headers" msgstr "Mostra les capçaleres de les files" #: ../src/sheet.c:730 msgid "Control whether row headers are shown." msgstr "Controla si es mostren les capçaleres de les files." #: ../src/sheet.c:735 msgid "Display Outlines" msgstr "Mostra els contorns" #: ../src/sheet.c:736 msgid "Control whether outlines are shown." msgstr "Controla si es mostren els contorns." #: ../src/sheet.c:741 msgid "Display Outlines Below" msgstr "Mostra els contorns davall" #: ../src/sheet.c:742 msgid "Control whether outline symbols are shown below." msgstr "Controla si es mostren els símbols de contorn davall." #: ../src/sheet.c:747 msgid "Display Outlines Right" msgstr "Mostra els contorns a la dreta" #: ../src/sheet.c:748 msgid "Control whether outline symbols are shown to the right." msgstr "Controla si es mostren els símbols de contorn a la dreta." #: ../src/sheet.c:754 msgid "Protected" msgstr "Protegit" #: ../src/sheet.c:755 msgid "Sheet is protected." msgstr "El full està protegit." #: ../src/sheet.c:758 msgid "Protected Allow Edit objects" msgstr "Edició d'objectes en mode protegit" #: ../src/sheet.c:759 msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected" msgstr "Permet editar objectes en un full protegit" #: ../src/sheet.c:762 msgid "Protected allow edit scenarios" msgstr "Edició d'escenaris en mode protegit" #: ../src/sheet.c:763 msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected" msgstr "Permet editar escenaris en un full protegit" #: ../src/sheet.c:766 msgid "Protected allow cell formatting" msgstr "Formatació de cel·les en mode protegit" #: ../src/sheet.c:767 msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected" msgstr "Permet modificar el format de les cel·les en un full protegit" #: ../src/sheet.c:770 msgid "Protected allow column formatting" msgstr "Formatació de columnes en mode protegit" #: ../src/sheet.c:771 msgid "Allow column formatting while a sheet is protected" msgstr "Permet modificar el format de les columnes en un full protegit" #: ../src/sheet.c:774 msgid "Protected allow row formatting" msgstr "Formatació de files en mode protegit" #: ../src/sheet.c:775 msgid "Allow row formatting while a sheet is protected" msgstr "Permet modificar el format de les files en un full protegit" #: ../src/sheet.c:778 msgid "Protected allow insert columns" msgstr "Inserció de columnes en mode protegit" #: ../src/sheet.c:779 msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected" msgstr "Permet inserir columnes en un full protegit" #: ../src/sheet.c:782 msgid "Protected allow insert rows" msgstr "Inserció de files en mode protegit" #: ../src/sheet.c:783 msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected" msgstr "Permet inserir files en un full protegit" #: ../src/sheet.c:786 msgid "Protected allow insert hyperlinks" msgstr "Inserció d'enllaços en mode protegit" #: ../src/sheet.c:787 msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected" msgstr "Permet inserir enllaços en un full protegit" #: ../src/sheet.c:790 msgid "Protected allow delete columns" msgstr "Supressió de columnes en mode protegit" #: ../src/sheet.c:791 msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected" msgstr "Permet suprimir columnes en un full protegit" #: ../src/sheet.c:794 msgid "Protected allow delete rows" msgstr "Supressió de files en mode protegit" #: ../src/sheet.c:795 msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected" msgstr "Permet suprimir files en un full protegit" #: ../src/sheet.c:798 msgid "Protected allow select locked cells" msgstr "Selecció de cel·les bloquejades en un full protegit" #: ../src/sheet.c:799 msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected" msgstr "Permet seleccionar cel·les bloquejades en un full protegit" #: ../src/sheet.c:802 msgid "Protected allow sort ranges" msgstr "Ordenació d'abast en mode protegit" #: ../src/sheet.c:803 msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected" msgstr "Permet ordenar l'abast en un full protegit" #: ../src/sheet.c:806 msgid "Protected allow edit auto filters" msgstr "Edició de filtres automàtics en mode protegit" #: ../src/sheet.c:807 msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected" msgstr "Permet editar filtres automàtics en un full protegit" #: ../src/sheet.c:810 msgid "Protected allow edit pivottable" msgstr "Edició de taules principals en mode protegit" #: ../src/sheet.c:811 msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected" msgstr "Permet editar taules principals en un full protegit" #: ../src/sheet.c:814 msgid "Protected allow select unlocked cells" msgstr "Selecció de cel·les no bloquejades en un full protegit" #: ../src/sheet.c:815 msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected" msgstr "Permet seleccionar cel·les no bloquejades en un full protegit" #: ../src/sheet.c:819 msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)" msgstr "" "Tipus de visualització de les expressions (A1 per defecte en el Gnumeric)" #: ../src/sheet.c:820 msgid "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)" msgstr "" "Indica com s'han de formatar les expressions en ser visualitzades (A1 o bé " "R1C1, noms de les funcions, ...)" #. convenience wrapper to CONVENTIONS #: ../src/sheet.c:824 msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default" msgstr "Tipus de visualització per a expressions del tipus XLS_R1C1" # FIXME: conveniència (dpm) #: ../src/sheet.c:825 msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)" msgstr "" "Indica com s'han de formater les expressions en ser visualitzades, (API de " "conveniència)" #: ../src/sheet.c:831 msgid "Tab Foreground" msgstr "Primer pla de la pestanya" #: ../src/sheet.c:832 msgid "The foreground color of the tab." msgstr "El color de primer pla de la pestanya." #: ../src/sheet.c:837 msgid "Tab Background" msgstr "Fons de la pestanya" #: ../src/sheet.c:838 msgid "The background color of the tab." msgstr "El color de fons de la pestanya." #: ../src/sheet.c:845 msgid "Zoom Factor" msgstr "Factor d'ampliació" #: ../src/sheet.c:846 msgid "The level of zoom used for this sheet." msgstr "El factor d'ampliació usat per a este full." #: ../src/sheet.c:2747 msgid "Target region contains merged cells" msgstr "La regió de destí conté cel·les fusionades" #: ../src/sheet.c:2808 msgid "cannot operate on merged cells" msgstr "no es pot treballar en cel·les fusionades" #: ../src/sheet.c:2818 msgid "cannot operate on array formulae" msgstr "no es pot treballar en fórmules de vector" #: ../src/sheet.c:4014 msgid "Insert Columns" msgstr "Inserix columnes" #: ../src/sheet.c:4090 msgid "Delete Columns" msgstr "Suprimix columnes" #: ../src/sheet.c:4163 msgid "Insert Rows" msgstr "Inserix files" #: ../src/sheet.c:4239 msgid "Delete Rows" msgstr "Suprimix files" #: ../src/ssconvert.c:53 ../src/ssindex.c:48 msgid "Display program version" msgstr "Mostra la versió del programa" #: ../src/ssconvert.c:62 ../src/ssindex.c:69 msgid "Optionally specify an encoding for imported content" msgstr "Especifica opcionalment una codificació per als continguts importats" #: ../src/ssconvert.c:63 ../src/ssindex.c:70 msgid "ENCODING" msgstr "Codificació" #: ../src/ssconvert.c:69 msgid "Optionally specify which importer to use" msgstr "Especifica opcionalment quin importador s'ha d'utilitzar" #: ../src/ssconvert.c:76 msgid "List the available importers" msgstr "Llista els importadors disponibles" #: ../src/ssconvert.c:85 msgid "Optionally specify which exporter to use" msgstr "Especifica opcionalment quin exportador s'ha d'utilitzar" #: ../src/ssconvert.c:92 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter" msgstr "Instruccions detallades per a l'exportador escollit" #: ../src/ssconvert.c:99 msgid "List the available exporters" msgstr "Llista els exportadors disponibles" #: ../src/ssconvert.c:106 msgid "" "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a " "time." msgstr "" "Exporta un fitxer per cada full si l'exportador admet només un full a la " "vegada." #: ../src/ssconvert.c:113 msgid "Recalculate all cells before writing the result." msgstr "Recalcula totes les cel·les abans d'escriure el resultat." #: ../src/ssconvert.c:124 msgid "The range to export" msgstr "L'abast a exportar" #: ../src/ssconvert.c:131 msgid "Goal seek areas" msgstr "Àrees de busca d'objectius" #: ../src/ssconvert.c:184 msgid "Cannot parse export options." msgstr "No es poden analitzar les opcions d'exportació." #: ../src/ssconvert.c:190 #, c-format msgid "The file saver does not take options" msgstr "El guardador de fitxers no accepta opcions" #: ../src/ssconvert.c:240 #, c-format msgid "" "Unknown exporter '%s'.\n" "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" msgstr "" "L'exportador «%s» és desconegut.\n" "Proveu --list-exporters per a veure un llistat de possibilitats.\n" #: ../src/ssconvert.c:259 #, c-format msgid "" "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n" "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" msgstr "" "No s'ha trobat un exportador per a «%s».\n" "Proveu --list-exporters per a veure un llistat de possibilitats.\n" #: ../src/ssconvert.c:270 msgid "" "An output file name or an explicit export type is required.\n" "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" msgstr "" "Es requerix un nom de fitxer d'eixida o un tipus explícit d'exportador.\n" "Proveu --list-exporters per a veure un llistat de possibilitats.\n" #: ../src/ssconvert.c:280 #, c-format msgid "" "Unknown importer '%s'.\n" "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n" msgstr "" "L'importador «%s» és desconegut.\n" "Proveu --list-importers per a veure un llistat de possibilitats.\n" #: ../src/ssconvert.c:329 #, c-format msgid "" "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n" "Only the current sheet will be saved.\n" msgstr "" "L'exportador (%s) seleccionat no implementa el guardament de múltiples fulls en un únic fitxer.\n" "Només es guardarà el full actual.\n" #: ../src/ssconvert.c:359 ../src/ssconvert.c:398 msgid "INFILE [OUTFILE]" msgstr "FITXER-ENTRADA [FITXER-EIXIDA]" #: ../src/ssconvert.c:373 #, c-format msgid "" "ssconvert version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "versió ssconvert «%s»\n" "datadir := «%s»\n" "libdir := «%s»\n" #: ../src/ssconvert.c:396 ../src/ssindex.c:222 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ...] %s\n" #: ../src/ssindex.c:55 msgid "List MIME types which ssindex is able to read" msgstr "Llista els tipus MIME els quals ssindex pot llegir" #: ../src/ssindex.c:62 msgid "Index the given files" msgstr "Indexa estos fitxers" #: ../src/ssindex.c:204 ../src/ssindex.c:224 msgid "INFILE..." msgstr "FITXER-ENTRADA..." #: ../src/ssindex.c:218 #, c-format msgid "" "ssindex version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "versió ssindex «%s»\n" "datadir := «%s»\n" "libdir := «%s»\n" #: ../src/stf-export.c:517 msgid "Character set" msgstr "Joc de caràcters" #: ../src/stf-export.c:518 msgid "The character encoding of the output." msgstr "La codificació de caràcters de l'eixida." #: ../src/stf-export.c:526 msgid "Locale" msgstr "Localització" #: ../src/stf-export.c:527 msgid "The locale to use for number and date formatting." msgstr "" "La localització que s'utilitzarà per a formatar els nombres i les dates." #: ../src/stf-export.c:535 msgid "Transliterate mode" msgstr "Mode de transliteració" #: ../src/stf-export.c:536 msgid "What to do with unrepresentable characters." msgstr "Què s'ha de fer amb els caràcters que no es poden representar." #: ../src/stf-export.c:546 msgid "How should cells be formatted?" msgstr "Com s'han de formatar les cel·les?" #: ../src/stf-export.c:608 msgid "Error while trying to export file as text" msgstr "S'ha produït un error en exportar el fitxer com a text" #: ../src/stf-export.c:645 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows" msgstr "" "El caràcter de finalització de línia (EOL) ha de ser vàlid per a Unix, Mac o" " Windows" #: ../src/stf-export.c:665 #, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "El valor no és vàlid per a l'opció %s: «%s»" #: ../src/stf-export.c:667 msgid "Invalid option for stf exporter" msgstr "L'opció no és vàlida per a l'exportador a STF" #: ../src/stf-export.c:692 msgid "Text (configurable)" msgstr "Text (personalitzable)" #: ../src/stf-parse.c:1208 msgid "" "There are more columns of data than there is room for in the sheet. Extra " "columns will be ignored." msgstr "" "Hi han més columnes de dades que cel·les en el full. Les columnes " "addicionals s'ignorran." #: ../src/stf.c:115 msgid "Error while trying to read file" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer" #: ../src/stf.c:271 ../src/stf.c:306 msgid "Text to Columns" msgstr "De text a columnes" #: ../src/stf.c:276 #, c-format msgid "Only one column of input data can be parsed at a time" msgstr "" "Només es pot processar una columna de dades d'entrada a la vegada" #: ../src/stf.c:301 msgid "There is no data to convert" msgstr "No hi ha cap dada a convertir" #: ../src/stf.c:321 msgid "Error while trying to parse data into sheet" msgstr "S'ha produït un error en processar les dades per a fer el full" #: ../src/stf.c:364 msgid "That file is not in the given encoding." msgstr "La codificació d'este fitxer no és la donada." #: ../src/stf.c:380 msgid "" "Some columns of data were dropped since they exceeded the available sheet " "size." msgstr "" "Algunes columnes de dades s'han eliminat per haver excedit la mida " "disponible al full." #: ../src/stf.c:404 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet" msgstr "" "S'ha produït un error mentres es processaven les dades per a fer el full" #: ../src/stf.c:438 msgid "Error while trying to write CSV file" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer CSV" #: ../src/stf.c:530 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)" msgstr "Valors separats per coma o tabulació (CSV/TSV)" #: ../src/stf.c:538 msgid "Text import (configurable)" msgstr "Importació de text (personalitzable)" #: ../src/stf.c:550 msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "Valors separats per coma (CSV)" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:235 msgid "Too Small" msgstr "Massa menut" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:252 msgid "More" msgstr "Més" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:265 msgid "Too Large" msgstr "Massa Gran" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:334 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:339 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "% cumulatiu" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:417 #, c-format msgid "Histogram (%s)" msgstr "Histograma (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:193 ../src/tools/analysis-tools.c:283 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4287 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Fila %i" #: ../src/tools/analysis-tools.c:196 ../src/tools/analysis-tools.c:286 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4279 #, c-format msgid "Column %i" msgstr "Columna %i" #: ../src/tools/analysis-tools.c:203 ../src/tools/analysis-tools.c:293 #, c-format msgid "Area %i" msgstr "Àrea %i" #: ../src/tools/analysis-tools.c:788 msgid "Correlations" msgstr "Correlacions" #: ../src/tools/analysis-tools.c:799 #, c-format msgid "Correlation (%s)" msgstr "Correlació (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:842 msgid "Covariances" msgstr "Covariàncies" #: ../src/tools/analysis-tools.c:853 #, c-format msgid "Covariance (%s)" msgstr "Covariància (%s)" #. * Note to translators: in the following string and others like it, #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead. #. * #. * The items are bundled like this to increase translation context. #: ../src/tools/analysis-tools.c:954 msgid "" "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample " "Variance/Kurtosis/Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count" msgstr "" "/Mitjana/Error estàndard/Mediana/Mode/Desviació estàndard/Variància de " "mostra/Curtosi/Asimetria/Abast/Mínim/Màxim/Suma/Compta" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1089 #, c-format msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to" msgstr "/%%%s%%%% CI per a la mitjana de/a" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1217 #, c-format msgid "Largest (%d)" msgstr "Més gran (%d)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1224 #, c-format msgid "Smallest (%d)" msgstr "Més menut (%d)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1241 #, c-format msgid "Descriptive Statistics (%s)" msgstr "Estadístiques descriptives (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1319 msgid "The requested sample size is too large for a periodic sample." msgstr "" "La mida de la mostra requerida és massa gran per a una mostra periòdica." #: ../src/tools/analysis-tools.c:1366 #, c-format msgid "Sampling (%s)" msgstr "Mostreig (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1378 ../src/tools/analysis-tools.c:1381 msgid "Sample" msgstr "Mostra" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1419 msgid "" "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean" " Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z " "Critical two-tail" msgstr "" "/Mitjana/Variància coneguda/Observacions/Diferència mitjana " "hipotètica/Diferència mitjana observada/z/P (Z<=z) una cua/z Crítica una " "cua/P (Z<=z) dos cues/z Crítica dos cues" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1634 #, c-format msgid "z-Test (%s)" msgstr "Test-z (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1644 ../src/tools/analysis-tools.c:1647 msgid "z-Test" msgstr "Test-z" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1687 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean " "Difference/Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P " "(T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail" msgstr "" "/Mitjana/Variància/Observacions/Correlació Pearson/Diferència mitjana " "hipotètica/Diferència mitjana observada/Variància de les " "diferències/df/Estadística t/P (T<=t) una cua/t Crítica una cua/P (T<=t) dos" " cues/t Crítica dos cues" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1902 #, c-format msgid "t-Test, paired (%s)" msgstr "Test-t, aparellat (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1912 ../src/tools/analysis-tools.c:1915 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2253 ../src/tools/analysis-tools.c:2256 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2589 ../src/tools/analysis-tools.c:2592 msgid "t-Test" msgstr "Test-t" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1950 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean " "Difference/Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical " "one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail" msgstr "" "/Mitjana/Variància/Observacions/Variància combinada/Diferència mitjana " "hipotètica/Diferència mitjana observada/df/Estadística t/P (T<=t) una cua/t " "Crítica una cua/P (T<=t) dos cues/t Crítica dos cues" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2243 ../src/tools/analysis-tools.c:2579 #, c-format msgid "t-Test (%s)" msgstr "Test-t (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2288 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean " "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-" "tail/t Critical two-tail" msgstr "" "/Mitjana/Variància/Observacions/Diferència mitjana hipotètica/Diferència " "mitjana observada /df/Estadística t/P (T<=t) una cua/t crítica una cua/P " "(T<=t) dos cues/t crítica dos cues" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2627 ../src/tools/analysis-tools.c:2905 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2908 msgid "F-Test" msgstr "Test-F" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2629 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P" " (f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail" msgstr "" "/Mitjana/Variància/Observacions/df/F/P (F<=f) cua dreta/F crítica cua " "dreta/P (f<=F) cua esquerra/F crítica cua esquerra/P dos cues/F crítica dos " "cues" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2895 #, c-format msgid "F-Test (%s)" msgstr "Test-F (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2981 msgid "Y Variable" msgstr "Variable Y" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3033 msgid "" "There are too few data points to conduct this regression.\n" "There must be at least as many data points as free variables." msgstr "" "Hi ha pocs punts per a realitzar esta regressió.\n" "Són necessaris almenys tants punts de dades com variables lliures." #: ../src/tools/analysis-tools.c:3041 msgid "" "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n" "dependent. All numerical precision was lost in the computation." msgstr "" "Dos o més variables independents són quasi linealment\n" "dependents. Tota la precisió numèrica s'ha perdut en la computació." #: ../src/tools/analysis-tools.c:3049 msgid "" "Two or more of the independent variables are linearly\n" "dependent, and the regression cannot be calculated.\n" "\n" "Remove one of these\n" "variables and try the regression again." msgstr "" "Dos o més variables independents són linealment dependents\n" "i la regressió no es pot calcular.\n" "\n" "Suprimiu una d'estes variables\n" "i proveu la regressió una altra vegada." #. FIXME: virtually all the code above needs to be moved from here into #. analysis_tool_regression_engine_last_check #. we have to figure out which data we have to trnasfer from #. to here #: ../src/tools/analysis-tools.c:3076 msgid "" "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R Square/Adjusted R " "Square/Standard " "Error/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept" msgstr "" "/Eixida Resum//Estadístiques de regressió/R múltiple/R quadràtica/R " "quadràtica ajustada/Error " "estàndard/Observacions//ANOVA//Regressió/Residual/Total///Intercepció" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3099 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F" msgstr "/df/SS/MS/F/Significació d'F" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3106 #, c-format msgid "" "/Coefficients/Standard Error/t Stat/P-value/Lower %%0.0%s%%%%/Upper " "%%0.0%s%%%%" msgstr "" "/Coeficients/Error estàndard/Estadística t/Valor P/Inferior " "%%0.0%s%%%%/Superior %%0.0%s%%%%" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3123 msgid "" "Probability of an observation's absolute value being larger than the " "t-value's" msgstr "" "Probablement un valor absolut de l'observació és més gran que els valors de " "t" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3231 msgid "" "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n" "dependent. Treat the regression result with great care!" msgstr "" "Dos o més variables independents són quasi linealment\n" "dependents. Tracteu la regressió resultant amb molta cura." #: ../src/tools/analysis-tools.c:3246 #, c-format msgid "Regression (%s)" msgstr "Regressió (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3310 msgid "Standard Error" msgstr "Error estàndard" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3372 #, c-format msgid "Moving Average (%s)" msgstr "Mitjanes mòbils (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3505 #, c-format msgid "Exponential Smoothing (%s)" msgstr "Suavitzat exponencial (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3573 msgid "Point" msgstr "Punt" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3575 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3576 msgid "Percentile" msgstr "Percentil" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3636 #, c-format msgid "Ranks (%s)" msgstr "Rangs (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3648 ../src/tools/analysis-tools.c:3651 msgid "Ranks" msgstr "Rangs" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3682 msgid "Anova: Single Factor" msgstr "Anova: d'un factor" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3683 ../src/tools/analysis-tools.c:4339 #: ../src/tools/simulation.c:335 msgid "SUMMARY" msgstr "Resum" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3686 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "/Grups/Compta/Suma/Mitjana/Variància" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3754 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total" msgstr "/ANOVA/Font de variació/Entre grups/Dins de grups/Total" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3760 ../src/tools/analysis-tools.c:4189 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4363 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical" msgstr "/SS/df/MS/F/Valor P/F crítica" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3990 #, c-format msgid "Single Factor ANOVA (%s)" msgstr "Factor Únic ANOVA (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4004 msgid "Single Factor ANOVA" msgstr "ANOVA d'un factor" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4111 msgid "The input range contains non-numeric data." msgstr "L'abast d'entrada conté dades no numèriques." #: ../src/tools/analysis-tools.c:4119 msgid "Anova: Two-Factor Without Replication" msgstr "Anova: dos factors sense replicació" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4120 msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "/Resum/Compta/Suma/Mitjana/Variància" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4183 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total" msgstr "/ANOVA/Font de variació/Files/Columnes/Error/Total" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4329 msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!" msgstr "Una de les combinacions de factors no conté cap observació" #. We are ready to create the summary table #: ../src/tools/analysis-tools.c:4338 msgid "Anova: Two-Factor With Replication" msgstr "Anova: dos factors amb replicació" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4345 msgid "/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "/Compta/Suma/Mitjana/Variància" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4355 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within" msgstr "/ANOVA/Font de variació/Files/Columnes/Interacció/Sense" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4654 #, c-format msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication" msgstr "Dos factors ANOVA (%s), sense replicació" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4655 #, c-format msgid "Two Factor ANOVA (%s), with replication" msgstr "Dos factors ANOVA (%s), amb replicació" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4673 msgid "Two Factor ANOVA" msgstr "ANOVA dos factors" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4763 msgid "Imaginary" msgstr "Imaginari" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4823 #, c-format msgid "Fourier Series (%s)" msgstr "Sèries de Fourier (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4835 ../src/tools/analysis-tools.c:4838 msgid "Fourier Series" msgstr "Sèries de Fourier" #: ../src/tools/dao.c:147 msgid "New Sheet" msgstr "Nou Full" #: ../src/tools/dao.c:150 msgid "New Workbook" msgstr "Nou llibre de treball" #: ../src/tools/dao.c:961 msgid "Worksheet:" msgstr "Full de treball:" #: ../src/tools/dao.c:968 msgid "Report Created: " msgstr "Informe creat: " #: ../src/tools/data-shuffling.c:291 msgid "Shuffled" msgstr "Barrejat" #: ../src/tools/fill-series.c:378 #, c-format msgid "Fill Series (%s)" msgstr "Sèries per omplir (%s)" #: ../src/tools/filter.c:140 msgid "Filtered" msgstr "Filtrat" #: ../src/tools/random-generator.c:107 msgid "" "The probability input range contains a non-numeric value.\n" "All probabilities must be non-negative numbers." msgstr "" "La probabilitat de l'abast d'entrada conté un valor no numèric.\n" "Totes les probabilitats han de ser nombres no negatius." #: ../src/tools/random-generator.c:115 msgid "" "The probability input range contains a negative number.\n" "All probabilities must be non-negative!" msgstr "" "La probabilitat de l'abast d'entrada conté un nombre negatiu.\n" "Totes les probabilitats han de ser no negatives." #: ../src/tools/random-generator.c:130 msgid "None of the values in the value range may be empty!" msgstr "Cap dels valors en l'abast de valors no pot estar buit." #: ../src/tools/random-generator.c:146 msgid "The probabilities may not all be 0!" msgstr "Les probabilitats no han de ser 0" #: ../src/tools/random-generator.c:656 #, c-format msgid "Random Numbers (%s)" msgstr "Nombres aleatoris (%s)" #: ../src/tools/scenarios.c:687 ../src/tools/scenarios.c:723 msgid "Scenario Summary" msgstr "Resum de l'escenari" #. Titles. #: ../src/tools/scenarios.c:690 msgid "Current Values" msgstr "Valors actuals" #: ../src/tools/scenarios.c:691 msgid "Changing Cells:" msgstr "Cel·les que canvien:" #: ../src/tools/simulation.c:93 msgid "" "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your" " last round # is too high)." msgstr "" "El valor d'entrada no es un valor numèric. Comproveu el model (potser " "l'últim valor de ronda és massa alt)." #: ../src/tools/simulation.c:118 msgid "" "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables" " in your model (maybe your last round # is too high)." msgstr "" "El valor d'eixida no es un valor numèric. Comproveu els valors d'eixida en " "el vostre model (potser l'últim valor de ronda és massa alt)." #: ../src/tools/simulation.c:234 msgid "Simulation Report" msgstr "Informe de simulació" #: ../src/tools/simulation.c:247 msgid "Mean" msgstr "Mitjana" #: ../src/tools/simulation.c:249 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../src/tools/simulation.c:251 msgid "Std. Dev." msgstr "Des. est." #: ../src/tools/simulation.c:252 msgid "Variance" msgstr "Variància" #: ../src/tools/simulation.c:253 msgid "Skewness" msgstr "Asimetria" #: ../src/tools/simulation.c:254 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosi" #: ../src/tools/simulation.c:255 msgid "Range" msgstr "Abast" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #: ../src/tools/simulation.c:256 ../src/wbc-gtk.c:3702 msgid "Count" msgstr "Compta" #: ../src/tools/simulation.c:257 msgid "Confidence (95 %)" msgstr "Confiança (95 %)" #: ../src/tools/simulation.c:258 msgid "Lower Limit (95 %)" msgstr "Limit inferior (95 %)" #: ../src/tools/simulation.c:259 msgid "Upper Limit (95 %)" msgstr "Limit superior (95 %)" #: ../src/tools/simulation.c:327 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #" msgstr "Resum de la ronda de simulacions" #: ../src/tools/simulation.c:341 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../src/tools/simulation.c:388 msgid "(Input) " msgstr "(Entrada) " #: ../src/tools/simulation.c:403 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. " msgstr "S'ha excedit el temps màxim: la simulació s'ha interromput. " #: ../src/tools/solver/reports-write.c:65 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:193 msgid "Answer Report" msgstr "Informe de resposta" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:80 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:102 msgid "Original Value" msgstr "Valor original" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:81 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:103 msgid "Final Value" msgstr "Valor final" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:129 msgid "Cell Value" msgstr "Valor de la cel·la" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:130 msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:131 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:516 msgid "Status" msgstr "Estat" #. Set `Status' column #. FIXME #: ../src/tools/solver/reports-write.c:153 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:159 msgid "Binding" msgstr "Vinculada" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:161 msgid "Not Binding" msgstr "No vinculada" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:178 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:887 msgid "Assume that all variables are integers." msgstr "Assumix que totes les variables són enters." #: ../src/tools/solver/reports-write.c:188 msgid "Target Cell (Maximize)" msgstr "Cel·la de destinació (maximitza)" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:190 msgid "Target Cell (Minimize)" msgstr "Cel·la de destinació (minimitza)" #. Fill in other titles. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:196 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:357 msgid "Adjustable Cells" msgstr "Cel·les ajustables" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:214 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:354 msgid "Sensitivity Report" msgstr "Informe de sensibilitat" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:229 msgid "Reduced" msgstr "Reduït" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:230 msgid "Objective" msgstr "Objectiu" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:231 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:232 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:277 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:278 msgid "Allowable" msgstr "Permissible" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:237 msgid "Cost" msgstr "Cost" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:238 msgid "Coefficient" msgstr "Coeficient" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Increase #: ../src/tools/solver/reports-write.c:239 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:285 msgid "Increase" msgstr "Incrementa" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Decrease #: ../src/tools/solver/reports-write.c:240 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:286 msgid "Decrease" msgstr "Reduïx" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:275 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:276 msgid "Constraint" msgstr "Restricció" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:283 msgid "Price" msgstr "Preu" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:284 msgid "R.H. Side" msgstr "Costat R.H." #: ../src/tools/solver/reports-write.c:321 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:329 msgid "Infinity" msgstr "Infinit" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:375 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:484 msgid "Limits Report" msgstr "Informe dels límits" #. * Fill in the labels. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:391 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:404 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:409 msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:398 msgid "Adjustable" msgstr "Ajustable" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:403 msgid "Lower" msgstr "Inferior" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Limit #: ../src/tools/solver/reports-write.c:405 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:410 msgid "Limit" msgstr "Límit" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:408 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:502 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:743 msgid "Performance Report" msgstr "Informe de rendiment" # src/functions/fn-information.c:847 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:517 msgid "Number of Iterations" msgstr "Nombre d'iteracions" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:523 msgid "Minimization" msgstr "Minimització" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:526 msgid "Maximization" msgstr "Maximització" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:529 msgid "Target value search" msgstr "Busca del valor de destí" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:536 msgid "Optimal solution found" msgstr "Solució òptima trobada" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:539 msgid "Unbounded problem" msgstr "Hi ha un problema il·limitat" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:542 msgid "Infeasible problem" msgstr "Hi ha un problema irresoluble" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:546 msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interrupted" msgstr "" "S'ha excedit el nombre màxim d'iteracions: l'optimització s'ha interromput" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:551 msgid "Maximum time exceeded: optimization interrupted" msgstr "S'ha excedit el temps màxim: l'optimització s'ha interromput" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:570 msgid "Integer Constraints" msgstr "Restriccions d'enters" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:571 msgid "Boolean Constraints" msgstr "Restriccions de booleans" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:572 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:603 msgid "Number of" msgstr "Nombre de" #. * Fill in the labels of `Data Sparsity' section. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:597 msgid "Matrix" msgstr "Matriu" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:598 msgid "Elements" msgstr "Elements" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:599 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:601 msgid "Non-zeros in" msgstr "Sense zeros a" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:604 msgid "Ratio" msgstr "Ràtio" #. * Fill in the labels of `Computing Time' section. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:642 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:643 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:645 msgid "Time (sec.)" msgstr "Temps (seg.)" #. * Fill in the labels of `System Information' section. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:665 msgid "CPU Model" msgstr "Model de CPU" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:666 msgid "CPU MHz" msgstr "MHz de CPU" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:667 msgid "OS" msgstr "Sistema operatiu" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:698 msgid "Algorithm:" msgstr "Algorisme:" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:699 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:707 msgid "Model Assumptions:" msgstr "Assumpcions del model:" # src/functions/fn-information.c:308 src/workbook-format-toolbar.c:649 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:700 msgid "Autoscaling:" msgstr "Escalat automàtic:" # src/functions/fn-information.c:847 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:701 msgid "Max Iterations:" msgstr "Màx. iteracions:" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:702 msgid "Max Time:" msgstr "Màx. temps:" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:715 msgid "Non-Negative" msgstr "No-negatiu" # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll # For the time being #: ../src/tools/solver/reports-write.c:722 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. Fill in other titles. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:746 msgid "General Information" msgstr "Informació general" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:747 msgid "Problem Size" msgstr "Mida del problema" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:748 msgid "Data Sparsity" msgstr "Dispersament de dades" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:749 msgid "Computing Time" msgstr "Temps de càlcul" # src/functions/fn-information.c:847 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:750 msgid "System Information" msgstr "Informació del sistema" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:766 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:907 msgid "Program Report" msgstr "Informe del programa" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:896 msgid "Assume that all variables take only positive values." msgstr "Assumix que totes les variables prenen només valors positius." #: ../src/tools/solver/reports-write.c:912 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:915 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:918 msgid "Equal to" msgstr "Igual a" #. Print `Subject to' title. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:924 msgid "Subject to" msgstr "Subjecte a" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:945 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:958 msgid "Dual Program Report" msgstr "Informe del programa dual" #: ../src/tools/solver/reports.c:324 msgid "" "Model is too large for program report generation. Program report was not " "created." msgstr "" "El model és massa gran per a la generació de l'informe del programa. No s'ha" " creat l'informe del programa." #: ../src/tools/solver/solver.c:497 msgid "" "The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical values. " "Specify valid LHS entries." msgstr "" "Les cel·les LHS han de contindre fórmules que produïsquen valors numèrics " "adequats. Especifiqueu entrades LHS vàlides." #: ../src/tools/solver/solver.c:541 msgid "" "The RHS cells should contain proper numerical values only. Specify valid " "RHS entries." msgstr "" "Les cel·les RHS (cel·les de resultat) han de contindre solament valors " "numèrics adequats. Especifiqueu les entrades RHS vàlides." #: ../src/tools/solver/solver.c:574 msgid "EqualTo models are not supported yet. Please use Min or Max" msgstr "Els models EqualTo encara no estan implementats. Utilitzeu Min o Max" #: ../src/tools/solver/solver.c:587 msgid "" "Failure setting automatic scaling with this solver, try a different " "algorithm." msgstr "" "S'ha produït un error en el paràmetre de l'escalat automàtic amb este " "solucionador. Proveu un algorisme diferent." #: ../src/tools/solver/solver.c:593 msgid "" "Failure setting the maximum number of iterations with this solver, try a " "different algorithm." msgstr "" "S'ha produït un error en establir el nombre màxim d'iteracions amb este " "solucionador. Proveu un algorisme diferent." #: ../src/tools/solver/solver.c:599 msgid "" "Failure setting the maximum solving time with this solver, try a different " "algorithm." msgstr "" "S'ha produït un error en establir el temps màxim per a resoldre amb este " "solucionador. Proveu amb un algorisme diferent." #: ../src/tools/solver/solver.c:647 msgid "" "Some of the input cells contain non-numeric values. Specify a valid input " "range." msgstr "" "Algunes de les cel·les d'entrada contenen valors no numèrics. Especifiqueu " "un abast d'entrada vàlid." #: ../src/tools/tabulate.c:140 msgid "Tabulation" msgstr "Tabulació" #. Note: no entry for VALIDATION_OP_NONE #: ../src/validation.c:71 msgid "Between" msgstr "Entre" #: ../src/validation.c:72 msgid "Not_Between" msgstr "Fora_de" # source\ui\ribbar\inputwin.src menuitem MN_CALC_POPUP.MN_POP_OPS MN_CALC_EQ # Projecte_Open_Office_1.1 [sw.po] #: ../src/validation.c:73 msgid "Equal" msgstr "Igual" #: ../src/validation.c:74 msgid "Not Equal" msgstr "No igual" #: ../src/validation.c:75 msgid "Greater Than" msgstr "Major que" #: ../src/validation.c:76 msgid "Less Than" msgstr "Menor que" #: ../src/validation.c:77 msgid "Greater than or Equal" msgstr "Major o igual que" #: ../src/validation.c:78 msgid "Less than or Equal" msgstr "Menor o igual que" #: ../src/validation.c:290 msgid "Missing formula for validation" msgstr "Manca la fórmula per a validar" #: ../src/validation.c:293 msgid "Extra formula for validation" msgstr "Fórmula addicional per a validar" #: ../src/validation.c:303 msgid "Gnumeric: Validation" msgstr "Gnumeric: validació" #: ../src/validation.c:360 #, c-format msgid "Cell %s is not permitted to be blank" msgstr "La cel·la %s no pot estar en blanc" #: ../src/validation.c:368 #, c-format msgid "Cell %s is not permitted to contain error values" msgstr "La cel·la %s no pot contindre valors d'error" #: ../src/validation.c:379 #, c-format msgid "Cell %s is not permitted to contain strings" msgstr "La cel·la %s no pot contindre cadenes" #: ../src/validation.c:395 #, c-format msgid "'%s' is not an integer" msgstr "«%s» no és un enter" #: ../src/validation.c:405 #, c-format msgid "'%s' is not a valid date" msgstr "«%s» no és una data vàlida" #: ../src/validation.c:427 #, c-format msgid "%s does not contain the new value." msgstr "%s no conté el nou valor." #: ../src/validation.c:461 #, c-format msgid "%s is not true." msgstr "%s no és cert." #: ../src/validation.c:498 msgid "%s is out of permitted range" msgstr "%s està fora de l'abast permés" #: ../src/value.c:71 msgid "#NULL!" msgstr "#NUL!" #: ../src/value.c:73 msgid "#VALUE!" msgstr "#VALOR!" #: ../src/value.c:75 msgid "#NAME?" msgstr "#NOM?" #: ../src/value.c:76 msgid "#NUM!" msgstr "#NUM!" #: ../src/value.c:77 msgid "#N/A" msgstr "#N/A" #. File->PrintArea #: ../src/wbc-gtk-actions.c:108 ../src/wbc-gtk-actions.c:1652 msgid "Set Print Area" msgstr "Establix l'àrea d'impressió" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:112 #, c-format msgid "Set Print Area to %s" msgstr "Establix l'àrea d'impressió a %s" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:133 ../src/wbc-gtk-actions.c:1655 msgid "Clear Print Area" msgstr "Neteja l'àrea d'impressió" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:341 #, c-format msgid "" "In cell %s, the current contents\n" " %s\n" "would have been replaced by\n" " %s\n" "which is invalid.\n" "\n" "The replace has been aborted and nothing has been changed." msgstr "" "A la cel·la %s, els continguts actuals\n" " %s\n" "s'haurien hagut de reemplaçar per\n" " %s\n" "que és invàlid.\n" "\n" "El reemplaçament s'ha interromput i no s'ha canviat res." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:379 #, c-format msgid "Comment in cell %s!%s" msgstr "Comentari a la cel·la %s!%s" #. TODO : No need to check simplicty. XL applies for each non-discrete #. * selected region, (use selection_apply). Arrays and Merged regions #. * are permitted. #: ../src/wbc-gtk-actions.c:661 msgid "Insert rows" msgstr "Inserix files" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:678 msgid "Insert columns" msgstr "Inserix columnes" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:755 msgid "Add Filter" msgstr "Afig un filtre" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:767 msgid "AutoFilter" msgstr "Filtra automàticament" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:767 msgid "Requires more than 1 row" msgstr "Requerix més d'una fila" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:798 ../src/wbc-gtk-actions.c:817 msgid "Show Detail" msgstr "Mostra el detall" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:798 ../src/wbc-gtk-actions.c:817 msgid "Hide Detail" msgstr "Amaga el detall" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:805 msgid "can only be performed on an existing group" msgstr "només pot ser realitzat en un grup existent" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:844 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:844 msgid "Ungroup" msgstr "Separa" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:987 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1114 msgid "Set Horizontal Alignment" msgstr "Establix l'alineació horitzontal" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1148 msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "Establix l'alineació vertical" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1244 msgid "Set Font Style" msgstr "Establix l'estil del tipus de lletra" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1276 msgid "Format as General" msgstr "Formata com a general" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1282 msgid "Format as Number" msgstr "Formata com a nombre" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1289 msgid "Format as Currency" msgstr "Formata com a moneda" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1296 msgid "Format as Accounting" msgstr "Dóna un format financer" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1303 ../src/wbc-gtk-actions.c:1310 msgid "Format as Percentage" msgstr "Formata com a percentatge" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1318 msgid "Format as Time" msgstr "Formata com a hora" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1325 msgid "Format as Date" msgstr "Formata com a data" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1349 msgid "Add Borders" msgstr "Afig vores" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1349 msgid "Remove borders" msgstr "Elimina les vores" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1465 msgid "Increase precision" msgstr "Incrementa la precisió" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1468 msgid "Decrease precision" msgstr "Reduïx la precisió" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1470 msgid "Toggle thousands separator" msgstr "Commuta el separador de milers" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1478 msgid "Copy down" msgstr "Copia cap avall" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1484 msgid "Copy right" msgstr "Copia cap a la dreta" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1535 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1536 msgid "Print Area" msgstr "Àrea d'impressió" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1537 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" # Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po] # 6 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1538 msgid "C_lear" msgstr "Nete_ja" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1539 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimix" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1540 msgid "S_heet" msgstr "F_ull" # Projecte_Gnome_2.2 [libbonoboui.gnome-2-0.ca.po] # 9 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1541 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1542 msgid "F_ill" msgstr "_Ompli" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1543 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1544 msgid "_Windows" msgstr "Fi_nestres" # 3 # 4 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1545 msgid "_Toolbars" msgstr "Bar_res de ferramentes" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1547 msgid "_Names" msgstr "_Noms" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1548 msgid "S_pecial" msgstr "E_special" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1549 msgid "F_ormat" msgstr "For_mat" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1550 msgid "C_olumn" msgstr "C_olumna" #. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1552 ../src/wbc-gtk-actions.c:1747 msgid "_Sheet" msgstr "F_ull" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1553 msgid "_Tools" msgstr "F_erramentes" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1554 msgid "Sce_narios" msgstr "Esce_naris" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1555 msgid "Statistical Anal_ysis" msgstr "Anàl_isi estadístic" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1556 msgid "_ANOVA" msgstr "_ANOVA" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1557 msgid "F_orecast" msgstr "Pr_ojecta" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1558 msgid "Two _Means" msgstr "Dos _mitjanes" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1559 msgid "_Data" msgstr "_Dades" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1560 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1561 msgid "_Group and Outline" msgstr "_Grup i contorn" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1562 msgid "Get External _Data" msgstr "Obté dades _externes" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1563 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1566 msgid "Save the current workbook" msgstr "Guarda el llibre de treball actual" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1569 msgid "Save the current workbook with a different name" msgstr "Guarda el llibre de treball actual amb un nom diferent" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1572 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1575 msgid "Quit the application" msgstr "Ix d'esta aplicació" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1579 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1582 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1585 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Apega el porta-retalls" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1587 ../src/wbc-gtk.c:1215 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" # Projecte_Gnome_2.2 [mrproject.HEAD.ca.po] #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1588 ../src/wbc-gtk.c:2451 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" # Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po] # 1 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1590 ../src/wbc-gtk.c:1214 msgid "_Redo" msgstr "To_rna a fer" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1591 ../src/wbc-gtk.c:2446 msgid "Redo the undone action" msgstr "Refés l'acció desfeta" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1594 ../src/wbc-gtk-actions.c:1672 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1595 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation" msgstr "Obri un visualitzador per a la documentació del Gnumeric" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1597 msgid "Gnumeric on the _Web" msgstr "Vés al _web del Gnumeric" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1598 msgid "Browse to Gnumeric's website" msgstr "Navega pel lloc web de Gnumeric" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1600 msgid "_Live Assistance" msgstr "A_ssistència en temps real" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1601 msgid "See if anyone is available to answer questions" msgstr "Mira si alguna persona està disponible per a respondre preguntes" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1603 msgid "Report a _Problem" msgstr "Informa d'un _problema" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1604 msgid "Report problem" msgstr "Informeu d'un problema" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1606 msgid "_About" msgstr "_Quant a..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1607 msgid "About this application" msgstr "Quant a esta aplicació" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1624 msgid "Create a new workbook" msgstr "Crea un llibre de treball nou" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1627 msgid "Open a file" msgstr "Obri un fitxer" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1629 msgid "Sen_d To..." msgstr "_Envia a..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1630 msgid "Send the current file via email" msgstr "Envia el fitxer actual per correu electrònic" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1632 msgid "Page Set_up..." msgstr "Config_uració de la pàgina..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1633 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Configura els paràmetres de la pàgina per a la impressora actual" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1636 msgid "Print preview" msgstr "Previsualitza la impressió" # Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po] #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1639 msgid "Print the current file" msgstr "Imprimix el fitxer actual" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1641 msgid "Proper_ties..." msgstr "P_ropietats..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1642 msgid "Edit descriptive information" msgstr "Edita la informació descriptiva" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1644 msgid "Pre_ferences..." msgstr "Pre_ferències..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1645 msgid "Change Gnumeric Preferences" msgstr "Canvia les preferències del Gnumeric" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1647 msgid "Full _History..." msgstr "_Historial complet..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1648 msgid "Access previously used file" msgstr "Accedix al fitxer prèviament utilitzat" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1653 msgid "Use the current selection as print area" msgstr "Utilitza la selecció actual com a àrea d'impressió" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1656 msgid "Undefine the print area" msgstr "Trau la definició de l'àrea d'impressió" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1658 msgid "Show Print Area" msgstr "Mostra l'àrea d'impressió" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1659 msgid "Select the print area" msgstr "Seleccioneu l'àrea d'impressió" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1664 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents" msgstr "" "Suprimix els formats, comentaris i continguts de les cel·les seleccionades" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1667 msgid "Clear the selected cells' formats" msgstr "Suprimix els formats de les cel·les seleccionades" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1670 msgid "Clear the selected cells' comments" msgstr "Suprimix els comentaris de les cel·les seleccionades" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1673 msgid "Clear the selected cells' contents" msgstr "Suprimix els continguts de les cel·les seleccionades" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1678 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells" msgstr "Elimina les files que contenen les cel·les seleccionades" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1681 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells" msgstr "Elimina les columnes que contenen les cel·les seleccionades" #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the #. accelerator #. Insert #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the #. accelerator #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1683 ../src/wbc-gtk-actions.c:1687 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1807 ../src/wbc-gtk-actions.c:1811 msgid "C_ells..." msgstr "C_el·les..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1684 ../src/wbc-gtk-actions.c:1688 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place" msgstr "Elimina les cel·les seleccionades i desplaça les altres al seu lloc" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1699 ../src/wbc-gtk-actions.c:1703 msgid "Select all cells in the spreadsheet" msgstr "Selecciona totes les cel·les del full de càlcul" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1705 msgid "Select _Column" msgstr "Selecciona una _columna" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1706 msgid "Select an entire column" msgstr "Selecciona una columna completa" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1708 msgid "Select _Row" msgstr "Selecciona una _fila" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1709 msgid "Select an entire row" msgstr "Selecciona una fila completa" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1712 msgid "Select Arra_y" msgstr "Selecciona una matri_u" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1713 msgid "Select an array of cells" msgstr "Selecciona una matriu de cel·les" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1715 msgid "Select _Depends" msgstr "Selecciona _dependències" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1716 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell" msgstr "" "Selecciona totes les cel·les que depenen de la cel·la que s'està editant" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1718 msgid "Select _Inputs" msgstr "Selecc_iona les entrades" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1719 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell" msgstr "" "Selecciona totes les cel·les que depenen de la cel·la que s'està editant" #. Edit -> Fill #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1723 msgid "Auto_fill" msgstr "Ompli _automàticament" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1724 msgid "Automatically fill the current selection" msgstr "Ompli la selecció actual automàticament" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1726 msgid "_Merge..." msgstr "Fusio_na..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1727 msgid "" "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row" msgstr "" "Fusiona les dades columnars en un full creant fulls duplicats per a cada " "fila." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1729 msgid "_Tabulate Dependency..." msgstr "_Tabula la dependència..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1730 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells" msgstr "" "Fes una taula amb els valors d'una cel·la com a una funció d'altres cel·les" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1732 msgid "_Series..." msgstr "_Sèries..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1733 msgid "Fill according to a linear or exponential series" msgstr "Ompli d'acord amb una sèrie lineal o exponencial" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1735 msgid "_Random Generator..." msgstr "Gene_rador de nombres aleatoris..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1736 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions" msgstr "Genera nombres aleatoris d'una selecció de distribucions" #. Edit -> Sheet #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1740 msgid "_Manage Sheets..." msgstr "_Gestiona els fulls..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1741 msgid "Manage the sheets in this workbook" msgstr "Gestiona els fulls en este llibre de treball" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1744 ../src/wbc-gtk-actions.c:1748 msgid "Insert a new sheet" msgstr "Inserix un full nou" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1750 msgid "_Append" msgstr "_Afig" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1751 msgid "Append a new sheet" msgstr "Inserix un full nou" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1754 msgid "Make a copy of the current sheet" msgstr "Fes una còpia del full actual" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1756 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimix" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1757 msgid "Irrevocably remove an entire sheet" msgstr "Suprimix un full sencer irrevocablement" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1759 msgid "Re_name" msgstr "Rea_nomena" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1760 msgid "Rename the current sheet" msgstr "Reanomena el full actual" #. Edit #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1764 msgid "Repeat" msgstr "Repetix" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1765 msgid "Repeat the previous action" msgstr "Repetix l'acció prèvia" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1767 msgid "P_aste special..." msgstr "Apeg_a de forma especial..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1768 msgid "Paste with optional filters and transformations" msgstr "Apega amb filtres i transformacions opcionals" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1771 msgid "Co_mment..." msgstr "Co_mentari..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1772 msgid "Edit the selected cell's comment" msgstr "Edita el comentari de les cel·les seleccionades" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1775 msgid "_Find..." msgstr "_Busca..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1776 msgid "Search for something" msgstr "Busca alguna cosa" # Replace #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1778 msgid "R_eplace..." msgstr "R_eemplaça..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1779 msgid "Search for something and replace it with something else" msgstr "Busca alguna cosa i reemplaça-la amb una altra cosa" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1781 msgid "_Goto cell..." msgstr "_Vés a la cel·la..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1782 msgid "Jump to a specified cell" msgstr "Salta a una cel·la específica" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1785 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcula" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1786 msgid "Recalculate the spreadsheet" msgstr "Recalcula el full de càlcul" #. View #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1790 msgid "_New View..." msgstr "_Nova vista..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1791 msgid "Create a new view of the workbook" msgstr "Crea una vista nova del llibre de treball" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1793 ../src/wbc-gtk.c:1189 msgid "_Freeze Panes" msgstr "_Congela les subfinestres" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1794 ../src/wbc-gtk.c:1192 msgid "Freeze the top left of the sheet" msgstr "Congela la part superior esquerra del full" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1796 msgid "_Zoom..." msgstr "A_mpliació..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1797 msgid "Zoom the spreadsheet in or out" msgstr "Augmenta o reduïx el full de càlcul" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1799 msgid "Zoom _In" msgstr "Au_gmenta" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1800 msgid "Increase the zoom to make things larger" msgstr "Augmenta la visualització per a augmentar de mida" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1802 msgid "Zoom _Out" msgstr "Re_duïx" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1803 msgid "Decrease the zoom to make things smaller" msgstr "Reduïx la visualització per a disminuir la mida" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1808 ../src/wbc-gtk-actions.c:1812 msgid "Insert new cells" msgstr "Inserix noves cel·les" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1815 msgid "Insert new columns" msgstr "Inserix noves columnes" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1818 msgid "Insert new rows" msgstr "Inserix noves files" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1821 msgid "C_hart..." msgstr "_Gràfic..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1822 msgid "Insert a Chart" msgstr "Inserix un gràfic" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1824 msgid "_Image..." msgstr "_Imatge..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1825 msgid "Insert an image" msgstr "Inserix una imatge" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1828 msgid "Hyper_link..." msgstr "En_llaç..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1829 msgid "Insert a Hyperlink" msgstr "Inserix un enllaç" #. Insert -> Special #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1832 msgid "Current _date" msgstr "_Dades actuals" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1833 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)" msgstr "Insereix les dades actuals a les cel·les seleccionades" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1836 msgid "Current _time" msgstr "Hora ac_tual" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1837 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)" msgstr "Inserix l'hora actual a les cel·les seleccionades" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1840 msgid "Current d_ate and time" msgstr "D_ata i hora actuals" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1841 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)" msgstr "Inserix l'hora i la data actuals en les cel·les seleccionades" #. Insert -> Name #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1845 msgid "_Define..." msgstr "_Definix..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1846 msgid "Edit sheet and workbook names" msgstr "Edita els noms del full i del llibre de treball" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1849 msgid "Paste the definition of a name or names" msgstr "Apega la definició d'un nom o noms" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1852 msgid "_Auto generate names..." msgstr "Gener_a els noms automàticament..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1853 msgid "Use the current selection to create names" msgstr "Utilitza la selecció actual per a crear els noms" #. Format #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858 msgid "_Cells..." msgstr "_Cel·les..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1859 msgid "Modify the formatting of the selected cells" msgstr "Modifica el format de les cel·les seleccionades" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1861 msgid "_Workbook..." msgstr "Lli_bre de treball..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1862 msgid "Modify the workbook attributes" msgstr "Modifica els atributs d'un llibre de treball" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1864 msgid "_Gnumeric..." msgstr "_Gnumeric..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1865 msgid "Edit the Gnumeric Preferences" msgstr "Edita les preferències del Gnumeric" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1867 msgid "_Autoformat..." msgstr "_Autoformatació..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1868 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template" msgstr "Formata una regió de cel·les seguint una plantilla predefinida" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1870 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1871 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left" msgstr "Commuta la direcció del full, d'esquerra a dreta o a l'inrevés" #. Format -> Col #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1875 msgid "_Width..." msgstr "Amp_lària..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1876 msgid "Change width of the selected columns" msgstr "Canvia l'amplària de les columnes seleccionades" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1878 ../src/wbc-gtk-actions.c:1895 msgid "_Auto fit selection" msgstr "_Ajusta automàticament la selecció" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1879 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content" msgstr "Fes les columnes prou amples per a visualitzar el contingut" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1882 msgid "Hide the selected columns" msgstr "Amaga les columnes seleccionades" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1885 msgid "Make any hidden columns in the selection visible" msgstr "Fes visible qualsevol columna amagada en la selecció" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1887 msgid "_Standard Width" msgstr "Amplària e_stàndard" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1888 msgid "Change the default column width" msgstr "Canvia l'amplària per defecte de la columna" #. Format -> Row #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1892 msgid "H_eight..." msgstr "A_lçària..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1893 msgid "Change height of the selected rows" msgstr "Canvia l'alçària de les files seleccionades" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1896 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content" msgstr "Fes les files prou altes per a visualitzar el contingut" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1899 msgid "Hide the selected rows" msgstr "Amaga les files seleccionades" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1902 msgid "Make any hidden rows in the selection visible" msgstr "Fes visible a la selecció qualsevol fila amagada" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1904 msgid "_Standard Height" msgstr "Alçària e_stàndard" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1905 msgid "Change the default row height" msgstr "Canvia l'alçària de la fila per defecte" #. Tools #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1909 msgid "_Plug-ins..." msgstr "Connec_tors..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1910 msgid "Manage available plugin modules" msgstr "Gestiona els mòduls de connectors disponibles" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1912 msgid "Auto _Correct..." msgstr "_Corregix automàticament..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1913 msgid "Automatically perform simple spell checking" msgstr "Realitza una correcció ortogràfica simple automàticament" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1915 msgid "_Auto Save..." msgstr "Guarda _automàticament..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1916 msgid "Automatically save the current document at regular intervals" msgstr "Guarda automàticament el document actual a intervals regulars" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1918 msgid "_Goal Seek..." msgstr "Busca d'ob_jectius..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1919 msgid "Iteratively recalculate to find a target value" msgstr "Recalcula iterativament per a trobar un valor destí" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1921 msgid "_Solver..." msgstr "_Solucionador..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1922 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value" msgstr "" "Recalcula iterativament les restriccions per a acostar-se a un valor destí" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1924 msgid "Si_mulation..." msgstr "Si_mulació..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1925 msgid "" "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out " "probable outputs and risks related to them" msgstr "" "Prova alternatives de decisió tot utilitzant la simulació Monte Carlo per a " "trobar probables eixides i riscos associats" #. Tools -> Scenarios #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1930 msgid "_View..." msgstr "_Visualitza..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1931 msgid "View, delete and report different scenarios" msgstr "Visualitza, suprimix i informa de diferents escenaris" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1933 msgid "_Add..." msgstr "_Afig..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1934 msgid "Add a new scenario" msgstr "Afig un nou escenari" #. Tools -> ANOVA #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1938 msgid "_One Factor..." msgstr "Un fact_or..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1939 msgid "One Factor Analysis of Variance..." msgstr "Anàlisi de variància d'un factor..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1941 msgid "_Two Factor..." msgstr "Dos fac_tors..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1942 msgid "Two Factor Analysis of Variance..." msgstr "Anàlisi de variància de dos factors..." #. Tools -> Forecasting #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1946 msgid "_Exponential Smoothing..." msgstr "Suavitzat _exponencial..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1947 msgid "Exponential smoothing..." msgstr "Suavitzat exponencial..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1949 msgid "_Moving Average..." msgstr "_Mitjana mòbil..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1950 msgid "Moving average..." msgstr "Mitjana mòbil..." #. Tools -> Two Means #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1954 msgid "_Paired Samples: T-Test..." msgstr "Mostres A_parellades: T-Test..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1955 msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..." msgstr "" "S'estan comparant dos mitjanes de població amb dos mostres aparellades: " "t-test..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1958 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..." msgstr "Mostres d_esaparellades, variància igual: T-Test..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1959 msgid "" "Comparing two population means for two unpaired samples from populations " "with equal variances: t-test..." msgstr "" "S'estan comparant dos mitjanes de població amb dos mostres desaparellades de" " poblacions amb igual variància: t-test..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1962 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..." msgstr "Mostres desaparellades, diferent _variància: T-Test..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1963 msgid "" "Comparing two population means for two unpaired samples from populations " "with unequal variances: t-test..." msgstr "" "S'estan comparant dos mitjanes de població amb dos mostres desaparellades de" " poblacions amb desigual variància: t-test..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1966 msgid "_Known Variances: Z-Test..." msgstr "Variàncies descone_gudes: Z-Test..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967 msgid "" "Comparing two population means from populations with known variances: " "z-test..." msgstr "" "S'estan comparant dos mitjanes de població des de poblacions amb variàncies " "conegudes: z-test..." #. Tools -> Analysis #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1971 msgid "_Correlation..." msgstr "_Correlació..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1972 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Correlació de Pearson" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974 msgid "Co_variance..." msgstr "Co_variància..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977 msgid "_Descriptive Statistics..." msgstr "Estadístiques _descriptives..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1978 msgid "Various summary statistics" msgstr "Diferents estadístiques de resum" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1980 msgid "_Fourier Analysis..." msgstr "Anàlisi de _Fourier..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1983 msgid "_Histogram..." msgstr "_Histograma..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984 msgid "Various frequency tables" msgstr "Diferents taules de freqüència" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986 msgid "Ranks And _Percentiles..." msgstr "Rangs i _percentils..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987 msgid "Ranks, placements and percentiles" msgstr "Rangs, situacions i percentils" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989 msgid "_Regression..." msgstr "_Regressió..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990 msgid "Regression Analysis" msgstr "Anàlisi de regressió" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992 msgid "_Sampling..." msgstr "Mo_streig..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993 msgid "Periodic and random samples" msgstr "Mostres aleatòries i periòdiques" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995 msgid "_Two Variances: FTest..." msgstr "Dos variàncies: F_Test..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996 msgid "Comparing two population variances" msgstr "Comparació de dos variàncies de població" #. Data #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordena..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001 msgid "Sort the selected region" msgstr "Ordena la regió seleccionada" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003 msgid "Sh_uffle..." msgstr "Me_scla..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004 msgid "Shuffle cells, rows or columns" msgstr "Mescla cel·les, files o columnes" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006 msgid "_Validate..." msgstr "_Valida..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007 msgid "Validate input with preset criteria" msgstr "Valida l'entrada amb els criteris donats" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009 msgid "T_ext to Columns..." msgstr "De _text a columnes..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010 msgid "Parse the text in the selection into data" msgstr "Analitza el text de la selecció i genera dades" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012 msgid "_Consolidate..." msgstr "_Consolida..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013 msgid "Consolidate regions using a function" msgstr "Consolida les regions usant una funció" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015 msgid "_Table..." msgstr "_Taula..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs" msgstr "" "Crea una taula de dades per a avaluar una funció amb diferents entrades" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019 msgid "_Data Slice..." msgstr "Tall de _Dades..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020 msgid "Create a Data Slice" msgstr "Crea un tall de dades" #. Data -> Outline #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025 msgid "_Hide Detail" msgstr "_Amaga els detalls" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026 msgid "Collapse an outline group" msgstr "Reduïx el grup de contorn" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028 msgid "_Show Detail" msgstr "_Mostra els detalls" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029 msgid "Uncollapse an outline group" msgstr "Amplia el grup de contorn" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2031 msgid "_Group..." msgstr "A_grupa..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2032 msgid "Add an outline group" msgstr "Afig un grup de contorn" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2034 msgid "_Ungroup..." msgstr "Se_para..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2035 msgid "Remove an outline group" msgstr "Suprimix el grup de contorn" #. Data -> Filter #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2039 ../src/wbc-gtk.c:1200 msgid "Add _Auto Filter" msgstr "_Afig un filtre automàtic" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040 msgid "Add or remove a filter" msgstr "Afig o elimina un filtre" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2042 msgid "_Show All" msgstr "Mo_stra-ho tot" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043 msgid "Show all filtered and hidden rows" msgstr "Mostra totes les files filtrades o ocultes" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045 msgid "Advanced _Filter..." msgstr "_Filtre avançat..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046 msgid "Filter data with given criteria" msgstr "Filtra les dades a partir dels criteris donats" #. Data -> External #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049 msgid "Import _Text File..." msgstr "Importa un fitxer de _text..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050 msgid "Import the text from a file" msgstr "Importa el text des d'un fitxer" #. Standard Toolbar #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2054 ../src/wbc-gtk.c:3698 #: ../src/workbook-view.c:810 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2055 msgid "Sum into the current cell" msgstr "Suma en la cel·la actual" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058 msgid "Edit a function in the current cell" msgstr "Edita una funció en la cel·la actual" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2062 msgid "" "Sort the selected region in ascending order based on the first column " "selected" msgstr "" "Ordena la regió seleccionada en orde ascendent basant-se en la primera " "columna seleccionada." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2064 msgid "Sort Descending" msgstr "Ordena en sentit descendent" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2065 msgid "" "Sort the selected region in descending order based on the first column " "selected" msgstr "" "Ordena la regió seleccionada en orde descendent basant-se en la primera " "columna seleccionada." #. Object Toolbar #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2069 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070 msgid "Create a label" msgstr "Crea una etiqueta" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073 msgid "Create a frame" msgstr "Crea un marc" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2075 msgid "Checkbox" msgstr "Quadre de verificació" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076 msgid "Create a checkbox" msgstr "Crea un quadre de verificació" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079 msgid "Create a scrollbar" msgstr "Crea una barra de desplaçament" # Projecte_Gnome_2.2 [nautilus.gnome-2-0.ca.po] #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2081 msgid "Slider" msgstr "Lliscador" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2082 msgid "Create a slider" msgstr "Crea un lliscador" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084 msgid "SpinButton" msgstr "Botó giratori" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2085 msgid "Create a spin button" msgstr "Crea un botó giratori" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2088 msgid "Create a list" msgstr "Crea una llista" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090 msgid "Combo Box" msgstr "Quadre combinat" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2091 msgid "Create a combo box" msgstr "Crea un quadre combinat" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2094 msgid "Create a line object" msgstr "Crea un objecte de línia" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096 msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2097 msgid "Create an arrow object" msgstr "Crea un objecte de fletxa" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2100 msgid "Create a rectangle object" msgstr "Crea un objecte de rectangle" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2102 msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2103 msgid "Create an ellipse object" msgstr "Crea un objecte d'el·lipse" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2106 msgid "Create a button" msgstr "Crea un botó" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109 msgid "Create a radio button" msgstr "Crea un botó de ràdio" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2114 msgid "Merge a range of cells" msgstr "Fusiona un abast de cel·les" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2116 msgid "Split" msgstr "Dividix" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117 msgid "Split merged ranges of cells" msgstr "Dividix l'abast fusionat de cel·les" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2121 msgid "Format the selection as General" msgstr "Dóna a la selecció un format general" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124 msgid "Format the selection as numbers" msgstr "Dóna a la selecció un format de nombre" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2126 msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127 msgid "Format the selection as currency" msgstr "Dóna a la selecció un format de moneda" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2129 msgid "Accounting" msgstr "Financer" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130 msgid "Format the selection as accounting" msgstr "Dóna a la selecció un format financer" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2132 msgid "Percentage" msgstr "Percentatge" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133 msgid "Format the selection as percentage" msgstr "Dóna a la selecció un format de percentatge" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2135 msgid "Scientific" msgstr "Científic" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136 msgid "Format the selection as scientific" msgstr "Dóna a la selecció un format com a científic" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139 msgid "Format the selection as date" msgstr "Dóna a la selecció un format de data" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142 msgid "Format the selection as time" msgstr "Dóna a la selecció un format d'hora" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2144 msgid "AddBorders" msgstr "Afig vores" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145 msgid "Add a border around the selection" msgstr "Afig una vora a la selecció" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147 msgid "ClearBorders" msgstr "Neteja les vores" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148 msgid "Clear the border around the selection" msgstr "Neteja les vores al voltant de la selecció" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2151 msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de milers" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator" msgstr "" "Definix el format de les cel·les seleccionades per a incloure-hi separadors " "de milers" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2154 msgid "Increase Precision" msgstr "Incrementa la precisió" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2155 msgid "Increase the number of decimals displayed" msgstr "Augmenta el nombre de decimals a visualitzar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2157 msgid "Decrease Precision" msgstr "Reduïx la precisió" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2158 msgid "Decrease the number of decimals displayed" msgstr "Disminuïx el nombre de decimals a visualitzar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2164 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left" msgstr "Reduïx el sagnat, i alinea els continguts a l'esquerra" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2167 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left" msgstr "Augmenta el sagnat, i alinea els continguts a l'esquerra" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198 msgid "Display _Outlines" msgstr "Mostra els c_ontorns" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199 msgid "Toggle whether or not to display outline groups" msgstr "Commuta la visualització dels grups de contorn" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2201 msgid "Outlines _Below" msgstr "Contorns da_vall" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom" msgstr "" "Commuta la visualització dels contorns de les files a la part superior o " "inferior" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2204 msgid "Outlines _Right" msgstr "Contorns a la d_reta" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right" msgstr "" "Commuta la visualització dels contorns de les columnes a l'esquerra o la " "dreta" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2207 msgid "Display _Formulas" msgstr "Mostra les _fórmules" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208 msgid "Display the value of a formula or the formula itself" msgstr "Visualitza el valor d'una fórmula o la fórmula mateix" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210 msgid "Hide _Zeros" msgstr "Oculta els _zeros" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks" msgstr "Commuta la visualització dels zeros com a buits" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2213 msgid "Hide _Gridlines" msgstr "Oculta les línies de la _graella" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214 msgid "Toggle whether or not to display gridlines" msgstr "Commuta la visualització de les línies de la graella" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2216 msgid "Hide _Column Headers" msgstr "Oculta _capçaleres de columnes" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217 msgid "Toggle whether or not to display column headers" msgstr "Commuta la visualització de les capçaleres de les columnes" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2219 msgid "Hide _Row Headers" msgstr "Oculta capçale_res de files" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220 msgid "Toggle whether or not to display row headers" msgstr "Commuta la visualització de les capçaleres de les files" #. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224 msgid "Use R1C1 N_otation " msgstr "Usa la n_otació R1C1 " #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2225 msgid "Display addresses as R1C1 or A1" msgstr "Mostra les adreces com a R1C1 o A1" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229 msgid "_Left Align" msgstr "A_linea a l'esquerra" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230 ../src/wbc-gtk-actions.c:2297 msgid "Align left" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232 msgid "_Center" msgstr "_Centra" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233 ../src/wbc-gtk-actions.c:2298 msgid "Center horizontally" msgstr "Centra horitzontalment" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235 msgid "_Right Align" msgstr "Alinea a la d_reta" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236 ../src/wbc-gtk-actions.c:2299 msgid "Align right" msgstr "Alinea a la dreta" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238 msgid "_Center Across Selection" msgstr "_Centra a través de la selecció" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239 ../src/wbc-gtk-actions.c:2302 msgid "Center horizontally across the selection" msgstr "Centra horitzontalment a través de la selecció" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242 msgid "_Merge and Center" msgstr "_Fusiona i centra" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly." msgstr "Fusiona la selecció en la cel·la 1, i centra-ho horitzontalment." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2250 msgid "Align _Top" msgstr "Alinea a la par_t superior" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2251 ../src/wbc-gtk-actions.c:2309 msgid "Align Top" msgstr "Alinea a la part superior" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253 msgid "_Vertically Center" msgstr "Centra _verticalment" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2254 msgid "Vertically Center" msgstr "Centra verticalment" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256 msgid "Align _Bottom" msgstr "Alinea a la part in_ferior" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257 ../src/wbc-gtk-actions.c:2311 msgid "Align Bottom" msgstr "Alinea a la part inferior" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2260 msgid "View _Statusbar" msgstr "Vi_sualitza la barra d'estat" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261 msgid "Toggle visibility of statusbar" msgstr "Commuta la visibilitat de la barra d'estat" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2265 msgid "F_ull Screen" msgstr "_Pantalla sencera..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266 msgid "Switch to or from full screen mode" msgstr "Commuta a pantalla completa o des de pantalla completa" # Projecte_Gnome_2.2 [gtk+.gtk-2-0.ca.po] #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2272 msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" #. ALSO "2" # Netscape_4.7->String:MNPREF32.DLL #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2273 ../src/widgets/widget-font-selector.c:205 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275 msgid "_Italic" msgstr "Curs_iva" #. ALSO "3" # Netscape_4.7->String:MNPREF32.DLL #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2276 ../src/widgets/widget-font-selector.c:207 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" # Projecte_Gnome_2.2 [gtk+.gtk-2-0.ca.po] #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278 msgid "_Underline" msgstr "S_ubratllat" #. ALSO "4" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281 msgid "_Strike Through" msgstr "_Ratllat" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2282 msgid "Strike Through" msgstr "Ratllat" #. from icon theme #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284 msgid "_Double Underline" msgstr "Subratllat _doble" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285 msgid "Double Underline" msgstr "Subratllat doble" #. from icon theme #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287 msgid "Su_perscript" msgstr "Sup_eríndex" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288 msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" #. from icon theme #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2290 msgid "Subscrip_t" msgstr "Su_bíndex" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291 msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300 msgid "Fill Horizontally" msgstr "Ompli horitzontalment" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301 msgid "Justify Horizontally" msgstr "Justifica horitzontalment" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304 msgid "Align numbers right, and text left" msgstr "Alinea els nombres a la dreta i el text a l'esquerra" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310 msgid "Center Vertically" msgstr "Centra verticalment" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334 ../src/wbc-gtk-actions.c:2335 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2338 ../src/wbc-gtk-actions.c:2353 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2349 ../src/wbc-gtk-actions.c:2350 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #: ../src/wbc-gtk-edit.c:735 #, c-format msgid "%s!%s is locked" msgstr "%s!%s està bloquejat" #: ../src/wbc-gtk-edit.c:739 msgid "Unprotect the workbook to enable editing." msgstr "Desprotegix el llibre de treball per a habilitar-ne l'edició." #: ../src/wbc-gtk-edit.c:740 msgid "Unprotect the sheet to enable editing." msgstr "Desprotegix el full per a habilitar-ne l'edició." #: ../src/wbc-gtk-edit.c:759 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format." msgstr "Esteu a punt d'editar una cel·la amb format «text»." #: ../src/wbc-gtk-edit.c:760 msgid "" "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing " "then the contents will be turned into text." msgstr "" "Actualment la cel·la no conté text, encara que, si n'editeu el contingut " "este es convertirà a text." #: ../src/wbc-gtk-edit.c:765 msgid "Remove format" msgstr "Suprimix el format" #: ../src/wbc-gtk-edit.c:770 msgid "Show this dialog next time." msgstr "Mostra este diàleg la propera vegada." #: ../src/wbc-gtk.c:414 msgid "Manage sheets..." msgstr "Gestiona els fulls..." #: ../src/wbc-gtk.c:417 msgid "Append" msgstr "Afig" #: ../src/wbc-gtk.c:418 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL # 3 #: ../src/wbc-gtk.c:419 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ../src/wbc-gtk.c:420 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: ../src/wbc-gtk.c:1188 msgid "Un_freeze Panes" msgstr "Des_bloqueja les subfinestres" #: ../src/wbc-gtk.c:1191 msgid "Unfreeze the top left of the sheet" msgstr "Desbloqueja la part superior esquerra del full" #: ../src/wbc-gtk.c:1199 msgid "Remove _Auto Filter" msgstr "Elimin_a el filtre automàtic" #: ../src/wbc-gtk.c:1202 msgid "Remove a filter" msgstr "Elimina un filtre" #: ../src/wbc-gtk.c:1203 msgid "Add a filter" msgstr "Afig un filtre" #: ../src/wbc-gtk.c:1244 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?" msgstr "Voleu guardar els canvis al llibre de treball «%s» abans de tancar?" #: ../src/wbc-gtk.c:1249 msgid "Save changes to workbook before closing?" msgstr "Voleu guardar els canvis al llibre de treball abans de tancar?" #: ../src/wbc-gtk.c:1256 msgid "If you close without saving, changes will be discarded." msgstr "Si tanqueu sense guardar, els canvis es perdran." #: ../src/wbc-gtk.c:1262 msgid "Discard all" msgstr "Descarta-ho tot" #: ../src/wbc-gtk.c:1264 ../src/wbc-gtk.c:1271 ../src/wbc-gtk.c:1277 msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: ../src/wbc-gtk.c:1266 msgid "Save all" msgstr "Guarda-ho tot" #: ../src/wbc-gtk.c:1268 ../src/wbc-gtk.c:1273 msgid "Don't quit" msgstr "No isques" #: ../src/wbc-gtk.c:1279 msgid "Don't close" msgstr "No tanques" #: ../src/wbc-gtk.c:1981 msgid "Cancel change" msgstr "Cancel·la el canvi" #: ../src/wbc-gtk.c:1985 msgid "Accept change" msgstr "Accepta el canvi" #: ../src/wbc-gtk.c:1989 msgid "Enter formula..." msgstr "Introduïu una fórmula..." #: ../src/wbc-gtk.c:2040 ../src/wbc-gtk.c:2055 msgid "_Re-Edit" msgstr "To_rna a editar" #: ../src/wbc-gtk.c:2045 ../src/wbc-gtk.c:2056 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" #: ../src/wbc-gtk.c:2198 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliació" #: ../src/wbc-gtk.c:2224 msgid "Clear Borders" msgstr "Suprimix les vores" #: ../src/wbc-gtk.c:2227 msgid "All Borders" msgstr "Totes les vores" #: ../src/wbc-gtk.c:2228 msgid "Outside Borders" msgstr "Vores exteriors" #: ../src/wbc-gtk.c:2229 msgid "Thick Outside Borders" msgstr "Vores gruixudes exteriors" #: ../src/wbc-gtk.c:2232 msgid "Double Bottom" msgstr "Part inferior doble" #: ../src/wbc-gtk.c:2233 msgid "Thick Bottom" msgstr "Part inferior gruixuda" #: ../src/wbc-gtk.c:2235 msgid "Top and Bottom" msgstr "Part superior i part inferior" #: ../src/wbc-gtk.c:2236 msgid "Top and Double Bottom" msgstr "Part superior i doble part inferior" #: ../src/wbc-gtk.c:2237 msgid "Top and Thick Bottom" msgstr "Part superior i part inferior gruixuda" #: ../src/wbc-gtk.c:2322 msgid "Set Borders" msgstr "Configura les vores" #: ../src/wbc-gtk.c:2330 ../src/wbc-gtk.c:2331 msgid "Borders" msgstr "Vores" #: ../src/wbc-gtk.c:2488 msgid "Set Foreground Color" msgstr "Establix el color de primer pla" #. Set background to NONE #: ../src/wbc-gtk.c:2543 msgid "Set Background Color" msgstr "Establix el color de fons" #: ../src/wbc-gtk.c:2582 #, c-format msgid "Font Name %s" msgstr "Nom del tipus de lletra %s" #: ../src/wbc-gtk.c:2642 #, c-format msgid "Font Size %f" msgstr "Grandària del tipus de lletra %f" #: ../src/wbc-gtk.c:2660 ../src/wbc-gtk.c:2661 msgid "Font Size" msgstr "Grandària del tipus de lletra" #. xgettext: Translators: if this warning shows up when #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need #. * to be moved in strings representing menu entries. #. * One slightly tricky point here is that in certain cases, #. * the same menu entry shows up in more than one menu. #: ../src/wbc-gtk.c:2869 #, c-format msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'." msgstr "En el menú «%s», la tecla «%s» s'usa tant per a «%s» com per a «%s»." #: ../src/wbc-gtk.c:3141 msgid "Display above sheets" msgstr "Mostra els fulls de damunt" #: ../src/wbc-gtk.c:3142 msgid "Display to the left of sheets" msgstr "Mostra cap a l'esquerra dels fulls" #: ../src/wbc-gtk.c:3143 msgid "Display to the right of sheets" msgstr "Mostra cap a la dreta dels fulls" #: ../src/wbc-gtk.c:3147 msgid "Reattach to main window" msgstr "Torna a adjuntar a la finestra principal" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL # Hide menuitem. #: ../src/wbc-gtk.c:3179 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: ../src/wbc-gtk.c:3241 msgid "Show/Hide toolbar %s" msgstr "Mostra/oculta la barra de ferramentes %s" #: ../src/wbc-gtk.c:3746 msgid "Use maximum precision" msgstr "Utilitza la màxima precisió" #: ../src/wbc-gtk.c:3845 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obri %s" #: ../src/wbc-gtk.c:4311 msgid "Autosave prompt" msgstr "Pregunta sobre el guardament automàtic" #: ../src/wbc-gtk.c:4312 msgid "Ask about autosave?" msgstr "Voleu que vos pregunte sobre el guardament automàtic?" #: ../src/wbc-gtk.c:4318 msgid "Autosave time in seconds" msgstr "Temps en segons per a guardar automàticament" #: ../src/wbc-gtk.c:4319 msgid "Seconds before autosave" msgstr "Segons abans de guardar automàticament" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-foo-view.c:171 msgid "(All)" msgstr "(Tot)" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-foo-view.c:176 msgid "(Top 10...)" msgstr "(els 10 primers...)" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-foo-view.c:183 msgid "(Custom...)" msgstr "(Personalitzat...)" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-foo-view.c:257 msgid "(Blanks...)" msgstr "(Buits...)" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-foo-view.c:263 msgid "(Non Blanks...)" msgstr "(No buits...)" #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1456 #, c-format msgid "Expecting a single range" msgstr "Ha de ser un sol abast" #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:206 msgid "Bold italic" msgstr "Negreta cursiva" #: ../src/workbook-cmd-format.c:79 msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenta el sagnat" #: ../src/workbook-cmd-format.c:96 msgid "Decrease Indent" msgstr "Disminuïx el sagnat" #: ../src/workbook-control.c:207 msgid "Define Name" msgstr "Definix el nom" #: ../src/workbook-control.c:240 msgid "Cannot jump to an invisible sheet" msgstr "No es pot saltar a un full invisible" #: ../src/workbook-control.c:294 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../src/workbook-control.c:383 msgid "The workbook view being controlled." msgstr "La vista del llibre de treball que s'està controlant." #: ../src/workbook-view.c:742 msgid "Auto-expression function" msgstr "Funció d'expressió automàtica" #: ../src/workbook-view.c:743 msgid "The automatically computed sheet function." msgstr "La funció de full calculada automàticament." #: ../src/workbook-view.c:750 msgid "Auto-expression description" msgstr "Descripció de l'expressió automàtica" #: ../src/workbook-view.c:751 msgid "Description of the automatically computed sheet function." msgstr "Descripció de la funció de full calculada automàticament." #: ../src/workbook-view.c:759 msgid "Auto-expression maximum precision" msgstr "Màxima precisió per a les expressions automàtiques" #: ../src/workbook-view.c:760 msgid "Use maximum available precision for auto-expressions" msgstr "" "Utilitza la precisió màxima disponible per a les expressions automàtiques" #: ../src/workbook-view.c:768 msgid "Auto-expression text" msgstr "Text de l'expressió automàtica" #: ../src/workbook-view.c:769 msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function." msgstr "Text que es mostra per a la funció de full calculada automàticament." #: ../src/workbook-view.c:848 msgid "An unexplained error happened while saving." msgstr "S'ha produït un error inexplicat en guardar." #: ../src/workbook-view.c:864 #, c-format msgid "Can't open '%s' for writing: %s" msgstr "No es pot obrir «%s» per a escriure-hi: %s" #: ../src/workbook-view.c:868 #, c-format msgid "Can't open '%s' for writing" msgstr "No es pot obrir «%s» per a escriure-hi" #: ../src/workbook-view.c:961 ../src/workbook-view.c:1136 msgid "Default file saver is not available." msgstr "El guardador de fitxers per defecte no està disponible." #: ../src/workbook-view.c:1077 msgid "Failed to create temporary file for sending." msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal per a enviar." #: ../src/workbook-view.c:1230 msgid "Unsupported file format." msgstr "El format del fitxer no està implementat." #: ../src/workbook-view.c:1278 #, c-format msgid "An unexplained error happened while opening %s" msgstr "S'ha produït un error inexplicat en obrir %s" #: ../src/workbook.c:253 msgid "Enable automatic recalculation." msgstr "Habilita el recàlcul automàtic." #: ../src/workbook.c:313 #, c-format msgid "Book%d.%s" msgstr "Llibre%d.%s" #: ../src/workbook.c:1345 msgid "Renaming sheet" msgstr "S'està canviant el nom al full" #: ../src/workbook.c:1346 #, c-format msgid "Renaming %d sheets" msgstr "S'està canviant el nom a %d fulls" #: ../src/workbook.c:1349 msgid "Adding sheet" msgstr "S'està afegint un full" #: ../src/workbook.c:1350 #, c-format msgid "Adding %d sheets" msgstr "S'estan afegint %i fulls" #: ../src/workbook.c:1357 msgid "Inserting sheet" msgstr "S'està inserint un full" #: ../src/workbook.c:1358 #, c-format msgid "Inserting %d sheets" msgstr "S'estan inserint %d fulls" #: ../src/workbook.c:1360 msgid "Changing sheet tab colors" msgstr "S'estan canviant els colors de pestanyes del full" #: ../src/workbook.c:1362 msgid "Changing sheet properties" msgstr "S'estan canviant les propietats del full" #: ../src/workbook.c:1370 msgid "Deleting sheet" msgstr "S'està suprimint un full" #: ../src/workbook.c:1371 #, c-format msgid "Deleting %d sheets" msgstr "S'estan suprimint %d fulls" #: ../src/workbook.c:1373 msgid "Changing sheet order" msgstr "S'està canviant l'orde dels fulls" #: ../src/workbook.c:1375 msgid "Reorganizing Sheets" msgstr "Reorganització dels fulls" #: ../src/xml-io.c:1687 ../src/xml-sax-read.c:2046 #, c-format msgid "Unsupported object type '%s'" msgstr "El tipus d'objecte «%s» no està implementat" #: ../src/xml-io.c:2154 msgid "Unparsable xml in clipboard" msgstr "L'xml del porta-retalls no es pot analitzar" #: ../src/xml-io.c:2161 msgid "Clipboard is in unknown format" msgstr "No es coneix el format del porta-retalls" #: ../src/xml-io.c:2391 msgid "Processing file..." msgstr "S'està processant el fitxer..." #: ../src/xml-io.c:2752 msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file" msgstr "No és un fitxer de llibre de treball del Gnumeric" #: ../src/xml-io.c:2781 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer" msgstr "Importador vell i lent de Gnumeric XML (*.gnumeric)" #: ../src/xml-io.c:2787 ../src/xml-io.c:2793 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)" msgstr "XML Gnumeric (*.gnumeric)" #: ../src/xml-sax-read.c:412 #, c-format msgid "Multiple version specifications. Assuming %d" msgstr "Hi ha múltiples especificacions de versions. S'assumix %d" #: ../src/xml-sax-read.c:657 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element." msgstr "El fitxer té inconsistències en l'element SheetNameIndex." #: ../src/xml-sax-read.c:1910 #, c-format msgid "Unknown filter operator \"%s\"" msgstr "No es coneix l'perador de filtre «%s»" #: ../src/xml-sax-read.c:1950 msgid "Missing filter type" msgstr "Manca el tipus de filtre" # src/functions/fn-information.c:317 #: ../src/xml-sax-read.c:1972 #, c-format msgid "Unknown filter type \"%s\"" msgstr "No es coneix el tipus de filtre: «%s»" #: ../src/xml-sax-read.c:1991 msgid "Invalid filter, missing Area" msgstr "El filtre és invàlid, manca l'àrea" #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1 msgid "A button like template" msgstr "Un botó com a plantilla" #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2 msgid "Gnumeric Team" msgstr "Equip del Gnumeric" #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1 msgid "A 3D list template" msgstr "Una plantilla de llista 3D" # 48x48/emblems/emblem-cool.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-cool.icon.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1 msgid "Cool" msgstr "Original" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3 msgid "Template with a 'cool' look" msgstr "Plantilla amb una aparença original" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1 msgid "A simple template with classical look and feel" msgstr "Una plantilla senzilla amb una aparença clàssica" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1 msgid "A classical yet colorful template" msgstr "Una plantilla clàssica però colorista" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1 msgid "A banana coloured template" msgstr "Una plantilla color plàtan" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3 msgid "Template with a black background" msgstr "Una plantilla amb fons negre" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours" msgstr "Una plantilla plena de colors amb colors dominants blaus" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3 msgid "Orange template" msgstr "Plantilla taronja" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2 msgid "Template with vanilla colour" msgstr "Plantilla amb color vainilla" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3 msgid "Vanilla" msgstr "Vainilla" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3 msgid "Simple financial template" msgstr "Plantilla financera senzilla" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1 msgid "Desert" msgstr "Desert" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2 msgid "Desert colored financial template" msgstr "Plantilla financera amb colors del desert" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1 msgid "Financial style with cold border color" msgstr "Estil financer amb colors de contorn freds" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3 msgid "Ice" msgstr "Gel" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3 msgid "Modern style with financial formatting" msgstr "Estil modern amb format financer" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1 msgid "Financial template with purple borders" msgstr "Plantilla financera amb contorns morats" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3 msgid "Purple" msgstr "Morat" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2 msgid "An advanced colorless template" msgstr "Una plantilla avançada sense colors" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1 msgid "A basic formal style" msgstr "Un estil formal bàsic" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1 msgid "A fully empty template" msgstr "Una plantilla buida" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2 msgid "Table" msgstr "Taula" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3 msgid "Very simple table template with the same border everywhere " msgstr "Una plantilla de taula molt simple amb el mateix contorn a tot arreu " #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1 msgid "A basic list" msgstr "Una llista bàsica" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1 msgid "A green list template" msgstr "Una plantilla de llista verda" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3 msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3 msgid "Lila list template" msgstr "Una plantilla de llista lila" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1 msgid "A simple list template" msgstr "Una plantilla de llista senzilla" #~ msgid "date_str" #~ msgstr "cadena_data" #~ msgid "array" #~ msgstr "llista" #~ msgid "array1,array2" #~ msgstr "vector1,vector2" #~ msgid "array,k" #~ msgstr "vector,k" #~ msgid "GNOME-DB" #~ msgstr "BD-GNOME" #~ msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)" #~ msgstr "Quatro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)" #~ msgid "Solver" #~ msgstr "Resoledor" #~ msgid "Scripting" #~ msgstr "Fitxers de seqüència" #~ msgid "QA" #~ msgstr "Qualitat" #~ msgid "Grandma Chema Celorio" #~ msgstr "Chema Celorio" #~ msgid "Arturo Tena" #~ msgstr "Artuno Tena" #~ msgid "Levy alpha-Stable" #~ msgstr "Levy alpha-estable" #~ msgid "Simplex (LP Solve)" #~ msgstr "Símplex (LP Solve)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Series" #~ msgstr "Sèries" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Lineal" #~ msgid "Simpl_e" #~ msgstr "Sen_zill" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Botó d'opció" #~ msgid "Bin" #~ msgstr "Binari" #~ msgid "Bin %i" #~ msgstr "Binari %i" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Senzilla" #~ msgid "Trendy" #~ msgstr "Modern" #~ msgid "Banana" #~ msgstr "Plàtan"