# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gobby05\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Document cannot be used if an error happened #. during synchronization. #: ../code/commands/browser-commands.cpp:54 msgid "This document cannot be used." msgstr "Este document no es pot utilitzar." #: ../code/commands/browser-commands.cpp:57 msgid "" "You can still watch others editing the document, but you cannot edit it " "yourself." msgstr "" "Encara podeu veure com altres persones editen el document, però no el podeu " "editar." #: ../code/commands/browser-commands.cpp:64 msgid "" "If you have an idea what could have caused the problem, then you may attempt" " to solve it and try again (after having closed this document). Otherwise it" " is most likely a bug in the software. In that case, please file a bug " "report at http://gobby.0x539.de/trac/newticket and provide as much " "information as you can, including what you did when the problem occurred and" " how to reproduce the problem (if possible) so that we can fix the problem " "in a later version. Thank you." msgstr "" "Si teniu alguna idea sobre la causa del problema, podeu intentar resoldre'l " "i provar de nou (després d'haver tancat el document). En cas contrari el més" " probable és un error de programari. Es eixe cas, envieu un informe de " "l'error a http://gobby.0x539.de/trac/newticket i proporcioneu tanta " "informació com pugueu, incloent-hi el que féreu quan va ocórrer el problema " "i de quina manera es pot reproduir el problema (si és possible) perquè " "puguem resoldre el problema en una versió posterior. Gràcies." #: ../code/commands/browser-commands.cpp:255 msgid "Subscribing to %1..." msgstr "S'està subscrivint a %1..." #: ../code/commands/browser-commands.cpp:272 msgid "Subscription already in progress" msgstr "La subscripció ja està en curs" #: ../code/commands/browser-commands.cpp:350 #: ../code/commands/browser-commands.cpp:461 msgid "Synchronization in progress... %1%%" msgstr "Sincronització en curs... %1%%" #: ../code/commands/browser-commands.cpp:371 msgid "Subscription failed: %1" msgstr "Ha fallat la subscripció: %1" #: ../code/commands/browser-commands.cpp:487 msgid "" "The connection to the publisher of this document has been lost. Further changes to the document could not be synchronized to others anymore, therefore the document cannot be edited anymore.\n" "\n" "Please note also that it is possible that not all of your latest changes have reached the publisher before the connection was lost." msgstr "" "La connexió a l'editor d'este document s'ha perdut. Ja no es poden sincronitzar més canvis en el document, per tant el document ja no es pot editar.\n" "\n" "També heu de tindre en compte que és possible que no tots els últims canvis hagen arribat a l'editor abans de perdre's la connexió." #: ../code/commands/browser-commands.cpp:575 msgid "User Join in progress..." msgstr "La incorporació de l'usuari està en curs..." #: ../code/commands/browser-context-commands.cpp:92 msgid "Create Do_cument..." msgstr "Crea un do_cument..." #: ../code/commands/browser-context-commands.cpp:127 msgid "Create Directory..." msgstr "Crea un directori..." #: ../code/commands/browser-context-commands.cpp:140 msgid "_Open Document..." msgstr "_Obri un document..." #: ../code/commands/browser-context-commands.cpp:159 msgid "D_elete" msgstr "_Elimina" #: ../code/commands/browser-context-commands.cpp:183 msgid "Choose a name for the directory" msgstr "Trieu un nom per al directori" #: ../code/commands/browser-context-commands.cpp:184 msgid "Choose a name for the document" msgstr "Trieu un nom per al document" #: ../code/commands/browser-context-commands.cpp:185 msgid "_Directory Name:" msgstr "Nom del _directori:" #: ../code/commands/browser-context-commands.cpp:186 msgid "_Document Name:" msgstr "Nom del _document:" #: ../code/commands/browser-context-commands.cpp:189 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../code/commands/browser-context-commands.cpp:193 msgid "New Directory" msgstr "Directori nou" #: ../code/commands/browser-context-commands.cpp:194 #: ../code/commands/file-tasks/task-new.cpp:38 msgid "New Document" msgstr "Document nou" #: ../code/commands/browser-context-commands.cpp:210 #: ../code/commands/file-tasks/task-open-file.cpp:24 msgid "Choose a text file to open" msgstr "Trieu un fitxer de text per a obrir-lo" #: ../code/commands/file-tasks/task-open.cpp:48 msgid "Querying \"%1\"..." msgstr "S'està consultant «%1»..." #: ../code/commands/file-tasks/task-open.cpp:105 #: ../code/operations/operation-open.cpp:435 #: ../code/operations/operation-open-multiple.cpp:159 msgid "Failed to open document \"%1\": %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el document «%1»: %2" #: ../code/commands/file-tasks/task-save.cpp:26 msgid "Choose a location to save document \"%1\" to" msgstr "Trieu una ubicació on guardar el document «%1»" #. Help browser could not be invoked, show an error message to the user. #: ../code/commands/help-commands.cpp:69 msgid "There was an error displaying help." msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." #: ../code/commands/help-commands.cpp:96 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "Este programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència pública general de GNU tal com apareix publicada per la Free Software Foundation; tant la versió 2 de la Llicència com (a la vostra elecció) qualsevol versió posterior.\n" "\n" "Este programa es distribuïx amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT CONCRET. Per a obtindre'n més detalls, vegeu la Llicència pública general de GNU.\n" "\n" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència pública general de GNU junt amb este programa; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." #: ../code/core/browser.cpp:41 msgid "_Direct Connection" msgstr "Connexió _directa" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../code/core/browser.cpp:43 msgid "Host Name:" msgstr "Nom de l'ordinador central:" #: ../code/core/browser.cpp:208 msgid "Device \"%1\" does not exist" msgstr "El dispositiu «%1» no existix" #: ../code/core/browser.cpp:246 msgid "Resolving %1..." msgstr "S'està resolent %1..." #: ../code/core/docwindow.cpp:253 msgid "User List" msgstr "Llista d'usuaris" #: ../code/core/docwindow.cpp:576 msgid "Text written by %1" msgstr "Text escrit per %1" #: ../code/core/docwindow.cpp:582 msgid "Unowned text" msgstr "Text sense propietari" # Mozilla 1.3->groupByNone.label #: ../code/core/header.cpp:191 ../code/core/header.cpp.orig:191 msgid "_None" msgstr "_Cap" # Mozilla 1.3->sidebar.files.label #: ../code/core/header.cpp:213 ../code/core/header.cpp.orig:213 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../code/core/header.cpp:216 ../code/core/header.cpp.orig:216 msgid "_Open..." msgstr "_Obri..." #: ../code/core/header.cpp:219 ../code/core/header.cpp.orig:219 msgid "Open _Location..." msgstr "Obri una _ubicació..." #: ../code/core/header.cpp:223 ../code/core/header.cpp.orig:223 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i guarda..." #: ../code/core/header.cpp:227 ../code/core/header.cpp.orig:227 #: ../code/core/iconmanager.cpp:48 msgid "Save All" msgstr "Guarda-ho tot..." #: ../code/core/header.cpp:227 ../code/core/header.cpp.orig:227 msgid "Save all open files locally" msgstr "Guarda tots els fitxers oberts localment" #: ../code/core/header.cpp:232 ../code/core/header.cpp.orig:232 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../code/core/header.cpp:240 ../code/core/header.cpp.orig:240 msgid "_Find..." msgstr "_Busca..." #: ../code/core/header.cpp:242 ../code/core/header.cpp.orig:242 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Busca la _següent" #: ../code/core/header.cpp:243 ../code/core/header.cpp.orig:243 msgid "Find next match of phrase searched for" msgstr "Busca la coincidència següent de la frase buscada" #: ../code/core/header.cpp:246 ../code/core/header.cpp.orig:246 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Busca l'ante_rior" #: ../code/core/header.cpp:247 ../code/core/header.cpp.orig:247 msgid "Find previous match of phrase searched for" msgstr "Busca la coincidència anterior de la frase buscada" #: ../code/core/header.cpp:252 ../code/core/header.cpp.orig:252 msgid "Find and Rep_lace..." msgstr "Busca i reemp_laça..." #: ../code/core/header.cpp:256 ../code/core/header.cpp.orig:256 msgid "Go to _Line..." msgstr "Vés a la _línia..." #: ../code/core/header.cpp:260 ../code/core/header.cpp.orig:260 msgid "Pr_eferences..." msgstr "Pr_eferències..." #: ../code/core/header.cpp:262 ../code/core/header.cpp.orig:262 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../code/core/header.cpp:265 ../code/core/header.cpp.orig:265 msgid "View Toolbar" msgstr "Visualitza la barra de ferramentes" #: ../code/core/header.cpp:266 ../code/core/header.cpp.orig:266 msgid "Whether to show the toolbar" msgstr "Indiqueu si s'ha de mostrar la barra de ferramentes" #: ../code/core/header.cpp:270 ../code/core/header.cpp.orig:270 msgid "View Statusbar" msgstr "Visualitza la barra d'estat" #: ../code/core/header.cpp:271 ../code/core/header.cpp.orig:271 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Indiqueu si s'ha de mostrar la barra d'estat" #: ../code/core/header.cpp:275 ../code/core/header.cpp.orig:275 msgid "View Document Browser" msgstr "Visualitza el navegador de documents" #: ../code/core/header.cpp:276 ../code/core/header.cpp.orig:276 msgid "Whether to show the document browser" msgstr "Indiqueu si s'ha de mostar el navegador del document" #: ../code/core/header.cpp:280 ../code/core/header.cpp.orig:280 msgid "View User List" msgstr "Visualitza la llista d'usuaris" #: ../code/core/header.cpp:281 ../code/core/header.cpp.orig:281 msgid "Whether to show the user list" msgstr "Indiqueu si s'ha de mostrar la llista d'usuaris" #: ../code/core/header.cpp:285 ../code/core/header.cpp.orig:285 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Mode de _ressaltat" #: ../code/core/header.cpp:291 ../code/core/header.cpp.orig:291 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../code/core/header.cpp:294 ../code/core/header.cpp.orig:294 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../code/core/header.cpp:295 ../code/core/header.cpp.orig:295 msgid "Opens the Gobby manual" msgstr "Obri el manual del Gobby" #: ../code/core/header.cpp:298 ../code/core/header.cpp.orig:298 msgid "_About..." msgstr "_Quant a..." #: ../code/core/header.cpp:299 ../code/core/header.cpp.orig:299 msgid "Shows Gobby's copyright and credits" msgstr "Mostra el copyright del Gobby i els crèdits" #: ../code/core/iconmanager.cpp:39 msgid "User list" msgstr "Llista d'usuaris" #: ../code/core/iconmanager.cpp:45 msgid "Document list" msgstr "Llista de documents" #: ../code/core/statusbar.cpp:246 msgid "Ln %1, Col %2" msgstr "Línia %1, Columna %2" #: ../code/core/userlist.cpp:126 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../code/dialogs/document-location-dialog.cpp:29 msgid "Document Name:" msgstr "Nom del document:" #: ../code/dialogs/document-location-dialog.cpp:156 msgid "Select document's target location" msgstr "Seleccioneu una ubicació de destinació del document" #: ../code/dialogs/document-location-dialog.cpp:158 msgid "Choose a directory to create the document into:" msgstr "Trieu un directori en el qual crear el document:" #: ../code/dialogs/document-location-dialog.cpp:164 msgid "Select documents' target location" msgstr "Seleccioneu una ubicació de destinació dels documents" #: ../code/dialogs/document-location-dialog.cpp:166 msgid "Choose a directory to create the documents into:" msgstr "Trieu un directori en el qual crear els documents:" #: ../code/dialogs/find-dialog.cpp:46 ../code/dialogs/find-dialog.cpp:144 msgid "Find" msgstr "Busca..." #: ../code/dialogs/find-dialog.cpp:49 msgid "_Search for:" msgstr "_Busca:" #: ../code/dialogs/find-dialog.cpp:51 msgid "Replace _with:" msgstr "Reemplaça _amb:" #: ../code/dialogs/find-dialog.cpp:53 msgid "_Match case" msgstr "Distingix _majúscules/minúscules" #: ../code/dialogs/find-dialog.cpp:54 msgid "Match _entire word only" msgstr "Només pa_raules completes" #: ../code/dialogs/find-dialog.cpp:55 msgid "Search _backwards" msgstr "Busca cap a a_rrere" #: ../code/dialogs/find-dialog.cpp:56 msgid "Wra_p around" msgstr "_Ajusta al voltant" #: ../code/dialogs/find-dialog.cpp:102 msgid "Replace _All" msgstr "Reempl_aça-ho tot" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL #: ../code/dialogs/find-dialog.cpp:104 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL #: ../code/dialogs/find-dialog.cpp:144 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../code/dialogs/find-dialog.cpp:163 ../code/dialogs/find-dialog.cpp:179 msgid "Phrase \"%1\" has not been found" msgstr "No s'ha trobat la frase «%1»" #: ../code/dialogs/find-dialog.cpp:332 msgid "No occurence has been replaced" msgstr "No s'ha realitzat cap substitució" #: ../code/dialogs/find-dialog.cpp:338 msgid "%1 occurence has been replaced" msgid_plural "%1 occurences have been replaced" msgstr[0] "%1 substitució realitzada" msgstr[1] "%1 substitucions realitzades" #: ../code/dialogs/goto-dialog.cpp:27 msgid "Go to line" msgstr "Vés a la línia" #: ../code/dialogs/goto-dialog.cpp:30 msgid "Line _number:" msgstr "_Número de línia:" #: ../code/dialogs/goto-dialog.cpp:51 msgid "Go To _Line" msgstr "Vés a la _línia" #: ../code/dialogs/initial-dialog.cpp:49 msgid "Choose a user color" msgstr "Trieu un color d'usuari" #: ../code/dialogs/initial-dialog.cpp:53 msgid "Welcome to Gobby" msgstr "Benvingut/da al Gobby" #: ../code/dialogs/initial-dialog.cpp:62 msgid "" "Before we start, a few options need to be configured. You can later change " "them by choosing Edit ▸ Preferences from the menu." msgstr "" "Abans que comencem, cal configurar unes quantes opcions. Més tard podeu " "canviar-les seleccionant Edita ▸ Preferències del menú." #: ../code/dialogs/initial-dialog.cpp:69 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../code/dialogs/initial-dialog.cpp:71 msgid "Your name as shown to other users." msgstr "El vostre nom tal com es mostra als altres usuaris" #: ../code/dialogs/initial-dialog.cpp:80 msgid "User Color" msgstr "Color de l'usuari" #: ../code/dialogs/initial-dialog.cpp:82 msgid "The color with which text you have written is branded." msgstr "El color amb què heu escrit el text ja està registrat. " #: ../code/dialogs/open-location-dialog.cpp:27 msgid "Open Location" msgstr "Obri la ubicació" #: ../code/dialogs/open-location-dialog.cpp:28 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Introduïu la _ubicació (URI) del fitxer que voleu obrir:" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:229 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:230 msgid "Paths" msgstr "Camins" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:232 msgid "User name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:234 msgid "User color:" msgstr "Color d'usuari:" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:235 msgid "Choose a new user color" msgstr "Trieu un nou color d'usuari" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:238 msgid "Host directory:" msgstr "Directori de l'ordinador central:" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:280 msgid "" "The directory into which locally hosted sessions are permanently stored" msgstr "" "El directori en el qual les sessions s'han allotjat localment s'emmagatzemen" " permanentment " #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:297 msgid "Tab Stops" msgstr "Posicions de les tabulacions" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:298 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:299 msgid "Home/End Behaviour" msgstr "Comportament d'Inici/Fi" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:300 msgid "File Saving" msgstr "Guarda el fitxer" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:301 msgid "_Tab width:" msgstr "Amplària de la _tabulació:" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:303 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserix e_spais en compte de tabulacions" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:304 msgid "Enable automatic _indentation" msgstr "Habilita el _sagnat automàtic" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:305 msgid "Smart _home/end" msgstr "_Inici/fi intel·ligent" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:306 msgid "Enable _automatic saving of documents" msgstr "Habilita guarda _automàticament els documents" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:308 msgid "Autosave interval in _minutes:" msgstr "Guarda automàticament cada _minuts:" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:329 msgid "" "With this option enabled, Home/End keys move to first/last character before " "going to the start/end of the line." msgstr "" "Amb esta opció habilitada, les tecles Inici/Fi es mouen al primer/últim " "caràcter abans d'anar a l'inici/fi de la línia." #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:399 msgid "Text Wrapping" msgstr "Ajustament del text" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:400 msgid "Line Numbers" msgstr "Números de línia" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:401 msgid "Current Line" msgstr "Línia actual" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:402 msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:403 msgid "Bracket Matching" msgstr "Concordança de parèntesis" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:404 msgid "Enable text wrapping" msgstr "Habilita l'ajustament del text" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:405 msgid "Do not split words over two lines" msgstr "No separes paraules en dos línies" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:406 msgid "Display line numbers" msgstr "Mostra els números de línia" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:407 msgid "Highlight current line" msgstr "Ressalta la línia actual" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:408 msgid "Display right margin" msgstr "Mostra el marge dret" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:409 msgid "Right margin at column:" msgstr "Marge dret en la columna:" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:410 msgid "Highlight matching bracket" msgstr "Ressalta el parèntesi coincident" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:496 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:497 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:502 msgid "Show text only" msgstr "Mostra només el text" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:504 msgid "Show icons only" msgstr "Mostra només les icones" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:506 msgid "Show both icons and text" msgstr "Mostra les icones i el text" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:508 msgid "Show text besides icons" msgstr "Mostra el text al costat de les icones" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:527 msgid "Trusted CAs" msgstr "Entitats autoritzadores (CA) fiables" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:528 msgid "Secure Connection" msgstr "Connexió segura" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:529 msgid "Select a file containing trusted CAs" msgstr "" "Selecciona un fitxer que continga entitats certificadores (CA) fiables" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:546 msgid "Use TLS if possible" msgstr "Utilitza el TLS si és possible" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:549 msgid "Always use TLS" msgstr "Utilitza sempre el TLS" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:561 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:566 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:567 msgid "Editor" msgstr "Editor" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:568 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:569 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../code/dialogs/preferences-dialog.cpp:570 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../code/main.cpp:96 msgid "Gobby options" msgstr "Opcions del Gobby" #: ../code/main.cpp:96 msgid "Options related to Gobby" msgstr "Opcions relacionades amb el Gobby" #: ../code/main.cpp:101 msgid "Display version information and exit" msgstr "Mostra la informació de la versió i ix" #: ../code/main.cpp:108 msgid "Also start a new Gobby instance when there is one running already" msgstr "" "Inicia també una instància nova del Gobby quan ja n'hi ha una en execució" #: ../code/operations/operation-delete.cpp:43 msgid "Removing node %1..." msgstr "S'està suprimint el node %1..." #: ../code/operations/operation-delete.cpp:59 msgid "Failed to delete node %1: %2" msgstr "No s'ha pogut eliminar el node %1: %2" #: ../code/operations/operation-new.cpp:57 msgid "Creating directory %1..." msgstr "S'està creant el directori %1..." #: ../code/operations/operation-new.cpp:58 msgid "Creating document %1..." msgstr "S'està creant el document %1..." #: ../code/operations/operation-new.cpp:75 msgid "Failed to create directory %1: %2" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1: %2" #: ../code/operations/operation-new.cpp:76 msgid "Failed to create document %1: %2" msgstr "No s'ha pogut crear el document %1: %2" #. Translators: This is the 8 bit encoding that is tried when #. autodetecting a file's encoding. #: ../code/operations/operation-open.cpp:38 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../code/operations/operation-open.cpp:90 msgid "Opening document %1..." msgstr "S'està obrint el document %1..." #: ../code/operations/operation-open.cpp:121 msgid "" "The directory into which the new document was supposed to be inserted has " "been removed" msgstr "" "S'ha suprimit el directori en què se suposa que es va inserir el document " "nou." #: ../code/operations/operation-open.cpp:310 msgid "The file contains data not in the specified encoding" msgstr "El fitxer no conté dades en la codificació especificada" #: ../code/operations/operation-open.cpp:321 msgid "" "The file either contains data in an unknown encoding, or it contains binary " "data." msgstr "" "El fitxer conté dades en una codificació desconeguda o conté dades binàries." #: ../code/operations/operation-open-multiple.cpp:84 msgid "Parent folder was removed" msgstr "S'ha suprimit la carpeta pare" #: ../code/operations/operation-open-multiple.cpp:173 msgid "Failed to open multiple documents: %1" msgstr "No s'han pogut obrir documents múltiples: %1" #: ../code/operations/operation-save.cpp:74 msgid "Saving document %1 to %2..." msgstr "S'està guardant el document %1 a %2..." #: ../code/operations/operation-save.cpp:228 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded in the " "specified character coding." msgstr "" "El document conté un o més caràcters que no es poden codificar en la " "codificació de caràcters especificada." #: ../code/operations/operation-save.cpp:290 msgid "Failed to save document %1: %2" msgstr "No s'ha pogut guardar el document %1: %2" #: ../code/util/file.cpp:67 ../code/util/file.cpp:76 msgid "Could not create directory \"%1\": %2" msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%1»: %2" #: ../code/window.cpp:85 msgid "Document Browser" msgstr "Navegador de documents" #: ../code/window.cpp:133 msgid "You are still connected to a session" msgstr "Encara esteu connectat a una sessió" #: ../code/window.cpp:141 msgid "Do you want to close Gobby nevertheless?" msgstr "Voleu tancar el Gobby de totes maneres?" #: ../code/window.cpp:147 msgid "C_ancel" msgstr "C_ancel·la" #: ../gobby-0.5.desktop.in.h:1 msgid "Edit text files collaboratively" msgstr "Edita fitxers de text de manera col·laborativa" #: ../gobby-0.5.desktop.in.h:2 msgid "Gobby Collaborative Editor (0.5)" msgstr "Editor de text col·laboratiu Gobby (0.5)" msgid "Subscribing to chat on %1..." msgstr "S'està subscrivint al xat de %1..." msgid "Choose a location to export document \"%1\" to" msgstr "Trieu una ubicació on exportar el document «%1»" msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" msgid "British English:" msgstr "Anglés britànic:" msgid "Synchronization failed: %1" msgstr "Ha fallat la sincronització: %1" msgid "User Join failed: %1" msgstr "Ha fallat la incorporació de l'usuari: %1" msgid "Connection to \"%1\" failed" msgstr "Ha fallat la connexió a «%1»" msgid "Could not resolve \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut resoldre «%1»" msgid "Export As _HTML..." msgstr "Exporta com a _HTML..." msgid "Connect _to Server..." msgstr "Connec_ta't al servidor..." msgid "Reset User Colors" msgstr "Reinicialitza els color dels usuaris" msgid "Hide user colors in current document" msgstr "Amaga els colors dels usuaris en el document actual" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll msgid "View Chat" msgstr "Visualitza el xat" msgid "Whether to show the chat pane" msgstr "Indiqueu si s'ha de mostrar la subfinestra de xat" msgid "View Document User List" msgstr "Visualitza la llista d'usuaris del document" msgid "Whether to show the user list for documents" msgstr "Indiqueu si s'ha de mostrar la llista d'usuaris dels documents" msgid "Chat" msgstr "Xat" msgid "User Color Indicator" msgstr "Color de l'usuari" # Projecte_Mandrake [abiword-ca.po] msgid "OVR" msgstr "SOB" # Projecte_Mandrake [abiword-ca.po] msgid "INS" msgstr "INS" msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta't al servidor" msgid "Please enter a host name with which to establish a connection." msgstr "Introduïu un nom d'ordinador amb el qual establir una connexió." msgid "_Remote Endpoint:" msgstr "Extrem _remot:" msgid "Password required" msgstr "Es necessita una contrasenya" msgid "Connection to host \"%1\" requires a password." msgstr "La connexió a l'ordinador «%1» necessita una contrasenya." msgid "Invalid password for host \"%1\". Please try again." msgstr "La contrasenya no és vàlida per a l'ordinador «%1». Proveu-ho de nou." msgid "Server _Password:" msgstr "_Contrasenya del servidor:" msgid "Whitespace Display" msgstr "Mostra els espais en blanc" msgid "Display no whitespace" msgstr "No mostres els espais en blanc" msgid "Display spaces" msgstr "Mostra els espais" msgid "Display tabs" msgstr "Mostra les tabulacions" msgid "Display tabs and spaces" msgstr "Mostra les tabulacions i els espais" msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de colors" msgid "Connect to given host on startup, can be given multiple times" msgstr "" "La connexió a l'ordinador central donat a l'inici es pot donar múltiples " "vegades" msgid "HOSTNAME" msgstr "NOM DE L'ORDINADOR" msgid "written by: %s" msgstr "Text escrit per: %s" msgid "" msgstr "" msgid "Document generated from %1$s:%2$s at %3$s by %4$s" msgstr "El document s'ha generat des de %1$s:%2$s a les %3$s per %4$s" msgid "Participants" msgstr "Participants" msgid "Exporting document %1 to %2 in HTML..." msgstr "S'està exportant el document %1 a %2 en HTML..." msgid "Failed to export document %1 to HTML" msgstr "No s'ha pogut exportar el document %1 a HTML"