# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:2 ../main.kbd.in.h:1 msgid "Activate" msgstr "Activa" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:4 ../direct-selection.xml.in.h:2 #: ../dwell-selection.xml.in.h:2 ../inverse-scanning.xml.in.h:4 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:2 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:4 ../directed.xml.in.h:6 msgid "Activate:" msgstr "Activa:" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:6 ../direct-selection.xml.in.h:4 #: ../dwell-selection.xml.in.h:4 ../inverse-scanning.xml.in.h:6 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:4 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:6 ../directed.xml.in.h:8 msgid "Activation:" msgstr "Activació:" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:8 msgid "Automatic Scanning" msgstr "S'està analitzant automàticament" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:10 ../inverse-scanning.xml.in.h:8 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:6 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:8 msgid "Bottom/Top" msgstr "Inferior/Superior" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:12 ../inverse-scanning.xml.in.h:10 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:8 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:10 msgid "Cycles Before Stopping:" msgstr "Cicles abans de parar-se:" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:14 ../direct-selection.xml.in.h:8 #: ../dwell-selection.xml.in.h:8 ../inverse-scanning.xml.in.h:12 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:10 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:12 ../directed.xml.in.h:12 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:45 msgid "Feedback" msgstr "Retroacció" #. User interface for the access method # FIXME (josep) #: ../automatic-scanning.xml.in.h:16 msgid "Feedback Activation" msgstr "Activació de la retroacció" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:18 msgid "Feedback Movement" msgstr "Moviment de la retroacció" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:20 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:16 msgid "Initial Delay:" msgstr "Retard inicial:" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:22 ../inverse-scanning.xml.in.h:20 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:18 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:18 msgid "Left/Right" msgstr "Esquerra/Dreta" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:24 ../direct-selection.xml.in.h:16 #: ../dwell-selection.xml.in.h:16 ../inverse-scanning.xml.in.h:22 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:20 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:20 ../directed.xml.in.h:20 msgid "Movement:" msgstr "Moviment:" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:26 ../direct-selection.xml.in.h:18 #: ../dwell-selection.xml.in.h:18 ../inverse-scanning.xml.in.h:24 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:22 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:22 ../directed.xml.in.h:22 msgid "Operation" msgstr "Operació" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:28 ../inverse-scanning.xml.in.h:26 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:24 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:24 ../directed.xml.in.h:24 msgid "Options" msgstr "Opcions" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:30 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:26 msgid "" "Press a switch to start scanning. Press another switch or the same switch " "again to select." msgstr "" "Premeu un commutador per a començar l'anàlisi. Premeu un altre commutador o " "torneu a prémer el mateix per a seleccionar." #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:32 ../inverse-scanning.xml.in.h:30 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:28 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:28 msgid "Right/Left" msgstr "Dreta/Esquerra" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:34 ../inverse-scanning.xml.in.h:32 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:30 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:30 ../directed.xml.in.h:28 msgid "Scan Delay:" msgstr "Retard de l'anàlisi:" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:36 ../inverse-scanning.xml.in.h:34 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:32 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:32 ../directed.xml.in.h:30 msgid "Scan Speed:" msgstr "Velocitat d'anàlisi:" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:38 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:34 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:36 msgid "Scanning Direction:" msgstr "Direcció d'anàlisi:" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:40 msgid "Start Scanning" msgstr "Comença l'anàlisi" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:42 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:40 msgid "Start scanning:" msgstr "Comença l'anàlisi:" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:44 ../inverse-scanning.xml.in.h:38 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:42 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:40 msgid "Top/Bottom" msgstr "Superior/Inferior" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:46 ../inverse-scanning.xml.in.h:40 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:42 ../directed.xml.in.h:36 msgid "Wrap Rows/Columns" msgstr "Ajusta les files/columnes" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:48 msgid "feedbackmovement" msgstr "moviment de retroacció" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:50 msgid "feedbackselection" msgstr "selecció de retroacció" #. User interface for the access method #: ../direct-selection.xml.in.h:6 msgid "Direct Selection" msgstr "Selecció directa" #. User interface for the access method #: ../direct-selection.xml.in.h:10 ../dwell-selection.xml.in.h:10 #: ../inverse-scanning.xml.in.h:14 ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:12 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:14 msgid "Feedback Activation:" msgstr "Activació de la retroacció:" #. User interface for the access method #: ../direct-selection.xml.in.h:12 ../dwell-selection.xml.in.h:12 #: ../inverse-scanning.xml.in.h:16 ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:14 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:16 ../directed.xml.in.h:14 msgid "Feedback Movement:" msgstr "Moviment de la retroacció:" #. User interface for the access method #: ../direct-selection.xml.in.h:14 msgid "Move the mouse pointer to highlight a key. Press a switch to select." msgstr "" "Moveu el punter del ratolí per a ressaltar una tecla. Premeu un commutador " "per a seleccionar." #. User interface for the access method #: ../direct-selection.xml.in.h:20 ../dwell-selection.xml.in.h:20 #: ../directed.xml.in.h:32 msgid "Select:" msgstr "Seleccioneu:" #. User interface for the access method #: ../dwell-selection.xml.in.h:6 msgid "Dwell Selection" msgstr "Selecció en posar-se" #. User interface for the access method #: ../dwell-selection.xml.in.h:14 msgid "" "Move the mouse pointer to highlight a key. Dwell on the key to select." msgstr "" "Moveu el punter del ratolí cap a la tecla ressaltada. Poseu-vos damunt de la" " tecla per a seleccionar." #: ../gok-controls.kbd.in.h:1 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../gok-controls.kbd.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../gok-controls.kbd.in.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../gok-controls.kbd.in.h:4 msgid "Quit GOK" msgstr "Ix de GOK" #: ../gok-controls.kbd.in.h:5 ../main.kbd.in.h:12 msgid "Window" msgstr "Finestra" #. "back" means go to previous keyboard #. Translators: short label for go back. # "back" means go to previous keyboard #: ../gok-controls.kbd.in.h:6 ../gok/gok-keyboard.c:2425 #: ../gok/gok-windowlister.c:248 ../launcher.kbd.in.h:5 ../mouse.kbd.in.h:10 #: ../move-resize.kbd.in.h:23 ../numberpad.kbd.in.h:20 ../quit.kbd.in.h:4 #: ../valuator.kbd.in.h:3 msgid "back" msgstr "arrere" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:1 ../gok/main.c:346 msgid "" "A multiplier to be applied to input device valuator events before processing" msgstr "" "Multiplicador que s'aplica als esdeveniments d'avaluació del dispositiu " "d'entrada abans d'ésser processats" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:2 msgid "" "A semicolon-delimited list of fully specified paths to additional word-" "completion dictionaries" msgstr "" "Una llista separada per punts i comes de camins completament especificats a " "diccionaris de compleció de paraules addicionals" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:3 msgid "Are the preferences to be restricted?" msgstr "Han d'estar les preferències restringides?" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:4 msgid "Determines the keyboard type used for the default compose keyboard" msgstr "" "Determina el tipus de teclat que es fa servir per al teclat composat per " "defecte" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:5 msgid "" "Does GOK generate its compose keyboard dynamically based on information from" " the X Server?" msgstr "" "Genera GOK la composició del teclat dinàmicament basant-se en la informació " "del servidor d'X?" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:6 msgid "" "Does each GOK user have a private copy of the word prediction dictionary?" msgstr "" "Tots els usuaris del GOK tenen una còpia privada del diccionari de paraules " "previsibles?" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:7 msgid "Does the GOK window expand to fill the full screen width?" msgstr "" "S'expandix la finestra del GOK per a omplir tota l'amplada de la finestra?" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:8 msgid "Does the core pointer follow the GOK keyboard pointer?" msgstr "Seguix el punter principal al punter del teclat GOK?" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:9 msgid "Does this action use key averaging" msgstr "Si esta acció utilitza la mitjana de les tecles" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:10 msgid "Does this feedback flash" msgstr "Si esta retroacció parpelleja" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:11 msgid "Does this feedback play a sound" msgstr "Si esta retroacció reproduïx un so" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:12 msgid "Does this feedback speak the label of a GOK key" msgstr "Si esta retroacció diu l'etiqueta d'una tecla GOK" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:13 msgid "Dwell" msgstr "Damunt" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:14 msgid "GOK main window anchor location (if a dock), or empty string if not" msgstr "" "Ubicació de l'àncora de la finestra principal del GOK (si és un amarratge), " "o cadena buida, si no" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:15 msgid "" "How many children of each node in the GUI tree to search for accessible " "objects" msgstr "" "Quants fills de cada node a l'àrbre del GUI s'han de buscar per objectes " "accessibles" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:16 msgid "How many levels down the GUI tree to search for accessible objects" msgstr "" "Quans nivells per davall de l'àrbre del GUI s'han de buscar per objectes " "accessibles" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:17 msgid "Is this action permanent" msgstr "Si esta acció és permanent" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:18 msgid "Is this feedback permanent" msgstr "Si esta retroacció és permanent" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:19 msgid "Is word completion on" msgstr "La terminació de paraules està activada" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:20 msgid "Key flashing" msgstr "Parpelleig de les tecles" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:21 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Botó esquerre del ratolí" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:22 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Botó del mig del ratolí" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:23 msgid "Mouse Button 4" msgstr "Botó 4 del ratolí" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:24 msgid "Mouse Button 5" msgstr "Botó 5 del ratolí" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:25 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Punter del ratolí" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:26 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:27 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Botó dret del ratolí" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:28 msgid "" "Should be one of the following: \"xkb\", \"default\", \"alpha\", \"alpha-" "freq\", \"custom\"; if \"custom\", \"custom_compose_keyboard\" should be " "defined." msgstr "" "Hauria de ser una de les següents: «xkb», «default», «alpha», «alpha-freq», " "«custom»; si trieu «custom», cal que definiu «custom_compose_keyboard»." #: ../gok-with-references.schemas.in.h:29 msgid "Sound one" msgstr "So u" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:30 msgid "Sound two" msgstr "So dos" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:31 msgid "Speech" msgstr "Parla" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:32 msgid "Switch 1" msgstr "Commutador 1" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:33 msgid "Switch 2" msgstr "Commutador 2" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:34 msgid "Switch 3" msgstr "Commutador 3" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:35 msgid "Switch 4" msgstr "Commutador 4" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:36 msgid "Switch 5" msgstr "Commutador 5" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:37 msgid "The access method to use" msgstr "El mètode d'accés que s'ha d'utilitzar" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:38 msgid "The directory to load access method files from." msgstr "El directori d'on carregar els fitxers de mètode d'accés." #: ../gok-with-references.schemas.in.h:39 msgid "The directory to load dictionary files from." msgstr "El directori d'on carregar els fitxers de diccionari." #: ../gok-with-references.schemas.in.h:40 msgid "The directory to load the gok resource file from." msgstr "El directori d'on carregar els fitxers de recursos del gok." #: ../gok-with-references.schemas.in.h:41 msgid "The directory to load user-specific or custom keyboard files from." msgstr "" "Directori des del qual es carreguen els fitxers de teclat personalitzat." #: ../gok-with-references.schemas.in.h:42 msgid "" "The full pathname to a file which defines a custom GOK compose keyboard" msgstr "" "El nom del camí complet a un fitxer que definix un teclat composat " "personalitzat GOK" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:43 msgid "The key height" msgstr "L'alçada de la tecla" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:44 msgid "The key width" msgstr "L'amplada de la tecla" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:45 msgid "The keyboards X coordinate" msgstr "La coordenada X del teclat" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:46 msgid "The keyboards Y coordinate" msgstr "La coordenada Y del teclat" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:47 msgid "The name of the sound that this feedback will play" msgstr "El nom del so que reproduirà esta retroacció" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:48 msgid "The name of the xinput device to use" msgstr "El nom del dispositiu xinput que s'ha d'utilitzar" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:49 msgid "The name to display to the user for this action" msgstr "El nom que s'ha de mostrar a l'usuari per a esta acció" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:50 msgid "The name to display to the user for this feedback" msgstr "El nom que s'ha de mostrar a l'usuari per a esta retroacció" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:51 msgid "The number if applicable" msgstr "El nombre si es pot aplicar" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:52 msgid "The number of predictions for word completion" msgstr "El nombre de prediccions per a la terminació de paraules" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:53 msgid "The number of times this feedback will flash" msgstr "El nombre de vegades que parpellejarà esta retroacció" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:54 msgid "" "The primary directory to load keyboard files from. Default is a system " "directory." msgstr "" "El directori primari d'on carregar els fitxers de teclat. Per defecte és un " "directori del sistema." #: ../gok-with-references.schemas.in.h:55 msgid "The rate for this action" msgstr "El ràtio per a esta acció" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:56 msgid "The space between keys" msgstr "L'espai entre tecles" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:57 msgid "The state in which this action is activated" msgstr "L'estat en què s'activa esta acció" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:58 msgid "The type of this action" msgstr "El tipus d'esta acció" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether to use additional word lists when searching for GOK word-completion " "candidates" msgstr "" "Si s'han d'usar llistes de paraules addicionals quan es busca per candidats " "de compleció de paraules del GOK" #: ../gok.desktop.in.h:1 msgid "Navigate applications and type using alternative input devices" msgstr "" "Navegueu per les aplicacions i teclegeu amb dispostitius d'entrada " "alternatius" #: ../gok.desktop.in.h:2 msgid "On-Screen Keyboard" msgstr "Teclat en pantalla" #: ../gok/callbacks.c:366 msgid "Sorry, Access Method Wizard not implemented yet." msgstr "L'auxiliar de mètodes d'entrada encara no està implementat." #: ../gok/callbacks.c:368 msgid "GOK Access Method Wizard" msgstr "Auxiliar de mètodes d'accés del GOK" #: ../gok/gok-control.c:248 msgid "GOK Browse for sound file" msgstr "Navega amb GOK per trobar el fitxer de so del" #: ../gok/gok-control.c:249 msgid "Sorry, browse for sound file not implemented yet." msgstr "La navegació per fitxers de so encara no està implementada." #: ../gok/gok-control.c:254 msgid "GOK Inverse Scanning Advanced" msgstr "Anàlisi invers avançat del GOK" #: ../gok/gok-control.c:255 msgid "Sorry, advanced settings not implemented yet." msgstr "Els paràmetres avançats encara no estan implementats." #: ../gok/gok-editor.c:36 ../gok-editor.ui.h:18 msgid "GOK Keyboard Editor" msgstr "Editor de teclat GOK" #: ../gok/gok-editor.c:150 ../gok/gok-editor.c:184 ../gok/gok-editor.c:262 msgid "" "You have modified the current file.\n" "Do you want to discard your changes?" msgstr "" "Heu modificat el fitxer actual.\n" "Voleu descartar els vostres canvis?" #: ../gok/gok-editor.c:152 ../gok/gok-editor.c:186 ../gok/gok-editor.c:264 #: ../gok/gok-editor.c:1029 msgid "Keyboard Filename Invalid" msgstr "El nom de fitxer de teclat és invàlid" #: ../gok/gok-editor.c:215 msgid "new" msgstr "nou" #. create the file selector dialog # create the file selector dialog #: ../gok/gok-editor.c:274 msgid "Select keyboard file for editing" msgstr "Seleccioneu el fitxer de teclat a editar" #: ../gok/gok-editor.c:284 ../gok/gok-editor.c:949 msgid ".kbd files" msgstr "fitxers .kbd" #: ../gok/gok-editor.c:526 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../gok/gok-editor.c:687 #, c-format msgid "Can't save file: %s\n" msgstr "No es pot guardar el fitxer: %s\n" #. get name of keyboard filename #. create the file selector dialog # get name of keyboard filename # create the file selector dialog #: ../gok/gok-editor.c:939 msgid "Save keyboard file as" msgstr "Anomena i guarda el fitxer de teclat" #: ../gok/gok-editor.c:1020 #, c-format msgid "" "This is not a valid keyboard filename:\n" "%s" msgstr "" "Este no és un nom de fixer de teclat vàlid:\n" "%s" #: ../gok/gok-editor.c:1052 msgid "(new)" msgstr "(nou)" #: ../gok/gok-input.c:524 #, c-format msgid "" "GOK has detected activity from a new hardware device named '%s'. Would you " "like to use this device instead of device '%s'?" msgstr "" "El GOK ha detectat activitat d'un nou dispositiu de maquinari anomenat «%s»." " Voleu utilitzar este dispositiu en comptes de «%s»?" #: ../gok/gok-key.c:119 msgid "Mute" msgstr "Apagat" #: ../gok/gok-key.c:122 msgid "" "Mouse\n" "Keys" msgstr "" "Ratolí\n" "Tecles" #: ../gok/gok-key.c:125 msgid "" "Left\n" "Tab" msgstr "" "Esquerra\n" "Tabulador" #: ../gok/gok-key.c:232 msgid "" msgstr "" #: ../gok/gok-key.c:236 msgid "Divide" msgstr "Dividix" #: ../gok/gok-key.c:239 msgid "Multiply" msgstr "Multiplica" #: ../gok/gok-key.c:242 msgid "Subtract" msgstr "Resta" #: ../gok/gok-key.c:245 msgid "Addition" msgstr "Addició" #: ../gok/gok-key.c:248 msgid "Prior" msgstr "Abans" #: ../gok/gok-key.c:251 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../gok/gok-key.c:254 ../numberpad.kbd.in.h:6 msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../gok/gok-key.c:257 ../numberpad.kbd.in.h:4 msgid "End" msgstr "Fi" #. Translators: this describes the direction gok will move. #: ../gok/gok-key.c:260 ../move-resize.kbd.in.h:20 ../numberpad.kbd.in.h:18 msgid "Up" msgstr "Amunt" #. Translators: this describes the direction gok will move. #: ../gok/gok-key.c:263 ../move-resize.kbd.in.h:6 ../numberpad.kbd.in.h:3 msgid "Down" msgstr "Avall" #. Translators: this describes the direction gok will move. #: ../gok/gok-key.c:266 ../move-resize.kbd.in.h:11 ../numberpad.kbd.in.h:8 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #. Translators: this describes the direction gok will move. #: ../gok/gok-key.c:269 ../move-resize.kbd.in.h:15 ../numberpad.kbd.in.h:14 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../gok/gok-key.c:272 msgid "Begin" msgstr "Començament" #: ../gok/gok-key.c:275 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: ../gok/gok-key.c:278 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gok/gok-key.c:281 msgid "" "Multi\n" "key" msgstr "" "Tecla\n" "múltiple" #: ../gok/gok-key.c:284 msgid "" "Eisu\n" "toggle" msgstr "" "Commuta\n" "l'Eisu" #: ../gok/gok-key.c:287 msgid "" "Henkan\n" "Mode" msgstr "" "Mode\n" "henkan" #: ../gok/gok-key.c:290 msgid "Muhenkan" msgstr "Muhenkan" #: ../gok/gok-key.c:293 msgid "" "Mode\n" "switch" msgstr "" "Mode\n" "commutació" # FIXME #: ../gok/gok-key.c:296 msgid "" "Hiragana\n" "Katakana" msgstr "" "Hiragana\n" "Katakana" #: ../gok/gok-keyboard.c:156 #, c-format msgid "Xkb extension could not be initialized! (error code %x)" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'extensió Xkb! (codi d'error %x)" #: ../gok/gok-keyboard.c:162 ../gok/gok-keyboard.c:203 msgid "keyboard description not available!" msgstr "la descripció del teclat no és disponible" #: ../gok/gok-keyboard.c:168 ../gok/gok-keyboard.c:209 #: ../gok/gok-keyboard.c:506 msgid "Keyboard Geometry cannot be read from your X Server." msgstr "La geometria del teclat no es pot llegir del vostre servidor d'X." #: ../gok/gok-keyboard.c:434 msgid "Back" msgstr "Arrere" #: ../gok/gok-keyboard.c:451 ../valuator.kbd.in.h:1 msgid "Repeat Next" msgstr "Repetix la següent" #: ../gok/gok-keyboard.c:463 msgid "Edit" msgstr "Edita" #. translators: Abbreviation/mnemonic for "numeric keypad", but must be <= 10 #. chars # translators: Abbreviation/mnemonic for "numeric keypad", but must be <= 10 # chars #: ../gok/gok-keyboard.c:476 msgid "" "Num\n" "Pad" msgstr "" "Teclat\n" "Núm" #. translators: Abbreviation/mnemonic for "numeric keypad", but must be <= 10 #. chars #: ../gok/gok-keyboard.c:490 ../move-resize.kbd.in.h:9 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #. translators: "shift" as in "the shift modifier key" # translators: "shift" as in "the shift modifier key" #: ../gok/gok-keyboard.c:680 msgid "shift" msgstr "maj" #. translators: The context is "key level" as in shift/caps status on keyboard # translators: The context is "key level" as in shift/caps status on keyboard #: ../gok/gok-keyboard.c:693 msgid "Level 2" msgstr "Nivell 2" #. translators: see note for "Level 2" # translators: see note for "Level 2" #: ../gok/gok-keyboard.c:706 msgid "Level 3" msgstr "Nivell 3" #. translators: this is a label for a 'Back space' key # translators: this is a label for a 'Back space' key #: ../gok/gok-keyboard.c:719 msgid "" "Back\n" "Space" msgstr "" "Tecla de\n" "retrocés" #. translators: this is a label for a "Tab" key, for instance on a keyboard # translators: this is a label for a "Tab" key, for instance on a keyboard #: ../gok/gok-keyboard.c:730 ../numberpad.kbd.in.h:16 msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #. translators: this is a label for a "spacebar" key, for instance on a #. keyboard # translators: this is a label for a "spacebar" key, for instance on a # keyboard #: ../gok/gok-keyboard.c:741 msgid "space" msgstr "barra d'espai" #. translators: this is a label for an "Enter" or Return key, for instance on #. a keyboard # translators: this is a label for an "Enter" or Return key, for instance on # a keyboard #: ../gok/gok-keyboard.c:752 ../numberpad.kbd.in.h:5 msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: ../gok/gok-keyboard.c:789 ../main.kbd.in.h:7 msgid "Menus" msgstr "Menús" #. * Note to Translators: the following strings should contain your #. LANG/locale's #. * alphabet or, in the case of LANGs with a very large glyph set, a set of #. * character-primitives which can be used to compose your language's #. character set. #. * Each string below corresponds to the characters associated with a #. particular #. * "shift level" in the XKB keyboard definition. #. * #. * For languages where 'case' is used, the first string should contain #. * the lowercase alphabet. #. * #. * Note that unless your locale clearly requires that digits and/or #. punctuation #. * precede alphabetic characters, digits and punctuation should be placed #. * at the end of the string. # * Note to Translators: the following strings should contain your # LANG/locale's # * alphabet or, in the case of LANGs with a very large glyph set, a set of # * character-primitives which can be used to compose your language's # character set. # * Each string below corresponds to the characters associated with a # particular # * "shift level" in the XKB keyboard definition. # * The prefix before the '|' character is just a context string and need not # be # * translated. # * # * For languages where 'case' is used, the first string should contain # * the lowercase alphabet. # * # * Note that unless your locale clearly requires that digits and/or # punctuation # * precede alphabetic characters, digits and punctuation should be placed # * at the end of the string. #: ../gok/gok-keyboard.c:845 msgctxt "level 0" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz1234567890-=[];'#\\,./" msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyzàéèíóòúïü1234567890-=[];'#@\\,./º<{}" #. For languages/locales which use 'upper case', this string should #. * correspond to uppercase versions of characters in the 'level 0' string. # The substring "level 1|" should not be translated. # * For languages/locales which use 'upper case', this string should # * correspond to uppercase versions of characters in the 'level 0' string. #: ../gok/gok-keyboard.c:849 msgctxt "level 1" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ!\"3$%^&*()_+{}:@~<>?" msgstr "ABCÇDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÀÉÈÍÓÒÚÏÜ!\"·$%&/()=?*;:_>" #. * Not used in C locale: this string can contain a third set of characters #. * at another 'shift level'. It can be used to provide a second/alternate #. * glyph/character set for the locale, separately or in conjunction with #. * 'level 3'. At the translator's discretion, accented characters can be #. * placed here and in 'level 3' as well. #. * #. * Important: Do not translate "no-level-2". This string is intended as a #. * placeholder to signal GOK that 'level 2' is not used. If your locale #. doesn't #. * require 'level 2' characters, set the msgstr to "no-level-2". # Not used in C locale: this string can contain a third set of characters # * at another 'shift level'. It can be used to provide a second/alternate # * glyph/character set for the locale, separately or in conjunction with # * 'level 3'. At the translator's discretion, accented characters can be # * placed here and in 'level 3' as well. # * Seldom-used or alternate characters can appear in levels 2 and 3 if # necessary. #: ../gok/gok-keyboard.c:861 msgctxt "level 2" msgid "no-level-2" msgstr "no-level-2" #. * For locales which need an even larger character set, or offer uppercase #. versions #. * of the 'level2' characters, add them to 'level 3' #. * #. * Important: Do not translate "no-level-3". This string is intended as a #. * placeholder to signal GOK that 'level 3' is not used. If your locale #. doesn't #. * require 'level 3' characters, set the msgstr to "no-level-3". # For locales which need an even larger character set, or offer uppercase # versions # * of the 'level2' characters, add them to 'level 3' #: ../gok/gok-keyboard.c:870 msgctxt "level 3" msgid "no-level-3" msgstr "no-level-3" #. * Note to Translators: the following strings should contain your #. LANG/locale's #. * alphabet or, in the case of LANGs with a very large glyph set, a set of #. * character-primitives which can be used to compose your language's #. character set. #. * This string should contain all of the glyphs in the "abcde..." strings in #. context level # #. * but they should appear in 'frequency order', that is, the most frequently #. occurring #. * characters in your locale should appear at the front of the list. #. * (Put digits after characters, and punctuation last). #. * If level 0 and level 1 refer to upper-and-lower-case in your locale, #. * the characters in these two strings should occur in the same relative #. order. # * Note to Translators: the following strings should contain your # LANG/locale's # * alphabet or, in the case of LANGs with a very large glyph set, a set of # * character-primitives which can be used to compose your language's # character set. # * This string should contain all of the glyphs in the "level #|abcde..." # strings # * but they should appear in 'frequency order', that is, the most frequently # occurring # * characters in your locale should appear at the front of the list. # * (Put digits after characters, and punctuation last). # * If level 0 and level 1 refer to upper-and-lower-case in your locale, # * the characters in these two strings should occur in the same relative # order. #: ../gok/gok-keyboard.c:917 msgctxt "freq-level 0" msgid "etaonrishdlfcmugypwbvkxjqz`1234567890-=\\[];'<,./" msgstr "level 0|easrilntocdupmvbgqfhóéxjàèyíòzçúkïwáüì1234567890-=\\[];«»'<>,./" #: ../gok/gok-keyboard.c:918 msgctxt "freq-level 1" msgid "ETAONRISHDLFCMUGYPWBVKXJQZ~!@#$%^&*()_+|{}:\"><>?" msgstr "level 1|EASRILNTOCDUPMVBGQFHÓÉXJÀYÍÒZÇÚKÏWÁÜÌ~!@#$%^&*()_+|{}:\"><>?" #. * Seldom-used or alternate characters can appear in levels 2 and 3 if #. necessary. #. * #. * Important: Do not translate "no-level-2". This string is intended as a #. * placeholder to signal GOK that 'level 2' is not used. If your locale #. doesn't #. * require 'level 2' characters, set the msgstr to "no-level-2". # Not used in C locale: this string can contain a third set of characters # * at another 'shift level'. It can be used to provide a second/alternate # * glyph/character set for the locale, separately or in conjunction with # * 'level 3'. At the translator's discretion, accented characters can be # * placed here and in 'level 3' as well. # * Seldom-used or alternate characters can appear in levels 2 and 3 if # necessary. #: ../gok/gok-keyboard.c:926 msgctxt "freq-level 2" msgid "no-level-2" msgstr "no-level-2" #. * Important: Do not translate "no-level-3". This string is intended as a #. * placeholder to signal GOK that 'level 3' is not used. If your locale #. doesn't #. * require 'level 3' characters, set the msgstr to "no-level-3". # For locales which need an even larger character set, or offer uppercase # versions # * of the 'level2' characters, add them to 'level 3' #: ../gok/gok-keyboard.c:932 msgctxt "freq-level 3" msgid "no-level-3" msgstr "no-level-3" #. change the name of the window to the keyboard name # change the name of the window to the keyboard name #: ../gok/gok-keyboard.c:1871 msgid "GOK - " msgstr "GOK - " #: ../gok/gok-keyboard.c:2748 msgid "GUI" msgstr "GUI" #. translators: "table" as in row/column data structure # translators: "table" as in row/column data structure #: ../gok/gok-keyboard.c:2753 ../gok/gok-spy.c:1784 msgid "Table" msgstr "Taula" #: ../gok/gok-keyboard.c:2758 ../main.kbd.in.h:9 msgid "Toolbars" msgstr "Barres de ferramentes" #: ../gok/gok-keyboard.c:2762 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../gok/gok-keyboard.c:2772 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. please! #: ../gok/gok-keyboard.c:3584 ../gok/gok-sound.c:49 ../gok/main.c:1937 #: ../main.kbd.in.h:4 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../gok/gok-keyboard.c:3588 msgid "Dynamic virtual keyboards for the GNOME desktop" msgstr "Teclats dinàmics virtuals per a l'escriptori GNOME" #: ../gok/gok-keyboard.c:3590 msgid "translator-credits" msgstr "" "David Villen \n" "Jordi Mallach " #: ../gok/gok-keyboard.c:3592 msgid "Full Credits" msgstr "Crèdits sencers" #: ../gok/gok-keyboard.c:3594 msgid "About GOK" msgstr "Quant al GOK" #: ../gok/gok-libusb.c:163 #, c-format msgid "can't initialize the libusb backend - %s" msgstr "No es poden inicialitzar el rerefons del libusb - %s" #: ../gok/gok-libusb.c:191 #, c-format msgid "gok-libusb.c: found device with VID:PID pair %x:%x" msgstr "gok-libusb.c: s'ha trobat un dispositiu amb el parell VID:PID %x:%x" #: ../gok/gok-libusb.c:202 #, c-format msgid "could not find device with VID:PID pair %x:%x." msgstr "no s'ha pogut trobar el dispositiu amb el parell VID:PID %x:%x" #. FIXME: print the full path for dev->filename #: ../gok/gok-libusb.c:214 #, c-format msgid "there are incorrect permissions on %s" msgstr "hi ha permisos incorrectes en %s" # FIXME: endpoint -> destinació? (josep) #: ../gok/gok-libusb.c:303 #, c-format msgid "no suitable USB endpoints found in device %x:%x" msgstr "no s'han trobat punts d'eixida USB adequats en el dispositiu %x:%x" #: ../gok/gok-scanner.c:1008 msgid "error reading description" msgstr "s'ha produït un error al llegir la descripció" #. * i18n: "Key Feedback" is a sound event description. The string #. * doesn't appear in the user interface, it is part of the metadata #. * attached to sounds coming from GOK. Sounds are played whenever #. * a key on the virtual keyboard is pressed. #: ../gok/gok-sound.c:58 msgid "Key Feedback" msgstr "Retroacció" #. translators: abbreviated version of "Vertical Scrollbar" # translators: abbreviated version of "Vertical Scrollbar" #: ../gok/gok-spy.c:1701 msgid "V Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament vertical" #. translators: abbreviated version of "Horizontal Scrollbar" # translators: abbreviated version of "Horizontal Scrollbar" #: ../gok/gok-spy.c:1706 msgid "H Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament horitzontal" #. create the 'new action name' dialog # create the 'new action name' dialog #: ../gok/gok-page-actions.c:325 ../gok/gok-page-actions.c:366 #: ../gok/gok-page-actions.c:386 msgid "GOK Action Name" msgstr "Nom d'acció GOK" #. add a text label # add a text label #: ../gok/gok-page-actions.c:332 msgid "Change the action name:" msgstr "Canvia el nom de l'acció:" #: ../gok/gok-page-actions.c:364 msgid "" "Action name can't be empty.\n" "Please enter a new action name." msgstr "" "El nom de l'acció no pot estar buit.\n" "Per favor, introduïu un nou nom d'acció." #: ../gok/gok-page-actions.c:384 msgid "" "Sorry, that action name already exists.\n" "Please enter a new action name" msgstr "" "Este nom d'acció ja existix.\n" "Per favor, introduïu un nou nom d'acció" #: ../gok/gok-page-actions.c:438 #, c-format msgid "New Action %d" msgstr "Nova acció %d" #: ../gok/gok-page-actions.c:498 #, c-format msgid "Do you wish to delete this action (%s)?" msgstr "Voleu suprimir esta acció (%s)?" #: ../gok/gok-page-actions.c:506 msgid "GOK Delete Action" msgstr "GOK Suprimix una acció" #. create the 'new feedbacks name' dialog # create the 'new feedbacks name' dialog #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:340 ../gok/gok-page-feedbacks.c:381 #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:401 msgid "GOK Feedback Name" msgstr "Nom de la retroacció del GOK" #. add a text label # add a text label #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:347 msgid "Change the feedback name:" msgstr "Canvia el nom de la retroacció:" #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:379 msgid "" "Feedback name can't be empty.\n" "Please enter a new feedback name." msgstr "" "El nom de la retroacció no pot estar buit.\n" "Per favor, introduïu un nou nom de retroacció." #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:399 msgid "" "Sorry, that feedback name already exists.\n" "Please enter a new feedback name" msgstr "" "Este nom de retroacció ja existix.\n" "Per favor, introduïu un nou nom de retroacció." #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:451 #, c-format msgid "New Feedback %d" msgstr "Nova retroacció %d" #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:544 #, c-format msgid "Do you wish to delete this feedback (%s)?" msgstr "Voleu suprimir esta retroacció (%s)?" #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:553 msgid "GOK Delete Feedback" msgstr "GOK Suprimix una retroacció" #. create the file selector dialog # create the file selector dialog #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:763 msgid "Select sound file" msgstr "Seleccioneu el fitxer de so" #: ../gok/gok-page-keyboard.c:191 msgid "Enter directory to search for additional GOK keyboard files." msgstr "" "Introduïu el directori per a buscar fitxers de teclat del GOK addicionals." #: ../gok/gok-page-keyboard.c:222 msgid "Select the XML file defining your startup compose keyboard" msgstr "Seleccioneu el fitxer XML que definix el teclat compost inicial" #: ../gok/gok-page-keysizespace.c:66 msgid "Button" msgstr "Botó" #: ../gok/gok-windowlister.c:216 msgid "Window List" msgstr "Llista de finestres" #: ../gok/gok-utf8-word-complete.c:121 #, c-format msgid "Could not read contents of dictionary file '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer '%s' del diccionari\n" #: ../gok/main.c:206 msgid "" "Use the specified access method. NAME is a string and can be found in the " "various access method files (.xam) assigned to the \"name\" property of " " tag. Note this is not necessarily the same as the name of" " the .xam file. (See --list-accessmethods)" msgstr "" "Useu el mètode d'accés especificat. NOM és una cadena i es pot trobar en " "diversos fitxers de mètodes d'accés (.xam) assignats a la propietat «name» " "de l'etiqueta . Teniu en compte que això no té per què ser" " el mateix que el nom del fitxer .xam. (Vegeu --llista-mètodesd'accés)" #: ../gok/main.c:207 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: ../gok/main.c:215 msgid "Start the GOK keyboard editor" msgstr "Inicia l'editor de teclat del GOK" #: ../gok/main.c:223 msgid "Use special, but possibly unstable, gok stuff" msgstr "Utilitza coses especials, pero possiblement inestables, del gok" #: ../gok/main.c:231 msgid "" "Whenever --geometry is not used gok remembers its position between " "invocations and starts in the position that it had when it was last " "shutdown. When --geometry is used gok positions itself within the " "rectangular area of screen described by the given X11 geometry " "specification. When --geometry is used gok does not remember its position " "when it shuts down. This behaviour can be changed with the " "--remembergeometry flag which forces gok to remember its position when " "shutdown even when it was started with --geometry." msgstr "" "Quan no s'utilitza --geometry, gok recorda la seua posició entre invocacions" " i comença a la posició que tenia quan es va tancar per última vegada. Quan " "s'utilitza --geometry gok es posiciona dins de l'àrea rectangular de la " "pantalla descrita per la especificació de geometria X11. Quan s'utilitza " "--geometry gok no recorda la seua posició quan es tanca. Este comportament " "es pot canviar amb el senyalador --remembergeometry que força el gok a " "recordar la seua posició quan es tanca encara que siga iniciat amb " "--geometry." #: ../gok/main.c:232 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../gok/main.c:240 msgid "Use the specified input device" msgstr "Utilitza el dispositiu d'entrada especificat" #: ../gok/main.c:241 msgid "DEVICENAME" msgstr "NOM DEL DISPOSITIU" #: ../gok/main.c:249 msgid "Start GOK with the specified keyboard." msgstr "Inicia GOK amb el teclat especificat." #: ../gok/main.c:250 msgid "KEYBOARDNAME" msgstr "NOM DEL TECLAT" #: ../gok/main.c:258 msgid "" "List the access methods that can be used as options to other arguments." msgstr "" "Llista els mètodes d'accés que es poden utilitzar com a opcions per a " "d'altres arguments." #: ../gok/main.c:267 msgid "List the actions that can be used as options to other arguments." msgstr "" "Llista les accions que es poden usar com a opcions d'altres arguments." #: ../gok/main.c:276 msgid "GOK will be used to login" msgstr "S'utilitzarà GOK per a entrar" #: ../gok/main.c:286 msgid "GOK will display keys for nameless GUI. Useful for debugging." msgstr "El GOK mostrarà claus per a GUI sense nom. Útil per a depurar." #: ../gok/main.c:296 msgid "" "Can be used with --geometry. Forces GOK to remember its position when " "shutdown even when it was started with --geometry. Please see the " "discussion under the --geometry flag for more information." msgstr "" "Es pot utilitzar amb --geometry. Força el GOK a recordar la seua posició " "quan es tanca encara que siga iniciat amb --geometry. Per favor, vegeu el " "missatge de --geometry per a més informació." #: ../gok/main.c:307 msgid "" "Start GOK and hook this action to scan operations. (See --list-actions)" msgstr "" "Inicieu el GOK i lligueu esta acció per a escanejar operacions. (Vegeu " "--llista-accions)" #: ../gok/main.c:317 msgid "" "Start GOK and hook this action to select operations. (See --list-actions)" msgstr "" "Inicieu el GOK i lligueu esta acció per a seleccionar operacions. (Vegeu " "--llista-accions)" #: ../gok/main.c:326 msgid "Open the settings dialog box when GOK starts" msgstr "Obri el diàleg de paràmetres quan s'inicia el GOK" #: ../gok/main.c:336 msgid "" "Use libusb for input events and use the device with the specified USB Vendor" " ID (VID) and Product ID (PID)." msgstr "" "Fes servir la libusb per a esdeveniments d'entrada, i empra el dispositiu " "amb els identificadors de proveïdor (VID) i de producte (PID) indicats." #: ../gok/main.c:355 msgid "Attempt to use GOK without the system mouse" msgstr "S'ha intentat utilitzar el GOK sense el ratolí del sistema" #: ../gok/main.c:364 msgid "Disable automatic keyboard branching" msgstr "Inhabilita la bifurcació automàtica del teclat" #: ../gok/main.c:671 msgid "The GNOME On-screen Keyboard" msgstr "Teclat en pantalla del GNOME" #: ../gok/main.c:769 msgid "Unsupported geometry specification" msgstr "Esta especificació de geometria no està implementada" #: ../gok/main.c:770 msgid "" "Currently GOK requires that the x, y, width and height all be given. Sorry, " "your geometry specification will not be used." msgstr "" "Actualment, el GOK requerix que es done x, y, l'amplària i l'alçària. No " "s'utilitzarà la vostra especificació de geometria." #: ../gok/main.c:866 msgid "XKB extension is required." msgstr "Es requerix l'extensió XKB." #: ../gok/main.c:876 msgid "Can't initialize actions." msgstr "No es poden inicialitzar les accions." #: ../gok/main.c:886 msgid "Can't initialize feedbacks." msgstr "No es poden inicialitzar les retroaccions." #: ../gok/main.c:931 ../gok/main.c:940 msgid "Can't initialize the libusb backend - can't parse USB VID:PID pair" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el rerefons del libusb - no s'ha pogut analitzar " "el parell USB VID:PID" #: ../gok/main.c:956 msgid "Can't create the main GOK window!" msgstr "No es pot crear la finestra principal del GOK!" #: ../gok/main.c:974 msgid "Can't create the settings dialog window!" msgstr "No es pot crear la finestra de diàlegs dels paràmetres!" #: ../gok/main.c:1035 msgid "No keyboards to display!" msgstr "No hi ha teclats per a mostrar!" #. Translators: short version User Interface Grab, used to grab GUI buttons #. etc. #: ../gok/main.c:1162 ../main.kbd.in.h:11 msgid "UI Grab" msgstr "Capturador d'interfície d'usuari" #: ../gok/main.c:1179 msgid "popup menu" msgstr "menú emergent" #: ../gok/main.c:2109 msgid "Can't create a compose keyboard!" msgstr "No es pot crear cap teclat!" #: ../gok/main.c:2151 msgid "Can't read any keyboards!" msgstr "No es pot llegir cap teclat!" #: ../gok/main.c:2262 msgid "Could not get access method directory key from GConf." msgstr "" "No s'ha pogut accedir a la clau del directori de mètodes des de GConf!" #: ../gok/main.c:2269 msgid "Possibly unknown access method." msgstr "Possiblement un mètode d'accés desconegut." #: ../gok/main.c:2788 msgid "Sorry, GOK can't run" msgstr "No es pot executar el GOK" #: ../gok/main.c:2799 msgid "GOK Fatal Error" msgstr "Error fatal del GOK" #: ../gok/main.c:2835 msgid "GOK Error" msgstr "Error del GOK" #: ../gok/main.c:2855 msgid "" "GOK uses GConf 2 to store its settings and requires certain settings to be " "in GConf to run. GOK is currently unable to retrieve those settings. If this" " is the first time that you have run gok after installing it you may need to" " restart gconfd, you can use this command: 'gconftool-2 --shutdown' or log " "out and back in." msgstr "" "GOK utilitza el GConf 2 per a emmagatzemar la seua configuració i requerix " "que alguns paràmetres estiguen en el GConf per a poder executar-se. El GOK " "no pot obtindre estos paràmetres. Si esta és la primera vegada que executeu " "el GOK després d'instal·lar-lo, és possible que necessiteu reiniciar el " "gconfd. Podeu usar esta orde: «gconftool-2 --shutdown» o eixir i tornar a " "entrar." #: ../gok/main.c:3098 msgid "" "GOK may not work properly, because it could not enable your desktop's " "'sticky keys' feature." msgstr "" "Pot ser que el GOK no funcione correctament perquè no haja pogut habilitar " "la característica de les 'tecles persistents' de l'escriptori." #: ../gok/main.c:3105 msgid "GOK has enabled Sticky Keys, which it requires.\n" msgstr "GOK ha habilitat les tecles persistents, les quals requerixen.\n" #. post an error dialog #: ../gok/main.c:3123 msgid "XKB display extension is missing." msgstr "Falta l'extensió de visualització d'XKB." #: ../gok/main.c:3247 msgid "Unable to open help file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda" #: ../gok/main.c:3273 msgid "" "The device you are using to operate GOK is also controlling the system pointer (or 'mouse pointer'). Conflicts with applications' use of the pointer may interfere with your ability to use applications or GOK.\n" "\n" "We strongly recommend configuring your input device as an 'Extended' input device instead; see GOK Help for more information." msgstr "" "El dispositiu que esteu fent servir amb el GOK també controla el punter del sistema (o «punter del ratolí»). Els conflictes amb l'ús del punter d'altres aplicacions pot interferir el bon funcionament del GOK amb les aplicacions.\n" "\n" "Es recomana configurar el dispositiu d'entrada com a «Extended», vegeu l'ajuda del GOK per a més informació." #: ../gok/main.c:3279 msgid "" "The device you are using to control GOK is also controlling the system pointer.\n" "\n" "To avoid conflict with applications' use of the pointer, GOK will now disconnect the device you are using from the system pointer for the duration of your GOK session.\n" "\n" "Alternatively, you may configure GOK to use another input device instead; see Help for details." msgstr "" "El dispositiu que feu servir per a controlar el GOK també s'utilitza per a controlar el punter del sistema.\n" "\n" "Per a evitar conflictes amb aplicacions que utilitzen el punter, el GOK desconnectarà el dispositiu, i no es podrà fer servir de punter del sistema mentres dure la sessió del GOK.\n" "\n" "També podeu configurar el GOK perquè utilitze un altre dispositiu d'entrada, vegeu l'ajuda per a més detalls." #. no longer used! # and post a warning if the new settings use corepointer #: ../gok/main.c:3286 ../gok/main.c:3289 msgid "You appear to be configuring GOK to use 'core pointer' mode." msgstr "" "Sembla que esteu configurant el GOK per a usar el mode 'punter principal'." #: ../gok/main.c:3383 msgid "" "Assistive Technology Support Is Not Enabled.\n" "\n" "You can start GOK without enabling support for assistive technologies. However, some of the features of the application might not be available.\n" "\n" "To enable support for assistive technologies and log in to a new session with the change enabled, click Enable and Log Out.\n" "\n" "To continue using GOK, click Continue.\n" "\n" "To quit GOK, click Close.\n" "\n" msgstr "" "El suport de tecnologia assistiva no està habilitat.\n" "\n" "Podeu iniciar GOK sense habilitar el suport per a les tecnologies assistives. Algunes funcions, però, poden no estar disponibles.\n" "\n" "Per habilitar el suport per a tecnologies assistives i entrar a una nova sessió amb el canvi habilitat, feu clic en «Habilita i ix».\n" "\n" "Per continuar usant GOK, feu clic en «Continua».\n" "\n" "Per eixir de GOK, feu clic en «Tanca».\n" "\n" #: ../gok/main.c:3403 msgid "Enable and Log Out" msgstr "Habilita i ix" #: ../gok/main.c:3415 msgid "Continue" msgstr "Continua" #. User interface for the access method #: ../inverse-scanning.xml.in.h:2 ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:2 #: ../directed.xml.in.h:2 msgid "(100s of a second)" msgstr "(centèsimes de segon)" #. User interface for the access method #: ../inverse-scanning.xml.in.h:18 msgid "Inverse Scanning" msgstr "Anàlisi invers" #. User interface for the access method #: ../inverse-scanning.xml.in.h:28 ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:26 msgid "Press and hold a switch to scan. Press another switch to select." msgstr "" "Manteniu premut un commutador per a analitzar. Premeu un altre commutador " "per seleccionar." #. User interface for the access method #: ../inverse-scanning.xml.in.h:36 ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:34 msgid "Scan:" msgstr "Analitza:" #. User interface for the access method #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:36 msgid "Single Key Automatic Scanning" msgstr "Anàlisi automàtic de tecla simple" #. User interface for the access method #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:38 msgid "Start Scanning:" msgstr "Comença l'anàlisi:" #. User interface for the access method #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:44 msgid "Wrap Row/Columns" msgstr "Ajusta les files/columnes" #. User interface for the access method #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:38 msgid "Single Key Inverse Scanning" msgstr "Anàlisi invers de tecla simple" #. User interface for the access method #: ../directed.xml.in.h:4 msgid "5 Switch Directed" msgstr "5 commutador dirigit" #. User interface for the access method #: ../directed.xml.in.h:10 msgid "Down:" msgstr "Avall:" #. User interface for the access method #: ../directed.xml.in.h:16 ../gok-editor.ui.h:23 msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #. User interface for the access method #: ../directed.xml.in.h:18 msgid "Move the highlighter in 4 directions. Select key." msgstr "Mou el ressaltador en les 4 direccions. Seleccioneu una clau." #. User interface for the access method #: ../directed.xml.in.h:26 ../gok-editor.ui.h:36 msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #. User interface for the access method #: ../directed.xml.in.h:34 msgid "Up:" msgstr "Amunt:" #: ../hide.kbd.in.h:1 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../launcher.kbd.in.h:1 msgid "Help Browser" msgstr "Navegador d'ajuda" #: ../launcher.kbd.in.h:2 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../launcher.kbd.in.h:3 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../launcher.kbd.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador de web" #. Translators: one word meaning: to enter text. #: ../main.kbd.in.h:3 msgid "Compose" msgstr "Compon" #. Translators: launcher, as in launching/running programs #: ../main.kbd.in.h:6 msgid "Launcher" msgstr "Llançador" #: ../main.kbd.in.h:8 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ../mouse.kbd.in.h:1 msgid "Button 1" msgstr "Botó 1" #: ../mouse.kbd.in.h:2 msgid "Button 2" msgstr "Botó 2" #: ../mouse.kbd.in.h:3 msgid "Button 3" msgstr "Botó 3" #: ../mouse.kbd.in.h:4 msgid "Dbl Click" msgstr "Doble clic" #. Translators: verb. #: ../mouse.kbd.in.h:6 msgid "Latch" msgstr "Capta" #: ../mouse.kbd.in.h:7 msgid "Pointer" msgstr "Punter" #: ../mouse.kbd.in.h:8 msgid "Repeat" msgstr "Repetix" #. Translators: dock is used as a verb. #: ../move-resize.kbd.in.h:2 ../gok-settingsdialog.ui.h:40 msgid "Dock Bottom" msgstr "Amarratge inferior" #. Translators: dock is used as a verb. #: ../move-resize.kbd.in.h:4 ../gok-settingsdialog.ui.h:41 msgid "Dock Top" msgstr "Amarratge superior" #: ../move-resize.kbd.in.h:7 msgid "Fill" msgstr "Ompli" #: ../move-resize.kbd.in.h:8 msgid "Float" msgstr "Flota" #: ../move-resize.kbd.in.h:12 msgid "Narrower" msgstr "Més estret" #: ../move-resize.kbd.in.h:13 msgid "Repeat Next Key" msgstr "Repetix la següent tecla" #. Translators: shorter as in height. #: ../move-resize.kbd.in.h:17 msgid "Shorter" msgstr "Més curt" #: ../move-resize.kbd.in.h:18 msgid "Taller" msgstr "Més alt" #: ../move-resize.kbd.in.h:21 msgid "Wider" msgstr "Més ample" #: ../numberpad.kbd.in.h:1 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../numberpad.kbd.in.h:2 msgid "Del" msgstr "Supr" #: ../numberpad.kbd.in.h:7 msgid "Ins" msgstr "Insert" #: ../numberpad.kbd.in.h:9 msgid "Num" msgstr "Núm" #. Translators: abbreviation for Page Down. # Translators: abbreviation for Page Down. #: ../numberpad.kbd.in.h:11 msgid "PgDn" msgstr "AvPàg" #. Translators: abbreviation for Page Up. # Translators: abbreviation for Page Up. #: ../numberpad.kbd.in.h:13 msgid "PgUp" msgstr "Re Pàg" #: ../numberpad.kbd.in.h:15 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: ../numberpad.kbd.in.h:17 msgid "Tab<-" msgstr "Tab<-" #. Translators: short phrase to confirm that user wants to quit. #: ../quit.kbd.in.h:2 msgid "Really Quit!" msgstr "Ix de veritat!" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:2 msgid "Compose Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:3 msgid "Custom Keyboards" msgstr "Teclat personalitzat" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:4 msgid "Define Actions" msgstr "Definició d'accions" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:5 msgid "Define Feedback" msgstr "Definició de retroaccions" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:6 msgid "Delay Before Activation" msgstr "Retard abans d'activar" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:7 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:8 msgid "Dock and Expand Horizontally" msgstr "Amarra i expandix horitzontalment" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:9 msgid "Event Source" msgstr "Font de l'esdeveniment" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:10 msgid "Key Flashing" msgstr "Parpelleig de les tecles" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:11 msgid "Key Size and Spacing Controls" msgstr "Mida de les tecles i controls d'espaiat" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:12 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:13 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:14 msgid "Sound" msgstr "So" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:15 msgid "Speech" msgstr "Discurs" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:16 msgid "Switch or Button Number" msgstr "Número de commutador o botó" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:17 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:18 msgid "Timers and Delays" msgstr "Comptadors i retards" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:19 msgid "Valuator Type" msgstr "Tipus d'avaluador" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:20 msgid "Word Completion" msgstr "Terminació de Paraules" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:21 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next run GOK." msgstr "" "Nota: Els canvis a este paràmetre no tindran efecte fins " "que torneu a executar GOK." #: ../gok-settingsdialog.ui.h:22 msgid "" "A multiplier which is applied to the extended input device valuator events " "before processing." msgstr "" "Un multiplicador que s'aplica als esdeveniments de l'avaluador estés del " "dispositiu d'entrada abans de processar." #: ../gok-settingsdialog.ui.h:23 msgid "Access Methods" msgstr "Mètodes d'accés" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:24 msgid "Action Type:" msgstr "Tipus d'acció" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:25 msgid "ActionTypeNotebook" msgstr "Bloc de notes de tipus d'acció" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:26 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:27 msgid "Activate on Dw_ell" msgstr "Activa quan es posa _damunt" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:28 msgid "Activate on _Enter" msgstr "Activa quan _entra" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:29 msgid "Activate on _Move" msgstr "Activa quan es _mou" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:30 msgid "Activate when _pressed" msgstr "Activa quan es _polsa" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:31 msgid "Activate when _released" msgstr "Activa quan se_solta" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:32 msgid "Additional directory to search for GOK Keyboards" msgstr "Directori addicional per a buscar teclats GOK" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:33 msgid "Alphanumeric keyboard arranged by letter frequency" msgstr "Teclat alfanumèric ordenat per la freqüència de les lletres" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:34 msgid "Alphanumeric keyboard sorted alphabetically" msgstr "Teclat alfanumèric ordenat per orde alfabètic" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:35 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:36 msgid "C_ore pointer" msgstr "_Punter principal" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:37 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:38 msgid "" "Delay, in 100ths of a second, after the triggering event occurs, before " "activation takes place." msgstr "" "Retard, en centèsimes de segon, entre que té lloc l'esdeveniment activador i" " té lloc l'activació." #: ../gok-settingsdialog.ui.h:39 msgid "Dock" msgstr "Amarra" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:42 msgid "Enable _key flashing" msgstr "Habilita el _parpelleig de tecles" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:43 msgid "Enable _sound" msgstr "Habilita el _so" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:44 msgid "Enable _word completion" msgstr "Habilita la terminació de _paraules" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:46 msgid "Fill Width" msgstr "Amplària d'emplenament" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:47 msgid "GOK Preferences" msgstr "Preferències del GOK" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:48 msgid "Key Height" msgstr "Alçada de la tecla" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:49 msgid "Key Spacing" msgstr "Espaiat de la tecla" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:50 msgid "Key Width" msgstr "Amplada de la tecla" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:51 msgid "Key _width:" msgstr "_Amplada de la tecla:" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:52 msgid "Key h_eight:" msgstr "Alçada de la t_ecla" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:53 msgid "Keyboards" msgstr "Teclats" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:54 msgid "Match physical keyboard as reported by X Server" msgstr "Feu coincidir el teclat físic com ho indica el Servidor X" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:55 msgid "Number of _flashes:" msgstr "Nombre de parpelleigs:" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:56 msgid "Number of word predictions:" msgstr "Nombre de prediccions de paraules:" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:57 msgid "Other _input device:" msgstr "Altre d_ispositiu d'entrada:" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:58 msgid "Prediction" msgstr "Predicció:" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:59 msgid "Read keyboard from file:" msgstr "Llegiu el teclat del fitxer:" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:60 msgid "S_witch" msgstr "_Commutador" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:61 msgid "So_und:" msgstr "S_o:" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:62 msgid "Speak key _label" msgstr "Digues l'etiqueta de la tecla" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:63 msgid "Switch _1" msgstr "Commutador _1" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:64 msgid "Switch _2" msgstr "Commutador _2" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:65 msgid "Switch _3" msgstr "Commutador _3" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:66 msgid "Switch _4" msgstr "Commutador _4" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:67 msgid "Switch _5" msgstr "Commutador _5" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:68 msgid "Use _extra word list file(s)" msgstr "Utilitzeu fitxers de llista de paraules _extra" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:69 msgid "Use _key averaging" msgstr "_Utilitza la mitjana de les tecles" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:70 msgid "Valuator Sensitivity" msgstr "Sensibilitat de la valoració" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:71 msgid "_100ths of a second" msgstr "_Centèsimes de segon" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:72 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #: ../gok-settingsdialog.ui.h:73 msgid "_Joystick" msgstr "_Joystick" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:74 msgid "_Method:" msgstr "_Mètode:" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:75 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:76 msgid "_Number of predictions:" msgstr "_Nombre de prediccions:" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:77 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:78 msgid "_Single axis:" msgstr "_Eix únic:" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:79 msgid "_Spacing:" msgstr "E_spaiat:" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:80 msgid "_Use Desktop Theme Preferences" msgstr "_Utilitza les preferències del tema de l'escriptori" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:81 msgid "_Valuator" msgstr "E_valuador" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:82 msgid "_X-Y valuator (axes 0 and 1)" msgstr "Evaluador _X-Y (eixos 0 i 1)" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:83 msgid "cancel" msgstr "cancel·la" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:84 msgid "display user help" msgstr "mostra ajuda d'usuari" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:85 msgid "high" msgstr "alta" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:86 msgid "low" msgstr "baix" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:87 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:88 msgid "revert to original settings" msgstr "torna als paràmetres inicials" # this string is deprecated and will be removed in the next release. #: ../gok-settingsdialog.ui.h:89 msgid "try these settings" msgstr "prova estos paràmetres" #: ../gok-settingsdialog.ui.h:90 msgid "use these settings" msgstr "fes servir estos paràmetres" #: ../gok-editor.ui.h:1 msgid "3 State" msgstr "3 estats" #: ../gok-editor.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../gok-editor.ui.h:3 msgid "Branch" msgstr "Branca" #: ../gok-editor.ui.h:4 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../gok-editor.ui.h:5 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ../gok-editor.ui.h:6 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../gok-editor.ui.h:7 msgid "Modifier" msgstr "Modificador" #: ../gok-editor.ui.h:8 msgid "Output" msgstr "Eixida" #: ../gok-editor.ui.h:9 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../gok-editor.ui.h:10 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../gok-editor.ui.h:11 msgid "Add" msgstr "Afig" #: ../gok-editor.ui.h:12 msgid "Add New Key" msgstr "Afig una nova tecla" #: ../gok-editor.ui.h:13 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../gok-editor.ui.h:14 msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: ../gok-editor.ui.h:15 msgid "Delete Key" msgstr "Suprimix la tecla" #: ../gok-editor.ui.h:16 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicat" #: ../gok-editor.ui.h:17 msgid "Font Group:" msgstr "Grup de tipus de lletra:" #: ../gok-editor.ui.h:19 msgid "GOK:" msgstr "GOK:" #: ../gok-editor.ui.h:20 msgid "Keycode:" msgstr "Codi de tecla:" #: ../gok-editor.ui.h:21 msgid "Keysym:" msgstr "Símbol de tecla:" #: ../gok-editor.ui.h:22 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: ../gok-editor.ui.h:24 msgid "Modifier Post" msgstr "Modificador Post" #: ../gok-editor.ui.h:25 msgid "Modifier Pre" msgstr "Modificador Pre" #: ../gok-editor.ui.h:26 msgid "Modifier:" msgstr "Modificador:" #: ../gok-editor.ui.h:27 msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: ../gok-editor.ui.h:28 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: ../gok-editor.ui.h:29 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../gok-editor.ui.h:30 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../gok-editor.ui.h:31 msgid "Next Key" msgstr "Tecla següent" #: ../gok-editor.ui.h:32 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gok-editor.ui.h:33 msgid "Press" msgstr "Polsa" #: ../gok-editor.ui.h:34 msgid "Previous Key" msgstr "Tecla anterior" #: ../gok-editor.ui.h:35 msgid "Release" msgstr "Solta" #: ../gok-editor.ui.h:37 msgid "Show Only This Font Group" msgstr "Mostra només este grup de tipus de lletra" #: ../gok-editor.ui.h:38 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: ../gok-editor.ui.h:39 msgid "Target:" msgstr "Objectiu:" #: ../gok-editor.ui.h:40 msgid "To Back" msgstr "Al fons" #: ../gok-editor.ui.h:41 msgid "To Front" msgstr "Al primer pla" #: ../gok-editor.ui.h:42 msgid "Toggle" msgstr "Commuta" #: ../gok-editor.ui.h:43 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../gok-editor.ui.h:44 msgid "Word Completion" msgstr "Terminació de Paraules" #: ../gok-editor.ui.h:45 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../gok-editor.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda"