# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lliurex@lliurex.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 00:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-05 14:07+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put #. newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. #. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1325 msgid "translator-credits" msgstr "Pilar Embid Giner " #: ../src/Win_GParted.cc:208 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/Win_GParted.cc:200 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/Win_GParted.cc:177 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: ../src/Win_GParted.cc:380 msgid "_Label" msgstr "E_tiqueta" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Crea" # File #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:308 msgid "_New" msgstr "_Nou" # Move page #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Mou" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:458 msgid "Size:" msgstr "Grandària:" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "New" msgstr "Nou" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #: ../src/Dialog_Progress.cc:439 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:135 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Detalls" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #: ../src/DialogFeatures.cc:83 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 msgid "Active" msgstr "Activa" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #: ../src/Utils.cc:132 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/DialogFeatures.cc:89 msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: ../src/Win_GParted.cc:442 msgid "Device Information" msgstr "Informació del dispositiu" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:450 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #: ../src/DialogFeatures.cc:73 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Crea, reorganitza i suprimix particions" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:357 #: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1115 #: ../src/Win_GParted.cc:1306 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor de particions GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor de particions" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Espai lliure anterior (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Mida nova (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Espai lliure posterior (MiB):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217 msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217 ../src/Win_GParted.cc:236 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensiona/Mou" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:234 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Grandària mínima: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:235 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Grandària màxima: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Crea una taula de particions en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE #. DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "AVÍS: Això ESBORRARÀ TOTES LES DADES en el DISC SENCER %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Per defecte, es crea una taula de partició MS-DOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Seleccioneu el tipus de taula de particions nou:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Apega %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "Informació sobre %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49 msgid "Warning:" msgstr "Avís:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119 msgid "File system:" msgstr "Sistema de fitxers:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 msgid "Used:" msgstr "Utilitzat:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Unused:" msgstr "No utilitzat:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "Flags:" msgstr "Senyaladors:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:466 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupada (almenys una partició lògica està muntada)" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 msgid "Mounted on %1" msgstr "Muntada en %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "No ocupada (no hi ha particions lògiques muntades)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 msgid "Not active" msgstr "No activa" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 msgid "Not mounted" msgstr "No muntada" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 msgid "First sector:" msgstr "Primer sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336 msgid "Last sector:" msgstr "Últim sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 ../src/Win_GParted.cc:519 msgid "Total sectors:" msgstr "Total de sectors:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Definix l'etiqueta de la partició en %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Crea una partició nova" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Create as:" msgstr "Crea com a:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Partició primària" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Partició lògica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Partició estesa" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198 msgid "New Partition #%1" msgstr "Partició nova #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensiona/Mou %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensiona %1" # You apply changes, not operations. jm #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "S'estan realitzant les operacions pendents" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "En funció de la quantitat i del tipus d'operacions podria tardar una bona " "estona." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "S'han completat les operacions:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "S'han completat %1 de %2 operacions" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Guarda els detalls" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Totes les operacions s'han acabat amb èxit" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 avís" msgstr[1] "%1 avisos" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "S'ha produït un error en aplicar les operacions" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Vegeu els detalls per a més informació" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANT" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Si voleu ajuda, heu de proporcionar els detalls guardats." #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for #. more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:280 msgid "See %1 for more information." msgstr "Vegeu %1 per a més informació" #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar l'operació actual?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "En cancel·lar una operació podríeu malmetre SERIOSAMENT el sistema de " "fitxers." #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Continue Operation" msgstr "Continua l'operació" #: ../src/Dialog_Progress.cc:322 msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancel·la l'operació" #: ../src/Dialog_Progress.cc:335 msgid "Save Details" msgstr "Guarda els detalls" #: ../src/Dialog_Progress.cc:354 msgid "GParted Details" msgstr "Detalls del GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:362 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #: ../src/Dialog_Progress.cc:405 msgid "EXECUTING" msgstr "EXECUCIÓ" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #: ../src/Dialog_Progress.cc:413 msgid "SUCCESS" msgstr "ÈXIT" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #: ../src/Dialog_Progress.cc:421 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Suport del sistema de fitxers" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Augmenta" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Reduïx" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Comprova" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "Programari requerit" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "" "Este diagrama mostra les accions que funcionen en els sistemes de fitxers." #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "No totes les accions estan disponibles en tots els sistemes de fitxers. Això " "és degut en part a la natura dels sistemes de fitxers i a les limitacions " "del programari requerit." #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools #. installed and then refresh the screen with the file system actions #. supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:102 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Torna a analitzar les accions compatibles" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Gestiona els senyaladors de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:322 msgid "create missing %1 entries" msgstr "crea les entrades %1 perdudes" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:421 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "suprimix les entrades %1 afectades" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:444 msgid "delete %1 entry" msgstr "suprimix l'entrada %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:494 msgid "update %1 entry" msgstr "actualitza l'entrada %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:186 ../src/GParted_Core.cc:195 #: ../src/GParted_Core.cc:205 msgid "Scanning %1" msgstr "S'està analitzant %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:228 msgid "Confirming %1" msgstr "S'està confirmant %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:281 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "S'estan buscant les particions de %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #: ../src/GParted_Core.cc:328 msgid "unrecognized" msgstr "desconegut" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 #. sectors #: ../src/GParted_Core.cc:555 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Una partició no pot tindre una llargària de %1 sectors" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater #. than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:564 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "No és vàlida una partició amb més sectors utilitzats (%1) que la seua " "llargària (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:629 msgid "libparted messages" msgstr "Missatges de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1054 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "El xifrat per a Linux Unified Key Setup encara no està implementat." #: ../src/GParted_Core.cc:1171 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "La gestió de volums lògics encara no està implementada." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1200 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers. Les raons possibles són:" #: ../src/GParted_Core.cc:1202 msgid "The file system is damaged" msgstr "El sistema de fitxers està malmés" #: ../src/GParted_Core.cc:1204 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "EL GParted no reconeix este sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:1206 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "No hi ha cap sistema de fitxers disponible (no formatat)" #: ../src/GParted_Core.cc:1348 msgid "Unable to find mount point" msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge" #: ../src/GParted_Core.cc:1410 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut d'este sistema de fitxers." #: ../src/GParted_Core.cc:1412 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Això pot fer que algunes operacions no estiguen disponibles." #: ../src/GParted_Core.cc:1490 msgid "create empty partition" msgstr "crea una partició buida" #: ../src/GParted_Core.cc:1558 ../src/GParted_Core.cc:2777 msgid "path: %1" msgstr "camí: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1559 ../src/GParted_Core.cc:2778 msgid "start: %1" msgstr "inici: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1560 ../src/GParted_Core.cc:2779 msgid "end: %1" msgstr "final: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1561 ../src/GParted_Core.cc:2780 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "grandària: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1593 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:245 msgid "create new %1 file system" msgstr "crea un sistema de fitxers nou de tipus %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1626 msgid "delete partition" msgstr "suprimix la partició" #: ../src/GParted_Core.cc:1668 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Neteja l'etiqueta de la partició en %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1673 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Establix l'etiqueta de la partició a %1 en %2" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #: ../src/GParted_Core.cc:1759 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "per a poder moure-la la mida anterior i la nova han de ser iguals" #: ../src/GParted_Core.cc:1789 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "desfés l'últim canvi en la taula de particions " #: ../src/GParted_Core.cc:1819 msgid "move file system to the left" msgstr "mou el sistema de fitxers cap a l'esquerra" #: ../src/GParted_Core.cc:1821 msgid "move file system to the right" msgstr "mou el sistema de fitxers cap a la dreta" #: ../src/GParted_Core.cc:1824 msgid "move file system" msgstr "mou el sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:1826 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "els sistemes de fitxers vell i nou tenen la mateixa posició. Per tant, " "s'ometrà esta operació" #: ../src/GParted_Core.cc:1845 msgid "perform real move" msgstr "realitza un moviment real" #: ../src/GParted_Core.cc:1892 msgid "using libparted" msgstr "s'està utilitzant el libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1932 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "per a redimensionar cal que l'anterior inici i el nou siguen el mateix" #: ../src/GParted_Core.cc:1997 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensiona/mou la partició" #: ../src/GParted_Core.cc:2000 msgid "move partition to the right" msgstr "mou la partició cap a la dreta" #: ../src/GParted_Core.cc:2003 msgid "move partition to the left" msgstr "mou la partició cap a l'esquerra" #: ../src/GParted_Core.cc:2006 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "engrandix la partició de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2009 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "disminuïx la partició de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2012 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "mou la partició a la dreta i engrandix-la de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2015 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "mou la partició a la dreta i disminuïx-la de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2018 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "mou la partició a l'esquerra i engrandix-la de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2021 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "mou la partició a l'esquerra i disminuïx-la de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2036 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "la partició vella i la nova tenen la mateixa mida i posició. Per tant, " "s'ometrà esta operació" #: ../src/GParted_Core.cc:2046 msgid "old start: %1" msgstr "inici anterior: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2047 msgid "old end: %1" msgstr "final anterior: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2048 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "grandària anterior: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2110 ../src/GParted_Core.cc:2858 msgid "new start: %1" msgstr "inici nou: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2111 ../src/GParted_Core.cc:2859 msgid "new end: %1" msgstr "final nou: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2112 ../src/GParted_Core.cc:2860 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "grandària nova: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2150 msgid "shrink file system" msgstr "disminuïx el sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:2154 msgid "grow file system" msgstr "engrandix el sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:2157 msgid "resize file system" msgstr "redimensiona el sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:2160 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "els sistemes de fitxers vell i nou tenen la mateixa mida. Per tant, s'ometrà " "esta operació" #: ../src/GParted_Core.cc:2195 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "engrandix el sistema de fitxers fins a omplir la partició" #: ../src/GParted_Core.cc:2200 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "este sistema de fitxers no es pot engrandir" #: ../src/GParted_Core.cc:2219 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "la partició de destinació és més xicoteta que la d'origen" #: ../src/GParted_Core.cc:2236 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "copia el sistema de fitxers de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2280 msgid "perform read-only test" msgstr "realitza una prova de només lectura" #: ../src/GParted_Core.cc:2334 msgid "using internal algorithm" msgstr "s'està utilitzant un algorisme intern" #: ../src/GParted_Core.cc:2384 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segons" #: ../src/GParted_Core.cc:2435 msgid "roll back last transaction" msgstr "desfés l'última transacció" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and #. (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2464 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "comprova el sistema de fitxers %1 i, si és possible, arregla els errors" #: ../src/GParted_Core.cc:2472 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "" "la funcció de comprovació no està disponible per a este sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:2498 msgid "set partition type on %1" msgstr "definix el tipus de partició en %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2528 msgid "new partition type: %1" msgstr "nou tipus de partició: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2557 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "s'han llegit %1 de %2 (falta %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 #. remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2559 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "s'han copiat %1 de %2 (falta %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2567 ../src/GParted_Core.cc:2684 msgid "%1 of %2 read" msgstr "s'han llegit %1 de %2" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2569 ../src/GParted_Core.cc:2686 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "S'han copiat %1 de %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2745 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc al sector %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2748 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc al sector %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2758 msgid "calibrate %1" msgstr "calibra %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2803 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calcula la nova mida i posició de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2807 msgid "requested start: %1" msgstr "inici demanat: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2808 msgid "requested end: %1" msgstr "final demanat: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2809 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "mida demanada: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2953 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "actualitza el sector d'arrencada del sistema de fitxers %1 a %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in #. /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2989 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "S'ha produït un error en escriure al sector d'arrancada en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in #. /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2995 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "S'ha produït un error en intentar anar a la posició 0x1C a %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3002 msgid "Error trying to open %1" msgstr "S'ha produït un error en intentar obrir %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to #. 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3012 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "No s'ha pogut establir en %1 el nombre de sectors ocults en el registre " "d'arrancada NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:3014 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Podeu provar l'orde següent per a corregir el problema:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Desfés l'última operació" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Neteja totes les operacions" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplica totes les operacions" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "còpia de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copia %1 a %2 (començant per %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copia %1 a %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on #. /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Comprova i repara el sistema de fitxers (%1) en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on #. /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Crea una %1 #%2 (%3, %4) en %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Suprimix de %1 (%2, %3) de %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formata %1 com a %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Neteja l'etiqueta de la partició en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Definix l'etiqueta de la partició «%1» en %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "Redimensiona/mou %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "la partició vella i la nova tenen la mateixa mida i posició. Per tant, es " "continua igualment" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Mou %1 cap a la dreta" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Mou %1 cap a l'esquerra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Engrandix %1 de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Disminuïx %1 de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Mou %1 cap a la dreta i engrandix-la de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mou %1 cap a la dreta i disminuïx-la de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Mou %1 a l'esquerra i engrandix-la de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mou %1 a l'esquerra i disminuïx-la de %2 a %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Partició" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Utilitzat" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "No utilitzat" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Senyaladors" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #: ../src/Utils.cc:125 msgid "unallocated" msgstr "no assignat" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #: ../src/Utils.cc:138 msgid "unformatted" msgstr "no formatada" #: ../src/Utils.cc:155 msgid "used" msgstr "utilitzat" #: ../src/Utils.cc:156 msgid "unused" msgstr "no utilitzat" #: ../src/Utils.cc:196 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:201 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:206 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:211 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:216 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted. #. * means that this file is only used while gparted is applying operations. #. * If for some reason this file exists at any other time, then the message #. is #. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful #. effects. #. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and #. is #. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never #. * see this file. #: ../src/Utils.cc:374 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Fitxer temporal creat pel GParted. Es pot suprimir.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to write to temporary file #. /tmp/Y56ZZ3M13LM. #: ../src/Utils.cc:386 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" "Ha fallat l'operació d'etiquetatge: no s'ha pogut escriure en el fitxer " "temporal %1.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to create temporary file #. /tmp/Y56ZZ3M13LM. #: ../src/Utils.cc:398 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "" "Ha fallat l'operació d'etiquetatge: no s'ha pogut crear el fitxer temporal " "%1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:139 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Refresca els dispositius" #: ../src/Win_GParted.cc:145 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositius" #: ../src/Win_GParted.cc:150 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Device _Information" msgstr "_Informació del dispositiu" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operacions pendents" #: ../src/Win_GParted.cc:181 msgid "_File System Support" msgstr "Suport del sistema de _fitxers" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Crea una taula de particions" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_Device" msgstr "_Dispositiu" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Partition" msgstr "_Partició" #: ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Crea una partició nova a l'espai no assignat seleccionat" #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Elimina la partició seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensiona/Mou la partició seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:261 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copia la partició seleccionada al porta-retalls" #: ../src/Win_GParted.cc:266 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Apega la partició des del porta-retalls" #: ../src/Win_GParted.cc:278 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Desfés l'última operació" #: ../src/Win_GParted.cc:286 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplica totes les operacions" #: ../src/Win_GParted.cc:324 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensiona/Mou" #: ../src/Win_GParted.cc:348 msgid "_Format to" msgstr "_Formata" #: ../src/Win_GParted.cc:363 msgid "_Mount on" msgstr "_Munta a" #: ../src/Win_GParted.cc:370 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Gestiona els senyaladors" #: ../src/Win_GParted.cc:375 msgid "C_heck" msgstr "C_omprova" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:487 msgid "Partition table:" msgstr "Taula de particions:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:495 msgid "Heads:" msgstr "Capçaleres:" # Tracks? jm. #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:503 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sectors/Pista:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:511 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindres:" #: ../src/Win_GParted.cc:711 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "No s'ha pogut afegir esta operació a la llista." #: ../src/Win_GParted.cc:736 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operació pendent" msgstr[1] "%1 operacions pendents" #: ../src/Win_GParted.cc:790 msgid "Quit GParted?" msgstr "Voleu eixir del GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:796 ../src/Win_GParted.cc:2051 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Actualment hi ha %1 operació pendent." msgstr[1] "Actualment hi ha %1 operacions pendents." #: ../src/Win_GParted.cc:822 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmunta" #: ../src/Win_GParted.cc:847 msgid "_Swapoff" msgstr "_Desactiva la partició d'intercanvi" #: ../src/Win_GParted.cc:853 msgid "_Swapon" msgstr "_Activa la partició d'intercanvi" #: ../src/Win_GParted.cc:1047 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1093 msgid "Scanning all devices..." msgstr "S'estan analitzant tots els dispositius..." #: ../src/Win_GParted.cc:1138 msgid "No devices detected" msgstr "No s'ha detectat cap dispositiu" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1219 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "No s'ha trobat cap taula de particions en el dispositiu %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1224 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "Cal tindre una taula de particions abans de poder afegir-hi particions." #: ../src/Win_GParted.cc:1226 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Trieu un element del menú per a crear una taula de particions nova:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition #. Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1229 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Dispositiu --> Crea una taula de particions." #: ../src/Win_GParted.cc:1265 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda del GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1281 msgid "Documentation is not available." msgstr "La documentació no està disponible." #: ../src/Win_GParted.cc:1286 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Este muntatge del GParted s'ha configurat sense documentació." #: ../src/Win_GParted.cc:1288 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "La documentació està disponible al lloc web del projecte." #: ../src/Win_GParted.cc:1309 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de particions del GNOME" #: ../src/Win_GParted.cc:1379 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Si voleu més particions hauríeu de crear una partició estesa. Una d'estes " "particions pot contindre altres particions. Atés que una partició estesa " "també és una partició primària, possiblement primer caldria suprimir una " "partició primària." #: ../src/Win_GParted.cc:1544 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "L'heu apegat dins d'una partició existent." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you #. apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1551 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Les dades en %1 es perdran si apliqueu esta operació." #: ../src/Win_GParted.cc:1606 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "No s'ha pogut suprimir %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1613 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Desmunteu qualsevol partició lògica que tinga un número major que %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1624 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1631 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Una vegada s'haja suprimit, esta partició no es podrà copiar." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1634 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Suprimix %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #: ../src/Win_GParted.cc:1704 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "No es pot convertir este sistema de fitxers a %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #: ../src/Win_GParted.cc:1716 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Un sistema de fitxers %1 requerix una partició d'almenys %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #: ../src/Win_GParted.cc:1724 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "" "Una partició amb un sistema de fitxers %1 té una grandària màxima de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1810 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "La partició no s'ha pogut desmuntar dels següents punts de muntatge:" #: ../src/Win_GParted.cc:1812 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "És probable que altres particions també estiguen muntades en estos punts de " "muntatge. Vos recomanem que desmunteu les particions manualment." #: ../src/Win_GParted.cc:1903 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "S'està desactivant la partició d'intercanvi de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1903 msgid "Activating swap on %1" msgstr "S'està activant la partició d'intercanvi de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1910 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "No s'ha pogut desactivar la partició d'intercanvi" #: ../src/Win_GParted.cc:1910 msgid "Could not activate swap" msgstr "No s'ha pogut activar la partició d'intercanvi" #: ../src/Win_GParted.cc:1926 msgid "Unmounting %1" msgstr "S'està desmuntant %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1931 msgid "Could not unmount %1" msgstr "No s'ha pogut desmuntar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1987 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "S'està muntant %1 a %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1994 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "No s'ha pogut muntar %1 a %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2064 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "No es pot crear una taula de particions nova quan hi ha operacions pendents." #: ../src/Win_GParted.cc:2066 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Utilitzeu el menú Edita per a suprimir o aplicar totes les operacions abans " "de crear un taula de particions nova." #: ../src/Win_GParted.cc:2081 msgid "Error while creating partition table." msgstr "S'ha produït un error mentres es creava la taula de particions." #: ../src/Win_GParted.cc:2319 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Esteu segur de voler aplicar les operacions pendents?" #: ../src/Win_GParted.cc:2325 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "L'edició de particions comporta una potencial pèrdua de dades." #: ../src/Win_GParted.cc:2327 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "És recomanable fer còpies de seguretat de les dades importants abans de " "continuar." #: ../src/Win_GParted.cc:2329 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplica les operacions al dispositiu" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "crea un punt de muntatge temporal (%1)" #: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276 msgid "mount %1 on %2" msgstr "Munta %1 en %2" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "" "torna a muntar %1 en %2 amb el senyalador de 'redimensionament' habilitat" #: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:321 msgid "unmount %1" msgstr "desmunta %1" #: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:341 ../src/xfs.cc:364 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "suprimix el punt de muntatge temporal (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Calen privilegis d'usuari primari per a executar el GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Atés que el GParted és una ferramenta molt potent i és capaç de destruir " "taules de particions i grans quantitats de dades, només l'usuari primari el " "pot executar." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "executa una simulació" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "redimensionament real" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "engrandix el sistema de fitxers muntat" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:284 msgid "copy file system" msgstr "copia el sistema de fitxers" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/Win_GParted.cc:2116 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Voleu continuar?" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "Cilíndrica" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:208 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../data/com.ubuntu.pkexec.gparted.policy.in.h:1 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor" msgstr "Cal autenticar-se per a executar l'editor de particions GParted" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #. #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "Alinea amb:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:34 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Busca sistemes de fitxers al disc" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:51 msgid "File systems found on on %1" msgstr "S'han trobat sistemes de fitxers a %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56 msgid "Data found" msgstr "S'han trobat dades" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:60 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "S'han trobat dades amb inconsistències" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "ATENCIÓ: Els sistemes de fitxers marcats amb (!) són inconsistents." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Podeu trobar errors en intentar visualitzar estos sistemes de fitxers." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:80 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Els botons «Visualitza» creen vistes de només lectura de cada sistema de " "fitxers." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Totes les visualitzacions muntades es desmuntaran quan tanqueu este diàleg." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:105 msgid "File systems" msgstr "Sistemes de fitxers" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:127 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:172 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "S'ha produït un error en crear la vista de només lectura." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "O els sistema de fitxers no es pot muntar (com una partició d'intercanvi), o " "hi ha inconsistències o errors en el sistema de fitxers." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:178 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Ha fallat la creació de la vista de només lectura" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:216 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "El sistema de fitxers està muntat a:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:221 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "No s'ha pogut obrir el gestor de fitxers predeterminat" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition." msgstr "" "Atenció: L'àrea del sistema de fitxers detectat se superposa amb, com a " "mínim, una partició existent." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:242 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Es recomana que no utilitzeu cap sistema de fitxers superposat per a evitar " "interferències amb dades existents." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:244 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Voleu intentar desactivar els punts de muntatge següents?" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector #. size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:240 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "" "S'està ignorant el dispositiu %1 amb una mida de sector lògic de %2 bytes." #: ../src/GParted_Core.cc:242 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "El Gparted requerix la versió 2.2 o superior de la libparted per a admetre " "dispositius amb mida de sector més gran que 512 bytes." #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1209 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Manca l'entrada del dispositiu %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1416 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "La causa pot ser que falte un paquet de programari." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is #. required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1419 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Cal la llista de paquets de programari següent per a admetre el sistema de " "fitxers %1: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2338 msgid "read %1" msgstr "llig %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2340 msgid "copy %1" msgstr "copia %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2344 msgid "finding optimal block size" msgstr "s'està buscant la mida de bloc òptima" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2402 msgid "optimal block size is %1" msgstr "la mida de bloc òptima és %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2420 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "s'han llegit %1 (%2 B)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2422 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "s'han copiat %1 (%2 B)" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2590 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "llig %1 fent servir blocs de mida de %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2595 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "copia %1 fent servir blocs de mida de %2" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Intenta rescatar les dades" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:527 msgid "Sector size:" msgstr "Mida de sector:" #: ../src/Win_GParted.cc:1367 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "No és possible crear més d'%1 partició primària" msgstr[1] "No és possible crear més de %1 particions primàries" #: ../src/Win_GParted.cc:1460 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgstr "Moure una partició pot fer que el sistema operatiu no puga arrancar." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start #. sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1468 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Heu posat a la cua una operació per a moure el sector inicial de la partició " "%1." #: ../src/Win_GParted.cc:1473 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Podeu aprendre com reparar la configuració d'arrancada en les preguntes més " "freqüents del GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1869 ../src/Win_GParted.cc:1953 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "Queda %1 operació pendent per a la partició %2." msgstr[1] "Queden %1 operacions pendents per a la partició %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1883 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "No es pot realitzar l'acció d'activar la partició d'intercanvi si hi ha una " "operació pendent per a la partició." #: ../src/Win_GParted.cc:1885 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Utilitzeu el menú Edita per a desfer, netejar o aplicar les operacions abans " "d'activar la partició d'intercanvi en esta partició." #: ../src/Win_GParted.cc:1967 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "No es pot realitzar l'acció de muntar si hi ha una operació pendent per a la " "partició." #: ../src/Win_GParted.cc:1969 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Utilitzeu el menú Edita per a desfer, netejar o aplicar les operacions abans " "de muntar esta partició." #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active #. on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:2020 msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "queda %1 partició activa al dispositiu %2." msgstr[1] "queden %1 particions actives al dispositiu %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2035 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "No es pot crear una taula de particions nova quan hi ha particions actives." #: ../src/Win_GParted.cc:2037 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Les particions actives són aquelles que estan en ús, com ara un sistema de " "fitxers muntat o un espai d'intercanvi habilitat." #: ../src/Win_GParted.cc:2039 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Utilitzeu les opcions del menú Partició, com ara «Desmunta» o «Partició " "d'intercanvi inactiva», per a desactivar totes les particions d'este " "dispositiu abans de crear una taula de particions nova." #: ../src/Win_GParted.cc:2101 msgid "Command gpart was not found" msgstr "No s'ha trobat l'orde gpart" #: ../src/Win_GParted.cc:2102 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Esta funció utilitza el gpart. Instal·leu el gpart i torneu-ho a provar." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2110 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Cal analitzar tot el disc per a trobar els sistemes de fitxers." #: ../src/Win_GParted.cc:2112 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "L'anàlisi pot durar molta estona." #: ../src/Win_GParted.cc:2114 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Després de l'anàlisi podreu muntar qualsevol sistema de fitxers descobert i " "copiar les dades a un altre suport." #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2120 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Busca sistemes de fitxers en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2134 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "S'estan buscant sistemes de fitxers en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2148 msgid "No file systems found on %1" msgstr "No s'han trobat sistemes de fitxers en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2149 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "L'anàlisi del disc fet pel gpart no ha trobat cap sistema de fitxers " "reconegut en este disc." #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux- #. swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:105 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "S'ha omés l'acció de moure la partició perquè el sistema de fitxers %1 no " "conté dades." #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux- #. swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:124 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "S'ha omés l'acció de copiar la partició perquè el sistema de fitxers %1 no " "conté dades."