# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/gtick.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ...]\n" "\n" "Opcions:\n" " -h, --help Mostra este missatge d'ajuda\n" " -v, --version Mostra informació de la versió\n" " -d, --debug[=nivell] Escriu dades addicionals de depuració d'execució a l'eixida del programa\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "About GTick" msgstr "Quant al GTick" #: src/help.c:80 msgid "License" msgstr "Llicència" #: src/help.c:105 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logotip de Mario Andrés Pagella \n" "\n" "Lloc web:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Podeu enviar informes d'error o comentaris a\n" "la llista de correu de desenvolupadors:\n" "gtick-devel@gnu.org" #: src/help.c:129 msgid "GTick License" msgstr "Llicència del GTick" #: src/help.c:130 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - El Metrònom\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "Este programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o\n" "modificar sota els termes de la \"GNU General Public License\"\n" "publicada per la \"Free Software Foundation\"; versió 3\n" "o posterior.\n" "\n" "Este programa es distribuïx esperant que siga útil,\n" "però SENSE CAP MENA DE GARANTIA; sense garantia de\n" "VENDA ni d'ADEQUACIÓ A CAP OBJECTIU CONCRET. Consulteu la\n" "\"GNU General Public License\" per a més informació.\n" "\n" "Haurieu d'haver rebut una còpia de la \"GNU General Public License\"\n" "amb este programa; si no és així, vegeu ." #: src/help.c:157 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: src/help.c:164 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:170 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:176 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:182 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:188 msgid "Alt-w" msgstr "Alt-w" #: src/help.c:194 msgid "Alt-q" msgstr "Alt-q" #: src/help.c:200 msgid "Alt-a" msgstr "Alt-a" #: src/help.c:206 msgid "Alt-s" msgstr "Alt-s" #: src/help.c:212 msgid "Alt-z" msgstr "Alt-z" #: src/help.c:218 msgid "Alt-x" msgstr "Alt-x" #: src/help.c:224 msgid "Shift-w" msgstr "Maj-w" #: src/help.c:230 msgid "Shift-q" msgstr "Maj-q" #: src/help.c:236 msgid "Shift-a" msgstr "Maj-a" #: src/help.c:242 msgid "Shift-s" msgstr "Maj-s" #: src/help.c:248 msgid "Shift-z" msgstr "Maj-z" #: src/help.c:254 msgid "Shift-x" msgstr "Maj-x" #: src/help.c:260 msgid "Start/Stop" msgstr "Inicia/Para" #: src/help.c:266 msgid "Speed: Faster" msgstr "Velocitat: més de pressa" #: src/help.c:272 msgid "Speed: Slower" msgstr "Velocitat: més a poc a poc" #: src/help.c:278 src/metro.c:1658 msgid "Meter" msgstr "Metre" #: src/help.c:284 msgid "Double Speed" msgstr "Doble velocitat" #: src/help.c:290 msgid "Half Speed" msgstr "Mitja velocitat" #: src/help.c:296 msgid "Speed: -10" msgstr "Velocitat: -10" #: src/help.c:302 msgid "Speed: +10" msgstr "Velocitat: +10" #: src/help.c:308 msgid "Speed: -2" msgstr "Velocitat: -2" #: src/help.c:314 msgid "Speed: +2" msgstr "Velocitat: +2" #: src/help.c:320 msgid "Double Volume" msgstr "Doble volum" #: src/help.c:326 msgid "Half Volume" msgstr "Mig volum" #: src/help.c:332 msgid "Volume: -10" msgstr "Volum: -10" #: src/help.c:338 msgid "Volume: +10" msgstr "Volum: +10" #: src/help.c:344 msgid "Volume: -2" msgstr "Volum: -2" #: src/help.c:350 msgid "Volume: +2" msgstr "Volum: +2" # Hauria de ser «Inactiu», però té més de 6 caràcters. ivb #: src/metro.c:74 msgid "Idle" msgstr "Ociós" # source\statbar\statbar.src string STR_STATBAR_CFGITEM # source\statbar\statbar.src string STR_RECOGNITION_START # Projecte_Open_Office_1.1 [sfx2.po] #: src/metro.c:74 src/metro.c:90 msgid "Start" msgstr "Inici" #: src/metro.c:75 msgid "Running" msgstr "S'està executant" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:TEXTIMP.DLL #: src/metro.c:75 msgid "Stop" msgstr "Para" #: src/metro.c:79 msgid "_Help" msgstr "A_juda" # TRANSLATORS: This is the Metronome menu. The strings start with a slash # ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. # Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same # string. Otherwise, the menu is endangered to be split. # An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which # is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. # just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #: src/metro.c:80 msgid "_Metronome" msgstr "_Metrònom" #: src/metro.c:81 msgid "_Quit" msgstr "I_x" #: src/metro.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/metro.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: src/metro.c:84 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: src/metro.c:85 msgid "_About" msgstr "_Quant a..." #: src/metro.c:86 msgid "_Shortcuts" msgstr "Drecere_s" #: src/metro.c:90 msgid "Start the metronome" msgstr "Inicia el metrònom" #: src/metro.c:91 msgid "_Visual Tick" msgstr "Mostra el Tick _visual" #: src/metro.c:92 msgid "_Accent Table" msgstr "Taula d'_accents" #: src/metro.c:93 msgid "Pr_ofiles" msgstr "_Perfils" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:133 msgid "Larghissimo" msgstr "Larghissimo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:136 msgid "Largo" msgstr "Largo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:139 msgid "Larghetto" msgstr "Larghetto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:142 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:145 msgid "Andante" msgstr "Andante" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:148 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:151 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:154 msgid "Presto" msgstr "Presto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:157 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: src/metro.c:1507 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1536 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "%s (%d ... %d)" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1550 msgid "Tap" msgstr "Colp" #: src/metro.c:1555 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: src/metro.c:1624 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1681 msgid "Even" msgstr "Parell" #. TRANSLATORS: duple meter # TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1694 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter # TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1705 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter # TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1716 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1727 src/gtkoptions.c:333 msgid "Other:" msgstr "Altre:" #: src/metro.c:1749 msgid "Beat Accent" msgstr "Accent de pulsació" #: src/metro.c:1917 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el metrònom.\n" "Comproveu que el dispositiu de so\n" "i el fitxer de mostra és accessible." #: src/gtkoptions.c:186 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Seleccioneu un fitxer de so." #: src/gtkoptions.c:242 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/gtkoptions.c:286 msgid "Sound" msgstr "So" #: src/gtkoptions.c:302 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/gtkoptions.c:315 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/gtkoptions.c:360 msgid "Choose" msgstr "Tria" #: src/gtkoptions.c:381 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositiu de so" #: src/gtkoptions.c:401 msgid "Device filename:" msgstr "Nom del fitxer de dispositiu:" #: src/gtkoptions.c:420 msgid "External Commands" msgstr "Ordes externes" #: src/gtkoptions.c:438 msgid "Execute on start:" msgstr "Executa en iniciar:" #: src/gtkoptions.c:456 msgid "Execute on stop:" msgstr "Executa en parar:" #: src/gtkoptions.c:477 msgid "Speed Range" msgstr "Abast de velocitats" #: src/gtkoptions.c:495 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Velocitat mínima (en pulsacions per minut):" #: src/gtkoptions.c:512 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Velocitat màxima (en pulsacions per minut):" #: src/profiles.c:330 src/profiles.c:616 msgid "Unnamed Profile" msgstr "El perfil no té nom" #: src/profiles.c:508 msgid "Edit Profile" msgstr "Edita el perfil" #: src/profiles.c:524 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "Introduïu el nom del perfil nou:" #: src/profiles.c:682 msgid "Profiles" msgstr "Perfils"