# Pilar Embid Giner , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lliurex@lliurex.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 00:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-16 11:13+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: gtk/gtklabel.c:698 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:320 msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" #: gtk/gtknotebook.c:586 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: gtk/gtkprintoperation.c:1223 msgid "Status" msgstr "Estat" #: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:111 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkrecentmanager.c:217 #: gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: gtk/gtkstatusicon.c:296 msgid "Blinking" msgstr "Parpelleig" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:253 gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: gtk/gtkentry.c:738 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:243 #: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "Width" msgstr "Amplària" #: gtk/gtklayout.c:644 msgid "Height" msgstr "Alçària" #: gtk/gtkspinner.c:143 msgid "Number of steps" msgstr "Nombre de passos" #: gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkmenu.c:638 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplaçament vertical" #: gtk/gtkimage.c:240 gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176 #: gtk/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkwindow.c:641 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Wrap" msgstr "Estén" # Do not insert any elements before/between first 4 #: gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:732 #: gtk/gtkorientable.c:47 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:336 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:110 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:557 msgid "Resizable" msgstr "Canvia les dimensions" #: gtk/gtknotebook.c:587 msgid "The index of the current page" msgstr "L'índex de la pàgina actual" #: gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Icona d'estoc" #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:720 gtk/gtkpaned.c:241 #: gtk/gtkruler.c:151 gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Position" msgstr "Posició" #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtkiconview.c:666 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:432 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "Títol" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtknotebook.c:684 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:362 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Agrupa" #: gtk/gtkruler.c:131 msgid "Lower" msgstr "Baixa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: gtk/gtkbox.c:155 gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Fill" msgstr "Farcit" #: gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de columnes" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/gtkprinter.c:118 msgid "Backend" msgstr "Fons" #: gtk/gtklabel.c:545 msgid "Pattern" msgstr "Patró" # Family frame #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Tipus de lletra" #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Grandària del tipus de lletra" # Style frame #: gtk/gtkwidget.c:657 msgid "Style" msgstr "Estil" #: gtk/gtkprintoperation.c:1060 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pàgines" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 #: gtk/gtkmenu.c:507 gtk/gtkspinner.c:128 gtk/gtktoggleaction.c:119 #: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "Active" msgstr "Activa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "Amplària fixa" #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:102 gtk/gtktoolbar.c:567 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 gtk/gtktoolpalette.c:1053 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "Ampliació" #: gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "Action" msgstr "Acció" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:340 gtk/gtkwindow.c:610 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gtk/gtkscalebutton.c:254 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: gtk/gtkcombobox.c:976 gtk/gtkentry.c:787 gtk/gtkhandlebox.c:174 #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:625 #: gtk/gtkviewport.c:141 msgid "Shadow type" msgstr "Tipus d'ombra" #: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:304 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:587 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de ferramentes" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:106 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkmenu.c:592 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: gtk/gtkbox.c:162 msgid "Padding" msgstr "Farciment" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Files" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Color del primer pla" #: gtk/gtkimage.c:307 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: gdk/gdkwindow.c:496 gdk/gdkwindow.c:497 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gtk/gtkwidget.c:760 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Text per a representar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Marca" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat per a representar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "" "Descripció del tipus de lletra com una estructura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la família del tipus de lletra, p.e. Sans, Helvetica, Times, " "Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Estil del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Variant del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Pes del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Amplària del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Punts del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Alçària" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desviació del text per damunt de la línia base (per baix de la línia base si" " l'augment és negatiu)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Barrat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Si barrar al llarg del text o no" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estil del subratllat per a este text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Joc de família del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Si esta etiqueta afecta a la família del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Joc d'estil del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Si esta etiqueta afecta a l'estil del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Joc de variant del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Si esta etiqueta afecta a la variant del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Joc de pes del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Si esta etiqueta afecta al pes del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Joc d'amplària del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Si esta etiqueta afecta a l'amplària del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Joc de grandària del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Si esta etiqueta afecta a la grandària del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Joc d'alçària" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Si esta etiqueta afecta a l'alçària" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Joc de barrat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Si esta etiqueta afecta al barrat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Joc de subratllat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Si esta etiqueta afecta al subratllat" #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:599 msgid "X position" msgstr "Posició X" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:609 msgid "Y position" msgstr "Posició Y" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:662 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: gtk/gtktextview.c:640 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: gtk/gtksettings.c:250 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpadeig del cursor" #: gtk/gtktextview.c:584 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode d'ajust" #: gtk/gtklabel.c:536 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:593 msgid "Justification" msgstr "Justificat" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Direcció del text" #: gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxels per damunt de les línies" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxels per baix de les línies" #: gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxels dins de l'ajust" #: gtk/gtktextview.c:602 msgid "Left Margin" msgstr "Marge esquerre" #: gtk/gtktextview.c:612 msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" #: gtk/gtkmessagedialog.c:186 msgid "Image/label border" msgstr "Vora de la imatge/etiqueta" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla acceleradora" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors d'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codi de tecla de l'accelerador" #: gtk/gtkfilechooser.c:779 gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: gtk/gtkpaned.c:311 msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: gtk/gtkpaned.c:327 msgid "Shrink" msgstr "Reduïx" #: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:197 #: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:507 gtk/gtkmenuitem.c:305 #: gtk/gtktoolbutton.c:204 gtk/gtktoolitemgroup.c:1543 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkruler.c:177 msgid "Metric" msgstr "Mètrica" #: gtk/gtkcalendar.c:436 msgid "Year" msgstr "Any" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Ratio" msgstr "Relació" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "Day" msgstr "Dia" #: gtk/gtkcalendar.c:450 msgid "Month" msgstr "Mes" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "Amplària mínima" #: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 gtk/gtktreeview.c:780 msgid "Expander Size" msgstr "Grandària de l'expansor" #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 gtk/gtktreeview.c:781 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Grandària de la fletxa de l'expansor" #: gtk/gtklabel.c:553 msgid "Line wrap" msgstr "Tall de fi de línia" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "Cursor position" msgstr "Posició del cursor" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: gtk/gtkcolorbutton.c:177 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció de color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorsel.c:302 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:192 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Detalls" #: gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Indicador de funció" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: gtk/gtkwidget.c:588 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Si el giny és visible" #: gtk/gtkcombobox.c:885 msgid "Popup shown" msgstr "Emergent" #: gtk/gtkcombobox.c:886 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Si es mostra la part desplegable del quadre combinat" #: gtk/gtkcolorsel.c:303 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparença del contorn del marc" #: gtk/gtkwidget.c:2510 msgid "Visited Link Color" msgstr "Color d'enllaç visitat" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Mida de la pàgina" #: gtk/gtkcurve.c:127 msgid "Curve type" msgstr "Tipus de corba" #: gtk/gtkcurve.c:128 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Esta corba és lineal, interpolada en spline, o de lliure forma" #: gtk/gtkcurve.c:135 msgid "Minimum X" msgstr "X mínim" #: gtk/gtkcurve.c:136 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínim possible per a X" #: gtk/gtkcurve.c:144 msgid "Maximum X" msgstr "X màxim" #: gtk/gtkcurve.c:145 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valor màxim possible per a X" #: gtk/gtkcurve.c:153 msgid "Minimum Y" msgstr "Y mínim" #: gtk/gtkcurve.c:154 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínim possible per a Y" #: gtk/gtkcurve.c:162 msgid "Maximum Y" msgstr "Y màxim" #: gtk/gtkcurve.c:163 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valor màxim possible per a Y" #: gtk/gtkentry.c:634 msgid "Text Buffer" msgstr "Memòria intermèdia de text" #: gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: gtk/gtkentry.c:679 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Theme Name" msgstr "Nom del tema" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:600 msgid "X position of child widget" msgstr "Posició X del giny fill" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:610 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posició Y del giny fill" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:514 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Limit #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:237 msgid "Limit" msgstr "Limita" #: gtk/gtkwidget.c:664 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:102 msgid "Color Selection" msgstr "Selecció de color" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkwindow.c:690 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: gtk/gtktoolbutton.c:242 msgid "Icon name" msgstr "Nom de la icona" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105 msgid "Draw" msgstr "Dibuixa" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "Border width" msgstr "Amplària del contorn" #: gtk/gtkfilechooser.c:785 msgid "Local Only" msgstr "Només local" #: gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: gtk/gtkiconview.c:633 msgid "Number of columns to display" msgstr "El nombre de columnes a mostrar" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Enable Search" msgstr "Habilita la busca" #: gtk/gtktreeview.c:632 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La visualització permet a l'usuari buscar interactivament a través de " "columnes" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Width for each item" msgstr "Amplària de cada element" #: gtk/gtkiconview.c:651 msgid "The width used for each item" msgstr "L'amplària utilitzada per a cada element" #: gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espai inserit en les vores de la visualització d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Markup column" msgstr "Columna d'etiquetatge" #: gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Columna model d'on obtindre el text si es fa servir el marcatge Pango" #: gtk/gtkiconview.c:615 msgid "Icon View Model" msgstr "Model de visualització d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:616 msgid "The model for the icon view" msgstr "El model per a la visualització d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:733 gtk/gtkiconview.c:750 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de memòria de píxel" #: gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna model d'on obtindre la icona de la memòria de píxel" #: gtk/gtkiconview.c:766 gtk/gtktreeview.c:615 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:767 gtk/gtktreeview.c:616 msgid "View is reorderable" msgstr "La visualització és reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaiat de files" #: gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella" #: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Search Column" msgstr "Columna de busca" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Selection mode" msgstr "Mode de selecció" #: gtk/gtkiconview.c:551 msgid "The selection mode" msgstr "El mode de selecció" #: gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espai inserit entre les cel·les d'un element" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Text column" msgstr "Columna de text" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna model utilitzada d'on obtindre el text" #: gtk/gtkiconview.c:802 msgid "Selection Box Color" msgstr "Color de la casella de selecció" #: gtk/gtkiconview.c:803 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la casella de selecció" #: gtk/gtkiconview.c:809 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa de la casella de selecció" #: gtk/gtkiconview.c:810 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacitat de la casella de selecció" #: gtk/gtksettings.c:258 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" # libgnome/gnome-program.c:578 #: gtk/gtksettings.c:575 msgid "Enable Animations" msgstr "Habilita les animacions" #: gtk/gtksettings.c:491 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostra el menú de «Mètodes d'entrada»" #: gtk/gtksettings.c:1003 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Grandària de les icones de les barres de ferramentes" #: gtk/gtktoolbar.c:496 gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de les barres de ferramentes" #: gtk/gtksettings.c:225 msgid "Double Click Time" msgstr "Temps de doble clic" #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: gtk/gtknotebook.c:665 msgid "Group ID" msgstr "Identificador del Grup" #: gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Case sensitive" msgstr "Distingix majúscules i minúscules" #: gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "El color de fons com a una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Establix el color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Si esta etiqueta afecta el color de fons" #: gtk/gtkcombobox.c:723 msgid "ComboBox model" msgstr "Model del quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:724 msgid "The model for the combo box" msgstr "El model per al quadre combinat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:740 msgid "Wrap width" msgstr "Ajusta l'amplària" #: gtk/gtkcombobox.c:807 msgid "Active item" msgstr "Element actiu" #: gtk/gtkcombobox.c:808 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'element que està actiu actualment" #: gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Appears as list" msgstr "Apareix com a llista" #: gtk/gtktoolbar.c:520 msgid "Tooltips" msgstr "Indicadors de funció" #: gtk/gtkrange.c:386 msgid "Inverted" msgstr "invertit" # Create the pages of the main notebook # NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS # value at the top of this file #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "Giny" #: gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "El valor actual" #: gtk/gtkprintoperation.c:1296 gtk/gtkprintunixdialog.c:353 msgid "Has Selection" msgstr "Té una selecció" #: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:594 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/gtkwidget.c:555 msgid "The name of the widget" msgstr "El nom de l'element" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "Parent" msgstr "Pare" #: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:323 #: gtk/gtkprinter.c:160 gtk/gtkstatusicon.c:238 gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de la icona" #: gtk/gtkwindow.c:767 msgid "Gravity" msgstr "Gravetat" #: gtk/gtkimage.c:282 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Grandària simbòlica a utilitzar per a la icona d'estoc, conjunt d'icones o " "icona amb nom" #: gtk/gtkimage.c:224 gtk/gtkstatusicon.c:214 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:522 msgid "Accel Group" msgstr "Grup de tecles de drecera" #: gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Grup d'accions" # adjust sliders #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:378 #: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "Ajust" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: gtk/gtkexpander.c:189 msgid "Expanded" msgstr "Expandit" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: gtk/gtkmenu.c:629 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Separació horitzontal" #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:206 gtk/gtklabel.c:529 #: gtk/gtkmenuitem.c:321 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used" " for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si s'habilita, un guió baix en el text indica que s'usarà el següent " "caràcter com a tecla de drecera" #: gtk/gtkentry.c:868 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracció del progrés" #: gtk/gtkentry.c:886 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pas de l'impuls del progrés" #: gtk/gtkactivatable.c:308 msgid "Related Action" msgstr "Acció relacionada" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Taula d'etiquetes de text" #: gtk/gtkactivatable.c:331 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilitza l'aparença de l'acció" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #: gtk/gtkmenu.c:599 msgid "Vertical Padding" msgstr "Separació vertical" #: gtk/gtkimage.c:232 msgid "Pixmap" msgstr "Mapa de píxels" #: gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusiu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:265 gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Stock ID" msgstr "ID de Stock" #: gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Mostra les icones" #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Window Type" msgstr "Tipus de finestra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "S'ha establit el primer pla" #: gtk/gtktextview.c:648 msgid "Buffer" msgstr "Memòria intermèdia" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:272 gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: gtk/gtkentry.c:642 gtk/gtklabel.c:602 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: gtk/gtkentry.c:652 gtk/gtklabel.c:612 msgid "Selection Bound" msgstr "Límit de la selecció" #: gtk/gtkentry.c:754 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Alineació d'X" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Alineació d'Y" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alineació vertical, de 0 (amunt) a 1 (avall)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:332 msgid "Program name" msgstr "Nom del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "Program version" msgstr "Versió del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "The version of the program" msgstr "La versió del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:362 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena del copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:363 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informació del Copyright del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:380 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentaris" #: gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentaris sobre el programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "Documenters" msgstr "Documentalistes" #: gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Llista de persones que estan documentant el programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "Translator credits" msgstr "Crèdits dels traductors" #: gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Crèdits dels traductors. Esta cadena hauria de ser marcada com a traduïble." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons com un GdkColor" #: gtk/gtkwindow.c:565 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "Font name" msgstr "Nom del tipus de lletra" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Preview text" msgstr "Visualització prèvia del text" #: gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Utilitza el tipus de lletra en l'etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Mostra la grandària" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #: gtk/gtkaboutdialog.c:415 msgid "Website URL" msgstr "URL del lloc web" #: gtk/gtkalignment.c:128 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horitzontal" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkimage.c:248 msgid "Mask" msgstr "Màscara" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "Font Name" msgstr "Nom de la família de tipus de lletra" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Visualització per defecte" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "La visualització per defecte per a GDK" #: gdk/gdkpango.c:539 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "el GdkScreen per al representador" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Opcions del tipus de lletra" #: gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Resolució del tipus de lletra" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La resolució del tipus de lletra en la pantalla" #: gtk/gtkaboutdialog.c:333 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:416 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "El URL per a l'enllaç al lloc web del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:431 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del lloc web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:432 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it" " defaults to the URL" msgstr "" "L'etiqueta per a l'enllaç al lloc web del programa. Si no està definida, " "s'usa el valor del URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:449 msgid "List of authors of the program" msgstr "Llista d'autors del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:483 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotipus per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit," " es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:532 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de la icona del logotip" #: gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Una icona amb nom per a usar com a logotipus per a la caixa d'informació" #: gtk/gtkaboutdialog.c:546 msgid "Wrap license" msgstr "Ajusta la llicència" #: gtk/gtkaboutdialog.c:547 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència" #: gtk/gtkaccellabel.c:178 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Tancament de drecera" #: gtk/gtkaccellabel.c:179 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El tancament que s'ha de monitoritzar per a canvis de drecera" #: gtk/gtkaccellabel.c:185 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Giny accelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:186 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "El giny que s'ha de monitoritzar per a canvis en l'accelerador" #: gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nom únic per a una acció." #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen esta " "acció." #: gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta breu" #: gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra de " "ferramentes." #: gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Consell flotant per a esta acció." #: gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "La icona mostrada en els controls que representen esta acció." #: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:254 msgid "GIcon" msgstr "Icona de Gnome" #: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:341 #: gtk/gtkstatusicon.c:255 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "El GIcon que es mostra" #: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:324 #: gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "El nom de la icona del tema d'icones" #: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible en horitzontal" #: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Si l'element de la barra de ferramentes és visible quan la barra de " "ferramentes està orientada horitzontalment." #: gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible quan sobreix" #: gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quan siga VERTADER, els apoderats d'elements de ferramenta per a esta acció " "es representen en el menú sobreeixit de la barra de ferramentes." #: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible en vertical" #: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Si l'element de la barra de ferramentes és visible quan la barra de " "ferramentes està orientada horitzontalment." #: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "Is important" msgstr "És important" #: gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Si esta acció es considera important. Quan siga VERTADER, els apoderats dels" " elements de ferramenta per a esta acció mostren el text en mode " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Amaga si està buit" #: gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Quan siga VERTADER, els apoderats de menú per a esta acció estan amagats." #: gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Si l'acció està habilitada." #: gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Si l'acció és visible" #: gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "El GtkActionGroup associat amb esta GtkAction, o NULL (per a ús intern)." #: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Always show image" msgstr "Mostra sempre la imatge" #: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:170 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Si la imatge s'ha de mostrar sempre" #: gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nom per al grup d'acció." #: gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Si el grup d'acció està habilitat." #: gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Si el grup d'acció és visible" #: gtk/gtkactivatable.c:309 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "L'acció que este element activable activarà i de la qual rebrà " "actualitzacions" #: gtk/gtkactivatable.c:332 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Si s'han d'utilitzar les propietats de l'aparença de les accions " "relacionades" #: gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "El valor de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínim" #: gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "El valor mínim de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor màxim" #: gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "El valor màxim de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Increment d'un pas" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pas de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Increment de pàgina" #: gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La grandària de pàgina de l'ajustament" #: gtk/gtkalignment.c:109 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: gtk/gtkalignment.c:110 gtk/gtkbutton.c:270 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is" " right aligned" msgstr "" "Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, " "1.0 s'alinea a la dreta" #: gtk/gtkalignment.c:119 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineació vertical" #: gtk/gtkalignment.c:120 gtk/gtkbutton.c:289 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 " "s'alinea a baix" #: gtk/gtkalignment.c:129 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, " "la quantitat que se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol " "dir tot" #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of" " it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, la " "quantita que se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir " "tot" #: gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Top Padding" msgstr "Farciment superior" #: gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "El farciment superior per a inserir en l'element d'interfície." #: gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Bottom Padding" msgstr "Farciment inferior" #: gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "El farciment inferior per a inserir en l'element d'interfície." #: gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Left Padding" msgstr "Farciment esquerre" #: gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "El farciment esquerre per a inserir en l'element d'interfície." #: gtk/gtkalignment.c:206 msgid "Right Padding" msgstr "Farciment dret" #: gtk/gtkalignment.c:207 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "El farciment dret per a inserir en l'element d'interfície." #: gtk/gtkarrow.c:95 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcció de la fletxa" #: gtk/gtkarrow.c:96 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La direcció a la que la fletxa ha d'apuntar" #: gtk/gtkarrow.c:104 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombra de la fletxa" #: gtk/gtkarrow.c:105 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa" #: gtk/gtkarrow.c:112 gtk/gtkmenu.c:717 gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escalat de fletxes" #: gtk/gtkarrow.c:113 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Quantitat d'espai utilitzat per fletxa" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineació X del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineació Y del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporció si obey_child és FALS" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Obey child" msgstr "Obeïx el fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Força la proporció perquè coincidisca amb la forma del fill" #: gtk/gtkassistant.c:308 msgid "Header Padding" msgstr "Farciment de la capçalera" #: gtk/gtkassistant.c:309 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Nombre de píxels al voltant de la capçalera." #: gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Content Padding" msgstr "Farciment del contingut" #: gtk/gtkassistant.c:317 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Nombre de píxels al voltant del contingut." #: gtk/gtkassistant.c:333 msgid "Page type" msgstr "Tipus de pàgina" #: gtk/gtkassistant.c:334 msgid "The type of the assistant page" msgstr "El tipus de pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:351 msgid "Page title" msgstr "El títol de la pàgina" #: gtk/gtkassistant.c:352 msgid "The title of the assistant page" msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:368 msgid "Header image" msgstr "Imatge de la capçalera" #: gtk/gtkassistant.c:369 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "La imatge de la capçalera de la pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:385 msgid "Sidebar image" msgstr "Imatge de la barra lateral" #: gtk/gtkassistant.c:386 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imatge de la barra lateral de la pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:401 msgid "Page complete" msgstr "Pàgina completada" #: gtk/gtkassistant.c:402 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina" #: gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child width" msgstr "Amplària mínima del fill" #: gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Amplària mínima dels botons dins la caixa" #: gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Minimum child height" msgstr "Alçària mínima del fill" #: gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Alçària mínima dels botons dins la caixa" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal width padding" msgstr "Farciment d'amplària interna del fill" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quantitat en què s'incrementa la grandària del fill a cada costat" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Child internal height padding" msgstr "Farciment d'alçària interna del fill" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Quantitat en què s'incrementa la grandària del fill per dalt i per baix" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Layout style" msgstr "Estil de la disposició" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Secondary" msgstr "Secundari" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" "Si és VERDADER, el fill apareix en un grup secundari de fills, adequat, " "p.ex., per als botons d'ajuda" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "The amount of space between children" msgstr "La quantitat d'espai entre fills" #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:658 gtk/gtktable.c:165 #: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeni" #: gtk/gtkbox.c:141 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Si tots els fills han de tindre la mateixa grandària" #: gtk/gtkbox.c:149 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Si el fill ha de rebre espai extra quan el pare creix" #: gtk/gtkbox.c:156 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Si l'espai extra del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar com a " "separació" #: gtk/gtkbox.c:163 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espai extra per a posar entre el fill i els seus veïns, en píxels" #: gtk/gtkbox.c:169 msgid "Pack type" msgstr "Tipus de paquet" #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:742 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o " "al final del pare" #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:721 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "L'índex del fill en el pare" #: gtk/gtkbuilder.c:96 msgid "Translation Domain" msgstr "Domini de traducció" #: gtk/gtkbuilder.c:97 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "El domini de traducció utilitzat per gettext" #: gtk/gtkbutton.c:220 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:205 gtk/gtklabel.c:528 #: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211 msgid "Use underline" msgstr "Utilitza subratllat" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Use stock" msgstr "Utilitzeu estoc" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per triar un element de l'estoc en lloc" " de ser mostrada" #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:851 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "Focus al clicar" #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si el botó captura el focus quan es fa clic amb el ratolí" #: gtk/gtkbutton.c:251 msgid "Border relief" msgstr "Relleu del cantó" #: gtk/gtkbutton.c:252 msgid "The border relief style" msgstr "L'estil de relleu del cantó" #: gtk/gtkbutton.c:269 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alineació horitzontal per al fill" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alineació vertical per al fill" #: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135 msgid "Image widget" msgstr "Element d'imatge" #: gtk/gtkbutton.c:306 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó" #: gtk/gtkbutton.c:320 msgid "Image position" msgstr "Posició de la imatge" #: gtk/gtkbutton.c:321 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Posició de la imatge relativa al text" #: gtk/gtkbutton.c:441 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaiat per defecte" #: gtk/gtkbutton.c:442 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espai extra per a afegir els botons GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:456 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaiat exterior per defecte" #: gtk/gtkbutton.c:457 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "L'espai extra per a afegir els botons GTK_CAN_DEFAULT, que sempre es " "dibuixen fora del contorn" #: gtk/gtkbutton.c:462 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplaçament X del fill" #: gtk/gtkbutton.c:463 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció x quan s'allibera el " "botó" #: gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplaçament Y del fill" #: gtk/gtkbutton.c:471 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció y quan s'allibera el " "botó" #: gtk/gtkbutton.c:487 msgid "Displace focus" msgstr "Desplaça el focus" #: gtk/gtkbutton.c:488 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el " "rectangle del focus" #: gtk/gtkbutton.c:501 gtk/gtkentry.c:695 gtk/gtkentry.c:1740 msgid "Inner Border" msgstr "Vora interior" #: gtk/gtkbutton.c:502 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Vora entre el cantó del botó i el fill." #: gtk/gtkbutton.c:515 msgid "Image spacing" msgstr "Espaiat de la imatge" #: gtk/gtkbutton.c:516 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "L'espai, en píxels, entre la imatge i l'etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:530 msgid "Show button images" msgstr "Mostra imatges de botons" #: gtk/gtkbutton.c:531 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els botons" #: gtk/gtkcalendar.c:437 msgid "The selected year" msgstr "L'any seleccionat" #: gtk/gtkcalendar.c:451 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:466 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per a desseleccionar el " "dia actualment seleccionat)" #: gtk/gtkcalendar.c:480 msgid "Show Heading" msgstr "Mostra la capçalera" #: gtk/gtkcalendar.c:481 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si és verdader, es mostra una capçalera" #: gtk/gtkcalendar.c:495 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostra el nom dels dies" #: gtk/gtkcalendar.c:496 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si és verdader, es mostren els noms dels dies" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "No Month Change" msgstr "No canvies el mes" #: gtk/gtkcalendar.c:510 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si és verdader, no es pot canviar el mes seleccionat" #: gtk/gtkcalendar.c:524 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostra els números de la setmana" #: gtk/gtkcalendar.c:525 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si és verdader, es mostren els números de la setmana" #: gtk/gtkcalendar.c:540 msgid "Details Width" msgstr "Amplària dels detalls" #: gtk/gtkcalendar.c:541 msgid "Details width in characters" msgstr "Amplària en caràcters dels detalls" #: gtk/gtkcalendar.c:556 msgid "Details Height" msgstr "Alçària dels detalls" #: gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Details height in rows" msgstr "Alçària dels detalls en files" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si és verdader, es mostren els detalls" #: gtk/gtkcelleditable.c:43 msgid "Editing Canceled" msgstr "S'ha cancel·lat l'edició" #: gtk/gtkcelleditable.c:44 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que l'edició s'ha cancel·lat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "mode" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode editable del CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Mostra la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostra la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "L'alineació x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "yaling" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "L'alineació y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "L'xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "L'ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "amplària" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "L'amplària fixada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "alçària" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "L'alçària fixada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "És expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "La fila té fills" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Està expandit" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La fila és expansora, i està expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom del color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Editing" msgstr "Edició" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició" #: gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "Conjunt de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Com afecta esta etiqueta al color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:115 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "El valor de la tecla (keyval) de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:132 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mode de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 msgid "The type of accelerators" msgstr "El tipus d'acceleradors" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "El model que conté els valors possibles de la caixa combinada" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 gtk/gtkcomboboxentry.c:109 msgid "Text Column" msgstr "Columna de text" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:110 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Una columna del model de font de dades per a obtindre les cadenes" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:147 gtk/gtkcombobox.c:918 msgid "Has Entry" msgstr "Té una entrada" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si és fals, no es permet introduir cadenes que no siguen les seleccionables" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecte pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf per a representar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Expansor pixbuf obert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Expansor pixbuf tancat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "L'identificador de la icona d'estoc per a representar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" "El valor GtkIconSize que especifica la grandària de la icona representada" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detall de representació per a passar al motor de tema" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "Seguix l'estat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Si la memòria de píxels representada s'hauria d'acolorir segons l'estat" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor de la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text a la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Premeu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Establix açò en valors positius per a indicar que s'ha fet algun progrés, " "però que no en sabeu quant." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:119 msgid "Text x alignment" msgstr "Alineació del Text x" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:120 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerra) a 1 (dreta). Al revés " "per a formats RTL (dreta a esquerra)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:126 msgid "Text y alignment" msgstr "Alineació Text y" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:127 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "L'alineació vertical del text, des de 0 (dalt) fins a 1 (baix)" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientació i direcció de creixement de la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de pujada" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El nombre de decimals a mostrar" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" "Si la zona de selecció numèrica està activa (p. ex. mostrada) en la cel·la" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Impuls de la zona de selecció numèrica" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "El valor GtkIconSize que especifica la grandària de la icona representada" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text del representador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mode de paràgraf senzill" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Si s'ha de presentar el text en un únic paràgraf" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Nom del color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom del color de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primer pla com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color de primer pla com a GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:577 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "Descripció del tipus de lletra com una cadena, per exemple «Sans Italic 12»" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Grandària del tipus de lletra en punts" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "En quin idioma està el text, com a codi ISO. Pango ho pot utilitzar com a " "pista al representar el text. Si no enteneu este paràmetre, probablement no " "el necessitareu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:639 gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Ellipsize" msgstr "Punts suspensius" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit de la cadena on inserir els punts suspensius, si el " "representador de cel·les no conté espai suficient per a mostrar tota la " "cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: gtk/gtklabel.c:659 msgid "Width In Characters" msgstr "Amplària en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:660 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "L'amplària desitjada de l'etiqueta, en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajust" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes " "no conté espai suficient per a mostrar tota la cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A quina amplària s'ajusta el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Com alinear les línies" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Si este marcador afecta el color de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Editabilitat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Com afecta este marcador l'editabilitat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Si este marcador escala la grandària del tipus de lletra per un factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Si esta etiqueta afecta l'idioma amb el qual es representa el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Punts suspensius" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Si esta etiqueta afecta el mode de punts suspensius" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Alineació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indiqueu si esta etiqueta afecta el mode d'alineació" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Estat commutat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'estat commutat del botó" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estat inconsistent" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'estat inconsistent del botó" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Estat ràdio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó de ràdio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Grandària de l'indicador" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Grandària de l'indicador de ràdio o de verificació" #: gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "El model per a la visualització de cel·les" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "Grandària de l'indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaiat de l'indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Si l'element del menú està seleccionat" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Si l'element del menú està seleccionat" #: gtk/gtkcolorbutton.c:161 msgid "Use alpha" msgstr "Utilitza alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:162 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:206 gtk/gtkcolorsel.c:309 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:207 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment " "opac)" #: gtk/gtkcolorsel.c:288 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Té control d'opacitat" #: gtk/gtkcolorsel.c:289 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat" #: gtk/gtkcolorsel.c:295 msgid "Has palette" msgstr "Té paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:296 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:310 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)" #: gtk/gtkcolorsel.c:324 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalitzada" #: gtk/gtkcolorsel.c:325 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta per a utilitzar en el selector de color" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:103 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "La selecció de color incrustada en el diàleg." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "Botó D'acord" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "El botó D'acord del diàleg." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Cancel Button" msgstr "El botó Cancel·la" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "El botó Cancel·la del diàleg." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Help Button" msgstr "El botó Ajuda" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "The help button of the dialog." msgstr "El botó Ajuda del diàleg." #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Habilita les tecles de fletxa" #: gtk/gtkcombo.c:148 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Si les tecles de fletxa es mouen a través de la llista d'elements" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Always enable arrows" msgstr "Habilita sempre les fletxes" #: gtk/gtkcombo.c:155 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propietat obsoleta, ignorada" #: gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Si els elements emparellats de la llista diferencien majúscules" #: gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Allow empty" msgstr "Permetre el buidat" #: gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Si un valor buit pot ser introduït en este camp" #: gtk/gtkcombo.c:177 msgid "Value in list" msgstr "Valor en la llista" #: gtk/gtkcombo.c:178 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Si els valors introduïts poden estar presents en la llista" #: gtk/gtkcombobox.c:741 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ajusta l'amplària per a formatar els elements en una graella" #: gtk/gtkcombobox.c:763 msgid "Row span column" msgstr "Columna de l'abast de les files" #: gtk/gtkcombobox.c:764 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "La columna del TreeModel que conté els valors de l'abast de les files" #: gtk/gtkcombobox.c:785 msgid "Column span column" msgstr "Columna de l'abast de les columnes" #: gtk/gtkcombobox.c:786 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" "La columna del TreeModel que conté els valors de l'abast de les columnes" #: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Afig separadors als menús" #: gtk/gtkcombobox.c:828 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" "Si els menus desplegables han de tindre un element per a desprendre'ls" #: gtk/gtkcombobox.c:843 gtk/gtkentry.c:687 msgid "Has Frame" msgstr "Té marc" #: gtk/gtkcombobox.c:844 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Si el quadre combinat dibuixa un marc al voltant del fill" #: gtk/gtkcombobox.c:852 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus al fer-hi clic amb el ratolí" #: gtk/gtkcombobox.c:867 gtk/gtkmenu.c:562 msgid "Tearoff Title" msgstr "Títol del menú separat" #: gtk/gtkcombobox.c:868 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un títol que el gestor de finestres pot visualitzar si s'ha desactivat la " "part desplegable d'un quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:902 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilitat del botó" #: gtk/gtkcombobox.c:903 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit" #: gtk/gtkcombobox.c:944 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús" #: gtk/gtkcombobox.c:960 msgid "Arrow Size" msgstr "Grandària de la fletxa" #: gtk/gtkcombobox.c:961 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "La grandària mínima de la fletxa en el quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:977 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "El tipus d'ombra a dibuixar al voltant del quadre combinat" #: gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Resize mode" msgstr "Mode de redimensió" #: gtk/gtkcontainer.c:239 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades" #: gtk/gtkcontainer.c:247 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "L'amplària del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor" #: gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Child" msgstr "Fill" #: gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Es pot utilitzar per a afegir un nou fill a la caixa" #: gtk/gtkdialog.c:149 msgid "Has separator" msgstr "Té separador" #: gtk/gtkdialog.c:150 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons" #: gtk/gtkdialog.c:195 gtk/gtkinfobar.c:439 msgid "Content area border" msgstr "Contorn de l'àrea de contingut" #: gtk/gtkdialog.c:196 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Amplària del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal" #: gtk/gtkdialog.c:213 gtk/gtkinfobar.c:456 msgid "Content area spacing" msgstr "Espaiat de l'àrea de contingut" #: gtk/gtkdialog.c:214 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espai entre els elements de l'àrea principal del diàleg" #: gtk/gtkdialog.c:221 gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Button spacing" msgstr "Espaiat del botó" #: gtk/gtkdialog.c:222 gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaiat entre botons" #: gtk/gtkdialog.c:230 gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Action area border" msgstr "Contorn d'àrea d'acció" #: gtk/gtkdialog.c:231 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Amplària del contorn al voltant de l'àrea de botons per baix del diàleg" #: gtk/gtkentry.c:635 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" "Objecte de memòria intermèdia de text que emmagatzema el text de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:603 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:613 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:663 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar" #: gtk/gtkentry.c:670 gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum length" msgstr "Llargària màxima" #: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:384 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Nombre màxim de caràcters per a esta entrada. Zero si no té màxim" #: gtk/gtkentry.c:680 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALS mostra el \"caràcter d'invisibilitat\" en lloc del text actual (mode de" " contrasenya)" #: gtk/gtkentry.c:688 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALS trau el bisell exterior de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:696 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Vora entre el text i el marc. Substituïx l'estil de la propietat de la vora " "de dins" #: gtk/gtkentry.c:703 gtk/gtkentry.c:1269 msgid "Invisible character" msgstr "Caràcter invisible" #: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "El caràcter per a usar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode " "contrasenya»)" #: gtk/gtkentry.c:711 msgid "Activates default" msgstr "Activa per defecte" #: gtk/gtkentry.c:712 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) " "quan es prem Retorn" #: gtk/gtkentry.c:718 msgid "Width in chars" msgstr "Amplària en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:719 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:728 msgid "Scroll offset" msgstr "Desplaçament" #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerra de la pantalla" #: gtk/gtkentry.c:739 msgid "The contents of the entry" msgstr "Els continguts de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per a " "formats RTL (dreta a esquerre)." #: gtk/gtkentry.c:771 msgid "Truncate multiline" msgstr "Trunca línies múltiples" #: gtk/gtkentry.c:772 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Si s'han de truncar apegaments de més d'una línia en una de sola." #: gtk/gtkentry.c:788 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "El tipus d'ombra a dibuixar al voltant de l'entrada quan s'establix amb marc" " (has-frame)" #: gtk/gtkentry.c:803 gtk/gtktextview.c:656 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode de sobreescriptura" #: gtk/gtkentry.c:804 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Si el text introduït sobreescriu l'existent" #: gtk/gtkentry.c:818 gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Text length" msgstr "Llargada del text" #: gtk/gtkentry.c:819 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Llargada del text que hi ha actualment a l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:834 msgid "Invisible char set" msgstr "Conjunt invisible de caràcters" #: gtk/gtkentry.c:835 msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "Si s'ha definit el caràcter invisible" #: gtk/gtkentry.c:853 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Avís de fixació de majúscules" #: gtk/gtkentry.c:854 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Si en introduir contrasenyes s'ha de mostrar un avís quan la fixació de " "majúscules estiga activada" #: gtk/gtkentry.c:869 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La fracció actual de treball que ha estat completada" #: gtk/gtkentry.c:887 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "La fracció de l'amplària total de l'entrada que s'ha de moure quan fou " "premut el bloc fort per cada cridada a gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:903 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primari" #: gtk/gtkentry.c:904 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf primari per a l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:918 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundari" #: gtk/gtkentry.c:919 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf secundari per a l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:933 msgid "Primary stock ID" msgstr "Identificador d'estoc primari" #: gtk/gtkentry.c:934 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Identificador d'estoc per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:948 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Identificador d'estoc secundari" #: gtk/gtkentry.c:949 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Identificador d'estoc per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:963 msgid "Primary icon name" msgstr "Nom d'icona primària" #: gtk/gtkentry.c:964 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nom d'icona per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:978 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nom d'icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:979 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:993 msgid "Primary GIcon" msgstr "Icona de Gnome primària" #: gtk/gtkentry.c:994 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Icona de Gnome per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Icona de Gnome secundària" #: gtk/gtkentry.c:1009 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Icona de Gnome per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1023 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzemament primari" #: gtk/gtkentry.c:1024 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzemament secundari" #: gtk/gtkentry.c:1040 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1061 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icona primària activable" #: gtk/gtkentry.c:1062 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Si la icona primària és activable" #: gtk/gtkentry.c:1082 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icona secundària activable" #: gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Si la icona secundària és activable" #: gtk/gtkentry.c:1105 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Icona primària sensible" #: gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Si la icona primària és sensible" #: gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Icona secundària sensible" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Si la icona secundària és sensible" #: gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1145 gtk/gtkentry.c:1181 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Els continguts de l'indicador de funció en la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1161 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1162 gtk/gtkentry.c:1200 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Els continguts de l'indicador de funció en la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1180 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1199 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1219 gtk/gtktextview.c:684 msgid "IM module" msgstr "Mòdul IM" #: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:685 msgid "Which IM module should be used" msgstr "El mòdul IM que s'ha d'utilitzar per defecte" #: gtk/gtkentry.c:1234 msgid "Icon Prelight" msgstr "Il·luminació prèvia de la icona" #: gtk/gtkentry.c:1235 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Si les icones activables s'han d'il·luminar quan s'estiga damunt" #: gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Progress Border" msgstr "Contorn de la barra de progrés" #: gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Contorn al voltant de la barra de progrés" #: gtk/gtkentry.c:1741 msgid "Border between text and frame." msgstr "Vora entre el text i el quadre." #: gtk/gtkentry.c:1757 msgid "State Hint" msgstr "Informació d'estat" #: gtk/gtkentry.c:1758 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "Si s'ha de passar un estat apropiat quan es dibuixa l'ombra o el fons" #: gtk/gtkentry.c:1763 gtk/gtklabel.c:859 msgid "Select on focus" msgstr "Selecciona a l'enfocar" #: gtk/gtkentry.c:1764 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca" #: gtk/gtkentry.c:1778 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes" #: gtk/gtkentry.c:1779 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Quant s'ha de tardar a mostrar el darrer caràcter entrat en entrades ocultes" #: gtk/gtkentrybuffer.c:354 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Els continguts de la memòria intermèdia" #: gtk/gtkentrybuffer.c:369 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Llargada del text que hi ha actualment en la memòria intermèdia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Model de compleció" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "El model on buscar coincidències" #: gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longitud mínima de la clau" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Longitud mínima de la clau de busca per a buscar coincidències" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La columna del model que conté les cadenes." #: gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Compleció en línia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Compleció emergent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Amplària del menú emergent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Si és VERDADER, la finestra emergent tindrà la mateixa grandària que " "l'entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Amplària d'una coincidència" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si és VERDADER, la finestra emergent apareixerà amb només una coincidència." #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Selecció en línia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Ací la vostra descripció" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Finestra visible" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Si la caixa d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només " "per atrapar esdeveniments." #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Per sobre del fill" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the" " child widget as opposed to below it." msgstr "" "Si la finestra per a atrapar incidències de la caixa d'incidències està per " "sobre de la finestra del giny fill, contràriament a pel seu davall." #: gtk/gtkexpander.c:190 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Si l'extensor s'ha obert per a mostrar el giny fill" #: gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor" #: gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:521 msgid "Use markup" msgstr "Utilitza marques" #: gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:522 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:222 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espai a posar entre l'etiqueta i el fill" #: gtk/gtkexpander.c:231 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:218 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1550 msgid "Label widget" msgstr "Giny etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:232 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un giny per a visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora" #: gtk/gtkexpander.c:256 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor" #: gtk/gtkfilechooser.c:767 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "El tipus d'operació que el selector de fitxers fa" #: gtk/gtkfilechooser.c:773 msgid "File System Backend" msgstr "Rerefons del sistema de fitxers" #: gtk/gtkfilechooser.c:774 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Nom del rerefons del sistema de fitxers per a utilitzar" #: gtk/gtkfilechooser.c:780 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "El filtre actual per a seleccionar quins fitxers es mostraran" #: gtk/gtkfilechooser.c:786 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL" #: gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Preview widget" msgstr "Giny de visualització prèvia" #: gtk/gtkfilechooser.c:792 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies " "personalitzades." #: gtk/gtkfilechooser.c:797 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Giny de visualització prèvia actiu" #: gtk/gtkfilechooser.c:798 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació " "proporciona" #: gtk/gtkfilechooser.c:803 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia" #: gtk/gtkfilechooser.c:804 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Si s'ha de mostrar l'etiqueta predeterminada amb el nom del fitxer " "visualitzat." #: gtk/gtkfilechooser.c:809 msgid "Extra widget" msgstr "Giny extra" #: gtk/gtkfilechooser.c:810 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions extra." #: gtk/gtkfilechooser.c:815 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Selecció múltiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:816 gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Si s'ha de permetre que fitxers múltiples siguen seleccionats" #: gtk/gtkfilechooser.c:822 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostra els ocults" #: gtk/gtkfilechooser.c:823 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults" #: gtk/gtkfilechooser.c:838 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirma la sobreescriptura" #: gtk/gtkfilechooser.c:839 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Si un selector de fitxers que permeta guardar ha de demanar confirmació en " "cas que se sobreescriga algun fitxer." #: gtk/gtkfilechooser.c:855 msgid "Allow folders creation" msgstr "Permet la creació de carpetes" #: gtk/gtkfilechooser.c:856 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Si un selector de fitxers que no és en mode obert oferix a l'usuari la " "creació de carpetes noves." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "El diàleg de selecció de fitxer que s'ha d'utilitzar." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "L'amplària desitjada del giny botó, en caràcters." #: gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment" #: gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "Mostra les operacions de fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per a crear/manipular fitxers" #: gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció del tipus de lletra" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Utilitza la grandària de l'etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Si l'etiqueta es dibuixa amb la grandària del tipus de lletra seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Mostra l'estil" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Si es mostra la grandària del tipus de lletra en l'etiqueta" #: gtk/gtkfontsel.c:197 msgid "The string that represents this font" msgstr "La cadena que representa este tipus de lletra" #: gtk/gtkfontsel.c:204 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "El text que s'ha de visualitzar per a demostrar el tipus de lletra " "seleccionat" #: gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Text de l'etiqueta del marc" #: gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "Etiqueta xalign" #: gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "Etiqueta yalign" #: gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu _tipus d'ombra en el seu lloc" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombra de marc" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un giny per a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta" #: gtk/gtkhandlebox.c:175 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor" #: gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Handle position" msgstr "Gestiona posició" #: gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Snap edge" msgstr "Contorn ràpid" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Part del quadre separable que està alineada amb el punt d'acoblament per a " "acoblar el quadre separable" #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Snap edge set" msgstr "Conjunt de contorn ràpid" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from" " handle_position" msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat snap_edge o un valor derivat de" " handle_position" #: gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Child Detached" msgstr "Fill separat" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Un valor booleà que indica si el fill del quadre separable està acoblat o " "separat." #: gtk/gtkiconview.c:699 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella" #: gtk/gtkiconview.c:774 gtk/gtktreeview.c:766 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna d'indicador de funció" #: gtk/gtkiconview.c:775 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "La columna en el model que conté els textos dels indicadors de funció per " "als elements" #: gtk/gtkiconview.c:792 msgid "Item Padding" msgstr "Farciment de l'element" #: gtk/gtkiconview.c:793 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Farciment al voltant dels elements de la visualització d'icones" #: gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkstatusicon.c:215 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf per a visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:233 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap per a visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:241 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage per a visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:249 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Màscara de mapa de bits per a utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom de fitxer per a carregar i visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:266 gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Identificador integrat per a una icona integrada per a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:273 msgid "Icon set" msgstr "Definiu la icona" #: gtk/gtkimage.c:274 msgid "Icon set to display" msgstr "Definiu la icona per a visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:281 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:542 #: gtk/gtktoolpalette.c:991 msgid "Icon size" msgstr "Grandària de la icona" #: gtk/gtkimage.c:298 msgid "Pixel size" msgstr "Grandària del píxel" #: gtk/gtkimage.c:299 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Grandàrida del píxel per a utilitzar per a la icona especificada" #: gtk/gtkimage.c:308 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation per a visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:348 gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "Storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzemament" #: gtk/gtkimage.c:349 gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representació utilitzada per a les dades de la imatge" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:136 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Giny fill que apareix pròxim al text del menú" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:151 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el text de l'etiqueta per a crear un element d'estoc del" " menú" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:185 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "El grup d'acceleradors que s'ha d'utilitzar per a les tecles de drecera" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:190 msgid "Show menu images" msgstr "Mostra imatges del menú" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:191 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús." #: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:218 msgid "Message Type" msgstr "Tipus de missatge" #: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:219 msgid "The type of message" msgstr "El tipus de missatage" #: gtk/gtkinfobar.c:440 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Amplària del contorn al voltant de l'àrea de contingut" #: gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espaiament entre els elements de l'àrea" #: gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Amplària del contorn al voltant de l'àrea d'acció" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:642 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "La pantalla en la qual es mostrarà esta finestra" #: gtk/gtklabel.c:508 msgid "The text of the label" msgstr "El text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:515 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:537 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. " "Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seua assignació. Vegeu " "GtkMisc::xalign" #: gtk/gtklabel.c:546 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text" " to underline" msgstr "" "Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per" " a subratllar" #: gtk/gtklabel.c:554 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Si està establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample" #: gtk/gtklabel.c:569 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mode de l'ajustament de línia" #: gtk/gtklabel.c:570 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si s'establix l'ajustament, controla de quina manera es fa" #: gtk/gtklabel.c:577 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: gtk/gtklabel.c:578 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:584 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tecla mnemotècnica" #: gtk/gtklabel.c:585 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La tecla de drecera mnemotècnica per a esta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:593 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Giny mnemotècnic" #: gtk/gtklabel.c:594 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "El giny per a activar quan se'n prema la tecla mnemotècnica" #: gtk/gtklabel.c:640 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té " "prou espai per a mostrar tota la cadena" #: gtk/gtklabel.c:680 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mode de línia simple" #: gtk/gtklabel.c:681 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple" #: gtk/gtklabel.c:699 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "L'angle que es gira l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:719 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Amplària màxima en caràcters" #: gtk/gtklabel.c:720 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "L'amplària màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters" #: gtk/gtklabel.c:738 msgid "Track visited links" msgstr "Fes un seguiment dels enllaços que s'hagen visitat" #: gtk/gtklabel.c:739 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Si s'ha de fer un seguiment dels enllaços visitats" #: gtk/gtklabel.c:860 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan " "obtinga el focus" #: gtk/gtklayout.c:619 gtk/gtkviewport.c:125 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: gtk/gtklayout.c:620 gtk/gtkscrolledwindow.c:219 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal" #: gtk/gtklayout.c:627 gtk/gtkviewport.c:133 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: gtk/gtklayout.c:628 gtk/gtkscrolledwindow.c:226 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical" #: gtk/gtklayout.c:636 msgid "The width of the layout" msgstr "L'amplària de la disposició" #: gtk/gtklayout.c:645 msgid "The height of the layout" msgstr "L'alçària de la disposició" #: gtk/gtklinkbutton.c:146 msgid "The URI bound to this button" msgstr "El límit d'URI a este botó" #: gtk/gtklinkbutton.c:160 msgid "Visited" msgstr "Visitat" #: gtk/gtklinkbutton.c:161 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Si este enllaç s'ha visitat." #: gtk/gtkmenu.c:508 msgid "The currently selected menu item" msgstr "L'element del menú seleccionat actualment" #: gtk/gtkmenu.c:523 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "El grup d'acceleradors que conté acceleradors per al menú" #: gtk/gtkmenu.c:537 gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Accel Path" msgstr "Camí de l'accelerador" #: gtk/gtkmenu.c:538 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Un camí d'accelerador que s'utilitza per a construir convenientment els " "camins d'accelerador dels elements fill" #: gtk/gtkmenu.c:554 msgid "Attach Widget" msgstr "Giny adjunt" #: gtk/gtkmenu.c:555 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Giny al qual el menú està adjunt" #: gtk/gtkmenu.c:563 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan este" " menú es desactive" #: gtk/gtkmenu.c:577 msgid "Tearoff State" msgstr "Estat del menú separat" #: gtk/gtkmenu.c:578 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrancat" #: gtk/gtkmenu.c:593 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "El monitor on es mostrarà el menú" #: gtk/gtkmenu.c:600 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espai extra a dalt i a baix del menú" #: gtk/gtkmenu.c:622 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Mida de la reserva dels commutadors" #: gtk/gtkmenu.c:623 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleà que indica si el menú reserva espai per a icones i commutadors" #: gtk/gtkmenu.c:630 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espai extra a dreta i esquerra de les vores del menú" #: gtk/gtkmenu.c:639 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment este nombre de píxels" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment este nombre de " "píxels" #: gtk/gtkmenu.c:656 msgid "Double Arrows" msgstr "Fletxes dobles" #: gtk/gtkmenu.c:657 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Quan es desplace, sempre mostra les dos fletxes." #: gtk/gtkmenu.c:670 msgid "Arrow Placement" msgstr "Ubicació de la fletxa" #: gtk/gtkmenu.c:671 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica on s'han d'ubicar les fletxes de desplaçament" #: gtk/gtkmenu.c:679 msgid "Left Attach" msgstr "Adjunt esquerre" #: gtk/gtkmenu.c:680 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill" #: gtk/gtkmenu.c:687 msgid "Right Attach" msgstr "Adjunt dret" #: gtk/gtkmenu.c:688 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "El número de columna on adjuntar la banda dreta del fill" #: gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Top Attach" msgstr "Adjunt superior" #: gtk/gtkmenu.c:696 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del fill" #: gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Bottom Attach" msgstr "Adjunt inferior" #: gtk/gtkmenu.c:704 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "El número de fila on adjuntar la part inferior del fill" #: gtk/gtkmenu.c:718 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constant arbitrària per la qual es reduirà la mida de la fletxa de " "desplaçament" #: gtk/gtkmenu.c:805 msgid "Can change accelerators" msgstr "Poden canviar els acceleradors" #: gtk/gtkmenu.c:806 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " "item" msgstr "" "Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre " "l'element del menú" #: gtk/gtkmenu.c:811 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Retard abans que apareguen els submenús" #: gtk/gtkmenu.c:812 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " "appear" msgstr "" "El temps mínim que el punter ha d'estar a sobre d'un element del menú abans " "que n'aparega el submenú" #: gtk/gtkmenu.c:819 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú" #: gtk/gtkmenu.c:820 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú" #: gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Direcció de l'empaquetament" #: gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra de ferramentes" #: gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direcció de l'empaquetament fill" #: gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "L'orientació de la barra de ferramentes" #: gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Internal padding" msgstr "Separació interna" #: gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els " "elements del menú" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Retard abans que apareguen els menús desplegables" #: gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Retard abans que apareguen els submenús d'una barra de menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:257 msgid "Right Justified" msgstr "Alinea a la dreta" #: gtk/gtkmenuitem.c:258 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Establix si l'element de menú apareix alineat al costat dret d'una barra de " "menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:272 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: gtk/gtkmenuitem.c:273 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "El submenú connectat a l'element de menú, o NULL si no n'hi ha cap" #: gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Establix el camí de l'accelerador de l'element de menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:306 msgid "The text for the child label" msgstr "El text de l'etiqueta filla" #: gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Quantitat d'espai utilitzat per fletxa, en referència a la grandària del " "tipus de lletra de l'element del menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:382 msgid "Width in Characters" msgstr "Amplària en caràcters" #: gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "L'amplària mínima desitjada de l'element de menú, en caràcters" #: gtk/gtkmenushell.c:379 msgid "Take Focus" msgstr "Agafa el focus" #: gtk/gtkmenushell.c:380 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:257 msgid "The dropdown menu" msgstr "El menú desplegable" #: gtk/gtkmessagedialog.c:187 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Amplària del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el diàleg de" " missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:204 msgid "Use separator" msgstr "Usa un separador" #: gtk/gtkmessagedialog.c:205 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Si posar un separador entre els misstages de text dels diàlegs i els botons" #: gtk/gtkmessagedialog.c:226 msgid "Message Buttons" msgstr "Botons de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "El text primari del diàleg de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:259 msgid "Use Markup" msgstr "Utilitza etiquetatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:260 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "Secondary Text" msgstr "Text secundari" #: gtk/gtkmessagedialog.c:275 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "El text secundari del diàleg de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:290 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Utilitza etiquetatge en el secundari" #: gtk/gtkmessagedialog.c:291 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "The image" msgstr "La imatge" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Farciment X" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "L'alineació d'espai per a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Farciment Y" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "L'alineació d'espai per a afegir de dalt a baix del giny, en píxels" #: gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "La finestra pare" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "S'està mostrant" #: gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Mostrem un diàleg?" #: gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "La pantalla en la qual es mostrarà esta finestra" #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Tab Position" msgstr "Posició de la pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:596 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Tab Border" msgstr "Límit de la pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Amplària del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Contorn de la pestanya horitzontal" #: gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Amplària del contorn horitzontal de les etiquetes de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Contorn de la pestanya vertical" #: gtk/gtknotebook.c:622 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Amplària del contorn vertical de les etiquetes de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:630 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostra les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:631 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Si les pestanyes s'haurien de mostrar o no" #: gtk/gtknotebook.c:637 msgid "Show Border" msgstr "Mostra el contorn" #: gtk/gtknotebook.c:638 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Si el contorn hauria de ser mostrat o no" #: gtk/gtknotebook.c:644 msgid "Scrollable" msgstr "Desplaçable" #: gtk/gtknotebook.c:645 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si és VERDADER, s'afigen fletxes de desplaçament si hi ha massa tabulacions " "per a ajustar" #: gtk/gtknotebook.c:651 msgid "Enable Popup" msgstr "Habilita el menú emergent" #: gtk/gtknotebook.c:652 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that" " you can use to go to a page" msgstr "" "Si és VERDADER, prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de notes " "apareix un menú que podeu utilitzar per a anar a una pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:659 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Si les pestanyes haurien de tindre mides homogènies" #: gtk/gtknotebook.c:666 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "Identificador del grup per a pestanyes per a arrossegar i deixar anar" #: gtk/gtknotebook.c:685 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Identificador del grup per a pestanyes per a arrossegar i deixar anar" #: gtk/gtknotebook.c:706 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:707 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La cadena mostrada en l'etiqueta de la pestanya del fill" #: gtk/gtknotebook.c:713 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta del menú" #: gtk/gtknotebook.c:714 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La cadena mostrada a l'entrada de menú del fill" #: gtk/gtknotebook.c:727 msgid "Tab expand" msgstr "Expansió de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:728 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Si s'ha d'expandir la pestanya dels fills o no" #: gtk/gtknotebook.c:734 msgid "Tab fill" msgstr "Farciment de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:735 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada o no" #: gtk/gtknotebook.c:741 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipus de paquet de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:748 msgid "Tab reorderable" msgstr "Pestanya reordenable" #: gtk/gtknotebook.c:749 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Si l'usuari pot fer una acció per a canviar l'orde de les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:755 msgid "Tab detachable" msgstr "Pestanya separable" #: gtk/gtknotebook.c:756 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Si la pestanya es pot separar" #: gtk/gtknotebook.c:771 gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Caminador posterior secundari" #: gtk/gtknotebook.c:772 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un altre botó amb fletxa cap arrere a l'altre extrem de l'àrea de " "pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:787 gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Caminador davanter secundari" #: gtk/gtknotebook.c:788 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un altre botó amb fletxa cap avant a l'altre extrem de l'àrea de " "pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:802 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Caminador posterior" #: gtk/gtknotebook.c:803 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard" #: gtk/gtknotebook.c:817 gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Forward stepper" msgstr "Caminador anterior" #: gtk/gtknotebook.c:818 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard" #: gtk/gtknotebook.c:832 msgid "Tab overlap" msgstr "Sobreposat de les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:833 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Grandària de l'àrea del sobreposat de les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:848 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura de la pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:849 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Grandària de la curvatura de la pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:865 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaiat de les fletxes" #: gtk/gtknotebook.c:866 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaiat de la fletxa de desplaçament" #: gtk/gtkobject.c:370 msgid "User Data" msgstr "Dades d'usuari" #: gtk/gtkobject.c:371 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Punter de dades d'usuari anònim" #: gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "El menú d'opcions" #: gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Grandària de l'indicador desplegable" #: gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espaiat al voltant de l'indicador" #: gtk/gtkorientable.c:48 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "L'orientació de GtkOrientable" #: gtk/gtkpaned.c:242 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte " "fins a l'esquerra/part superior)" #: gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Position Set" msgstr "Conjunt de posició" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADER si s'ha d'utilitzar l'atribut Position" #: gtk/gtkpaned.c:258 msgid "Handle Size" msgstr "Gestiona la grandària" #: gtk/gtkpaned.c:259 msgid "Width of handle" msgstr "Amplària de la nansa" #: gtk/gtkpaned.c:275 msgid "Minimal Position" msgstr "Posició mínima" #: gtk/gtkpaned.c:276 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor més menut possible per a la propietat «position»" #: gtk/gtkpaned.c:293 msgid "Maximal Position" msgstr "Posició màxima" #: gtk/gtkpaned.c:294 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position»" #: gtk/gtkpaned.c:312 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si és VERDADER, el fill s'expandix o s'encongix amb el giny de la " "subfinestra" #: gtk/gtkpaned.c:328 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si és VERDADER, el fill es pot fer més menut del necessari" #: gtk/gtkplug.c:172 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Indiqueu si el connector està incrustat" #: gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "Finestra del sòcol" #: gtk/gtkplug.c:187 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Indiqueu la finestra del sòcol en la qual el connector està incrustat" #: gtk/gtkpreview.c:103 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Si el giny de visualització prèvia hauria de prendre tot l'espai on està " "assignat" #: gtk/gtkprinter.c:112 msgid "Name of the printer" msgstr "Nom de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:119 msgid "Backend for the printer" msgstr "Rerefons per a la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:125 msgid "Is Virtual" msgstr "És virtual" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALS si representa una impressora de maquinari real" #: gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepta PDF" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "VERDADER si la impressora accepta PDF" #: gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "VERDADER si la impressora accepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:146 msgid "State Message" msgstr "Missatge d'estat" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "The location of the printer" msgstr "La ubicació de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "El nom de la icona per a la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Job Count" msgstr "Recompte de treballs" #: gtk/gtkprinter.c:168 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:186 msgid "Paused Printer" msgstr "Impressora parada" #: gtk/gtkprinter.c:187 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "VERDADER si la impressora està parada" #: gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepta tasques" #: gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "VERDADER si la impressora accepta noves tasques" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "Source option" msgstr "Opció de la font" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "La PrinterOption com a rerefons d'este giny" #: gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Títol del treball d'impressió" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "La impressora on imprimir el treball" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Track Print Status" msgstr "Seguix l'estat de la impressió" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the" " print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERDADER si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals «status-" "changed» una vegada s'hagen transmés les dades a la impressora, o al " "servidor d'impressió." #: gtk/gtkprintoperation.c:997 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina per defecte" #: gtk/gtkprintoperation.c:998 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1016 gtk/gtkprintunixdialog.c:320 msgid "Print Settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" #: gtk/gtkprintoperation.c:1017 gtk/gtkprintunixdialog.c:321 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per a inicialitzar el diàleg" #: gtk/gtkprintoperation.c:1035 msgid "Job Name" msgstr "Nom del treball" #: gtk/gtkprintoperation.c:1036 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una cadena per a identificar el treball d'impressió." #: gtk/gtkprintoperation.c:1061 msgid "The number of pages in the document." msgstr "El nombre de pàgines del document." #: gtk/gtkprintoperation.c:1082 gtk/gtkprintunixdialog.c:310 msgid "Current Page" msgstr "Pàgina actual" #: gtk/gtkprintoperation.c:1083 gtk/gtkprintunixdialog.c:311 msgid "The current page in the document" msgstr "La pàgina actual en el document" #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 msgid "Use full page" msgstr "Utilitza la pàgina completa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "VERDADER si l'origen del context ha d'estar en el racó de la pàgina, i no en" " el racó de l'àrea representable" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERDADER si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del " "treball d'impressió quan ja s'hagen enviat totes les dades a la impressora o" " al servidor d'impressió." #: gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "La unitat amb la qual es mesuren distàncies en el context" #: gtk/gtkprintoperation.c:1161 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostra el diàleg" #: gtk/gtkprintoperation.c:1162 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "VERDADER si el diàleg de progrés es mostra mentres s'imprimix." #: gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Allow Async" msgstr "Permet asíncron" #: gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "VERDADER si el procés d'impressió es pot executar asincrònicament." #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "Export filename" msgstr "Fitxer per a exportar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "The status of the print operation" msgstr "L'estat de l'operació d'impressió" #: gtk/gtkprintoperation.c:1244 msgid "Status String" msgstr "Cadena d'estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1245 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Descripció de l'estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1263 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1264 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta per a la pestanya que continga ginys personalitzats." #: gtk/gtkprintoperation.c:1279 gtk/gtkprintunixdialog.c:345 msgid "Support Selection" msgstr "Admet selecció" #: gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "TRUE (cert) si l'operació d'impressió ha d'admetre la impressió de la " "selecció." #: gtk/gtkprintoperation.c:1312 gtk/gtkprintunixdialog.c:361 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina incrustada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "TRUE (cert) si els quadres combinats de configuració de pàgina estan " "incrustats en un GtkPrintDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Nombre de pàgines a imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "El nombre de pàgines que s'imprimiran." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:303 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "El GtkPageSetup que s'ha d'utilitzar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:328 msgid "Selected Printer" msgstr "Impressora seleccionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:329 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "La GtkPrinter seleccionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:336 msgid "Manual Capabilites" msgstr "Capacitats manuals" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:337 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacitats que l'aplicació admet" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:346 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Si el diàleg admet la selecció" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:354 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Indiqueu si l'aplicació té una selecció" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:362 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE (cert) si els quadres combinats de la configuració de pàgina estan " "incrustats en un GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprogress.c:103 msgid "Activity mode" msgstr "Mode Actiu" #: gtk/gtkprogress.c:104 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Si és VERDADER el GtkProgress és en mode d'activitat, que significa que " "assenyala que passa alguna cosa, però no quanta activitat ha finalitzat. " "Això s'utilitza quan esteu fent alguna cosa que no sabeu quant durarà" #: gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Show text" msgstr "Mostra text" #: gtk/gtkprogress.c:113 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indiqueu si el progrés es mostra com a text" #: gtk/gtkprogressbar.c:119 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "Bar style" msgstr "Estil de barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:136 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Especifica l'estil visual de la barra en mode percentatge (Obsolet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "Activity Step" msgstr "Pas d'activitat" #: gtk/gtkprogressbar.c:145 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en modalitat activa (Obsolet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocs d'activitat" #: gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode" " (Deprecated)" msgstr "" "El nombre de blocs que s'adapten a l'àrea de la barra de progrés en mode " "d'activitat (Obsolet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocs discrets" #: gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "El nombre de blocs discrets en una barra de progrés (quan es mostra en " "l'estil discret)" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada" #: gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas d'impuls" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fracció de progrés total que s'ha de moure quan fou premut el bloc fort" #: gtk/gtkprogressbar.c:185 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "El text que es visualitzarà en la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de " "progrés no té prou espai per a tota la cadena" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "XSpacing" msgstr "XSpacing" #: gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "L'espai extra aplicat a l'amplària de la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "YSpacing" msgstr "Espaiat Y" #: gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "L'espai extra aplicat a l'alçària de la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "Amplària mínima de la barra horitzontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "L'amalineació horitzontal de l'etiqueta" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Alçària mínima de la barra horitzontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Alçària mínima horitzontal de la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Min vertical bar width" msgstr "Amplària mínima de la barra vertical" #: gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Amplària mínima vertical de la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "Min vertical bar height" msgstr "Alçària mínima de la barra vertical" #: gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Alçària mínima vertical de la barra de progrés" #: gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "El valor" #: gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "el valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan esta acció és" " l'acció activa del seu grup." #: gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "L'acció de radi al grup de la qual pertany esta acció." #: gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this" " action belongs." msgstr "" "El valor de la propietat del membre actualment actiu del grup al qual " "pertany esta acció." #: gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany este giny." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:363 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "L'element del botó del grup al qual pertany este giny." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "El botó de la ferramenta de ràdio al grup del qual pertany este botó." #: gtk/gtkrange.c:369 msgid "Update policy" msgstr "Política d'actualització" #: gtk/gtkrange.c:370 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang en la pantalla" #: gtk/gtkrange.c:379 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'este rang d'objectes" #: gtk/gtkrange.c:387 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "El lliscador de direcció invertida es mou per a incrementar el valor del " "rang" #: gtk/gtkrange.c:394 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilitat més baixa de la fletxa de desplaçament" #: gtk/gtkrange.c:395 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower" " side" msgstr "" "La directiva de sensibilitat de la fletxa de desplaçament apunta al costat " "més baix dels ajustaments" #: gtk/gtkrange.c:403 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilitat més alta de la fletxa de desplaçament" #: gtk/gtkrange.c:404 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper" " side" msgstr "" "La directiva de sensibilitat de la fletxa de desplaçament apunta al costat " "més alt dels ajustaments" #: gtk/gtkrange.c:421 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostra el nivell de farciment" #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indiqueu si s'han de mostrar gràfics amb un indicador de nivell de farciment" " en la depressió " #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringix al nivell de farciment" #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" "Indiqueu si s'ha de restringir el límit superior al nivell de farciment" #: gtk/gtkrange.c:454 msgid "Fill Level" msgstr "Nivell de farciment" #: gtk/gtkrange.c:455 msgid "The fill level." msgstr "El nivell de farciment." #: gtk/gtkrange.c:481 msgid "Slider Width" msgstr "Amplària del lliscador" #: gtk/gtkrange.c:482 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Amplària de la barra de desplaçament" #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "Trough Border" msgstr "Separació de la vora" #: gtk/gtkrange.c:490 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaiat entre el lliscador i la separació de la vora exterior" #: gtk/gtkrange.c:497 msgid "Stepper Size" msgstr "Grandària del caminador" #: gtk/gtkrange.c:498 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longitud dels botons de pas als extrems" #: gtk/gtkrange.c:513 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaiament del caminador" #: gtk/gtkrange.c:514 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Fletxa X de desplaçament" #: gtk/gtkrange.c:522 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància moure la fletxa en la direcció x quan es prem el botó" #: gtk/gtkrange.c:529 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Fletxa Y de desplaçament" #: gtk/gtkrange.c:530 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Com de lluny es mou la fletxa en la direcció y quan el botó és premut" #: gtk/gtkrange.c:546 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Dibuixa el cursor ACTIU durant l'arrossegament" #: gtk/gtkrange.c:547 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Si s'establix esta opció, els cursors es dibuixaran ACTIU i amb ombra " "mentres s'arrosseguen" #: gtk/gtkrange.c:563 msgid "Trough Side Details" msgstr "Detalls dels costats de la depressió" #: gtk/gtkrange.c:564 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "Quan s'establix esta opció, les parts de la depressió en els dos costats del" " cursor es dibuixen amb detalls diferents" #: gtk/gtkrange.c:580 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Depressió davall de les fletxes de desplaçament" #: gtk/gtkrange.c:581 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Indiqueu si s'ha de dibuixar una depressió per a la llargària de rang " "completa o excloure les fletxes de desplaçament i l'espaiat" #: gtk/gtkrange.c:594 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escalat de fletxes" #: gtk/gtkrange.c:595 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" "L'escalat de la fletxa en referència a la mida del botó de desplaçament" #: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostra els nombres" #: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Si els elements s'han de mostrar amb un nombre" #: gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor recent" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "L'objecte RecentManager per a utilitzar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Mostra privats" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els elements privats" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostra els indicadors de funció" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Si hi ha d'haver un indicador de funció per a l'element" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element" #: gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostra els que no es troben" #: gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Si s'han de mostrar els elements que apunten a recursos no disponibles" #: gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Si s'ha de permetre que es puguen seleccionar diversos elements" #: gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Només locals" #: gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Si els recursos seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URI" #: gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "El nombre màxim d'elements que s'ha de mostrar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Tipus d'ordenació" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "L'orde d'ordenació dels elements seleccionats" #: gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "El filtre actual per a seleccionar els fitxers que es mostraran" #: gtk/gtkrecentmanager.c:218 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "El camí sencer al fitxer que s'ha d'utilitzar per a guardar i llegir la " "llista" #: gtk/gtkrecentmanager.c:238 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "El nombre màxim d'elements que gtk_recent_manager_get_items() ha de tornar" #: gtk/gtkrecentmanager.c:254 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "La grandària de la llista de recursos utilitzada recentment" #: gtk/gtkruler.c:132 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Límit inferior del regle" #: gtk/gtkruler.c:141 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:142 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Límit superior del regle" #: gtk/gtkruler.c:152 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posició de la marca en el regle" #: gtk/gtkruler.c:161 msgid "Max Size" msgstr "Grandària màxima" #: gtk/gtkruler.c:162 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Grandària màxima del regle" #: gtk/gtkruler.c:178 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "La mètrica utilitzada per al regle" #: gtk/gtkscale.c:273 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor" #: gtk/gtkscale.c:282 msgid "Draw Value" msgstr "Valor del dibuix" #: gtk/gtkscale.c:283 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de" " desplaçament" #: gtk/gtkscale.c:290 msgid "Value Position" msgstr "Posició del valor" #: gtk/gtkscale.c:291 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual" #: gtk/gtkscale.c:298 msgid "Slider Length" msgstr "Llargària del lliscador" #: gtk/gtkscale.c:299 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Llargària del lliscador de l'escala" #: gtk/gtkscale.c:307 msgid "Value spacing" msgstr "Espaiat del valor" #: gtk/gtkscale.c:308 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del lliscador/canal" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The value of the scale" msgstr "El valor de l'escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:217 msgid "The icon size" msgstr "Grandària de la icona" #: gtk/gtkscalebutton.c:226 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button " "object" msgstr "" "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'este botó de canvi d'escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:255 msgid "List of icon names" msgstr "Llista dels noms de les icones" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Llargària mínima del lliscador" #: gtk/gtkscrollbar.c:52 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Llargària mínima de la barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Fixed slider size" msgstr "Grandària del lliscador fixada" #: gtk/gtkscrollbar.c:61 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "No canvies la grandària del lliscador, fixa-ho en la llargària mínima" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segon botó de desplaçament arrere a l'altra banda de la barra de " "desplaçament" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segon botó de desplaçament cap avant a l'altra banda de la barra " "de desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:232 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:233 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:241 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Window Placement" msgstr "Emplaçament de la finestra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property" " only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Si els continguts se situen respecte de les barres de desplaçament. Esta " "propietat només té efecte si «windows-placement-set» és VERDADER." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement Set" msgstr "Conjunt d'emplaçament de la finestra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the" " contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar «window-placement» per a determinar la situació dels " "continguts de la finestra respecte de les barres de desplaçament." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipus d'ombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:289 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barres de desplaçament dins del bisell" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:290 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Posa les barres de desplaçament dins del bisell de la finestra desplaçada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaiat de la barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:297 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la pantalla desplaçada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:312 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Situació de la finestra amb desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:313 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Si el contingut de les finestres desplaçades se situen respecte de les " "barres de desplaçament, si no és que se substituïxen per la posició de la " "pròpia finestra." #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Temps màxim permés entre dos clics perquè es consideren un doble clic (en " "mil·lisegons)" #: gtk/gtksettings.c:233 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distància de doble clic" #: gtk/gtksettings.c:234 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distància màxima permesa entre dos clics perquè es consideren un doble clic " "(en píxels)" #: gtk/gtksettings.c:251 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar" #: gtk/gtksettings.c:259 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Llargària del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:279 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "" "Temps després del qual el parpelleig del cursor pararà, en mil·lisegons" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor partit" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-" "to-left text" msgstr "" "Si s'han de mostrar dos cursors en text mixte d'esquerra a dreta i de dreta " "a esquerra" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nom del fitxer del tema RC per a carregar" #: gtk/gtksettings.c:307 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema d'icones" #: gtk/gtksettings.c:308 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom del tema d'icones que s'ha d'utilitzar" #: gtk/gtksettings.c:316 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu" #: gtk/gtksettings.c:317 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa" #: gtk/gtksettings.c:325 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nom clau de Tema" #: gtk/gtksettings.c:326 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nom clau del fitxer de tema RC per a carregar" #: gtk/gtksettings.c:334 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerador de la barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:335 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Vinculació de tecla per a activar la barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:343 msgid "Drag threshold" msgstr "Llindar de l'arrossegament" #: gtk/gtksettings.c:344 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar" #: gtk/gtksettings.c:353 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra que s'utilitzarà" #: gtk/gtksettings.c:375 msgid "Icon Sizes" msgstr "Grandàries d'icona" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Llista de grandàries d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "GTK Modules" msgstr "Mòduls GTK" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Llista de mòduls GTK actius" #: gtk/gtksettings.c:394 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavitzat de vores Xft" #: gtk/gtksettings.c:395 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'ha de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, " "-1=predeterminat" # Una mica d'ajuda per a "hint font": # http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html # # Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process # of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of # the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also # reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the # outline hinting styles are supported by all font backends. # CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend # and target device # CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines # CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while # retaining good fidelity to the original shapes. # CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a # compromise between fidelity to the original shapes and contrast #: gtk/gtksettings.c:404 msgid "Xft Hinting" msgstr "Transforma el contorn Xft" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, " "-1=predeterminat" #: gtk/gtksettings.c:414 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estil de transformació Xft" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Quin grau de transformació s'ha d'usar; hintnone, hintslight, hintmedium, o " "hintfull" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA de Xft" #: gtk/gtksettings.c:425 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipus d'antidentat de subpíxels; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:434 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI de Xft" #: gtk/gtksettings.c:435 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nom del tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:445 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nom del tema de cursors que s'utilitza, o NULL per a utilitzar el " "predeterminat" #: gtk/gtksettings.c:453 msgid "Cursor theme size" msgstr "Grandària del tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:454 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Grandària per als cursors, o 0 per a la predeterminada" #: gtk/gtksettings.c:464 msgid "Alternative button order" msgstr "Orde alternatiu de botons" #: gtk/gtksettings.c:465 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'orde alternatiu" #: gtk/gtksettings.c:482 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direcció de l'indicador d'orde alternatiu" #: gtk/gtksettings.c:483 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indiqueu si la direcció dels indicadors d'orde en la llista i en la vista " "d'arbre està invertida comparada a la predeterminada (en la qual avall " "significa ascendent)" #: gtk/gtksettings.c:492 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han " "d'oferir canviar el mètode d'entrada" #: gtk/gtksettings.c:500 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostra el menú «Inserix caràcters de control Unicode»" #: gtk/gtksettings.c:501 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han " "d'oferir introduir caràcters de control" #: gtk/gtksettings.c:509 msgid "Start timeout" msgstr "Comença el temps d'espera" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor inicial dels temporitzadors, quan es prem el botó" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Repeat timeout" msgstr "Repetix el temps d'espera" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetició dels temporitzadors, quan es prem el botó" #: gtk/gtksettings.c:529 msgid "Expand timeout" msgstr "Grandària de l'expansor" #: gtk/gtksettings.c:530 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Amplia el valor per als temps d'espera, quan un giny amplia una regió nova" #: gtk/gtksettings.c:565 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #: gtk/gtksettings.c:566 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Una paleta de colors amb nom per a utilitzar en temes" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs de ferramentes." #: gtk/gtksettings.c:594 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Habilita el mode de pantalla tàctil" #: gtk/gtksettings.c:595 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Si s'establix com a VERDADER, no es notificaran esdeveniments de moviment en" " esta pantalla" #: gtk/gtksettings.c:612 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Temps d'espera del consell flotant" #: gtk/gtksettings.c:613 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció" #: gtk/gtksettings.c:638 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Temps d'espera de la navegació del consell flotant" #: gtk/gtksettings.c:639 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Temps d'espera abans de mostrar un consell flotant quan el mode de navegar " "està habilitat" #: gtk/gtksettings.c:660 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Temps d'espera del mode de navegar del consell flotant" #: gtk/gtksettings.c:661 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Temps d'espera després del qual el mode de navegació s'inhabilitarà" #: gtk/gtksettings.c:680 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "El cursor de la tecla de navegar únicament" #: gtk/gtksettings.c:681 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Quan s'establix esta opció, només hi ha tecles de cursor disponibles per a " "navegar ginys" #: gtk/gtksettings.c:698 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Les tecles de navegar s'ajusten al voltant" #: gtk/gtksettings.c:699 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Indiqueu si s'ha d'ajustar al voltant quan hi ha els ginys de keyboard-" "navigating" #: gtk/gtksettings.c:719 msgid "Error Bell" msgstr "Campana d'error" #: gtk/gtksettings.c:720 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Quan s'establix esta opció, la navegació del teclat i altres errors causaran" " un xiulit" #: gtk/gtksettings.c:737 msgid "Color Hash" msgstr "Taula de dispersió de colors" #: gtk/gtksettings.c:738 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Una taula de dispersió que representa l'esquema de colors." #: gtk/gtksettings.c:746 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Rerefons predeterminat del selector de fitxers" #: gtk/gtksettings.c:747 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser predeterminat" #: gtk/gtksettings.c:764 msgid "Default print backend" msgstr "Rerefons predeterminat per a la impressió" #: gtk/gtksettings.c:765 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte" #: gtk/gtksettings.c:788 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "L'orde que s'ha d'executar per defecte quan es mostre una previsualització " "de la impressió" #: gtk/gtksettings.c:789 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "" "L'orde que s'ha d'executar quan es mostre una previsualització de la " "impressió" #: gtk/gtksettings.c:805 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Habilita els mnemotècnics" #: gtk/gtksettings.c:806 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Indiqueu si les etiquetes han de ser mnemotècniques" #: gtk/gtksettings.c:822 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Habilita les dreceres" #: gtk/gtksettings.c:823 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indiqueu si els elements del menú han de tindre dreceres" #: gtk/gtksettings.c:840 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Límit dels fitxers recents" #: gtk/gtksettings.c:841 msgid "Number of recently used files" msgstr "El nombre dels fitxers utilitzats recentment" #: gtk/gtksettings.c:861 msgid "Default IM module" msgstr "Mòdul IM per defecte" #: gtk/gtksettings.c:862 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "El mòdul IM que s'ha d'utilitzar per defecte" #: gtk/gtksettings.c:880 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Límit de temps màxim dels fitxers recents" #: gtk/gtksettings.c:881 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Límit de temps màxim dels fitxers utilitzats recentment, en dies" #: gtk/gtksettings.c:890 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Marca horària de la configuració del fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:891 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marca horària de la configuració actual del fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:913 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nom del tema de so" #: gtk/gtksettings.c:914 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nom del tema de so XDG" # FIXME (dpm) #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:936 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Sons en resposta a l'acció de l'usuari" #: gtk/gtksettings.c:937 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Si s'han de reproduir sons en resposta a l'acció de l'usuari" #: gtk/gtksettings.c:958 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Habilita els esdeveniments de so" #: gtk/gtksettings.c:959 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Si no s'ha de reproduir cap so en absolut" #: gtk/gtksettings.c:974 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Habilita els consells flotants" #: gtk/gtksettings.c:975 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Si els consells flotants s'han de mostrar en els ginys" #: gtk/gtksettings.c:988 msgid "Toolbar style" msgstr "Estil de barra de ferrramentes" #: gtk/gtksettings.c:989 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Si les barres de ferramentes tenen només text, text i icones, només icones, " "etc." #: gtk/gtksettings.c:1004 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Grandària de les icones en la barra de ferramentes per defecte" #: gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemotècnics automàticament" #: gtk/gtksettings.c:1022 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Indica si els mnemotècnics s'han de mostrar i ocultar automàticament quan " "l'usuari prem l'activador mnemotècnic." #: gtk/gtksizegroup.c:302 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les direccions en les quals el grup de grandàries afecta les grandàries " "sol·licitades dels seus ginys d'elements" #: gtk/gtksizegroup.c:318 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignora els amagats" #: gtk/gtksizegroup.c:319 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Si és VERDADER, els ginys no mapats s'ignoren quan es determina la grandària" " del grup" #: gtk/gtkspinbutton.c:209 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir" #: gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de pujada" #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Desplaça a les marques" #: gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més " "proper d'un botó de rotació" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar" #: gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Si un botó spin ha d'ajustar-se sobre els seus límits" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Update Policy" msgstr "Actualitza la política" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is " "legal" msgstr "" "Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor " "és legal" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Llig el valor actual, o fixa un valor nou" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de rotació" #: gtk/gtkspinner.c:129 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Si la zona de selecció numèrica és activa" #: gtk/gtkspinner.c:144 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" "El nombre de passes en la zona de selecció numèrica per a completar un bucle" " sencer. Per defecte, l'animació completarà un cicle sencer en un segon " "(vegeu #GtkSpinner:cycle-duration)." #: gtk/gtkspinner.c:159 msgid "Animation duration" msgstr "Duració de l'animació" #: gtk/gtkspinner.c:160 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "" "La duració en mil·lisegons perquè la zona de selecció numèrica complete un " "bucle sencer." #: gtk/gtkstatusbar.c:148 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Té un agafador per a canviar la grandària" #: gtk/gtkstatusbar.c:149 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Si la barra d'estat té un agafador per a canviar la grandària del nivell " "superior" #: gtk/gtkstatusbar.c:194 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat" #: gtk/gtkstatusicon.c:272 msgid "The size of the icon" msgstr "La grandària de la icona" #: gtk/gtkstatusicon.c:282 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "La pantalla en la qual es mostrarà esta icona d'estat" #: gtk/gtkstatusicon.c:297 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Si la icona d'estat està pampalluguejant" #: gtk/gtkstatusicon.c:305 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Si la icona d'estat és visible" #: gtk/gtkstatusicon.c:321 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Indiqueu si la icona d'estat està incrustada" #: gtk/gtkstatusicon.c:337 gtk/gtktrayicon-x11.c:111 msgid "The orientation of the tray" msgstr "L'orientació de la safata" #: gtk/gtkstatusicon.c:364 gtk/gtkwidget.c:703 msgid "Has tooltip" msgstr "Té consell flotant" #: gtk/gtkstatusicon.c:365 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Indiqueu si esta icona de safata té un indicador de funció" #: gtk/gtkstatusicon.c:390 gtk/gtkwidget.c:724 msgid "Tooltip Text" msgstr "Text del consell flotant" #: gtk/gtkstatusicon.c:391 gtk/gtkwidget.c:725 gtk/gtkwidget.c:746 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Els continguts del consell flotant per a este giny" #: gtk/gtkstatusicon.c:414 gtk/gtkwidget.c:745 msgid "Tooltip markup" msgstr "Etiquetatge del consell flotant" #: gtk/gtkstatusicon.c:415 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Continguts de l'indicador de funció per a esta icona de safata" #: gtk/gtkstatusicon.c:433 msgid "The title of this tray icon" msgstr "El títol d'esta icona de safata" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El nombre de files en la taula" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El nombre de columnes en la taula" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Espaiat de files" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La quantitat d'espai entre dos files consecutives" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La quantitat d'espai entre dos columnes consecutives" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si és VERDADER les cel·les de la taula tenen la mateixa amplària/alçària" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Adjunt esquerre" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Adjunt dret" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "El número de columna on s'ha adjuntar el costat dret del giny fill" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Fitxer adjunt superior" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del giny fill" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Fitxer adjunt inferior" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcions horitzontals" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Opcions verticals" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Separació horitzontal" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "L'espai extra que es posarà entre el fill i els seus veïns a l'esquerra i " "dreta, en píxels" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Separació vertical" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espai extra que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i de baix, " "en píxels" #: gtk/gtktext.c:546 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajustament horitzontal per al giny de text" #: gtk/gtktext.c:554 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Ajustament vertical per al giny de text" #: gtk/gtktext.c:561 msgid "Line Wrap" msgstr "Ajustament de línia" #: gtk/gtktext.c:562 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Si les línies estan ajustades al giny del marge" #: gtk/gtktext.c:569 msgid "Word Wrap" msgstr "Ajustament de paraula" #: gtk/gtktext.c:570 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Si els mots estan ajustats al giny del marge" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Taula de marcador" #: gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Current text of the buffer" msgstr "El text actual de la memòria" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Has selection" msgstr "Té selecció" #: gtk/gtktextbuffer.c:214 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat" #: gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la " "memòria intermèdia)" #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "Copy target list" msgstr "Llista d'objectius de còpia" #: gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND " "source" msgstr "" "Una llista d'objectius que esta memòria intermèdia permet per a copiar al " "porta-retalls i com a font d'arrossegar i deixar anar" #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "Paste target list" msgstr "Llista d'objectius d'apegar" #: gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Una llista d'objectius que esta memòria intermèdia permet per a apegar en el" " porta-retalls i com a destinació d'arrossegar i deixar anar" #: gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Nom del marc" #: gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Gravetat " #: gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indiqueu si el marc té gravetat cap a l'esquerra" #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Nom de marcador" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilitzat per a referir-se a un marcador de text. NULL per a marcadors " "anònims" #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de fons com a (possiblement no assignat) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Alçària completa del fons" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height" " of the tagged characters" msgstr "" "Si el color de fons ompli l'alçària de la línia sencera o només l'alçària " "dels caràcters marcats" #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Màscara del puntejador de fons" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de primer pla com a (possiblement no assignat) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Màscara del puntejador de primer pla" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Sentit del text, p.ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estil del tipus de lletra com a PangoStyle, p.ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variant del tipus de lletra, com a PangoVariant, p.ex. " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits en " "PangoWeight; per exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Amplia el tipus de lletra, com a PangoStretch, p.ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Grandària del tipus de lletra en unitats Pango" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly" " adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some " "scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Grandària del tipus de lletrat com a factor relatiu a la grandària de la " "font per defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant " "es recomana. El Pango predefinix algunes escales com ara PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificació a l'esquerra, dreta, o centre" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a pista al " "representar el text. Si no s'establix, s'usarà el determinat més apropiat." #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Marge esquerre" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Amplària del marge esquerre en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Marge dret" #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:613 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Amplària del marge dret en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Quantitat per a sagnar el paràgraf, en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per baix de la línia de" " base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxels per sobre de les línies" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pìxels d'espais en blanc per sobre dels paràgrafs" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxels per baix de les línies" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxels d'espais en blanc per baix dels paràgrafs" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxels dins l'ajustament" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:585 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules " "o caràcters" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:633 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pestanyes personalitzades per a este text" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Si este text està amagat." #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nom del color de fons del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Color de fons del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de fons del paràgraf com a (possiblement no assignat) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "El marge s'acumula" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indiqueu si s'acumulen els marges esquerre i dret." #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Alçària completa de fons fixada" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Si esta etiqueta afecta l'alçària del fons" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Puntejador de fons fixat" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Si esta etiqueta afecta el puntejador de fons" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Puntejador de primer pla fixat" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Si esta etiqueta afecta el puntejador de primer pla" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Definiu justificació" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Si esta etiqueta afecta la justificació del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Marge esquerre fixat" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Si esta etiqueta afecta el marge esquerre" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Sagnat fixat" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Si esta etiqueta afecta el sagnat" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Si esta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre de les línies" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxels per baix del conjunt de línies" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Si este marcador afecta el nombre de píxels entre línies ajustades" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Marge dret fixat" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Quan esta etiqueta afecta el marge dret" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Conjunt mode ajust" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Quan esta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladors fixats" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Si esta etiqueta afecta els tabuladors" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Conjunt invisible" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Si esta etiqueta afecta la visibilitat del text" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Establix el fons del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Si este marcador afecta el color de fons del paràgraf" #: gtk/gtktextview.c:641 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "El text en la memòria intermèdia que es mostrarà" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Si el text introduït sobreescriu l'existent" #: gtk/gtktextview.c:664 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepta tabuladors" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Si la tecla de tabulació introduïx un caràcter de tabulació" #: gtk/gtktextview.c:694 msgid "Error underline color" msgstr "Color de les línies d'error inferiors" #: gtk/gtktextview.c:695 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "El color amb el qual es dibuixa la línia inferior que indica un error" #: gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crea els mateixos apoderats com a acció de ràdio" #: gtk/gtktoggleaction.c:105 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Si els apoderats per a esta acció semblen apoderats d'acció de ràdio" #: gtk/gtktoggleaction.c:120 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Si l'acció de commutació ha d'estar activa o no" #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut" #: gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Si el botó de commutació és en un estat \"intermig\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibuix" #: gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza" #: gtk/gtktoolbar.c:497 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Com dibuixar la barra de ferramentes" #: gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostra la fletxa" #: gtk/gtktoolbar.c:505 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra de ferramentes no hi " "càpiga" #: gtk/gtktoolbar.c:521 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Si s'han d'activar els consells flotants de la barra de ferramentes" #: gtk/gtktoolbar.c:543 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Grandària de les icones d'esta barra de ferramentes" #: gtk/gtktoolbar.c:558 gtk/gtktoolpalette.c:1007 msgid "Icon size set" msgstr "Grandària de les icones establerta" #: gtk/gtktoolbar.c:559 gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Si la propietat de la grandària de les icones s'ha establert" #: gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Si l'element ha de rebre espai extra quan la barra de ferramentes creix" #: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Si l'element ha de tindre la mateixa grandària que altres elements homogenis" #: gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Spacer size" msgstr "Grandària de l'espaiador" #: gtk/gtktoolbar.c:584 msgid "Size of spacers" msgstr "Grandària dels espaiadors" #: gtk/gtktoolbar.c:593 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de ferramentes i els" " botons" #: gtk/gtktoolbar.c:601 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansió màxima del fill" #: gtk/gtktoolbar.c:602 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" "La quantitat màxima d'espai que es donarà a un element per a poder-s'hi " "expandir" #: gtk/gtktoolbar.c:610 msgid "Space style" msgstr "Estil de l'espaiador" #: gtk/gtktoolbar.c:611 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc" #: gtk/gtktoolbar.c:618 msgid "Button relief" msgstr "Relleu del botó" #: gtk/gtktoolbar.c:619 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons de la barra de ferramentes" #: gtk/gtktoolbutton.c:205 msgid "Text to show in the item." msgstr "Text per a mostrar en l'element." #: gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character" " should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el " "caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica" " en el menú" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Stock Id" msgstr "Identificador d'estoc" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "La icona d'estoc que es visualitzarà en l'element" #: gtk/gtktoolbutton.c:243 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element" #: gtk/gtktoolbutton.c:249 msgid "Icon widget" msgstr "Giny icona" #: gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "El giny icona per a mostrar en l'element" #: gtk/gtktoolbutton.c:263 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaiat entre icones" #: gtk/gtktoolbutton.c:264 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "L'espaiat entre la icona i l'etiqueta" #: gtk/gtktoolitem.c:207 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons" " show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Si l'element de la barra de ferramentes es considera important. Si és " "VERDADER, els botons de la barra de ferramentes mostren el text en mode " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1544 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Títol llegible del grup d'elements" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1551 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un giny per a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557 msgid "Collapsed" msgstr "Reduït" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564 msgid "ellipsize" msgstr "Punts suspensius" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1565 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Punts suspensius de les capçaleres dels grup d'elements" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 msgid "Header Relief" msgstr "Relleu de la capçalera" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relleu del grup de botons de la capçalera" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1587 msgid "Header Spacing" msgstr "Espaiat de la capçalera" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espai entre la fletxa de l'expansor i el títol" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Si l'element ha de rebre espai extra quan el grup creix" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Si l'element ha d'omplir l'espai disponible" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "New Row" msgstr "Nova fila" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Si l'element ha d'iniciar una nova fila" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posició de l'element en este grup" #: gtk/gtktoolpalette.c:992 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Grandària de les icones d'esta paleta de ferramentes" #: gtk/gtktoolpalette.c:1022 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estil dels elements en la paleta de ferramentes" #: gtk/gtktoolpalette.c:1039 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Si el grup d'elements ha de ser l'únic ampliat en un moment donat" #: gtk/gtktoolpalette.c:1054 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Si el grup d'elements ha de rebre espai extra quan la paleta creix" #: gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El model per a TreeModelSort que cal ordenar" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "TreeView Model" msgstr "Model de vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "The model for the tree view" msgstr "El model per la vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustament horitzontal per al giny" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustament vertical per al giny" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Headers Visible" msgstr "Capçaleres visibles" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostra botons en els encapçalaments de columna" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Headers Clickable" msgstr "Capçaleres clicables" #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics" #: gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:608 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Establix la columna per a la columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:623 msgid "Rules Hint" msgstr "Indicació dels regles" #: gtk/gtktreeview.c:624 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Establix una pista en el motor de temes per a dibuixar files en colors " "alternants" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Columna model per a buscar mitjançant busca interactiva" #: gtk/gtktreeview.c:660 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mode d'alçària fixa" #: gtk/gtktreeview.c:661 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Fa més ràpid el GtkTreeView a l'assumir que totes les files tenen la mateixa" " alçària" #: gtk/gtktreeview.c:681 msgid "Hover Selection" msgstr "Seguix el punter" #: gtk/gtktreeview.c:682 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter" #: gtk/gtktreeview.c:701 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandix amb el punter" #: gtk/gtktreeview.c:702 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre" #: gtk/gtktreeview.c:716 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostra els expansors" #: gtk/gtktreeview.c:717 msgid "View has expanders" msgstr "La visualització té expansors" #: gtk/gtktreeview.c:731 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivell del sagnat" #: gtk/gtktreeview.c:732 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sagnat extra per a cada nivell" #: gtk/gtktreeview.c:741 msgid "Rubber Banding" msgstr "Goma" #: gtk/gtktreeview.c:742 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Si s'ha de permetre seleccionar diversos elements arrossegant el punter de " "ratolí" #: gtk/gtktreeview.c:749 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Habilita les línies de graella" #: gtk/gtktreeview.c:750 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:758 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Habilita les línies dels arbres" #: gtk/gtktreeview.c:759 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:767 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La columna en el model que conté els textos dels consells flotants per a les" " files" #: gtk/gtktreeview.c:789 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Amplària del separador vertical" #: gtk/gtktreeview.c:790 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell" #: gtk/gtktreeview.c:798 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Amplària del separador horitzontal" #: gtk/gtktreeview.c:799 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell" #: gtk/gtktreeview.c:807 msgid "Allow Rules" msgstr "Permet regles" #: gtk/gtktreeview.c:808 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen" #: gtk/gtktreeview.c:814 msgid "Indent Expanders" msgstr "Ampliadors de sagnat" #: gtk/gtktreeview.c:815 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Fes els expansors sagnats" #: gtk/gtktreeview.c:821 msgid "Even Row Color" msgstr "Color de la fila parell" #: gtk/gtktreeview.c:822 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color per a utilitzar en les files parells" #: gtk/gtktreeview.c:828 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color de la fila senar" #: gtk/gtktreeview.c:829 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color per a utilitzar en les files senars" #: gtk/gtktreeview.c:842 msgid "Row Ending details" msgstr "Detalls finals de la fila" #: gtk/gtktreeview.c:843 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Habilita el tema estés del fons de les files" #: gtk/gtktreeview.c:849 msgid "Grid line width" msgstr "Amplària de línia de la graella" #: gtk/gtktreeview.c:850 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "L'amplària, en píxels, de la línia de la graella de la vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:856 msgid "Tree line width" msgstr "Amplària de la línia de l'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:857 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Amplària, en píxels, de les línies de la vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:863 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patró de les línies de graella" #: gtk/gtktreeview.c:864 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patró de traç utilitzat per a dibuixar les línies de graella de la " "visualització en arbre" #: gtk/gtktreeview.c:870 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patró de la línia dels arbres" #: gtk/gtktreeview.c:871 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Patró de traç utilitzat per a dibuixar les línies de la visualització en " "arbre" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "Si es mostra la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La columna és usuari-redimensionable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "Amplària actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "L'espai inserit entre cel·les" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modalitat de redimensió de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Amplària fixa actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Amplària mínima permesa de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "Amplària màxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Amplària màxima permesa de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Títol que apareix en la capçalera de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "La columna obté una porció de l'amplària extra assignada al giny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "Clicable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Si es pot fer clic en la capçalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Giny per a posar en el botó de capçalera de columna en lloc del títol de " "columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant de la capçalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "Orde d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcció d'orde que l'indicador haurà d'indicar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Sort column ID" msgstr "Identificador de columna d'orde" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Identificador de columna d'orde lògic que s'utilitzarà per a l'ordenació en " "seleccionar-lo" #: gtk/gtkuimanager.c:227 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Si s'han d'afegir elements de menú tearoffs en els menús" #: gtk/gtkuimanager.c:234 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definició d'IU mesclada" #: gtk/gtkuimanager.c:235 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada" #: gtk/gtkviewport.c:126 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determina els valors de la posició horitzontal per a " "esta subàrea" #: gtk/gtkviewport.c:134 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determnina els valors de la posició vertical per a esta" " subàrea" #: gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea" #: gtk/gtkwidget.c:554 msgid "Widget name" msgstr "Nom del giny" #: gtk/gtkwidget.c:561 msgid "Parent widget" msgstr "Giny pare" #: gtk/gtkwidget.c:562 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "El giny pare d'este giny. Ha de ser un giny contenidor" #: gtk/gtkwidget.c:569 msgid "Width request" msgstr "Petició d'amplària" #: gtk/gtkwidget.c:570 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be" " used" msgstr "" "Substituïx per sol·licitud d'amplària del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural hagués de ser utilitzada" #: gtk/gtkwidget.c:578 msgid "Height request" msgstr "Petició d'alçària" #: gtk/gtkwidget.c:579 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Substituïx per sol·licitud d'alçària del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural hagués de ser utilitzada" #: gtk/gtkwidget.c:595 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Si el giny respon a l'entrada" #: gtk/gtkwidget.c:601 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicació dibuixable" #: gtk/gtkwidget.c:602 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny" #: gtk/gtkwidget.c:608 msgid "Can focus" msgstr "Pot enfocar-se" #: gtk/gtkwidget.c:609 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus" #: gtk/gtkwidget.c:615 msgid "Has focus" msgstr "Té focus" #: gtk/gtkwidget.c:616 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Si el giny té l'entrada de focus" #: gtk/gtkwidget.c:622 msgid "Is focus" msgstr "És focus" #: gtk/gtkwidget.c:623 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior" #: gtk/gtkwidget.c:629 msgid "Can default" msgstr "Pot per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:630 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:636 msgid "Has default" msgstr "Té per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:637 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Si el giny és el giny per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:643 msgid "Receives default" msgstr "Rep per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:644 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Si és VERDADER, el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoque" #: gtk/gtkwidget.c:650 msgid "Composite child" msgstr "Fill compost" #: gtk/gtkwidget.c:651 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Si el giny és part d'un giny compost o no" #: gtk/gtkwidget.c:658 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)" #: gtk/gtkwidget.c:665 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "La màscara d'incidències que decidix quin tipus de GdkEvents obté este giny" #: gtk/gtkwidget.c:672 msgid "Extension events" msgstr "Esdeveniments d'extensió" #: gtk/gtkwidget.c:673 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "La màscara que decidix quin tipus d'incidències aconseguirà este giny" # NOTA: segons la següent cadena, indica si la funció show_all afecta a aquest #: gtk/gtkwidget.c:680 msgid "No show all" msgstr "No «show_all»" #: gtk/gtkwidget.c:681 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar este giny" #: gtk/gtkwidget.c:704 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indiqueu si este giny té un consell flotant" # Es refereix a http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkWidget.html # #gtk-widget-realize (dpm) #: gtk/gtkwidget.c:761 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "La finestra del giny, en cas que es realitze" #: gtk/gtkwidget.c:775 msgid "Double Buffered" msgstr "Memòria intermèdia doble" #: gtk/gtkwidget.c:776 msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "Indiqueu si el giny té memòria intermèdia doble" #: gtk/gtkwidget.c:2427 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus interior" #: gtk/gtkwidget.c:2428 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys" #: gtk/gtkwidget.c:2434 msgid "Focus linewidth" msgstr "Amplària de línia del focus" #: gtk/gtkwidget.c:2435 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Amplària, en píxels, de la línia indicadora del focus" #: gtk/gtkwidget.c:2441 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Patró de traç de la línia de focus" #: gtk/gtkwidget.c:2442 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Patró de traç utilitzat per a dibuixar l'indicador del focus" #: gtk/gtkwidget.c:2447 msgid "Focus padding" msgstr "Separació del focus" #: gtk/gtkwidget.c:2448 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Amplària, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny 'box'" #: gtk/gtkwidget.c:2453 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:2454 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció" #: gtk/gtkwidget.c:2459 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color del cursor secundari" #: gtk/gtkwidget.c:2460 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color per a dibuixar el cursor d'inserció secundària a l'editar la barreja " "del text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta." #: gtk/gtkwidget.c:2465 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:2466 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Ràtio d'aspecte amb el qual dibuixar el cursor d'inserció" #: gtk/gtkwidget.c:2482 msgid "Draw Border" msgstr "Dibuixa la vora" #: gtk/gtkwidget.c:2483 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Grandària de les àrees que cal dibuixar fora de la ubicació del giny" #: gtk/gtkwidget.c:2496 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Color dels enllaços no visitats" #: gtk/gtkwidget.c:2497 msgid "Color of unvisited links" msgstr "El color dels enllaços que no s'hagen visitat" #: gtk/gtkwidget.c:2511 msgid "Color of visited links" msgstr "El color dels enllaços que s'hagen visitat" #: gtk/gtkwidget.c:2525 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadors amples" #: gtk/gtkwidget.c:2526 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Si els separadors tenen una amplària configurable, i s'haurien de dibuixar " "amb una caixa enlloc d'una línia" #: gtk/gtkwidget.c:2540 msgid "Separator Width" msgstr "Amplària del separador" #: gtk/gtkwidget.c:2541 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "L'amplària dels separadors si «wide-separators» és VERDADER" #: gtk/gtkwidget.c:2555 msgid "Separator Height" msgstr "Alçària del separador" #: gtk/gtkwidget.c:2556 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "L'alçària dels separadors si «wide-separators» és VERDADER" #: gtk/gtkwidget.c:2570 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:2571 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:2585 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament vertical" #: gtk/gtkwidget.c:2586 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament vertical" #: gtk/gtkwindow.c:484 msgid "The type of the window" msgstr "El tipus de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "Window Title" msgstr "Títol de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:493 msgid "The title of the window" msgstr "El títol de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:500 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:501 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificador únic de la finestra que cal utilitzar al restaurar una sessió" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Startup ID" msgstr "Identificador de la inicialització" #: gtk/gtkwindow.c:518 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador únic d'inicialització per a la finestra utilitzada per a la " "notificació de la inicialització" #: gtk/gtkwindow.c:533 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permet encongir" #: gtk/gtkwindow.c:535 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Si és VERDADER, la finestra no té una grandària mínima. Fixant-ho en " "VERDADER és el 99% del temps una mala idea" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Allow Grow" msgstr "Permet creixement" #: gtk/gtkwindow.c:550 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Si és VERDADER, els usuaris poden expandir la finestra més enllà de la seua " "grandària mínima" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si és VERDADER, els usuaris poden redimensionar la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is" " up)" msgstr "" "Si és VERDADER, la finestra és modal (les altres finestres no es poden " "utilitzar mentres esta estiga oberta)" #: gtk/gtkwindow.c:573 msgid "Window Position" msgstr "Posició de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:574 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posició inicial de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "Default Width" msgstr "Amplària per defecte" #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'amplària per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment" " la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Default Height" msgstr "Alçària per defecte" #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'alçària per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:602 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruïx amb el pare" #: gtk/gtkwindow.c:603 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Si s'hauria de destruir esta finestra quan es destruïsca el pare" #: gtk/gtkwindow.c:611 msgid "Icon for this window" msgstr "Icona per a esta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemotècnics visibles" #: gtk/gtkwindow.c:618 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Si els mnemotècnics són visibles actualment en esta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nom de la icona del tema per a esta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Is Active" msgstr "Està activa" #: gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment" #: gtk/gtkwindow.c:657 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focus en el nivell superior" #: gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Si el focus d'entrada està en este GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:665 msgid "Type hint" msgstr "Tecleja pista" #: gtk/gtkwindow.c:666 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Pista per a ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra " "és i com tractar-la." #: gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Skip taskbar" msgstr "Omet la barra de tasques" #: gtk/gtkwindow.c:675 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "És VERDADER si la finestra no ha d'estar en la barra de tasques." #: gtk/gtkwindow.c:682 msgid "Skip pager" msgstr "Omet el paginador" #: gtk/gtkwindow.c:683 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "És VERDADER si la finestra no ha d'estar en el paginador." #: gtk/gtkwindow.c:691 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "És VERDADER si la finestra no s'ha de presentar davant de l'usuari." #: gtk/gtkwindow.c:705 msgid "Accept focus" msgstr "Accepta el focus" #: gtk/gtkwindow.c:706 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "És VERDADER si la finestra ha de rebre el focus d'entrada." #: gtk/gtkwindow.c:720 msgid "Focus on map" msgstr "Focus al mapar" #: gtk/gtkwindow.c:721 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "És VERDADER si la finestra ha de rebre el focus d'entrada quan es mape." #: gtk/gtkwindow.c:735 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: gtk/gtkwindow.c:736 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra." #: gtk/gtkwindow.c:750 msgid "Deletable" msgstr "Suprimible" #: gtk/gtkwindow.c:751 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Si el marc de la finestra ha de tindre un botó de tancar" #: gtk/gtkwindow.c:768 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravetat de finestra de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:785 msgid "Transient for Window" msgstr "Finestra transitòria" #: gtk/gtkwindow.c:786 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "El pare transitori del diàleg" #: gtk/gtkwindow.c:801 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacitat per a la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:802 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "L'opacitat de la finestra, de 0 a 1" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estil preedició IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Estil de l'estat IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada" #: gtk/gtkcalendar.c:598 msgid "Vertical separation" msgstr "Separació vertical" #: gtk/gtkcalendar.c:599 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espaiat entre la capçalera dels dies i l'àrea principal" #: gtk/gtkcalendar.c:610 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separació horitzontal" #: gtk/gtkcalendar.c:611 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espai entre la capçalera de la setmana i l'àrea principal" #: gtk/gtkcombobox.c:919 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Si el quadre combinat té una entrada" #: gtk/gtkcombobox.c:934 msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna d'entrada de text" #: gtk/gtkcombobox.c:935 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry" " if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La columna en el model del quadre combinat que s'ha d'associar amb les " "cadenes de l'entrada si el quadre combinat es va crear amb «#GtkComboBox" ":has-entry = %TRUE»" #: gtk/gtkexpander.c:239 msgid "Label fill" msgstr "Farciment d'etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:240 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Si el giny de l'etiqueta ha d'omplir tot l'espai horitzontal disponible" #: gtk/gtkiconview.c:749 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientació de l'element" #: gtk/gtkmessagedialog.c:322 msgid "Message area" msgstr "Àrea del missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:323 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "La GtkVBox que conté les etiquetes primària i secundària del diàleg" #: gtk/gtknotebook.c:699 msgid "Group name for tabs drag and drop" msgstr "Nom del grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes" #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "CERT si una selecció existix." #: gtk/gtkrange.c:472 msgid "Round Digits" msgstr "Dígits d'arredoniment" #: gtk/gtkrange.c:473 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "El nombre de dígits al qual s'arredonirà el valor." #: gtk/gtkrange.c:611 msgid "Stepper Position Details" msgstr "Detalls de la posició del botó lliscant" #: gtk/gtkrange.c:612 msgid "" "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " "position information" msgstr "" "Quan és «CERT», la cadena amb les dades de renderització del botó lliscant " "es prefixa amb informació de posició." #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1558 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Si el grup s'ha reduït i se n'oculten els elements"