# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/GNOME_IndicatorApplet.server.in.in.h:1 msgid "An indicator of something that needs your attention on the desktop" msgstr "" "Un indicador per a tot allò que requerisca la vostra atenció a l'escriptori" #: ../data/GNOME_IndicatorApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet-main.c:620 msgid "Indicator Applet" msgstr "Miniaplicació de l'indicador" #: ../data/GNOME_IndicatorAppletComplete.server.in.in.h:1 msgid "A unified applet containing all of the indicators." msgstr "Una miniaplicació unificada que conté tots els indicadors." #: ../data/GNOME_IndicatorAppletComplete.server.in.in.h:2 #: ../src/applet-main.c:626 msgid "Indicator Applet Complete" msgstr "Miniaplicació de l'indicador completa" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 #: ../src/applet-main.c:444 msgid "A place to adjust your status, change users or exit your session." msgstr "" "Un lloc per a ajustar el vostre estat, canviar d'usuari o eixir de la " "sessió." #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 #: ../src/applet-main.c:623 msgid "Indicator Applet Session" msgstr "Miniaplicació d'indicador de sessió" #: ../data/indicator-applet.schemas.in.h:1 msgid "Building up install directories. Need a dummy value." msgstr "Muntatge dels directoris d'instal·lació. Cal un valor arbitrari." #: ../data/indicator-applet.schemas.in.h:2 msgid "Setting up basic GConf" msgstr "Configuració bàsica del GConf" #: ../src/applet-main.c:425 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License version 3, as published by" " the Free Software Foundation." msgstr "" "Este programa és programari lliure: podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la Llicència pública general de GNU versió 3, tal com " "publica la Free Software Foundation." #: ../src/applet-main.c:428 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranties of MERCHANTABILITY, " "SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU " "General Public License for more details." msgstr "" "Este programa es distribuïx amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ, " "SATISFACCIÓ DE QUALITAT o ADEQUACIÓ A UN ÚS CONCRET. Per a més detalls vegeu" " la Llicència pública general de GNU." #: ../src/applet-main.c:432 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program. If not, see ." msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència pública general de GNU amb " "este programa. Si no és el cas, vegeu ." #: ../src/applet-main.c:446 msgid "An applet to hold all of the system indicators." msgstr "Una miniaplicació per a contindre tots els indicadors del sistema." #: ../src/applet-main.c:451 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: ../src/applet-main.c:455 msgid "Indicator Applet Website" msgstr "Miniaplicació de l'indicador de lloc web" #: ../src/applet-main.c:601 msgid "_About" msgstr "_Quant a..." #. A label to allow for click through #: ../src/applet-main.c:731 msgid "No Indicators" msgstr "Sense indicadors"