# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lliurex@lliurex.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 00:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-21 00:00+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/datetime-prefs-locations.c:618 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/datetime-prefs-locations.c:634 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../data/datetime-dialog.ui.h:6 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #. TRANSLATORS: A format string for the strftime function for #. a clock showing 12-hour time without seconds. #: ../src/settings-shared.h:49 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: A format string for the strftime function for #. a clock showing 24-hour time without seconds. #: ../src/settings-shared.h:53 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../data/datetime-dialog.ui.h:1 msgid "Locations" msgstr "Ubicacions" #. TRANSLATORS: A format string for the strftime function for #. a clock showing 12-hour time with seconds. #: ../src/utils.c:204 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: A format string for the strftime function for #. a clock showing 24-hour time with seconds. #: ../src/utils.c:212 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" # translators: replace %e with %d if, when the day of the # * month as a decimal number is a single digit, it # * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May # * 01" instead of "May 1"). #. TRANSLATORS: This is a format string passed to strftime to represent #. the day of the week, the month and the day of the month. #: ../src/utils.c:231 msgid "%a %b %e" msgstr "%a, %e de %b" #: ../data/indicator-datetime-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Time & Date" msgstr "Data i hora" #. TRANSLATORS: A format string for the strftime function for #. a clock showing the day of the week and the time in 12-hour format without #. seconds. #: ../src/settings-shared.h:61 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a a les %k:%M" #. TRANSLATORS: This is a strftime string for the day for full day events #. in the menu. It should most likely be either '%A' for a full text day #. (Wednesday) or '%a' for a shortened one (Wed). You should only need to #. change for '%a' in the case of langauges with very long day names. #: ../src/datetime-service.c:871 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. TRANSLATORS: This is a format string passed to strftime to combine the #. date and the time. The value of "%s %s" would result in a string like #. this in US English 12-hour time: 'Fri Jul 16 11:50 AM' #: ../src/utils.c:248 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../data/datetime-dialog.ui.h:10 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../data/datetime-dialog.ui.h:7 msgid "_Manually" msgstr "_Manualment" #: ../src/datetime-service.c:352 #, fuzzy msgid "Error getting time" msgstr "S'ha produït un error en obtindre l'hora" #. eranslators: strftime(3) style date format on top of the menu when you #. click on the clock #: ../src/datetime-service.c:358 #, fuzzy msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #: ../src/datetime-service.c:567 #, fuzzy msgid "Add Event…" msgstr "Afegeix un esdeveniment…" #: ../src/datetime-service.c:1016 #, fuzzy msgid "No date yet…" msgstr "No hi ha cap data encara…" #: ../src/datetime-service.c:1054 #, fuzzy msgid "Time & Date Settings…" msgstr "Paràmetres de la data i l'hora…" #: ../src/datetime-service.c:1328 #, fuzzy msgid "" "Unable to get a GeoClue client! Geolocation based timezone support will not " "be available." msgstr "" "No s'ha trobat cap client del GeoClue. No estarà disponible la detecció del " "fus horari basat en la geolocalització." #: ../src/datetime-prefs.c:658 #, fuzzy msgid "You need to choose a location to change the time zone." msgstr "Heu de seleccionar una ubicació per canviar el fus horari." #: ../src/datetime-prefs.c:689 #, fuzzy msgid "Unlock to change these settings" msgstr "Desbloca per canviar aquests paràmetres" #: ../src/datetime-prefs.c:690 #, fuzzy msgid "Lock to prevent further changes" msgstr "Bloca per evitar més canvis" #: ../src/datetime-prefs-locations.c:383 #, fuzzy msgid "You need to complete this location for it to appear in the menu." msgstr "Heu de completar esta ubicació de manera que aparegui al menú." #. TRANSLATORS: This is a format string passed to strftime to represent #. the month and the day of the month. #: ../src/utils.c:235 #, fuzzy msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #. TRANSLATORS: This is a format string passed to strftime to represent #. the day of the week. #: ../src/utils.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. TRANSLATORS: A format string for the strftime function for #. a clock showing the day of the week and the time in 24-hour format without #. seconds. Information is available in this Launchpad answer: #. https://answers.launchpad.net/ubuntu/+source/indicator- #. datetime/+question/149752 #: ../src/settings-shared.h:67 #, fuzzy msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %k:%M" #: ../data/datetime-dialog.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Add a Location…" msgstr "Afegeix una ubicació..." #: ../data/datetime-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Remove This Location" msgstr "Suprimeix esta ubicació" #: ../data/datetime-dialog.ui.h:8 #, fuzzy msgid "_Automatically from the Internet" msgstr "_Automàticament des d'Internet" #: ../data/datetime-dialog.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Set the time:" msgstr "Estableix l'hora:" #: ../data/datetime-dialog.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Tim_e:" msgstr "Ho_ra:" #: ../data/datetime-dialog.ui.h:12 #, fuzzy msgid "_Time & Date" msgstr "_Hora i data" #: ../data/datetime-dialog.ui.h:13 #, fuzzy msgid "_Show a clock in the menu bar" msgstr "Mo_stra un rellotge a la barra de menú" #: ../data/datetime-dialog.ui.h:14 #, fuzzy msgid "In the clock, show:" msgstr "Mostra al rellotge:" #: ../data/datetime-dialog.ui.h:15 #, fuzzy msgid "_Weekday" msgstr "_Dia de la setmana" #: ../data/datetime-dialog.ui.h:16 #, fuzzy msgid "_Date and month" msgstr "_Data i mes" #: ../data/datetime-dialog.ui.h:17 #, fuzzy msgid "_12-hour time" msgstr "Format horari de _12 hores" #: ../data/datetime-dialog.ui.h:18 #, fuzzy msgid "_24-hour time" msgstr "Format horari de _24 hores" #: ../data/datetime-dialog.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Seco_nds" msgstr "Segon_s" #: ../data/datetime-dialog.ui.h:20 #, fuzzy msgid "In the clock’s menu, show:" msgstr "Mostra al menú del rellotge:" #: ../data/datetime-dialog.ui.h:21 #, fuzzy msgid "_Monthly calendar" msgstr "Calendari _mensual" #: ../data/datetime-dialog.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Include week num_bers" msgstr "Inclou els nú_meros de setmana" #: ../data/datetime-dialog.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Coming _events from Evolution Calendar" msgstr "_Esdeveniments provinents del calendari de l'Evolution" #: ../data/datetime-dialog.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Time in _other locations" msgstr "Hora en _altres ubicacions" #: ../data/datetime-dialog.ui.h:26 #, fuzzy msgid "Choose _Locations…" msgstr "Tria les _ubicacions..." #: ../data/datetime-dialog.ui.h:27 #, fuzzy msgid "_Clock" msgstr "_Rellotge" #: ../data/indicator-datetime-preferences.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change your clock and date settings" msgstr "Canvia els paràmetres de la data i hora"