# Pilar Embid Giner , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lliurex@lliurex.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 00:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-16 14:35+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../shell/ev-window.c:4304 msgid "translator-credits" msgstr "Pilar Embid Giner " #: ../src/menus-skeleton.h:265 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Mil·límetres" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetres" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Metres" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Polzades" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Peus" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68 msgid "Round" msgstr "Arredonix" #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:215 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:428 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185 msgid "Print" msgstr "Imprimix" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1683 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406 msgid "Document" msgstr "Document" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR- #. SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/color-profile.cpp:971 ../src/filter-enums.cpp:96 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:608 ../src/ui/dialog/input.cpp:609 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1271 ../src/verbs.cpp:2221 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4045 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2470 ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Open an existing document" msgstr "Obri un document existent" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1060 ../src/verbs.cpp:2510 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:493 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one #. direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false), #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5545 msgid "Start" msgstr "Comença" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243 msgid "Name" msgstr "Nom" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/interface.cpp:835 ../src/verbs.cpp:2224 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7 msgid "Default" msgstr "Per defecte" msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" # Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 msgid "dpi" msgstr "ppp" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275 msgid "%" msgstr "%" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 msgid "Origin" msgstr "Original" # TRANSLATORS: here "Preview" is meant audible, i.e. to # * playback the current sample version and listen to it. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # 13 # 14 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:19 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 #: ../share/extensions/measure.inx.h:12 ../share/extensions/scour.inx.h:16 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../src/interface.cpp:836 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: dbx_preference.py:333 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../src/live_effects/effect.cpp:299 msgid "No effect" msgstr "Sense efecte" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7606 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7575 ../src/widgets/toolbox.cpp:7576 msgid "Align left" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: dbx_preference.py:442 msgid "Align center" msgstr "Alinea al centre" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7591 ../src/widgets/toolbox.cpp:7592 msgid "Align right" msgstr "Alinea a la dreta" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4475 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Suavitat" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../inkscape.desktop.in.h:4 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Creeu i editeu imatges de gràfics de vectors escalables" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de gràfics vectorials Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de gràfics vectorial" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "Gelatina mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "ABCs" msgstr "ABC" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Revestit amb una gelatina mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Smart jelly" msgstr "Gelatina intel·ligent" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Bevels" msgstr "Relleus" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Igual que la gelatina mat però amb més controls" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Metal casting" msgstr "Metall fos" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Relleu suau amb un acabat metàl·lic" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Difumina en un moviment horitzontal" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Blurs" msgstr "Difuminats" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "" "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Difumina l'objecte com si volara horitzontalment; ajusteu la desviació " "estàndard per a canviar-lo" # No sé si "motion" és substantiu, verb o complement del nom "blur". En # castellà el consideren complement del nom, perquè va davant de blur, i en # català un verb. #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Difumina en un moviment vertical" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "" "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Difumina l'objecte com si volara verticalment; ajusteu la desviació " "estàndard per a canviar-lo" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Apparition" msgstr "Aparició" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Difumina parcialment la vora" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Cutout" msgstr "Retalla" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:107 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Ombres i fluorescents" # "Drop" no sé si es referix al substantiu o al verb. #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "Ombra davall de la figura" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Jigsaw piece" msgstr "Peça d'un trencaclosques" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Relleu baix i marcat" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Roughen" msgstr "Desgastat" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Desgasta suaument les vores i el contingut" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Rubber stamp" msgstr "Tampó de goma" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Overlays" msgstr "Superposa" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Resplendors aleatoris" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Ink bleed" msgstr "Taca de tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Protrusions" msgstr "Protuberàncies" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Taques de tinta davall de l'objecte" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Fire" msgstr "Foc" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Dibuixa flames a les vores de l'objecte" # No sé si es referix al verb (florir) o al substantiu (flor), i tampoc tinc # clar si es tracta d'un sentit literal o figurat. #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Bloom" msgstr "Flor" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Vora alçada en forma de coixí, tou i sense brillantor" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border" msgstr "Vora rígida" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Vora rígida amb un contorn cap endins" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ripple" msgstr "Oneja" # Imagine que és una orde, per aixó he conjugat el verb. #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Distort" msgstr "Distorsiona" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Deforma les vores amb ones horitzontals" # Speckle significa "taca", però també pot ser un verb. Si és una orde, s'ha # de traduir així, però si és un substantiu, s'hauria de traduir "taca" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Speckle" msgstr "Taquetes" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Ompli l'objecte amb taquetes translúcides disperses" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Oil slick" msgstr "Taca d'oli" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Taques d'oli semitransparents i amb els colors de l'arc de Sant Martí" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Frost" msgstr "Gel" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Flocs blancs de neu gelada" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard fur" msgstr "Pell de lleopard" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Materials" msgstr "Materials" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Taques de lleopard (l'objecte perd el seu color)" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Franges verticals fosques i irregulars (l'objecte perd el seu color)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Clouds" msgstr "Núvols" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Núvols blancs suaus i dispersos" # Si fa no fa ... #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Ressalta la vora" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Image effects" msgstr "Efectes d'imatge" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Ressalta la vora i el contorn de l'objecte, força=0,15" # Si fa no fa ... #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen more" msgstr "Ressalta més la vora" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Ressalta la vora i el contorn de l'objecte, força=0,30" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Oil painting" msgstr "Pintura a l'oli" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simula l'estil d'una pintura a l'oli" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Edge detect" msgstr "Detecció de vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Detecta les vores de l'objecte pel color" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "Detecció de vores horitzontal" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "Detecta les vores de l'objecte pels canvis de color horitzontals" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Vertical edge detect" msgstr "Detecció de vores vertical" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "Detecta les vores de l'objecte pels canvis de color verticals" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Detecta les vores acolorides i les resseguix en gris" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Blueprint" msgstr "Impressió blava" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Detecta les vores i les resseguix en blau" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 msgid "Desaturate" msgstr "Dessatura" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Colors" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "Pinta amb tons de gris reduint la saturació a zero" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "Invertix" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Invert colors" msgstr "Invertix els colors" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "Torna a pintar amb tons sépia càlids" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Age" msgstr "Vella" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imita una fotografia vella" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Organic" msgstr "Orgànic" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Textures" msgstr "Textures" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Superfície 3D bonyeguda i amb nusos" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Barbed wire" msgstr "Filferro" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Filferros grisos en relleu amb ombra" # ca2qcv #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Swiss cheese" msgstr "Formatge suís" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Foradat com un formatge" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Blue cheese" msgstr "Formatge blau" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Taques blaves com en un formatge blau" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Button" msgstr "Botó" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Alçat dels contorns i una mica enfonsat de l'interior" # TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, # i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. # See also the Advanced Tutorial for explanation. # No sé si es tracta d'un substantiu o d'un verb, interprete, pel que diu la # nota, que es tracta d'un verb en imperatiu i així l'he traduït. #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Inset" msgstr "Enfonsat" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Posa ombres com si estiguera enfonsat del mig" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Dripping" msgstr "Regalima" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Gotes regalimant ràpidament pintades aleatòriament" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Jam spread" msgstr "Melmelada" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Untat de melmelada" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Pixel smear" msgstr "Pinzellades" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Efecte de pintura de Van Gogh per a mapes de bits" # No tinc idea de què es referix #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "HSL Bumps" msgstr "Elevacions HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps" msgstr "Eleva" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" msgstr "Elevació molt configurable que combina llums difoses amb especulars" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Cracked glass" msgstr "Vidre trencat" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Davall d'un vidre trencat" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Elevacions amb bambolles" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Efecte de bambolles flexible amb una mica de desplaçament" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Glowing bubble" msgstr "Bombolla fluorescent" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Ridges" msgstr "Serralades" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Efecte de bambolla amb refracció i brillantor" # sorationsnapsperpi == 0 means no snapping #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon" msgstr "Neó" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon light effect" msgstr "Efecte de llum de neó" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Molten metal" msgstr "Metall fos" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Fon les parts de l'objecte entre si, afegint-hi brillantor i relleu" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed steel" msgstr "Acer enfonsat" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Metall enfonsat amb les vores enrotllades" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Matte bevel" msgstr "Bisell mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Bisell difuminat, suau i amb colors pastel" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin Membrane" msgstr "Membrana fina" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Prim com una peŀlícula a la superfície de la sopa" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Matte ridge" msgstr "Serralada mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Serralada amb tons pastel suaus" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal" msgstr "Metall amb reflexos" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Textura de metall brillant" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves" msgstr "Fulles" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Scatter" msgstr "Escampa" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Fulles caigudes al terra" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Translucent" msgstr "Translúcid" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Plàstic translúcid iŀluminat o efecte de vidre" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Cross-smooth" msgstr "Suavitza els vèrtexs" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "Difumina les vores internes i les interseccions" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "Mel iridescent" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Textura pareguda a la mel amb un efecte de color iridescent" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal" msgstr "Metall erosionat" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Textura de metall erosionat amb bonys, depressions i forats" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Cracked Lava" msgstr "Lava explosiva" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Textura volcànica" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark" msgstr "Escorça" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Textura d'escorça de forma vertical; s'utilitza amb colors intensos" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Lizard skin" msgstr "Pell de cocodril" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Textura de pell de rèptil estilitzada" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall" msgstr "Paret de pedra" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Textura de paret de pedra per a utilitzar amb colors no massa saturats" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet" msgstr "Catifa de seda" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Textura de catifa de seda, amb franges horitzontals" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Refractive gel A" msgstr "Gel refractiu A" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Efecte de gel amb llum refractada" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Refractive gel B" msgstr "Gel refractiu B" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Efecte de gel amb molta refracció" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized paint" msgstr "Pintura metaŀlitzada" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "Efecte metàŀlic amb llum suau, i les vores lleugerament translúcides" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Dragee" msgstr "Anissos" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Cresta de gel d'aspecte perlat" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Raised border" msgstr "Vores alçades" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Vores molt alçades al voltant d'una superfície plana" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Metallized ridge" msgstr "Serralada metaŀlitzada" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Serralada metaŀlitzada a la part de dalt" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil" msgstr "Oli greixós" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Oli greixós amb una turbulència variable" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Acolorix" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" msgstr "" "Fon la imatge o l'objecte amb un color d'emplenament i fixa la lluminositat " "i el contrast" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Parallel hollow" msgstr "Depressió paraŀlela" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "Una depressió borrosa paraŀlela a la vora per la part de dins" # TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR- # SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute # Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Hole" msgstr "Forat" # ca2qcv #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "Obri un forat al mig de la forma" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Black hole" msgstr "Forat negre" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Crea un forat negre cap endins i cap enfora" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Smooth outline" msgstr "Contorn suau" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "Ressegueix les línies i suavitza les seues interseccions" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Cubes" msgstr "Cubs" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Dibuixa cubs dispersos; ajustant la morfologia per a variar-ne la mida" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peel off" msgstr "Cau a tires" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Paret que li cau la pintura a tires" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Gold splatter" msgstr "Esquitxat daurat" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Esquitxat amb metall fos, amb reflexos daurats" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Gold paste" msgstr "Pasta daurada" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Metall fos pastós, amb reflexos daurats" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled plastic" msgstr "Plàstic rebregat" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Plàstic sense brillantor rebregat, amb les vores desfetes" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Enamel jewelry" msgstr "Joies esmaltades" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Textura esmaltada amb fissures xicotetes" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Rough paper" msgstr "Paper rugós" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efecte de paper aquareŀla que es pot fer servir tant per a imatges com per a " "objectes" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Rough and glossy" msgstr "Paper lluent arrugat" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efecte de paper arrugat que es pot utilitzar tant amb objectes com amb " "imatges" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "In and Out" msgstr "Cap endins i cap enfora" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Ombra de color cap endins i ombra negra cap enfora" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Air spray" msgstr "Esprai" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Convertix a partícules disseminades de mides diferents" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Warm inside" msgstr "Colors càlids cap endins" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Pinta amb colors càlids el contorn, i ompli l'interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Cool outside" msgstr "Colors freds cap enfora" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Pinta amb colors freds el contorn, i buida l'interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Electronic microscopy" msgstr "Microscopi electrònic" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Crea un efecte de llum descolorida i fluorescent com en un microscopi " "electrònic" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Tartan" msgstr "Estil escocés" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Patró a l'estil d'una faldilla escocesa" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue" msgstr "Invertix el to" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "Invertix el to o el gira" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Inner outline" msgstr "Contorn interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Draws an outline around" msgstr "Resseguix el contorn" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Outline, double" msgstr "Contorn doble" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "" "Resseguix amb una línia fina i pinta l'interior amb el color que cobrix" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Fancy blur" msgstr "Difuminat surrealista" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "" "Difumina el color del contorn reduint la saturació i fent una rotació del to" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow" msgstr "Fluorescent" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "Iŀlumina l'objecte segons el color de les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Outline" msgstr "Contorn exterior" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "Resseguix amb un difuminat fluorescent i esborra la forma" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Color emboss" msgstr "Realça el color" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "" "Efecte de realçament de color clàssic: escala de grisos, color i relleu 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Sobreexposa" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "Efecte clàssic de sobreexposició fotogràfica" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Moonarize" msgstr "Llum de lluna" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "" "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " "lights" msgstr "" "Efecte entre sobreexposició i invertix que sovint preserva la llum del cel i " "de l'aigua" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Soft focus lens" msgstr "Lents amb un focus suau" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Fa fluorescent el contingut de la imatge sense difuminar-la" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Stained glass" msgstr "Vidriera" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Efecte de vidriera il·luminada" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Dark glass" msgstr "Vidre fosc" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Efecte de vidre iŀluminat amb una llum procedent del darrere" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "HSL Bumps alpha" msgstr "Relleu HSL amb alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Image effects, transparent" msgstr "Efectes d'imatge, transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "El mateix que amb el relleu HSL però amb una brillantor transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Bubbly Bumps alpha" msgstr "Relleu amb bombolles amb alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "" "El mateix que amb el relleu amb bambolles però amb una brillantor transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth edges" msgstr "Suavitat de les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "" "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "" "Suavitza el contorn de les figures i les imatges sense alterar-ne el " "contingut" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Torn edges" msgstr "Mou les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" "Desplaça el contorn de les figures i de les imatges sense alterar-ne el " "contingut" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Feather" msgstr "Plomall" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Màscara difuminada als voltants sense alterar-ne l'interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur content" msgstr "Difumina l'interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "Difumina l'interior dels objectes, conservant el contorn" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Specular light" msgstr "Llum especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Relleu especular bàsic per a utilitzar-lo amb textures d'edificis" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen inside" msgstr "Arrugat a l'interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Arruga l'interior de totes les formes" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Evanescent" msgstr "Esvaïment" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Difumina l'interior de l'objecte, preservant el contorn i afegint una " "transparència progressiva al voltant" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Chalk and sponge" msgstr "Guix i esponja" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "" "Amb una turbulència xicoteta s'aconseguix l'estil d'una esponja, amb una " "turbulència gran la d'un guix" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "People" msgstr "Gent" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Taques de diversos color, com en una gentada" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Scotland" msgstr "Escòcia" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Cims de muntanyes de colors per damunt dels núvols" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Noise transparency" msgstr "Transparència de soroll" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Textura bàsica de transparència de soroll" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Noise fill" msgstr "Emplenament de soroll" # ca2qcv #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Textura bàsica d'emplenament de soroll; ajusta el color mentre pinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Garden of Delights" msgstr "Jardí de les delícies" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Turbulències fantasmagòriques, com en la pintura del Jardí de les delícies " "d'Hieronymus Bosch" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Diffuse light" msgstr "Llum difusa" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Bisell difús bàsic que s'utilitza per a fer textures" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Cutout Glow" msgstr "Resplendor retallat" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "Resplendor cap endins i cap enfora amb un possible efecte de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "HSL Bumps, matte" msgstr "Relleu HSL mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "" "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" msgstr "" "El mateix que relleu HSL però amb reflexió difusa en comptes d'especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Dark Emboss" msgstr "Ressaltat fosc" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Efecte de ressaltat: relleu 3D on el blanc se substituïx pel negre" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple blur" msgstr "Difuminat simple" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "" "Difuminat gaussià simple, el mateix que s'utilitza per a difuminar en el " "diàleg Farcit i contorn" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Bubbly Bumps, matte" msgstr "Relleu amb bambolles mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "El mateix que amb el relleu amb bambolles però amb llum difusa en comptes " "d'especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Ressalta" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "" "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by " "Blend" msgstr "" "Efecte de ressaltat: els colors de les imatges originals es mantenen o es " "barregen" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Blotting paper" msgstr "Paper d'assecar" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Taca de tinta en un paper d'assecar" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print" msgstr "Impressió llefiscosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Impressió llefiscosa en una textura de paper de vàter" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot" msgstr "Taca de tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Taca de tinta en un paper de vàter o arrugat" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Color outline, in" msgstr "Acolorix cap endins" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "" "Un acoloriment cap endins del contorn amb una amplària i un difuminat " "variables" # Translators: Menu item Noun/Material/Liquid #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Liquid" msgstr "Líquid" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Acoloriment amb una transparència líquida" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Watercolor" msgstr "Color d'aigua" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Efecte de color d'aigua d'un dia núvol" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt" msgstr "Feltre" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Igual que el teixit de feltre amb una turbulència de color i lleugerament " "més fosca a les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint" msgstr "Pintura amb tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Pintura amb tinta sobre paper amb una xicoteta turbulència de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Tinted rainbow" msgstr "Pintat amb l'arc de Sant Martí" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "" "Pintat amb els colors suavitzats de l'arc de Sant Martí al llarg de les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Melted rainbow" msgstr "Barrejat amb l'arc de Sant Martí" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "" "Barreja suau amb els colors de l'arc de Sant Martí, al llarg de les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flex metal" msgstr "Metall flexible" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Metall de color personalitzat brillant i ben polit" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Comics draft" msgstr "Esbós de còmic" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "Traces 3D poc realistes" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Ombres d'un esbós d'un còmic" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Comics fading" msgstr "Ombres de còmic" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Estil de pintura paregut als dibuixos de còmic amb ombres a les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shader" msgstr "Shader suau" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "Shader suau amb un llapis de grafit gris" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Emboss shader" msgstr "Shader amb detecció de contorn" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "Combinació de shader suau amb la detecció de contorn" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Smooth shader dark" msgstr "Shader suau fosc" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "Versió fosca del shader suau poc realista" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Comics" msgstr "Còmics" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "Imita la forma de dibuixar en blanc i negre dels dibuixos de còmic" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Satin" msgstr "Setí" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "Efecte de roba de setí suau amb color perla" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Frosted glass" msgstr "Vidre congelat" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "Imitació de vidre congelat poc realista" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Smooth shader contour" msgstr "Shader suau del contorn" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Versió del shader suau per als contorns" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Aluminium" msgstr "Alumini" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "Shader amb pinzell d'alumini" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Comics fluid" msgstr "Fluid còmic" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "Dibuixa a l'estil de còmic amb un pinzell fluid" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Chrome" msgstr "Crom" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "Shader amb crom poc realista amb reflexió especular molt forta" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Chrome dark" msgstr "Crom fosc" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "" "Versió fosca del shader amb crom amb una simulació de reflexió del terra" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Wavy tartan" msgstr "Roba escocesa" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Patró de roba escocesa amb una ondulació al voltant de les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D marble" msgstr "Marbre en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Textura de marbre i amb efecte 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D wood" msgstr "Fusta en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Textura de fusta i amb efecte 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D mother of pearl" msgstr "Perla en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Textura de perla iridescent i amb efecte 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur" msgstr "Pell de tigre" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Patró de pell de tigre" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Shaken liquid" msgstr "Líquid sacsat" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Omplit de color amb un efecte de transparència líquida" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics cream" msgstr "Crema de còmic" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Shader de còmic amb transparència d'ones cremoses" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Black Light" msgstr "Llum negra" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Les zones amb més llum les torna fosques" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Light eraser" msgstr "Goma d'esborrar clara" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Transparency utilities" msgstr "Utilitats de transparència" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "" "Fa que les parts més clares de l'objecte es facen transparents " "progressivament" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Noisy blur" msgstr "Difumina el soroll" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "Difumina a xicoteta escala el contingut i les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Film grain" msgstr "Granulat de pel·lícula" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Afig un granulat xicotet" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "Relleu HSL transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "Relleu amb reflexió especular molt flexible amb transparència" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1687 msgid "Drawing" msgstr "Dibuix" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "" "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " "images and material filled objects" msgstr "" "Afig efectes de llapis de plom, cromolitografia, gravat i d'altres a les " "imatges i als objectes que no estiguen buits" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Relleu de tornassol" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Afig un relleu suau amb efecte de tornassol" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Alpha draw" msgstr "Dibuix amb alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "Afig un efecte de dibuix transparent a mapes de bits i a materials" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Alpha draw, color" msgstr "Dibuix amb alfa i color" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Afig un efecte de dibuix transparent amb color a mapes de bits i a materials" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Chewing gum" msgstr "Xiclet" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Crea taques de color que fluïxen suaument sobre les vores de les línies en " "els seus encreuaments" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Black outline" msgstr "Contorn negre" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Draws a black outline around" msgstr "Dibuixa un contorn negre" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Color outline" msgstr "Contorn de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Draws a colored outline around" msgstr "Dibuixa un contorn de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Inner Shadow" msgstr "Ombra interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "Afig una ombra interior amb color" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Dark and Glow" msgstr "Fosc i fluorescent" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" "Enfosquix la vora difuminant l'interior i afegint una brillantor fluorescent " "flexible" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken edges" msgstr "Enfosquix les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "Enfosquix les vores difuminant la part interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Warped rainbow" msgstr "Arc de Sant Martí deformat" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Dibuixa els colors de l'arc de Sant Martí deformant-lo a les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Rough and dilate" msgstr "Dilata i arruga" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Crea un contorn turbulent al voltant" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "Fantasia de tons" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Reemplaça el to amb dos colors" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Old postcard" msgstr "Postal antiga" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "Afig un efecte de postal i dibuixa les vores com si fos antiga" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Fuzzy Glow" msgstr "Brillantor difosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" msgstr "Superposa una còpia semitransparent sobre una de difuminada" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Dots transparency" msgstr "Transparència dels punts" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Afig una transparència sensible als HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Canvas transparency" msgstr "Transparència del llenç" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Afig un llenç d'estil transparència sensible a HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Smear transparency" msgstr "Transparència pastosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "Pinta els objectes amb una turbulència transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick paint" msgstr "Pintura espessa" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Efecte de pintura espessa amb turbulència" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst" msgstr "Rebenta" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Textura de globus rebentat, arrugat i amb forats" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Embossed leather" msgstr "Cuir amb relleu" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Combina la detecció de vores HSL amb la textura de cuir o de fusta i textura " "de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Carnaval" msgstr "Carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Taques blanques que recorden una màscara de carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Plastify" msgstr "Plastifica" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Afig un relleu via detecció de vores HSL i després un efecte de superfície " "reflectant ondulada i rugosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Plaster" msgstr "Guix" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Combina el relleu de detecció de vores HSL amb un efecte de superfície mat " "irregular" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Rough transparency" msgstr "Transparència rugosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Afig una transparència turbulent amb píxels desplaçats alhora" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Gouache" msgstr "Aiguada" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Efecte de pintura aiguada parcialment opaca amb un efecte líquid" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Alpha engraving" msgstr "Gravat alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Dóna efecte de gravat transparent amb línies dures i farciment" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Alpha draw, liquid" msgstr "Dibuix alfa líquid" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" "Dóna un efecte de dibuix fluid transparent amb línies fortes i farciment" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Liquid drawing" msgstr "Dibuix líquid" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Dóna un efecte de dibuix expressionista fluid i ondulat a les imatges" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled ink" msgstr "Tinta de marbre" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" "Efecte de transparència de marbre que s'ajusta a les vores detectades de la " "imatge" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic" msgstr "Acrílica espessa" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Textura de pintura acrílica espessa amb molta profunditat de textura" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Alpha engraving B" msgstr "Gravat alfa B" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Dóna als mapes de bits i als materials un efecte de gravat amb una força " "controlable" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lapping" msgstr "Esquitxa" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Something like a water noise" msgstr "Esquitxat amb aigua" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Monochrome transparency" msgstr "Transparència monocroma" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Convertix a una transparència de color positiu o negatiu" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Duotone" msgstr "Bitò" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Change colors to a duotone palette" msgstr "Canvia els colors a una paleta bitò" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Light eraser, negative" msgstr "Esborra la llum, negatiu" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Like Light eraser but converts to negative" msgstr "Com la goma d'esborrar suau però convertint-ho en negatiu" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Alpha repaint" msgstr "Redibuixa l'alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Repaint anything monochrome" msgstr "Torna a pintar-ho amb monocrom" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Saturation map" msgstr "Mapa de saturació" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Crea una imatge amb color aproximadament semitransparent dels nivells de " "saturació" # Sincerament, no sé a què es referix del programa, per això done una # traducció el més literal possible #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddled" msgstr "Cus a trets" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Cus a trets la superfície i afig relleu a les imatges" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Wrinkled varnish" msgstr "Envernissat vell" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "" "Textura de pintura espessa, brillant i translúcida amb molta profunditat" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Llenç amb relleu" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Textura de llenç amb un mapa de relleu sensible amb HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Canvas Bumps, matte" msgstr "Llenç amb relleu, mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "El mateix que llenç amb relleu però amb llum difusa en comptes d'especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Canvas Bumps alpha" msgstr "Llenç amb relleu i alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "El mateix que llenç amb relleu però amb una brillantor transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Lluminositat-Contrast" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Increase or decrease lightness and contrast" msgstr "Augmenta o disminuïx la lluminositat i el contrast" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Clean edges" msgstr "Neteja les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Suprimix o reduïx les brillantors i les anomalies de les vores dels objectes " "després d'aplicar-hi alguns filtres" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metal" msgstr "Metall brillant" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Efecte metàŀlic brillant per a qualsevol color" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Deep colors plastic" msgstr "Plàstic amb colors amb profunditat" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Plàstic transparent amb colors amb profunditat" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Melted jelly, matte" msgstr "Gelatina fosa, mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Relleu mat amb les vores difuminades" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Melted jelly" msgstr "Gelatina fosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Relleu brillant amb les vores difuminades" #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Combined lighting" msgstr "Iŀluminació combinada" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Tinfoil" msgstr "Paper d'alumini" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Efecte de paper d'alumini combinat amb dos tipus de llum i arrugues variables" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Copper and chocolate" msgstr "Coure i xocolate" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "" "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic " "effects" msgstr "" "Relleu especular el qual es pot convertir fàcilment de metàŀlic a plàstic" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Inner Glow" msgstr "Llum interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Adds a colorizable glow inside" msgstr "Afig una llum interior d'un color determinat" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Soft colors" msgstr "Colors suaus" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Afig una fluorescència a les vores dins dels objectes i les imatges" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Relief print" msgstr "Impressió en relleu" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" "Efecte de relleu amb bisell, emplenament de color i iŀluminació complexa" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Growing cells" msgstr "Cèl·lules creixents" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Emplenament al·leatori semblant a les cèŀlules vives arredonides" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluorescència" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Sobresatura els colors que poden ser fluorescents en el món real" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Tritone" msgstr "Tritò" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" msgstr "Crea una paleta tritò amb el to seleccionable per contacte" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Ratllat 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Ratllat 1:1 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Ratllat 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Ratllat 1:1.5 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Ratllat 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Ratllat 1:2 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Ratllat 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Ratllat 1:3 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Ratllat 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Ratllat 1:4 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Ratllat 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Ratllat 1:5 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Ratllat 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Ratllat 1:8 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Ratllat 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Ratllat 1:10 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Ratllat 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Ratllat 1:16 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Ratllat 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Ratllat 1:32 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Ratllat 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Ratllat 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Ratllat 2:1 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Ratllat 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Ratllat 4:1 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 msgid "Checkerboard" msgstr "Tauler d'escacs" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "Tauler d'escacs blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 msgid "Packed circles" msgstr "Cercles densos" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "Puntets xicotets" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Puntets xicotets blancs" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Puntets mitjans" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Puntets mitjans blancs" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "Puntets grossos" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Puntets grossos blancs" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 msgid "Wavy" msgstr "Ondulació" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 msgid "Wavy white" msgstr "Ondulació blanca" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflatge" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 msgid "Ermine" msgstr "Ermini" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Arena (mapa de bits)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Tela (mapa de bits)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Pintura vella (mapa de bits)" #: ../src/arc-context.cpp:324 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Control: feu un cercle o una eŀlipse amb radi enter, ajusteu l'angle " "de l'arc o el segment" #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Majúscules: dibuixeu al voltant del punt d'inici" #: ../src/arc-context.cpp:476 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Eŀlipse: %s × %s (restringit a la relació %d:%d); amb " "Majúscules per a dibuixar al voltant del punt d'inici" #: ../src/arc-context.cpp:478 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Eŀlipse: %s × %s; amb Control per a fer un cercle o una " "eŀlipse de radi enter; amb Majúscules per a dibuixar al voltant del " "punt d'inici" #: ../src/arc-context.cpp:504 msgid "Create ellipse" msgstr "Crea una el·lipse" #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Canvia la perspectiva (angle dels LP)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:643 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Capsa 3D; amb Maj per a generar-la al llarg de l'eix Z" #: ../src/box3d-context.cpp:671 msgid "Create 3D box" msgstr "Crea una capsa 3D" #: ../src/box3d.cpp:327 msgid "3D Box" msgstr "Capsa 3D" #: ../src/connector-context.cpp:781 msgid "Creating new connector" msgstr "S'està creant un connector nou" #: ../src/connector-context.cpp:1159 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del punt final del connector" #: ../src/connector-context.cpp:1307 msgid "Reroute connector" msgstr "Torna a encaminar el connector" #: ../src/connector-context.cpp:1480 msgid "Create connector" msgstr "Crea un connector" #: ../src/connector-context.cpp:1503 msgid "Finishing connector" msgstr "S'està acabat el connector" #: ../src/connector-context.cpp:236 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Punt de connexió: cliqueu o arrossegueu per a crear un connector nou" #: ../src/connector-context.cpp:1800 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Punt final de connexió: arrossegueu per a tornar a encaminar o " "connectar a noves formes" #: ../src/connector-context.cpp:1950 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Seleccioneu almenys un objecte que no siga un connector." #: ../src/connector-context.cpp:1955 ../src/widgets/toolbox.cpp:8178 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats" #: ../src/connector-context.cpp:1956 ../src/widgets/toolbox.cpp:8188 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Els connectors ignoren els objectes seleccionats" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "La capa actual està amagada. Mostreu-la per a dibuixar-hi." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "La capa actual està bloquejada. Desbloquegeu-la per a dibuixar-hi." #: ../src/desktop.cpp:849 MEMORIZED msgid "No previous zoom." msgstr "Cap ampliació anterior." #: ../src/desktop.cpp:874 MEMORIZED msgid "No next zoom." msgstr "Cap ampliació següent." #: ../src/desktop-events.cpp:189 msgid "Create guide" msgstr "Crea una guia" #: ../src/desktop-events.cpp:400 msgid "Move guide" msgstr "Mou la guia" #: ../src/desktop-events.cpp:407 ../src/desktop-events.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "Suprimix la guia" #: ../src/desktop-events.cpp:433 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Línia guia: %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "No s'ha seleccionat res." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "S'ha seleccionat més d'un objecte." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "L'objecte té %d clons en mosaic." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "L'objecte no té cap clon en mosaic." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Seleccioneu un objecte per a ordenar-ne els clons." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Ordena els clons en mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "" "Seleccioneu un objecte per a esborrar els seus clons del mosaic." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Suprimix els clons en mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2036 msgid "Select an object to clone." msgstr "Seleccioneu un objecte per a clonar-lo." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Per a clonar un conjunt d'objectes, agrupeu-los i cloneu el grup." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "S'estan creant els clons en mosaic." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "Mosaic amb clons..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "Per fila:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "Per columna:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatoritza:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English #. vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French #. vocabulary). #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Seleccioneu un dels 17 grups de simetria per a fer el mosaic" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: desplaçament simple" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: rotació 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflexió" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: reflexió lleugera" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: reflexió + reflexió lleugera" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflexió + reflexió" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflexió + rotació 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: reflexió lleugera + rotació 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflexió + reflexió + rotació 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: rotació 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: rotació 90° + reflexió 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: rotació 90° + reflexió 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: rotació 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflexió + rotació 120°, dens" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: reflexió + rotació 120°, dispers" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: rotació 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflexió + rotació 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "Des_plaça" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally #. by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Desplaçament X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplària del mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplària del mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically #. by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Desplaçament Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en % de l'alçària del mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçària de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Si les files estan separades equitativament (1), convergixen (<1) o " "divergixen (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Si les columnes estan separades equitativament (1), convergixen (<1) o " "divergixen (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "Alterna:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments de cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments de cada columna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "Acumula:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Acumula els desplaçaments de cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Acumula els desplaçaments de cada columna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "Exclou el mosaic:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Exclou l'alçària del mosaic en el desplaçament" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Exclou l'amplària del mosaic en el desplaçament" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "Esc_ala" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "Escala d'X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Escalat horitzontal per cada fila (en % de l'amplària de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Escalat horitzontal per cada columna (en % de l'amplària de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala d'Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Escalat vertical per cada fila (en % de l'alçària de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Escalat vertical per cada columna (en % de l'alçària de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Si l'escalat de les files és uniforme (1), convergix (<1) o divergix (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Si l'escalat de les columnes és uniforme (1), convergix (<1) o divergix (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "Base:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Base per a una espiral logarítmica: sense emprar (0), convergixen (<1) o " "divergixen (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Acumula les escales de cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Acumula les escales de cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotació" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Gira els mosaics este angle en cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Gira els mosaics este angle en cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alterna la direcció de rotació per a cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alterna la direcció de rotació per a cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Acumula la rotació de cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Acumula la rotació de cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Difuminat i opacitat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "Difuminat:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Percentatge de difuminació del mosaic per a cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Percentatge de difuminació del mosaic per a cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del difuminat de mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alterna el signe dels canvis de difuminat per a cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alterna el signe dels canvis de difuminat per a cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "Esvaïment:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Reduïx l'opacitat de cada fila segons este percentatge" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Reduïx l'opacitat de cada columna segons este percentatge " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'opacitat del mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per a cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per a cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "Color inicial: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Color inicial dels clons de mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenament ni " "contorn)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Canvia el to del mosaic segons este percentatge per a cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Canvia el to del mosaic segons este percentatge per a cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Canvia la saturació del color de cada fila segons este percentatge" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "" "Canvia la saturació del color segons este percentatge per a cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "" "Canvia la lluminositat del color segons este percentatge per a cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "" "Canvia la saturació del color segons este percentatge per a cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització de la brillantor del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alterna el signe dels canvis de color per a cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alterna el signe dels canvis de color per a cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "_Traça" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Traça el dibuix davall del mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Per a cada clon, trieu un valor del dibuix en la ubicació del clon i " "apliqueu-lo al clon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Seleccioneu del dibuix:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Seleccioneu el color visible i l'opacitat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Seleccioneu la component roja del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Seleccioneu la component verda del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Seleccioneu la component blava del color" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib- #. I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Seleccioneu el to del color" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib- #. I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Seleccioneu la saturació del color" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib- #. I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Seleccioneu la brillantor del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Manipuleu el valor seleccionat:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Correcció de gamma:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Desplaceu l'abast mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap avall (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatorització:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "Invertix:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "Invertix el valor seleccionat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Aplica el valor als clons:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "Presència" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a " "cada punt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "La mida de cada clon la determina el valor seleccionat en aquell punt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no pot tindre " "farciment ni contorn)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "L'opacitat de cada clon la determina el valor seleccionat en este punt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Quantes files en el mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Quantes columnes en el mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Amplària del rectangle que s'ha d'omplir" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Alçària del rectangle que s'ha d'omplir" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "Files, columnes: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "Amplària, alçària: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Ompli l'alçària i l'amplària especificades amb el mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Usa la mida i la posició guardades del mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Suposa que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que la darrera " "vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr " _Crea " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles- #. unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more #. evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr " _Ordena " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Distribuïx els clons per a reduir el desordre; es pot aplicar repetidament" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr " Supri_mix " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Suprimix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (només " "germans)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr " R_einicia " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el " "diàleg a zero" # "view_new_preview" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2611 msgid "_Page" msgstr "_Pàgina" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Drawing" msgstr "_Dibuix" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2617 msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 msgid "_Custom" msgstr "_Personalitzat" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Export area" msgstr "Àrea d'exportació" # Unit selector #: ../src/dialogs/export.cpp:285 msgid "Units:" msgstr "Unitats:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" # Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:323 msgid "Wid_th:" msgstr "Am_plària:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:339 msgid "Hei_ght:" msgstr "Al_çària:" #: ../src/dialogs/export.cpp:471 msgid "Bitmap size" msgstr "Mida del mapa de bits" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "_Width:" msgstr "A_mplària:" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498 msgid "pixels at" msgstr "píxels a" #: ../src/dialogs/export.cpp:492 msgid "dp_i" msgstr "_ppp" #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "_Height:" msgstr "A_lçària:" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:520 msgid "_Filename" msgstr "Nom de _fitxer" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Exporta en lot els objectes seleccionats" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Exporta cada objecte seleccionat en el seu propi fitxer PNG, emprant els " "modificadors d'exportació existents (compte, se sobreescriurà sense " "preguntar-ho abans)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Amaga-ho tot excepte allò seleccionat" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "A la imatge exportada, s'amaguen tots els objectes excepte els que no estan " "seleccionats" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb estos valors" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Exporta en lot %d objecte seleccionat" msgstr[1] "Exporta en lot %d objectes seleccionats" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "S'està exportant" #: ../src/dialogs/export.cpp:1101 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Exportació de %d fitxers" #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1175 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer" #: ../src/dialogs/export.cpp:1180 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "L'àrea que s'ha triat per a exportar-la no és vàlida" #: ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "El directori %s no existix o no és un directori.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1207 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "S'està exportant %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per exportar" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is #. displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "" "S'ha trobat %d objecte (d'un total de %d). La concordança és %s." msgstr[1] "" "S'han trobat %d objectes (d'un total de %d). La concordança és %s." #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "exacta" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "No s'han trobat objectes" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "T_ipus: " #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Busca en tots els tipus d'objecte" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Tots els tipus" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Busca totes les formes" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Totes les formes" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Busca rectangles" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Rectangles" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Busca el·lipses, arcs, cercles" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "El·lipses" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Busca estreles i polígons" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Estreles" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Busca espirals" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Espirals" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Busca camins, línies i polilínies" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "Paths" msgstr "Camins" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Busca objectes de text" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Busca grups" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "Busca clons" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib- #. I18N.html#Q-:CAPS #. "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "find|Clones" msgstr "find|Clons" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "Busca imatges" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "Busca objectes de desplaçament" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "Desplaçaments" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Text: " #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Busca objectes segons el seu contingut de text (concordança exacta o parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Busca objectes segons el valor de l'atribut ID (concordança exacta o parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "E_stil: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Busca objectes segons el valor de l'atribut estil (concordança exacta o " "parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atribut: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Busca objectes pel nom d'un atribut (concordança exacta o parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Busca a la s_elecció" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limita la busca a la selecció actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Busca a _la capa actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limita la busca a la capa actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Inclou els ama_gats" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Inclou els objectes amagats en la busca" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Incl_ou els bloquejats" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Inclou els objectes bloquejats en la busca" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "Nete_ja" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "Neteja valors" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "_Busca" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Selecciona objectes que concorden amb els camps que heu emplenat" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:111 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:325 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:434 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:441 msgid "_Id" msgstr "_ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: )" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:134 ../src/verbs.cpp:2468 #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "_Set" msgstr "A_ssigna" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 msgid "_Label" msgstr "E_tiqueta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Una etiqueta per a l'objecte" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:164 msgid "_Title" msgstr "_Títol" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:182 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:213 msgid "_Hide" msgstr "A_maga" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:214 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Habiliteu-lo per a fer invisible l'objecte" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "L_ock" msgstr "Bl_oqueja" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:224 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Habiliteu-lo per a fer que l'objecte no es puga seleccionar amb el ratolí" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:234 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interactivitat" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:308 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:315 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:393 msgid "Lock object" msgstr "Bloqueja l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:393 msgid "Unlock object" msgstr "Desbloqueja l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:412 msgid "Hide object" msgstr "Amaga l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:412 msgid "Unhide object" msgstr "Mostra l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:436 msgid "Id invalid! " msgstr "L'identificador no és vàlid " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:438 msgid "Id exists! " msgstr "L'identificador existix " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Set object ID" msgstr "Establix l'ID de l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:460 msgid "Set object label" msgstr "Establix l'etiqueta de l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:468 msgid "Set object title" msgstr "Establix el títol de l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:478 msgid "Set object description" msgstr "Establix la descripció de l'objecte" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Target:" msgstr "Destí:" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), #. "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" # TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR- # SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute # Identifies the type of the related resource with an absolute URI #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR- #. SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Role:" msgstr "Rol:" # TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR- # SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute # For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an # additional URI defining the purpose of the link. #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR- #. SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an #. additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrol:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Show:" msgstr "Mostra:" # TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR- # SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR- #. SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46 msgid "Actuate:" msgstr "Actua:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1560 msgid "Y:" msgstr "Y:" # Stroke width #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 ../src/widgets/toolbox.cpp:4269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4589 ../src/widgets/toolbox.cpp:5089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6112 msgid "Width:" msgstr "Amplària:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:63 msgid "Height:" msgstr "Alçària:" # Link dialog #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "S'ha finalitzat, S'han afegit %d paraules al diccionari" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "S'ha finalitzat, no s'ha trobat res sospitós" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "No s'ha trobat en el diccionari (%s): %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "S'està comprovant..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "Corregix l'ortografia" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955 msgid "Suggestions:" msgstr "Suggeriments:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Accepta el suggeriment seleccionat" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "_Ignore once" msgstr "_Ignora-ho una vegada" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ignora esta paraula una vegada" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ignora esta paraula durant tota esta sessió" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "Afig al _diccionari:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Afig esta paraula al diccionari seleccionat" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "_Stop" msgstr "_Para" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "Stop the check" msgstr "Para la comprovació" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "_Start" msgstr "I_nicia" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "Start the check" msgstr "Inicia la comprovació" # Layout #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Alinea les línies a l'esquerra" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Centra les línies" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Alinea les línies a la dreta" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Justifica les línies" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7635 msgid "Horizontal text" msgstr "Text horitzontal" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7642 msgid "Vertical text" msgstr "Text vertical" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Espaiat entre línies:" #. LPETool #. commented out, because the LPETool is not finished yet. #. this->AddPage(_page_lpetool, _("LPE Tool"), iter_tools, #. PREFS_PAGE_TOOLS_LPETOOL); #. this->AddNewObjectsStyle(_page_lpetool, "/tools/lpetool"); #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 ../src/verbs.cpp:2506 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 #: ../share/extensions/split.inx.h:8 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Fes-lo predeterminat" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1499 msgid "Set text style" msgstr "Estil del text" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Cliqueu per a seleccionar nodes, i arrossegueu per a " "organitzar-los." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Cliqueu l'atribut per a editar-lo." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "S'ha seleccionat l'atribut %s. Premeu Ctrl+Retorn en acabar " "d'editar per a confirmar els canvis." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arrossegueu per a reordenar els nodes" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "Nou node d'element" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "Nou node de text" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1410 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplica el node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Suprimix el node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1572 msgid "Unindent node" msgstr "Desfés el sagnat de node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1551 msgid "Indent node" msgstr "Fes el sagnat de node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1504 msgid "Raise node" msgstr "Puja el node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1521 msgid "Lower node" msgstr "Baixa el node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1445 msgid "Delete attribute" msgstr "Suprimix l'atribut" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "Nom de l'atribut" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:157 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:764 msgid "Set attribute" msgstr "Definix l'atribut" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "Assigna" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:538 msgid "Attribute value" msgstr "Valor d'atribut" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:875 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Arrossega el subarbre XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1312 msgid "New element node..." msgstr "Nou node d'element..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1334 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1376 msgid "Create new element node" msgstr "Crea un nou node d'element" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1392 msgid "Create new text node" msgstr "Crea un nou node de text" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Suprimix el node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1474 msgid "Change attribute" msgstr "Canvia l'atribut" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:690 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unitats de la graella:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origen X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:694 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rigen Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 ../src/display/canvas-grid.cpp:698 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Espaiat _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Longitud base de l'eix z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3584 msgid "Angle X:" msgstr "Angle X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Angle de l'eix x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3663 msgid "Angle Z:" msgstr "Angle Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Angle de l'eix z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Color de la línia de la graella:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line color" msgstr "Color de la graella" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Color of grid lines" msgstr "Color de la graella" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Color de la línia ma_jor de la graella:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Major grid line color" msgstr "Color de la línia major de la graella" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Color de les línies ressaltades" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:424 ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Una línia _major de la graella cada:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:424 ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "lines" msgstr "línies" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "Graella rectangular" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "Graella axonomètrica" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259 msgid "Create new grid" msgstr "Crea una graella nova" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "_Enabled" msgstr "_Habilitat" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Determina si s'ha d'ajustar a esta graella. Pot estar habilitat amb graelles " "invisibles." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Ajusta només a les línies de la graella" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:331 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Quan es reduïx, no es mostraran totes les línies de la graella. Només " "s'ajustarà a les línies visibles" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "_Visible" msgstr "_Visible" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:336 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Determina si es mostra la graella. Els objectes s'ajustaran a les graelles " "invisibles." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:696 msgid "Spacing _X:" msgstr "Espaiat _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distància entre les línies verticals de la graella" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distància entre les línies horitzontals de la graella" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:731 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Mo_stra punts en comptes de línies" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:732 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Si es marca l'opció, es mostren punts a la graella en comptes de línies" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 ../src/display/snap-indicator.cpp:74 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "UNDEFINED" msgstr "SENSE DEFINIR" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77 msgid "grid line" msgstr "línia de la graella" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid intersection" msgstr "intersecció de la graella" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "guide" msgstr "Guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 msgid "guide intersection" msgstr "intersecció de guies" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide origin" msgstr "origen de la guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "grid-guide intersection" msgstr "intersecció de guies i de graella" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "cusp node" msgstr "node vèrtex" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 msgid "smooth node" msgstr "node suau" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "path" msgstr "camí" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "path intersection" msgstr "intersecció de camins" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "bounding box corner" msgstr "cantonades de la capsa contenidora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "bounding box side" msgstr "vores de la capsa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 msgid "page border" msgstr "vora de la pàgina" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "line midpoint" msgstr "punt mitjà de la línia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "object midpoint" msgstr "punt mitjà de l'objecte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114 msgid "object rotation center" msgstr "centre de rotació de l'objecte" # Si fa no fa ... #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "handle" msgstr "ansa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "centre del costat de la capsa contenidora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box midpoint" msgstr "centre de la capsa contenidora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "page corner" msgstr "cantonada del paper" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "convex hull corner" msgstr "cantonada convexa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 msgid "quadrant point" msgstr "punt del quadrant" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135 msgid "center" msgstr "centre" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "corner" msgstr "cantonada" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "text baseline" msgstr "línia base del text" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "Bounding box corner" msgstr "Cantonades de la capsa contenidora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Centre de la capsa contenidora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Centre del costat de la capsa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 ../src/ui/tool/node.cpp:1259 msgid "Smooth node" msgstr "Node suau" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1258 msgid "Cusp node" msgstr "Node vèrtex" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183 msgid "Line midpoint" msgstr "Punt mitjà de la línia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186 msgid "Object midpoint" msgstr "Punt mitjà de l'objecte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175 msgid "Object rotation center" msgstr "Centre de rotació de l'objecte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Handle" msgstr "Ansa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 msgid "Path intersection" msgstr "Intersecció de camins" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 msgid "Guide" msgstr "Guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 msgid "Guide origin" msgstr "Origen de la guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205 msgid "Convex hull corner" msgstr "Cantonada convexa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208 msgid "Quadrant point" msgstr "Punt del quadrant" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6734 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214 msgid "Corner" msgstr "Cantonada" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217 msgid "Text baseline" msgstr "Línia base del text" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:251 msgid " to " msgstr " a" #: ../src/document.cpp:477 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nou document %d" #: ../src/document.cpp:509 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Document de memòria %d" #: ../src/document.cpp:740 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Document sense nom %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:577 msgid "Path is closed." msgstr "El camí està tancat." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:592 msgid "Closing path." msgstr "S'està tancant el camí." #: ../src/draw-context.cpp:702 msgid "Draw path" msgstr "Dibuixa el camí" #: ../src/draw-context.cpp:862 msgid "Creating single dot" msgstr "S'està creant un punt" #: ../src/draw-context.cpp:863 msgid "Create single dot" msgstr "Crea un punt" # alpha of color under cursor, to show in the statusbar # locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:312 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " transparència %.3g" # where the color is picked, to show in the statusbar #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:314 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", amb mitjana amb radi %d" #: ../src/dropper-context.cpp:314 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " davall el cursor" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:306 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Allibereu el ratolí per a definir el color." #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Cliqueu per a establir l'emplenament; premeu Maj+clic per a " "establir el contorn; arrossegueu per a seleccionar el color mitjà " "d'una àrea; premeu Alt per a seleccionar el color invers; o premeu " "Ctrl+C per a copiar al porta-retalls el color que hi ha davall del " "ratolí." #: ../src/dropper-context.cpp:344 msgid "Set picked color" msgstr "Color seleccionat" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "S'ha seleccionat un camí guia; comenceu a dibuixar sobre la guia amb " "Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Seleccioneu el camí guia que voleu seguir amb Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Seguiment: s'ha perdut la connexió amb el camí guia" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "S'està seguint un camí guia" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Dibuix un contorn de cal·ligrafia" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Dibuixa un traç de caŀligrafia" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "S'està dibuixant un traç de goma d'esborrar" #: ../src/eraser-context.cpp:833 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Dibuixa un traç de goma d'esborrar" #: ../src/event-context.cpp:614 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Barra espaiadora+arrossegament per a desplaçar el llenç" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Sense canviar]" # Edit #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2258 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2260 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Dependència:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " tipus: " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " ubicació: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " cadena: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " descripció: " #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr " (Sense preferències)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Ha fallat alguna extensió\n" "\n" "S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-" "se normalment, però les extensions no estaran disponibles. Si voleu " "obtindre'n detalls per a resoldre este problema, llegiu el registre d'errors " "a: " #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Mostra el diàleg a l'inici" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "«%s» està treballant, espereu..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:254 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " S'ha produït a causa d'un fitxer .inx inadequat per a esta extensió. Un " "fitxer .inx inadequat es pot haver produït per una instaŀlació amb errors de " "l'Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:257 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "no se li ha definit un ID." #: ../src/extension/extension.cpp:261 msgid "there was no name defined for it." msgstr "no se li havia definit cap nom." #: ../src/extension/extension.cpp:265 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "se n'ha perdut la descripció XML." #: ../src/extension/extension.cpp:269 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "a dependency was not met." msgstr "no s'ha satisfet una dependència." #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "Extension \"" msgstr "L'extensió «" #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "\" failed to load because " msgstr "» no s'ha pogut carregar atés que " #: ../src/extension/extension.cpp:642 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:740 ../src/ui/dialog/input.cpp:593 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/extension/extension.cpp:741 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Loaded" msgstr "Carregat" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Unloaded" msgstr "Sense carregar" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Deactivated" msgstr "Desactivar" #: ../src/extension/extension.cpp:773 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" "Actualment no hi ha cap ajuda per a esta extensió. Consulteu la pàgina web " "de l'Inkscape o si teniu cap pregunta sobre esta extensió pregunteu-ho a les " "llistes de correu." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "L'Inkscape ha rebut dades addicionals de l'script que ha executat. L'script " "no ha tornat un error, però pot indicar que els resultats no són els " "esperats." #: ../src/extension/init.cpp:274 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls." #: ../src/extension/init.cpp:288 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "No està disponible el directori de mòduls (%s). No es carregaran els mòduls " "externs d'este directori." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Llindar adaptatiu" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "Width" msgstr "Amplària" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3270 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Height" msgstr "Alçària" #. initialise your parameters here: #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Mapa de bits" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Aplica el llindar adaptatiu als mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Afig soroll" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Soroll uniforme" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Soroll gaussià" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Soroll gaussià multiplicatiu" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Soroll d'impuls" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Soroll de Laplace" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Soroll de Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Afig soroll aleatori als mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Difumina" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Radius" msgstr "Radi" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Difumina els mapes de bits seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Canal" # Ometo "channel" (XC) #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Roig" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Verd" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Blau" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Cian" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Magenta" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Groc" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Negre" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Opacitat" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Mat" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Extrau un canal específic de la imatge." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Carbó" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Aplica l'estil de dibuix al carbó als mapes de bits seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Acolorix els mapes de bits seleccionats amb el color especificat, emprant " "l'opacitat donada." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust" msgstr "Ajusta" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Augmenta o reduïx el contrast al mapa o mapes de bits" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Rotació del mapa de colors" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4684 msgid "Amount" msgstr "Quantitat" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Rotació dels mapes de color dels mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Filtre de soroll" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Reduïx el soroll dels mapes de bits seleccionats." # Create the pages of the main notebook # NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS # value at the top of this file #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Contorn" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Ressalta el contorn dels mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect." msgstr "" "Ressalta els mapes de bits seleccionats; en ressalta el contorn amb un " "efecte 3D." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Millora" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Millora els mapes de bits seleccionats; minimitza el soroll." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Equalitza" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Equalitza els mapes de bits seleccionats; equalització d'histogrames." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Difuminat gaussià" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Aplica el difuminat gaussià als mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Implota" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Implota els mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Nivell (amb canal)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Punt negre" # TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. # For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the # "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Punt blanc" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Correcció de gamma" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Anivella el canal especificat dels mapes de bits seleccionats canviant " "d'escala els valors que estan entre els abasts donats i l'abast de color " "complet." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Anivella els mapes de bits seleccionats canviant d'escala els valors que " "estan entre els abasts donats i l'abast de color complet." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median" msgstr "Mitjana" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular " "neighborhood." msgstr "" "Substituïx cada component del píxel amb la mitjana dels colors del veïnatge." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "Ajusta HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:4427 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "To" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 ../src/widgets/toolbox.cpp:4443 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Ajusta el to, la saturació i la brillantor dels mapes de bits seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Negació" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Negació (complementari) dels mapes de bits seleccionat." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Normalitza els mapes de bits seleccionats, expandint l'interval de colors al " "major interval de colors possible." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura a l'oli" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "" "Estilitza els mapes de bits seleccionats perquè pareguen pintats a l'oli." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Modifica els canals d'opacitat dels mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Relleu" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "En relleu" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Altera la il·luminació de les vores dels mapes de bits seleccionats per a " "crear un efecte de relleu." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Reduïx el soroll" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Order" msgstr "Orde" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Reduïx el soroll en els mapes de bits seleccionats emprant un filtre " "d'eliminació de pics." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "Mostreja" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Altera la resolució de la imatge seleccionada canviant-ne la mida per les " "dimensions de píxel donades" # Si fa no fa ... #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Ombra" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Elevation" msgstr "Elevació" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Ombra de colors" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "" "Fes una ombra sobre els mapes de bits seleccionats que simule una font de " "llum llunyana." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Fes més nítids els mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" "Simula una sobreexposició de peŀlícula fotogràfica de les imatges " "seleccionades." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "Dissemina" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Dispersa píxels aleatòriament en els mapes de bits seleccionats, dins del " "radi donat a partir de la posició original" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Remolí" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "" "Afig un efecte de remolí al voltant del punt central als mapes de bits " "seleccionats." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Simplifica en llindars" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Simplifica en llindars els mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Difuminat de màscara" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "" "Difumina els mapes de bits seleccionats utilitzant algorismes de difuminat " "de màscara." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Ona" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Longitud d'ona" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Altera els mapes de bits seleccionats mitjançant una ona sinusoïdal." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Contrau/expandix l'àrea difusa:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Amplària en píxels de l'àrea difusa" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "Nombre de passos" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Nombre de còpies expandides/contretes de l'objecte" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 ../share/extensions/motion.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "Generate from Path" msgstr "Genera des del camí" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:315 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:317 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Restringix al nivell de PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:318 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:356 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript nivell 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:358 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript nivell 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:361 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2556 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Convertix textos en camins" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Rasteritza els efectes del filtre" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221 msgid "Resolution for rasterization (dpi)" msgstr "Resolució de la trama (punts per polzada)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "Export area is drawing" msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Export area is page" msgstr "L'àrea exportada és la pàgina" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:367 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "Limita l'exportació a l'objecte amb ID" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 msgid "PostScript File" msgstr "Fitxer PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:353 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulat" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "PostScript encapsulat (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Fitxer PostSscript encapsulat" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:239 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Restringix a la versió del PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:243 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2526 msgid "EMF Input" msgstr "Entrada EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2531 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Metafitxers millorats (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2532 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Metafitxers millorats" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2540 msgid "WMF Input" msgstr "Entrada WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2545 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Metafitxers del Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2546 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Metafitxers del Windows" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2554 msgid "EMF Output" msgstr "Eixida EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2560 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Metafitxer millorat (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2561 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Metafitxer millorat" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Ombra paraŀlela" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 msgid "Blur radius, px" msgstr "Radi del difuminat, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "Opacitat, %" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:101 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Desplaçament horitzontal, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:102 msgid "Vertical offset, px" msgstr "Desplaçament vertical, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:106 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "Ombra paraŀlela negra i difuminada" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97 msgid "Drop Glow" msgstr "Fluorescent paraŀlel" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:110 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "Fluorescent paraŀlel blanc i difuminat" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "Lligat" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "" "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els filtres." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "Pic nevat" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "Quantitat de neu" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Ha nevat damunt de l'objecte" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:147 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Entrada de pixbuf GDK %s" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Degradats del GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Degradats del GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Degradats usats en el GIMP" # Grid settings # Notebook tab #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Line Width" msgstr "Amplària de línia" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Espaiat horitzontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Espaiat vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplaçament horitzontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplaçament vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 msgid "Render" msgstr "Dibuixa" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Dibuixa un camí en forma de graella" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966 msgid "JavaFX Output" msgstr "Eixida del JavaFX" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "Fitxer de Raytracer JavaFX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349 msgid "LaTeX Print" msgstr "Impressió LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "Eixida de LaTex" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Fitxer LaTex PSTricks" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Eixida d'OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: #. http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "de la pàgina (media box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "del contingut (crop box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "del contingut (trim box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "del contingut (bleed box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "del component (art box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Selecciona una pàgina:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "de %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Retalla a la mida:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Configuració de la pàgina" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Nivell de precisió dels degradats:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Nota: si establiu un valor massa alt per a la precisió, obtindreu un " "fitxer SVG molt gran i un baix rendiment." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 msgid "rough" msgstr "pobre" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Gestió del text:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Importa text com a text" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Substituïx els tipus de lletra del PDF pels més semblants" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Embed images" msgstr "Incrusta les imatges" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Import settings" msgstr "Importa la configuració" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Configuració de la importació de PDF" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib- #. I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgid "pdfinput|medium" msgstr "pdfinput|mitjà" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 msgid "fine" msgstr "bo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398 msgid "very fine" msgstr "molt bo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754 msgid "PDF Input" msgstr "Entrada PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Format de document portable d'Adobe" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767 msgid "AI Input" msgstr "Entrada d'AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 i superior (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "" "Obri fitxers guardats amb l'Adobe Illustrator 9.0 i versions posteriors" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700 msgid "PovRay Output" msgstr "Eixida PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (només camins i figures)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87 msgid "SVG Input" msgstr "Entrada SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Format natiu de l'Inkscape i estàndard el W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Eixida SVG de l'Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "SVG de l'Inkscape (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Format SVG amb extensions de l'Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115 msgid "SVG Output" msgstr "Eixida SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG simple (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 msgid "SVGZ Input" msgstr "Entrada SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG d'Inkscape comprimit (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 msgid "SVGZ Output" msgstr "Eixida SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Impressió de Windows de 32 bits" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:122 msgid "WPG Input" msgstr "Entrada WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:127 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Imatge de WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:128 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Format d'imatges vectorials usat pel Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Previsualització instantània" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Els efectes es previsualitzen al moment al llenç?" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as #. SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:107 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG." #: ../src/file.cpp:148 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:266 ../src/file.cpp:1092 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s" #: ../src/file.cpp:291 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "" "Encara no s'ha guardat el document. No es pot recuperar l'estat anterior." #: ../src/file.cpp:297 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document " "%s?" #: ../src/file.cpp:326 msgid "Document reverted." msgstr "S'ha recuperat el document anterior." #: ../src/file.cpp:328 msgid "Document not reverted." msgstr "No s'ha recuperat el document anterior." #: ../src/file.cpp:478 msgid "Select file to open" msgstr "Seleccioneu el fitxer per obrir" #: ../src/file.cpp:565 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Neteja <defs>" #: ../src/file.cpp:570 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "S'ha suprimit %i definició sense fer servir a <defs>." msgstr[1] "" "S'han suprimit %i definicions sense fer servir a <defs>." #: ../src/file.cpp:575 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a <defs>." #: ../src/file.cpp:606 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per a guardar el document (%s). És " "possible que es desconega l'extensió del fitxer." #: ../src/file.cpp:607 ../src/file.cpp:615 ../src/file.cpp:623 #: ../src/file.cpp:629 ../src/file.cpp:634 msgid "Document not saved." msgstr "No s'ha guardat el document." #: ../src/file.cpp:614 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "El fitxer %s està protegit contra escriptura. Elimineu la protecció i torneu-" "ho a provar." #: ../src/file.cpp:622 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "No s'ha pogut guardar el document %s." #: ../src/file.cpp:639 msgid "Document saved." msgstr "S'ha guardat el document." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:784 ../src/file.cpp:1229 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "dibuix%s" #: ../src/file.cpp:790 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "dibuix-%d%s" #: ../src/file.cpp:794 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/file.cpp:809 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Seleccioneu el fitxer per a guardar-ne una còpia" #: ../src/file.cpp:811 msgid "Select file to save to" msgstr "Seleccioneu el fitxer on guardar" #: ../src/file.cpp:913 msgid "No changes need to be saved." msgstr "No hi ha cap canvi per guardar." #: ../src/file.cpp:930 msgid "Saving document..." msgstr "S'està guardant el document..." #: ../src/file.cpp:1089 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/file.cpp:1139 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccioneu el fitxer que voleu importar" #: ../src/file.cpp:1251 msgid "Select file to export to" msgstr "Seleccioneu el fitxer que voleu exportar" #: ../src/file.cpp:1494 ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Importa de la biblioteca Open Clip Art" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Mescla" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Matriu de colors" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Transferència de components" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Compon" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matriu de convolució" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Llum difusa" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa del desplaçament" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Inunda" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Llum especular" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulència" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Imatge origen" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Alfa origen" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Imatge de fons" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Fons transparent" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Emplena el dibuix" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Pinta el contorn" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib- #. I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "filterBlendMode|Normal" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "Multiplica" #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:350 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:362 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "Enfosquix" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "Iŀlumina" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Matrix" msgstr "Matriu" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Saturate" msgstr "Satura" # Rotate page #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Hue Rotate" msgstr "Gira el to" #: ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminància a alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Over" msgstr "Sobre" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "In" msgstr "Dins" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Out" msgstr "Fora" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Atop" msgstr "Al capdamunt" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "XOR" msgstr "O exclusiva" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmètic" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Table" msgstr "Taula" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "Ajusta" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:232 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 msgid "Red" msgstr "Roig" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:232 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:232 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "Erosiona" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "Dilata" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "Soroll fractal" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "Llum llunyana" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "Punt de llum" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "Iŀluminat" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Colors visibles" #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 ../src/widgets/toolbox.cpp:4459 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Lightness" msgstr "Brillantor" #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144 msgid "Small" msgstr "Menut" #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "S'ha contret massa; el resultat és buit." #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "S'ha omplit l'àrea, s'ha creat un camí amb %d node i s'ha unit amb la " "selecció." msgstr[1] "" "S'ha omplit l'àrea, s'ha creat un camí amb %d nodes i s'han unit amb " "la selecció." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "S'ha omplit l'àrea, s'ha creat un camí amb %d node." msgstr[1] "S'ha omplit l'àrea, s'ha creat un camí amb %d nodes." #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "L'àrea no està vorejada, no es pot omplir." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Només s'ha omplit la part visible de l'àrea vorejada. Si voleu omplir " "tota l'àrea, heu de desfer, reduir l'ampliació i omplir-la una altra vegada." # Item dialog #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Ompli l'àrea vorejada" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Establix l'estil de l'objecte" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Dibuixeu per damunt de les àrees per a omplir-les, amb Alt per " "a omplir-les en prémer" #: ../src/gradient-context.cpp:130 ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient start" msgstr "L'inici del degradat lineal" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:131 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient end" msgstr "El final del degradat lineal" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "El punt mitjà del degradat lineal" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "El centre del degradat radial" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-context.cpp:135 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient radius" msgstr "El radi del degradat radial" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient focus" msgstr "El focus del degradat radial" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-context.cpp:138 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "El punt mitjà del degradat radial" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous #. messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:163 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s està seleccionat" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " de %d ansa de degradat" msgstr[1] " de %d anses de degradat" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles #. selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:166 ../src/gradient-context.cpp:175 #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " en %d objecte seleccionat" msgstr[1] " en %d objectes seleccionats" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more #. indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:172 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Un gestor que fusiona %d parada (arrossegueu amb Majúscula per a " "separar) seleccionada" msgstr[1] "" "Un gestor que fusiona %d parades (arrossegueu amb Maj per a separar) " "seleccionades" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This #. is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:180 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "S'ha seleccionat %d ansa de degradat de les %d" msgstr[1] "S'han seleccionat %d anses de degradat de les %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:187 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "No s'ha seleccionat cap ansa de degradat de les %d en %d objecte " "seleccionat" msgstr[1] "" "No s'ha seleccionat cap ansa de degradat de les %d en %d objectes " "seleccionats" #: ../src/gradient-context.cpp:387 ../src/gradient-context.cpp:480 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:181 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:737 msgid "Add gradient stop" msgstr "Afig una fase al degradat" #: ../src/gradient-context.cpp:455 msgid "Simplify gradient" msgstr "Simplifica el degradat" #: ../src/gradient-context.cpp:532 msgid "Create default gradient" msgstr "Crea un degradat predeterminat" #: ../src/gradient-context.cpp:586 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Dibuixeu al voltant de les anses per a seleccionar-los" #: ../src/gradient-context.cpp:693 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Control: ajusta l'angle del degradat" #: ../src/gradient-context.cpp:694 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Majúscules: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici" #: ../src/gradient-context.cpp:814 msgid "Invert gradient" msgstr "Invertix el degradat" #: ../src/gradient-context.cpp:931 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Degradat: per a %d objecte; amb Ctrl per a ajustar l'angle" msgstr[1] "" "Degradat: per a %d objectes; amb Ctrl per a ajustar l'angle" #: ../src/gradient-context.cpp:935 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per crear-hi degradats." #: ../src/gradient-drag.cpp:642 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Mescla les anses de degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:942 msgid "Move gradient handle" msgstr "Mou les anses de degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:995 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Suprimix una fase del degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:1159 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d per a:%s%s; arrossegueu amb Ctrl per a ajustar el desplaçament; " "cliqueu amb Ctrl+Alt per a suprimir la fase" #: ../src/gradient-drag.cpp:1163 ../src/gradient-drag.cpp:1170 msgid " (stroke)" msgstr " (contorn)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1137 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s per a: %s%s; arrossegueu amb Ctrl per a ajustar l'angle, amb " "ctrl+alt per a conservar l'angle, amb Ctrl+maj per a ajustar " "l'escala al voltant del centre" #: ../src/gradient-drag.cpp:1145 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Centre i focus del degradat radial; arrossegueu amb Maj " "per a separar el focus" #: ../src/gradient-drag.cpp:1178 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Punt de degradat compartit per %d degradat; arrossegueu amb Maj per a separar" msgstr[1] "" "Punt de degradat compartit per %d degradats; arrossegueu amb Maj per a separar" #: ../src/gradient-drag.cpp:1878 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Mou les anses de degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:1914 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Mou les fases mitjanes del degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:2202 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Suprimix les fases del degradat" # Do not insert any elements before/between first 4 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1574 ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6038 ../src/widgets/toolbox.cpp:8438 msgid "Units" msgstr "Unitats" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Punt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Points" msgstr "Punts" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Piques" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Píxel" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" # Volatiles do not have default, so there are none here # You can add new elements from this point forward #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Percentatges" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Mil·límetre" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetre" #: ../src/helper/units.cpp:44 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Metre" #: ../src/helper/units.cpp:45 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 msgid "m" msgstr "m" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Polzada" #: ../src/helper/units.cpp:46 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:13 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Peu" #: ../src/helper/units.cpp:47 ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:14 msgid "ft" msgstr "ft" # TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html # #length-units #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html #. #length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em quadrat" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em quadrats" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html #. #length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Ix quadrada" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ix" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Ix quadrades" #: ../src/inkscape.cpp:327 msgid "Autosaving documents..." msgstr "S'està guardant el document de forma automàtica..." #: ../src/inkscape.cpp:398 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "No s'ha pogut guardar automàticament. No s'ha trobat l'extensió de " "l'Inkscape que ho permet." #: ../src/inkscape.cpp:401 ../src/inkscape.cpp:408 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "" "No s'ha pogut guardar automàticament. No s'ha pogut guardar el fitxer %s." #: ../src/inkscape.cpp:423 msgid "Autosave complete." msgstr "S'ha guardat correctament de forma automàtica." #: ../src/inkscape.cpp:664 msgid "Untitled document" msgstr "Document sense títol" # Show nice dialog box #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:696 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i es tancarà ara.\n" #: ../src/inkscape.cpp:697 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense guardar a " "les ubicacions següents:\n" #: ../src/inkscape.cpp:698 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels documents següents:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide #. the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:813 msgid "Commands Bar" msgstr "Barra d'ordes" #: ../src/interface.cpp:813 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordes (davall del menú)" #: ../src/interface.cpp:815 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Ajusta la barra de controls" #: ../src/interface.cpp:815 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Mostra o amaga els controls d'ajustament" #: ../src/interface.cpp:817 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Barra de controls de ferramenta" #: ../src/interface.cpp:817 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Mostra o amaga la barra de les ferramentes de control" #: ../src/interface.cpp:819 msgid "_Toolbox" msgstr "Cai_xa de ferramentes" #: ../src/interface.cpp:819 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Mostra o amaga la caixa de ferramentes principal (a l'esquerra)" #: ../src/interface.cpp:825 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Mostra o amaga la paleta de color" #: ../src/interface.cpp:827 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../src/interface.cpp:827 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)" #: ../src/interface.cpp:934 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "No es coneix el verb «%s»" #: ../src/interface.cpp:976 msgid "Open _Recent" msgstr "Obri'n un de _recent" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1071 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Introduïu el grup #%s" #: ../src/interface.cpp:1082 msgid "Go to parent" msgstr "Vés al pare" #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "Deixa anar un color" #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Deixa anar un color en el degradat" #: ../src/interface.cpp:1375 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "No s'han pogut analitzar les dades SVG" #: ../src/interface.cpp:1414 msgid "Drop SVG" msgstr "Deixa anar un SVG" #: ../src/interface.cpp:1448 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Deixa anar una imatge de mapa de bits" #: ../src/interface.cpp:1540 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Ja existix un fitxer anomenat «%s». " "Voleu reemplaçar-lo?\n" "\n" "El fitxer ja existix a «%s». En reemplaçar-lo se sobreescriuran els seus " "continguts." #: ../src/interface.cpp:1547 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/knot.cpp:431 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del node o l'ansa." #: ../src/knotholder.cpp:150 msgid "Change handle" msgstr "Canvia l'ansa" #: ../src/knotholder.cpp:229 msgid "Move handle" msgstr "Mou l'ansa" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:250 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Mou el patró d'emplenament dins l'objecte" #: ../src/knotholder.cpp:253 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Canvia l'escala del patró d'emplenament; amb Ctrl ho fa " "uniformement" #: ../src/knotholder.cpp:256 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Gira el patró d'emplenament; amb Ctrl ajusta l'angle" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Mestre" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "" "Objecte GdlDockMaster que està associat al giny de la barra de l'acoblador" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Estil de la barra de l'acoblador" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Estil de la barra de l'acoblador que mostra els elements que conté" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Floating" msgstr "Flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Indica si l'acoblador és flotant i té una finestra pròpia" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "Default title" msgstr "Títol predeterminat" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Títol per defecte per als nous acobladors flotants" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Amplària de l'acoblador quan és de tipus flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Alçària de l'acoblador quan és de tipus flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "Flotant X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Coordenada X de l'acoblador flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Flotant Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Coordenada Y de l'acoblador flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Acoblador #%d" #. Name #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7647 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Orientació de l'element d'acoblament" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Mida variable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" "Si es marca l'opció, es podrà canviar la mida de l'element d'acoblament quan " "està acoblat en un quadre" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Comportament de l'element" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" "Comportament general de l'element acoblable (si pot flotar com una finestra, " "si està bloquejat, etc.)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" "Si es marca l'opció, l'element acoblable no es podrà arrossegar i no tindrà " "cap nansa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Amplària preferida" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Amplària preferida de l'element acoblable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Alçària preferida" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Alçària preferida de l'element acoblable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "No podeu afegir un objecte acoblable (%p de tipus %s) dins d'un %s. " "Utilitzeu un GdlDock o bé algun altre objecte acoblable compost." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "S'ha intentat afegir un giny de tipus %s a un %s, però este només permet " "tindre un sol giny, i ja té un giny de tipus %s" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" "Els objectes acoblables de tipus %s no permeten l'estratègia d'acoblament %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Desbloqueja" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1721 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "S'ha intentat acoblar un element deslligat %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:393 msgid "Iconify" msgstr "Iconitza" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:393 msgid "Iconify this dock" msgstr "Iconitza l'acoblador" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Close this dock" msgstr "Tanca este acoblador" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:704 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "S'està controlant l'acoblador" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:705 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Acoblador propietari de l'ansa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Títol predeterminat per als nous acobladors flotants" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Si és 1, tots els elements acoblats al mestre estan bloquejats; si és 0, " "estan desbloquejats; -1 indica que n'hi ha de bloquejats i n'hi ha que no" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:704 msgid "Switcher Style" msgstr "Estil del commutador" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:705 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Estil dels botons del commutador" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Direcció de l'expansió" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" "Permet als elements acoblats al mestre expandir-se en la direcció " "especificada" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "Mestre %p: no s'ha pogut afegir l'objecte %p[%s] a la llista. Ja hi havia un " "altre objecte amb el mateix nom (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "El nou controlador %p és automàtic. Només els objectes manuals d'un " "acoblador es poden dir controladors." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "L'índex de la pàgina actual" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Nom únic per a indentificar l'objecte acoblador" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Nom llarg" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Un nom llegible per a l'objecte acoblador" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Icona del sistema" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Icona del sistema per a l'objecte" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Icona" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Icona de l'objecte" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Acoblador mestre" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Acoblador mestre al qual pertany este objecte" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "S'ha cridat la funció gdl_dock_object_dock des de l'objecte %p (de tipus " "%s), però l'objecte no implementa esta funció" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "L'operació d'acoblament s'ha soŀlicitat des d'un objecte %p que encara no " "està enllaçat. L'aplicació podria fallar." #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "No s'ha pogut acoblar %p a %p perquè pertanyen a mestres diferents" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" "S'ha intentat associar al mestre %p un objecte %p que ja hi estava (el " "mestre actual era %p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Posició del separador en píxels" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Fix" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "Indica si la mida del quadre és fixa en relació amb el seu amfitrió o bé " "canviarà quan l'amfitrió s'acoble a un altre lloc" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Amfitrió" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "L'acoblador que conté el quadre" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Posició següent" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" "La posició on es coŀlocarà un element que s'acoble a l'amfitrió si " "l'acoblador ho demana" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Amplària del giny quan s'acoble al quadre" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Alçària del giny quan s'acoble al quadre" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Nivell superior flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "Indica si el quadre és en un acoblador flotant de nivell superior" # FIXME: gtk seems to be unable to display tooltips for labels, let's hope # they'll fix it sometime #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "Coordenada X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "Coordenada X de l'acoblador quan està flotant" # FIXME: gtk seems to be unable to display tooltips for labels, let's hope # they'll fix it sometime #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Coordenades Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Coordenada Y de l'acoblador quan està flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "" "S'ha intentat acoblar un objecte a un quadre que encara no està assignat" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" "S'ha obtingut un senyal d'un objecte (%p) que no es troba en el mateix " "amfitrió %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" "S'ha produït algun error inesperat quan s'obtenia la posició de l'objecte %p " "des del nivell superior %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Element que conté este tablabel" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "S'ha ignorat un tipus de lletra sense família que causaria un error en el " "Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "doEffect stack test" msgstr "Joc de proves dels efectes" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 msgid "Angle bisector" msgstr "Bisector d'angle" # Tools #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Boolops" msgstr "Operacions booleanes" #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Cercle (donat un centre i un radi)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Cercle (donats 3 punts)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Contorn dinàmic" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Deformació reticular" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 msgid "Line Segment" msgstr "Segment de línia" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Simetria especular" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Parallel" msgstr "Paraŀlel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Path length" msgstr "Longitud del camí" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Bisector perpendicular" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Perspective path" msgstr "Camí de perspectiva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Rotate copies" msgstr "Gira les còpies" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Esquelet recursiu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Tangent to curve" msgstr "Tangent a la corba" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Text label" msgstr "Etiqueta de text" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Bend" msgstr "Corba" #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Gears" msgstr "Engranatge" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Patró al llarg del camí" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in #. Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Cus els subcamins" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Knot" msgstr "Nus" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Construct grid" msgstr "Graella de construcció" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Spiro spline" msgstr "Corba espiral" # No sé exactament a què es referix amb "envelope", així que l'he traduït # literalment #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Deformació de la capsa contenidora" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpola els subcamins" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Trama (rugós)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 msgid "Sketch" msgstr "Esbós" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Ruler" msgstr "Regle" #: ../src/live_effects/effect.cpp:278 msgid "Is visible?" msgstr "És visible?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:278 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Si no està marcat, l'efecte es continuarà aplicant a l'objecte però " "temporalment no s'aplicarà al llenç" #: ../src/live_effects/effect.cpp:346 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" "Especifiqueu un paràmetre del camí per al «%s» LPE amb %d clics de ratolí" #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "S'està editant el paràmetre %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:649 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Cap dels paràmetres de l'efecte del camí es pot editar en el llenç." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "Camí patró" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Camí al llarg del qual es replica el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Amplària del camí" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Amplària en unitats de longitud" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Canvia l'escala de l'amplària del camí segons seua longitud" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "El patró original és vertical" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Gira l'original 90 graus, abans de replicar-lo al llarg del camí patró" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size X" msgstr "Mida X" # PF: punt de fuga #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "La mida de la graella en la direcció X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "Size Y" msgstr "Mida Y" # PF: punt de fuga #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "La mida de la graella en la direcció Y." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "Camí de punts" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "El camí que s'utilitzarà com a puntada" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Nombre de camins" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "El nombre de camins generats." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Variabilitat inicial de la vora" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "La quantitat d'aleatorietat amb què es mouran els punts inicials del camí " "cap endins i cap enfora" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Variabilitat inicial de l'espaiat" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "La quantitat d'aleatorietat amb què s'espaiaran els punts inicials del camí " "cap avant i cap arrere" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Variabilitat final de la vora" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "La quantitat d'aleatorietat amb què es mouran els punts finals del camí cap " "endins i cap enfora" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Variància de l'espaiat final" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "La quantitat d'aleatorietat amb què s'espaiaran els punts finals del camí " "cap avant i cap arrere" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Escalat de l'amplària" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Escalat de l'amplària del camí de punts" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "Escalat de l'amplària segons la longitud" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Escalat de l'amplària del camí de punts segons la longitud" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "Camí patró superior" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Camí superior al llarg del qual es torcerà el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "Camí patró dret" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Camí dret al llarg del qual es torcerà el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "Camí patró inferior" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Camí inferior al llarg del qual es torcerà el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "Camí patró esquerre" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Camí esquerre al llarg del qual es torcerà el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "Habilita els camins esquerre i dret" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Habilita els camins de deformació esquerre i dret" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Habilita els camins inferior i superior" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Habilita els camins de deformació superior i inferior" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Dents" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Nombre de dents" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Angle FI" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Angle de pressió de les dents (típicament 20-25 graus). Entre les dents que " "no estan en contacte." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "Trajectòria" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Camí al llarg del qual es creen passos intermedis." # Steps #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "Steps" msgstr "Passos" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Determina el nombre de passos des de l'inici fins al final." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "Espaiat equidistant" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Si es marca l'opció, l'espai entre els intermedis serà constant al llarg de " "la longitud del camí. Si no es marca, la distància dependrà de la ubicació " "dels nodes del camí." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:342 msgid "Fixed width" msgstr "Amplària fixa" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:342 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Mida de la regió oculta de la cadena inferior" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:343 msgid "In units of stroke width" msgstr "En unitats d'amplària del traç" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:343 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "Considera «l'amplària de salt» en relació amb l'amplària del traç" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344 ../src/widgets/stroke-style.cpp:691 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Stroke width" msgstr "Amplària del contorn" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "Afig l'amplària del traç a l'amplària del salt" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345 msgid "Crossing path stroke width" msgstr "Amplària del traç del camí que creua" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "Afig l'amplària del traç creuat a l'amplària del salt" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346 msgid "Switcher size" msgstr "Mida del commutador" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Indicador de l'orientació / mida de l'intercanviador" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 msgid "Crossing Signs" msgstr "Senyals d'encreuament" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 msgid "Crossings signs" msgstr "Senyals d'encreuaments" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "Arrossegueu per a seleccionar l'encreuament, cliqueu per a invertir-lo" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:651 msgid "Change knot crossing" msgstr "Canvia l'encreuament de nusos" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Single" msgstr "Únic" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Single, stretched" msgstr "Únic, estirat" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Repeated" msgstr "Repetit" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Repetit, estirat" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Font del patró" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Camí que s'ha de col·locar damunt de l'esquelet del camí" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "Còpies del patró" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Quantes còpies del patró es disposaran damunt de l'esquelet del camí" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Amplària del patró" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Canvia l'escala de l'amplària del patró en unitats de la seua longitud" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Espai entre les còpies del patró. Es permeten valors negatius, però limitats " "al -90% de l'amplària del patró." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Normal offset" msgstr "Desplaçament normal" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Tangential offset" msgstr "Desplaçament tangencial" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Desplaçament en unitats de la mida del patró" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Els desplaçaments espacials, tangencials i normals s'expressen com a relació " "entre amplària/alçària" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Pattern is vertical" msgstr "El patró és vertical" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Gira el patró 90 graus abans d'aplicar" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "Fusiona els extrems propers" # ca2qcv #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Fusiona els extrems que estiguen més a prop que este número. 0 significa que " "no es fusionen." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness" msgstr "Aleatorietat de la freqüència" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Variació de la distància entre salts, en %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth" msgstr "Creixement" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Creixement de la distància entre salts." #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in" msgstr "Suavitat a les corbes: 1r costat, cap endins" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Definix la suavitat o la força del camí quan arriba a una corba inferior. " "0=fort, 1=per defecte" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out" msgstr "1r costat, cap enfora" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Definix la suavitat o la força del camí quan ix d'una corba inferior. " "0=fort, 1=per defecte" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, in" msgstr "2n costat, cap endins" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Definix la suavitat o la força del camí quan arriba a una corba superior. " "0=fort, 1=per defecte" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out" msgstr "2n costat, cap enfora" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Definix la suavitat o la força del camí quan ix d'una corba superior. " "0=fort, 1=per defecte" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "Variació de la magnitud: 1r costat" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Mou aleatòriamente les corbes inferiors per a produir variacions de magnitud." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "2nd side" msgstr "2n costat" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Mou aleatòriament les corbes superiors per a produir variacions de magnitud." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "Variació del paraŀlelisme: 1r costat" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Afig aleatorietat a la direcció movent les corbes inferiors tangencialment a " "la vora." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Afig aleatorietat a la direcció movent aleatòriament les corbes superiors " "tangencialment a la vora." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side" msgstr "Variació: 1r costat" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Aleatorietat de la suavitat de la corba inferior" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Aleatorietat de la suavitat de la corba superior" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Genera un camí prim o gruixut" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simula un traç d'amplària variable" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "Trama corba" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Afig una curvatura global a la trama (més lent)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side" msgstr "Gruix: 1r costat" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Amplària a les corbes inferiors" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side" msgstr "al 2n costat" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Amplària a les corbes superiors" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "des del 2n costat al 1r" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Amplària dels camins que van de la corba superior a la inferior" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "des del 1r costat al 2n" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Amplària dels camins que van de la corba inferior a la superior" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Amplària i direcció de la trama" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Definix la freqüència i la direcció de les línies de la trama" #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point #. defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, #. Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "Torsió global" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "La posició relativa al punt de referència definix la direcció i la curvatura " "global" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:EDITOR32.DLL #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Left" msgstr "Esquerre" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14 msgid "Right" msgstr "Dret" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5558 msgid "End" msgstr "Fi" # "tutorial_basic" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Mark distance" msgstr "Marca la distància" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Distància entre les marques successives del regle " #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major length" msgstr "Longitud major" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Longitud de les marques majors del regle" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Minor length" msgstr "Longitud menor" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Longitud de les marques menors del regle" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Major steps" msgstr "Passos majors" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Dibuixa una marca major cada ... passos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by" msgstr "Desplaça les marques" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Desplaça les marques esta quantitat de passos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Mark direction" msgstr "Direcció de les marques" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "" "Direcció de les marques (quan es mostren en un camí des del principi al " "final)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "Desplaçament de la primera marca" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Border marks" msgstr "Marques de les vores" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Seleccioneu si voleu dibuixar marques a l'inici i al final del camí" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, #. Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "Pinzellades" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Dibuixa la quantitat seleccionada de pinzellades aproximades" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "Longitud màxima de la pinzellada" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Longitud màxima de les pinzellades aproximades" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "Variació de la longitud de les pinzellades" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" "Varia aleatòriament la longitud de la pinzellada (relatiu a la longitud " "màxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "Encavalcament màxim" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Quantitat de pinzellades successives que es poden encavalcar (relatiu a la " "longitud màxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "Variació de l'encavalcament" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Varia aleatòriament l'encavalcament (relatiu a l'encavalcament màxim)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "Tolerància final màxima" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Distància màxima entre les pinzellades originals i les aproximades (relatiu " "a la longitud màxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average offset" msgstr "Desviació mitjana" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Distància mitjana de cada pinzellada amb el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "Tremolor màxima" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Magnitud de la tremolor màxima" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "Freqüència de la tremolor" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Mitjana de tremolors per pinzellada" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines" msgstr "Línies de construcció" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Quantes línies de construcció (tangents) s'han de dibuixar" # Scale page #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1670 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:748 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Factor d'escala relativa a la curvatura i la longitud de les línies de " "construcció (proveu 5 x desviació)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length" msgstr "Longitud màxima" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Longitud màxima de les línies de construcció" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation" msgstr "Variació de la longitud" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Varia aleatòriament la longitud de les línies de construcció" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Placement randomness" msgstr "Aleatorietat del posicionament" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: línies de construcció distribuïdes uniformement, 1: distribució aleatòria" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "k_min" msgstr "k_min" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "curvatura mínima" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max" msgstr "k_max" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "curvatura màxima" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Nb of generations" msgstr "Nombre de generacions" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Profunditat de la recursivitat --- baixeu-la!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Generating path" msgstr "Camí generador" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Camí els segments del qual definixen les transformacions iteratives" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "Només utilitza les transformacions uniformes" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "Només s'utilitzaran dos segments consecutius per a preservar o canviar " "l'orientació (si no definixen una transformació general)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Draw all generations" msgstr "Dibuixa totes les generacions" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Si no marqueu l'opció, dibuixa només l'última generació" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), #. "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Reference segment" msgstr "Segment de referència" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "El segment de referència. Per defecte és la mida del costat horitzontal de " "la capsa contenidora." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", #. &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", #. &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point #. param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Max complexity" msgstr "Complexitat màxima" # ca2qcv #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Inhabilita l'efecte si l'eixida és massa complexa" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Canvia el paràmetre booleà" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Canvia el paràmetre d'enumeració" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Canvia el paràmetre escalar" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Edita al llenç" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170 msgid "Copy path" msgstr "Copia el camí" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180 msgid "Paste path" msgstr "Apega el camí" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190 msgid "Link to path" msgstr "Associa al camí" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418 msgid "Paste path parameter" msgstr "Apega el paràmetre de camí" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Associa el paràmetre del camí al camí" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91 msgid "Change point parameter" msgstr "Canvia el paràmetre punt" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Canvia el paràmetre aleatori" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "Canvia el paràmetre de text" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "Canvia el paràmetre de la unitat" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "No es pot trobar l'ID del verb «%s» especificat a la línia d'ordes.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "No s'ha trobat l'ID del node: «%s»\n" #: ../src/main.cpp:264 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Escriu el número de versió d'Inkscape" #: ../src/main.cpp:269 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "No uses el servidor X (només processa fitxers des de la consola)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Prova d'usar el servidor X (encara que $DISPLAY no estiga definit)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Obri els documents especificats (la cadena d'opcions es pot excloure)" #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:383 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Imprimix els documents al fitxer d'eixida especificat (utilitzeu '| " "programa' per al conducte)" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exporta el document com a PNG" #: ../src/main.cpp:295 msgid "" "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/" "EPS/PDF (default 90)" msgstr "" "Resolució per a exportar el mapa de bits i per a la rasterització de filtres " "en PS/EPS/PDF (per defecte 90)" #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "ppp" #: ../src/main.cpp:299 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Àrea exportada en unitats d'usuari d'SVG (per defecte és la pàgina; 0,0 és " "la cantonada inferior esquerra)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer (i no la pàgina)" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Exported area is the entire page" msgstr "L'àrea exportada és la pàgina sencera" #: ../src/main.cpp:314 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Ajusta l'àrea d'exportació del mapa de bits als valors enters més propers " "(en unitats d'usuari SVG)" #: ../src/main.cpp:319 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "L'amplària del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-" "dpi)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "WIDTH" msgstr "AMPLÀRIA" #: ../src/main.cpp:324 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "L'alçària del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-" "dpi)" #: ../src/main.cpp:325 msgid "HEIGHT" msgstr "ALÇÀRIA" #: ../src/main.cpp:329 msgid "The ID of the object to export" msgstr "L'ID de l'objecte que s'ha d'exportar" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in #. --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:336 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Exporta només l'objecte amb l'export-id, amaga els altres (només amb export-" "id)" #: ../src/main.cpp:341 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Usa el nom de fitxer emmagatzemat i els ppp en exportar (només amb export-id)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color admesa " "per l'SVG)" #: ../src/main.cpp:348 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a 255)" #: ../src/main.cpp:352 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Exporta el document a un fitxer SVG senzill (sense espai de noms de sodipodi " "o inkscape)" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exporta el document a un fitxer PS" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Exporta el document a un fitxer PDF" #: ../src/main.cpp:382 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Exporta el document a un fitxer Enhanced Metafile (EMF)" #: ../src/main.cpp:388 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Quan exportes convertix els objectes de text en camins (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:389 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" "Genera els objectes filtrats sense filtres, en comptes de rasteritzar (PS, " "EPS, PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape #. --help" #: ../src/main.cpp:399 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Consulta la coordenada X del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape #. --help" #: ../src/main.cpp:405 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Consulta la coordenada Y del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape #. --help" #: ../src/main.cpp:411 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Consulta l'amplària del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-" "id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape #. --help" #: ../src/main.cpp:417 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Consulta l'alçària del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id" #: ../src/main.cpp:422 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Mostra l'id,x,y,w,h de tots els objectes" #: ../src/main.cpp:427 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "L'id de l'objecte les dimensions del qual es volen consultar" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the #. extension directory #: ../src/main.cpp:433 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Escriu el directori d'extensions i ix" #: ../src/main.cpp:438 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Suprimix definicions sense usar de les seccions defs del document" #: ../src/main.cpp:443 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Llista dels ID de tots els verbs a l'Inkscape" #: ../src/main.cpp:448 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Verb a cridar quan s'obri l'Inkscape." #: ../src/main.cpp:449 msgid "VERB-ID" msgstr "ID-VERB" #: ../src/main.cpp:453 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID de l'objecte que s'ha de seleccionar quan s'obri l'Inkscape." #: ../src/main.cpp:454 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ID-OBJECTE" #: ../src/main.cpp:458 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Inicia l'Inkscape en mode consola interactiva" #: ../src/main.cpp:791 ../src/main.cpp:1117 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCIONS...] [FITXER...]\n" "\n" "Opcions disponibles:" # File #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Apega la m_ida" #: ../src/menus-skeleton.h:69 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_na" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "A_mpliació" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "Mode _de visualització" #. Better location in menu needs to be found #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:121 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/amaga" #. " \n" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:142 msgid "_Layer" msgstr "Ca_pa" #: ../src/menus-skeleton.h:162 msgid "_Object" msgstr "_Objecte" #: ../src/menus-skeleton.h:169 msgid "Cli_p" msgstr "Re_talla" #: ../src/menus-skeleton.h:173 msgid "Mas_k" msgstr "Màs_cara" #: ../src/menus-skeleton.h:177 msgid "Patter_n" msgstr "Pat_ró" #: ../src/menus-skeleton.h:201 msgid "_Path" msgstr "_Camí" #: ../src/menus-skeleton.h:228 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/menus-skeleton.h:248 msgid "Filter_s" msgstr "Filtre_s" #: ../src/menus-skeleton.h:254 msgid "Exte_nsions" msgstr "Exte_nsions" #: ../src/menus-skeleton.h:261 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Pissa_rra coŀlaborativa" #: ../src/menus-skeleton.h:269 msgid "Tutorials" msgstr "Programes d'aprenentatge" #: ../src/seltrans.cpp:620 msgid "Stamp" msgstr "Estampa" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:740 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Mou els nodes verticalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:736 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Mou els nodes horitzontalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:733 msgid "Move nodes" msgstr "Mou els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:333 msgid "Add nodes" msgstr "Afig nodes" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:170 msgid "Add node" msgstr "Afig un node" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1369 msgid "Join nodes" msgstr "Unix els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:415 msgid "Delete nodes" msgstr "Suprimix els nodes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1401 msgid "Delete segment" msgstr "Suprimix el segment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:316 ../src/ui/tool/node.cpp:247 msgid "Change node type" msgstr "Canvia el tipus de node" #. We need to call MPM's method because it could have been our last node #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1277 ../src/widgets/toolbox.cpp:1358 msgid "Delete node" msgstr "Suprimix el node" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1309 msgid "Retract handle" msgstr "Retira l'ansa" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:744 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:747 msgid "Rotate nodes" msgstr "Gira els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:754 msgid "Scale nodes" msgstr "Canvia l'escala dels nodes" #: ../src/object-edit.cpp:438 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ajusteu el radi de l'arredoniment horitzontal; amb Ctrl per a " "fer igual el radi vertical" #: ../src/object-edit.cpp:442 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ajusteu el radi de l'arredoniment vertical; amb Ctrl per a fer " "igual el radi horitzontal" #: ../src/object-edit.cpp:446 ../src/object-edit.cpp:450 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ajusteu l'amplària i l'alçària del rectangle; amb Ctrl per a " "bloquejar la relació o estirar-la només en una dimensió" #: ../src/object-edit.cpp:684 ../src/object-edit.cpp:687 #: ../src/object-edit.cpp:690 ../src/object-edit.cpp:693 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Canvia la mida de la caixa en la direcció X/Y; amb Maj sobre l'eix Z; " "amb Ctrl per a restringir a les direccions de les vores o les " "diagonals" #: ../src/object-edit.cpp:696 ../src/object-edit.cpp:699 #: ../src/object-edit.cpp:702 ../src/object-edit.cpp:705 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Canvia la mida de la caixa en l'eix Z; amb Maj en la direcció X/Y; " "amb Ctrl per a restringir a les direccions de les vores o les " "diagonals" #: ../src/object-edit.cpp:708 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Mou la capsa en perspectiva" #: ../src/object-edit.cpp:926 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajusteu l'amplària de l'el·lipse, amb Ctrl per a fer un cercle" #: ../src/object-edit.cpp:929 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajusteu l'alçària de l'el·lipse, amb Ctrl per a fer un cercle" #: ../src/object-edit.cpp:932 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Posicioneu el punt inicial de l'arc o segment; amb Ctrl " "s'ajusta l'angle; arrossegueu cap a dins l'eŀlipse per a fer un arc, " "o cap a fora per a fer un segment" #: ../src/object-edit.cpp:936 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Posicioneu el punt final de l'arc o segment; amb Ctrl s'ajusta " "l'angle; arrossegueu cap a dins l'eŀlipse per a l'arc, cap a fora per al segment" #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ajusteu la distància al centre de l'estrella o del polígon; amb " "Maj per a arredonir; amb Alt per a aleatoritzar" #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ajusteu el radi base de l'estrella; amb Ctrl per a mantindre " "els raigs de l'estrella radials (sense tòrcer); amb Maj per a " "arredonir; amb Alt per a aleatoritzar" #: ../src/object-edit.cpp:1271 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de dins; amb Ctrl per a " "ajustar l'angle; amb Alt per a convergir/divergir" #: ../src/object-edit.cpp:1274 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de fora; amb Ctrl per a " "ajustar l'angle; amb Maj per canviar l'escala/girar" #: ../src/object-edit.cpp:1318 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajusteu la distància de desplaçament" #: ../src/object-edit.cpp:1354 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arrossegueu per a canviar la mida del marc de text flotant" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Seleccioneu els objectes per a combinar-los." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "S'estan combinant els camins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:166 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: ../src/path-chemistry.cpp:173 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Falta seleccionar els camins que s'han de combinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:185 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Seleccioneu alguns camins per separar-los." #: ../src/path-chemistry.cpp:189 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "S'estan separant els camins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:276 msgid "Break apart" msgstr "Separa" #: ../src/path-chemistry.cpp:278 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "No hi ha camins per separar en la selecció." #: ../src/path-chemistry.cpp:290 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Seleccioneu objectes per a convertir-los en camí." #: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "S'estan convertint els objectes en camins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:318 msgid "Object to path" msgstr "Objecte a camí" #: ../src/path-chemistry.cpp:320 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "No hi ha cap objecte per a convertir-lo en camí en la selecció." #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Seleccioneu camins per a invertir-los." #: ../src/path-chemistry.cpp:597 msgid "Reversing paths..." msgstr "S'estan invertints els camins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:631 msgid "Reverse path" msgstr "Invertix el camí" #: ../src/path-chemistry.cpp:633 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "No hi ha cap camí per a invertir-lo en la selecció." #: ../src/pencil-context.cpp:278 ../src/pen-context.cpp:494 msgid "Continuing selected path" msgstr "S'està continuant el camí seleccionat" #: ../src/pencil-context.cpp:286 ../src/pen-context.cpp:504 msgid "Creating new path" msgstr "S'està creant un camí nou" #: ../src/pencil-context.cpp:289 ../src/pen-context.cpp:506 msgid "Appending to selected path" msgstr "S'està afegint al camí seleccionat" #: ../src/pencil-context.cpp:393 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Allibereu ací per a tancar i acabar el camí." #: ../src/pencil-context.cpp:399 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada" #: ../src/pencil-context.cpp:404 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arrossegueu per a continuar el camí des d'este punt." # Write curves to object #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:495 msgid "Finishing freehand" msgstr "Fi de la mà alçada" #: ../src/pencil-context.cpp:551 ../src/pen-context.cpp:253 msgid "Drawing cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat el dibuix" #: ../src/pencil-context.cpp:572 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Mode esbós: premeu Alt per a interpolar entre els camins de " "l'esbós. Deixeu de prémer Alt per a acabar." # Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:629 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "S'ha finalitzat l'esbós a mà alçada" #: ../src/pen-context.cpp:666 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Cliqueu o cliqueu i arrossegueu per a tancar i acabar el camí." #: ../src/pen-context.cpp:676 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Cliqueu o cliqueu i arrossegueu per a continuar el camí des " "d'este punt." #: ../src/pen-context.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Segment de corba: angle %3.2f°, distància %s; amb Ctrl " "s'ajusta l'angle; amb Retorn acabeu el camí" #: ../src/pen-context.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Segment de línia: angle %3.2f°, distància %s; amb Ctrl " "s'ajusta l'angle; amb Retorn acabeu el camí" #: ../src/pen-context.cpp:1304 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Ansa de corba: angle %3.2f°, longitud %s; amb Ctrl " "s'ajusta l'angle" #: ../src/pen-context.cpp:1326 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Ansa de corba, simètrica: angle %3.2f°, longitud %s; amb " "Ctrl s'ajusta l'angle; amb Maj es mou només esta ansa" #: ../src/pen-context.cpp:1327 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Ansa de corba: angle %3.2f°, longitud %s; amb Ctrl " "s'ajusta l'angle; amb Maj per a moure només esta ansa" #: ../src/pen-context.cpp:1375 msgid "Drawing finished" msgstr "S'ha finalitzat el dibuix" #: ../src/persp3d.cpp:345 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Commuta el punt que desapareix" #: ../src/persp3d.cpp:356 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Commuta els punts que desapareixen" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada, i no es guardarà " "la configuració nova." #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory #. %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de perfil %s." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s no és un directori vàlid." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences #. file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de preferències %s" #: ../src/preferences.cpp:210 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "El fitxer de preferències %s no és un fitxer normal." #: ../src/preferences.cpp:220 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "El fitxer de preferències %s no s'ha pogut llegir." #: ../src/preferences.cpp:231 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "El fitxer de preferències %s no és un fitxer XML correcte." #: ../src/preferences.cpp:240 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "El fitxer de preferències %s no és vàlid per a l'Inkscape." #: ../src/preferences-skeleton.h:101 msgid "Dip pen" msgstr "Ploma" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Marker" msgstr "Retolador" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 msgid "Brush" msgstr "Pinzell" #: ../src/preferences-skeleton.h:104 msgid "Wiggly" msgstr "Ondulat" #: ../src/preferences-skeleton.h:105 msgid "Splotchy" msgstr "Tacat" #: ../src/preferences-skeleton.h:106 msgid "Tracing" msgstr "Calcat" #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "Reconeixement CC" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Reconeixement-CompartirIgual" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Reconeixement-SenseObraDerivada" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Reconeixement-NoComercial" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Domini públic" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Llicència de tipus de lletra obert" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Nom pel qual es coneix formalment este document." #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data associada amb la creació d'este document (AAAA-MM-DD)." #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "La manifestació física o digital d'este document (tipus MIME)." #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Tipus de document (tipus DCMI)." #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Nom de l'entitat responsable principalment de fer el contingut d'este " "document." #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Drets" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Nom de l'entitat amb drets a la propietat intel·lectual d'este document." #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "" "Nom de l'entitat responsable de fer que este document es trobi disponible." #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URI únic per a referenciar este document." #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438 msgid "Source" msgstr "Origen" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "URI únic per a referenciar l'origen d'este document." #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Relació" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "URI únic a un element relacionat." #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Etiqueta d'idioma de dos lletres amb subetiquetes opcionals per a l'idioma " "d'este document. (p.ex. qcv_ES)" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "El tema d'este document com a paraules clau, frases o classificacions, " "separats per comes." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the #. content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf- #. schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "Àmbit" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Àmbit o abast d'este document." #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Un resum breu del contingut d'este document." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Contribuïdors" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "Noms d'entitats responsables d'haver contribuït al contingut d'este document." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI a la definició de l'espai de noms de la llicéncia del document." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragment XML per a la secció 'Llicència' d'RDF." #: ../src/rect-context.cpp:368 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: fa un quadrat o un rectangle de radi enter, bloqueja " "circularment una cantonada redona" #: ../src/rect-context.cpp:515 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s (restringit a la relació %d:%d); amb Maj per a dibuixar al voltant del punt d'inici" #: ../src/rect-context.cpp:518 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s (restringit a la proporció àuria 1,618:1); " "amb Majúscules per a dibuixar al voltant del punt d'inici" #: ../src/rect-context.cpp:520 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s (restringit a la proporció àuria 1:1,618); " "amb Majúscules per a dibuixar al voltant del punt d'inici" #: ../src/rect-context.cpp:524 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s; amb Ctrl per a fer un quadrat o un " "rectangle de radi d'enter; amb Majúscules per a dibuixar al voltant " "del punt d'inici" #: ../src/rect-context.cpp:549 msgid "Create rectangle" msgstr "Crea un rectangle" #: ../src/select-context.cpp:233 msgid "Move canceled." msgstr "No s'ha mogut." #: ../src/select-context.cpp:241 msgid "Selection canceled." msgstr "No s'ha seleccionat." #: ../src/select-context.cpp:560 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Passeu per damunt dels objectes que voleu seleccionar; deixeu anar la " "tecla Alt per a seleccionar els objectes encerclant-los" #: ../src/select-context.cpp:562 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Encercleu els objectes per a seleccionar-los; premeu Alt per a " "seleccionar-los per contacte" #: ../src/select-context.cpp:727 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: cliqueu per a seleccionar en grups; arrossegueu per a\n" "moure en hor/ver" #: ../src/select-context.cpp:728 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Majúscules: cliqueu per a commutar la selecció; moveu el punter per a " "seleccionar els objectes encerclant-los" #: ../src/select-context.cpp:729 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: cliqueu per a seleccionar allò de davall; arrossegueu per a " "moure allò seleccionat o per a seleccionar per contacte" #: ../src/select-context.cpp:902 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot introduir." #: ../src/selection-chemistry.cpp:304 msgid "Delete text" msgstr "Suprimix el text" #: ../src/selection-chemistry.cpp:312 msgid "Nothing was deleted." msgstr "No s'ha suprimit res." #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1001 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:203 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1362 ../src/widgets/toolbox.cpp:6130 msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: ../src/selection-chemistry.cpp:358 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Seleccioneu objectes per a duplicar-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Delete all" msgstr "Suprimix-ho tot" #: ../src/selection-chemistry.cpp:636 msgid "Select some objects to group." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per a agrupar-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Group" msgstr "Agrupa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:665 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Seleccioneu un grup per a desagrupar-lo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:706 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "No hi ha cap grup en la selecció que es puga desagrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:802 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per a pujar-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "No podeu pujar/baixar objectes de grups o capes diferents." #: ../src/selection-chemistry.cpp:862 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per a pujar-los al capdamunt." #: ../src/selection-chemistry.cpp:885 msgid "Raise to top" msgstr "Puja al capdamunt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:898 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per a baixar-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:948 msgid "Lower" msgstr "Baixa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:960 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per a baixar-los al capdavall." #: ../src/selection-chemistry.cpp:995 msgid "Lower to bottom" msgstr "Baixa al capdavall" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002 msgid "Nothing to undo." msgstr "No hi ha res per desfer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009 msgid "Nothing to redo." msgstr "No hi ha res per tornar a fer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069 msgid "Paste" msgstr "Apega" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077 msgid "Paste style" msgstr "Apega l'estil" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 msgid "Paste live path effect" msgstr "Apega l'efecte de seguiment de camí" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "" "Seleccioneu objectes dels quals voleu suprimir els efectes de camí." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120 msgid "Remove live path effect" msgstr "Suprimeix l'efecte del camí" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Seleccioneu els objectes dels quals suprimir els filtres." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342 msgid "Remove filter" msgstr "Suprimix el filtre" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150 msgid "Paste size" msgstr "Apega la mida" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 msgid "Paste size separately" msgstr "Apega la mida per separat" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Seleccioneu objectes per a moure a la capa de damunt." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195 msgid "Raise to next layer" msgstr "Puja-ho a la capa següent" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 msgid "No more layers above." msgstr "Cap capa per damunt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Seleccioneu objectes per a moure a la capa de davall." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Baixa-ho a la capa anterior" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247 msgid "No more layers below." msgstr "Cap capa per davall." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1469 msgid "Remove transform" msgstr "Suprimix la transformació" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1572 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Gira 90° en sentit antihorari" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1572 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Gira 90° en sentit horari" # Rotate page #: ../src/selection-chemistry.cpp:1593 ../src/seltrans.cpp:530 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:770 msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1640 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Gira per píxels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1695 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Escala per un factor" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1710 msgid "Move vertically" msgstr "Mou verticalment" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713 msgid "Move horizontally" msgstr "Mou horitzontalment" # Move page #: ../src/selection-chemistry.cpp:1716 ../src/selection-chemistry.cpp:1742 #: ../src/seltrans.cpp:524 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:691 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1736 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Mou verticalment per píxels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1739 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Mou horitzontalment per píxels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1867 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "La selecció no ha aplicat l'efecte de camí." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919 msgid "action|Clone" msgstr "action|Clona" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2088 msgid "Select clones to relink." msgstr "Seleccioneu els clons que voleu tornar a enllaçar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2095 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "Copia un objecte al porta-retalls per a tornar-lo a enllaçar amb " "clons." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "No s'han seleccionat clons per a tornar-los a enllaçar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2122 msgid "Relink clone" msgstr "Enllaça el clon de nou" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2136 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Seleccioneu clons que voleu desenllaçar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "" "No hi ha cap clon en la selecció que es puga desenllaçar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2194 msgid "Unlink clone" msgstr "Desenllaça el clon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2207 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Seleccioneu un clon per a anar al seu original. Seleccioneu un " "desplaçament enllaçat per a anar al seu origen. Seleccioneu text " "en camí per a anar al camí. Seleccioneu un text flotant per a " "anar al seu marc." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2230 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "No es pot trobar l'objecte per a seleccionar-lo (clon orfe, " "desplaçament, camí de text o text flotant)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2236 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "L'objecte que intenteu seleccionar no és visible (està a <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2282 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Seleccioneu objectes per a convertir-los en marcador." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350 msgid "Objects to marker" msgstr "Objectes a marcador" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2378 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Seleccioneu objectes per a convertir-los en guies." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2390 msgid "Objects to guides" msgstr "Objectes a guies" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2406 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Seleccioneu objectes per a convertir-los en patró." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2494 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objectes a patró" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2510 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Seleccioneu un objecte amb patró d'emplenament per a extraure'n " "objectes." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2563 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "No hi ha patrons de farciment a la selecció." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2566 msgid "Pattern to objects" msgstr "Patró a objectes" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2651 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per a fer un còpia de mapa de bits." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2655 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "S'està generant el mapa de bits..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2829 msgid "Create bitmap" msgstr "Crea un mapa de bits" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2861 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Seleccioneu objectes per a crear-ne un camí de retall o una màscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2864 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Seleccioneu un objecte de màscara i altres objectes per a aplicar-hi " "un camí de retall o una màscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3045 msgid "Set clipping path" msgstr "Establix el camí de retall" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3047 msgid "Set mask" msgstr "Establix la màscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3060 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Seleccioneu objectes per a suprimir un camí de retall o una màscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3171 msgid "Release clipping path" msgstr "Allibera el camí de retall" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173 msgid "Release mask" msgstr "Trau la màscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3191 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Seleccioneu objectes per a ajustar-hi el llenç." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:3211 ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3240 ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3261 ../src/verbs.cpp:2721 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció o al dibuix" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib- #. I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "web|Link" msgstr "web|Enllaç" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #. Ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4048 msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Flowed text" msgstr "Text flotant" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2891 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: ../src/selection-describer.cpp:63 msgid "Polyline" msgstr "Polilínia" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 ../src/verbs.cpp:2492 msgid "3D Box" msgstr "Capsa 3D" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib- #. I18N.html#Q-:CAPS #. "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "object|Clone" msgstr "object|Clona" #: ../src/selection-describer.cpp:78 msgid "Offset path" msgstr "Desplaça el camí" #. Spiral #: ../src/selection-describer.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. Star #: ../src/selection-describer.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898 msgid "Star" msgstr "Estrella" #: ../src/select-context.cpp:177 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Cliqueu en la selecció per a commutar entre anses de rotació/canvi d'escala" #: ../src/select-context.cpp:178 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, Maj+clic, o arrossegueu al voltant " "dels objectes per seleccionar-los." #: ../src/selection-describer.cpp:140 msgid "root" msgstr "arrel" #: ../src/selection-describer.cpp:152 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:154 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:172 #, c-format msgid " in %s" msgstr " a %s" #: ../src/selection-describer.cpp:174 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " en el grup %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:176 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " en %i pare (%s)" msgstr[1] " en %i pares (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:179 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " en %i capa" msgstr[1] " en %i capes" #: ../src/selection-describer.cpp:189 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Useu Maj+D per a buscar l'original" #: ../src/selection-describer.cpp:193 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Useu Maj+D per a buscar el camí" #: ../src/selection-describer.cpp:197 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Useu Maj+D per a buscar el marc" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241 #: ../src/tweak-context.cpp:201 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat %i objecte" msgstr[1] "S'han seleccionat %i objectes" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:217 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objecte de tipus %s" msgstr[1] "%i objectes de tipus %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:222 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objecte de tipus %s, %s" msgstr[1] "%i objectes de tipus %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:227 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objecte de tipus %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objectes de tipus %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:232 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objecte de %i tipus" msgstr[1] "%i objectes de %i tipus" #: ../src/selection-describer.cpp:237 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:533 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:829 msgid "Skew" msgstr "Torç" #: ../src/seltrans.cpp:549 msgid "Set center" msgstr "Establix el centre" #: ../src/seltrans.cpp:646 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centre de rotació i torsió; arrossegueu per a moure; canviar d'escala " "amb Maj també usa este centre" #: ../src/seltrans.cpp:673 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Estireu o estrenyeu la selecció; amb Ctrl per a canviar " "l'escala uniformement; amb Maj per a canviar l'escala al voltant del " "centre de rotació" #: ../src/seltrans.cpp:674 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Canvieu d'escala la selecció; amb Ctrl per a canviar l'escala " "uniformement; amb majúscules per canviar l'escala al voltant del " "centre de rotació" #: ../src/seltrans.cpp:674 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Torceu la selecció; amb Ctrl per a ajustar l'angle; amb " "Majúscules per a girar al voltant de la cantonada contrària" #: ../src/seltrans.cpp:675 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Gireu la selecció; amb Ctrl per a ajustar l'angle; amb " "majúscules per a girar al voltant de la cantonada contrària" #: ../src/seltrans.cpp:813 msgid "Reset center" msgstr "Reinicialitza el centre" #: ../src/seltrans.cpp:1042 ../src/seltrans.cpp:1137 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Escala: %0.2f%% x %0.2f%%; amb Ctrl per a bloquejar el radi" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1249 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Torceu: %0.2f°; amb Ctrl per a ajustar l'angle" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1309 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Gira: %0.2f°; amb Ctrl per a ajustar l'angle" #: ../src/seltrans.cpp:1371 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Mou el centre a %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1524 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Mou a %s, %s; amb Ctrl per a restringir a horitzontal/" "vertical; amb Maj inhabilita l'ajustament" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:113 msgid "Drag curve" msgstr "Arrossega la corba" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaç a %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Enllaç sense URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:503 ../src/sp-ellipse.cpp:880 msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:644 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../src/sp-ellipse.cpp:875 msgid "Segment" msgstr "Segment:" #: ../src/sp-ellipse.cpp:877 msgid "Arc" msgstr "Arc" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Regió flotant" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to #. flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude- #. elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Flota la regió exclosa" #: ../src/sp-guide.cpp:291 msgid "Guides Around Page" msgstr "Guies al voltant de la pàgina" #: ../src/sp-guide.cpp:425 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Arrossegueu+Maj per a girar; arrossegueu+Ctrl per a moure " "l'origen; Supr per a suprimir." #: ../src/sp-guide.cpp:430 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "vertical, a %s" #: ../src/sp-guide.cpp:433 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horitzontal, a %s" #: ../src/sp-guide.cpp:438 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "a %d graus, a través de (%s,%s)" #: ../src/sp-image.cpp:1142 msgid "embedded" msgstr "encastat" #: ../src/sp-image.cpp:1150 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "La imatge té una referència incorrecta: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1151 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Imatge %d × %d: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:324 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Control: ajusta l'angle" #: ../src/spiral-context.cpp:326 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: bloqueja el radi de l'espiral" #: ../src/spiral-context.cpp:458 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Espiral: radi %s, angle %5g°; amb Ctrl per a ajustar " "l'angle" #: ../src/spiral-context.cpp:484 msgid "Create spiral" msgstr "Crea una espiral" #: ../src/sp-item.cpp:1039 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: ../src/sp-item.cpp:1056 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; retallat" #: ../src/sp-item.cpp:1061 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; emmascarat" #: ../src/sp-item.cpp:1069 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; filtrat (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1071 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; filtrat" #: ../src/sp-item-group.cpp:745 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grup de %d objecte" msgstr[1] "Grup de %d objectes" #: ../src/sp-line.cpp:194 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66 #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Unió" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Intersecció" #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Resta" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Exclusió" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "Divisió" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Retalla el camí" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Seleccioneu almenys 2 camins per a realitzar una operació booleana." #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Seleccioneu almenys 1 camí per a realitzar una unió booleana." #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "" "Seleccioneu només 2 camins per restar-los, dividir-los o tallar-los." #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "No s'ha pogut determinar l'orde de profunditat dels objectes " "seleccionats per a fer la resta, l'O exclusiva, la divisió o tallar el camí." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Un dels objectes no és un camí. No es pot realitzar l'operació " "booleana." #: ../src/splivarot.cpp:885 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Seleccioneu camins de traç per a convertir un traç en camí." #: ../src/splivarot.cpp:1232 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Convertix un traç en camí" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1235 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "No hi ha cap camí en traç a la selecció." #: ../src/splivarot.cpp:1318 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "L'objecte seleccionat no és un camí, no es pot contraure/expandir." #: ../src/splivarot.cpp:1437 ../src/splivarot.cpp:1504 msgid "Create linked offset" msgstr "Crea un desplaçament enllaçat" #: ../src/splivarot.cpp:1438 ../src/splivarot.cpp:1505 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Crea un desplaçament dinàmic" #: ../src/splivarot.cpp:1530 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Seleccioneu camins per a contraure/expandir." #: ../src/splivarot.cpp:1748 msgid "Outset path" msgstr "Expandix el camí" #: ../src/splivarot.cpp:1748 msgid "Inset path" msgstr "Contrau el camí" #: ../src/splivarot.cpp:1750 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "No hi ha cap camí en la selecció per a contraure/expandir." #: ../src/splivarot.cpp:1928 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Simplificació de camins (per separat):" #: ../src/splivarot.cpp:1930 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Simplificació de camins:" #: ../src/splivarot.cpp:1967 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d de %d camins simplificats..." #: ../src/splivarot.cpp:1979 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "S'han simplificat %d camins." #: ../src/splivarot.cpp:1993 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Seleccioneu camins per a simplificar-los." #: ../src/splivarot.cpp:2007 msgid "Simplify" msgstr "Simplifica" #: ../src/splivarot.cpp:2009 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "No hi ha cap camí en la selecció per a simplificar-lo." #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "S'ha produït una excepció en l'execució de l'efecte del camí." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Desplaçament enllaçat, %s %f punts" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "expandix" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "contrau" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Desplaçament dinàmic, %s %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "Camí (%i node, efecte de camí: %s)" msgstr[1] "Camí (%i nodes, efecte de camí %s)" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Camí (%i node)" msgstr[1] "Camí (%i nodes)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Polilínia" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:325 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Espiral amb %3f voltes" #: ../src/sp-star.cpp:309 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Estrella amb %d vèrtex" msgstr[1] "Estrella amb %d vèrtexs" #: ../src/sp-star.cpp:313 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polígon amb %d vèrtex" msgstr[1] "Polígon amb %d vèrtexs" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Grup condicional amb %d objecte" msgstr[1] "Grup condicional amb %d objectes" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<no s'ha trobat el nom>" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Dades del caràcter clonat%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " des de" #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Dades del caràcter clonat orfe" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Text" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:334 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:342 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Clon de: %s" #: ../src/sp-use.cpp:346 msgid "Orphaned clone" msgstr "Clon orfe" #: ../src/star-context.cpp:338 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Control: ajusta l'angle, conserva els rajos radials" #: ../src/star-context.cpp:469 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polígon: radi %s, angle %5g°; amb Ctrl per a ajustar " "l'angle" #: ../src/star-context.cpp:470 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Estrella: radi %s, angle %5g°; amb Ctrl per a ajustar " "l'angle" #: ../src/star-context.cpp:503 msgid "Create star" msgstr "Crea una estrella" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Seleccioneu un text i un camí per a posar el text en el camí." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Este objecte de text ja és en un camí. Suprimiu-lo del camí primer. " "Useu Maj+D per a buscar-ne el camí" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us #. from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "No podeu posar text en un rectangle amb esta versió. Primer heu de convertir " "el rectangle en camí." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "El text flotant ha de ser visible per a poder-lo posar en un camí." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Put text on path" msgstr "Posa el text en el camí" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Seleccioneu un text en el camí per a suprimir-lo del camí." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "No hi ha «textos en camí» a la selecció." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Remove text from path" msgstr "Suprimix el text del camí" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Seleccioneu els textos per a suprimir-ne l'espaiat." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Suprimix l'espaiat manual" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Seleccioneu un text i un o més camins o formes per a flotar el " "text en el marc." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Flota el text dins d'una forma" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Seleccioneu un text flotant per a desfer-lo." #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Desfés un text flotant" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Seleccioneu textos flotants per a convertir-los." #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" "Els textos flotants han de ser visibles per a poder-los convertir." #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Convertix el text flotant en text" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "No hi ha textos flotants a la selecció per a convertir-los. " #: ../src/text-context.cpp:447 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Cliqueu per a editar el text, arrossegueu per a seleccionar " "part del text." #: ../src/text-context.cpp:449 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Cliqueu per a editar el text flotant, arrossegueu per a " "seleccionar part del text." #: ../src/text-context.cpp:504 msgid "Create text" msgstr "Crea text" #: ../src/text-context.cpp:528 msgid "Non-printable character" msgstr "Caràcter no imprimible" #: ../src/text-context.cpp:543 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Inserix un caràcter Unicode" #: ../src/text-context.cpp:578 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Retorn per a finalitzar): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:580 ../src/text-context.cpp:855 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Retorn per a finalitzar): " #: ../src/text-context.cpp:655 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Marc del text flotant: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:687 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Escriviu el text; comenceu línies noves amb Retorn." #: ../src/text-context.cpp:700 msgid "Flowed text is created." msgstr "S'ha creat el text flotant." #: ../src/text-context.cpp:702 msgid "Create flowed text" msgstr "Crea text flotant" #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "El marc és massa menut per a la grandària del tipus de lletra actual. " "No es pot crear el text flotant." #: ../src/text-context.cpp:840 msgid "No-break space" msgstr "Espai sense dividir" #: ../src/text-context.cpp:842 msgid "Insert no-break space" msgstr "Inserix espai sense trencament" #: ../src/text-context.cpp:879 msgid "Make bold" msgstr "Negreta" #: ../src/text-context.cpp:897 msgid "Make italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/text-context.cpp:936 msgid "New line" msgstr "Línia nova" #: ../src/text-context.cpp:970 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: ../src/text-context.cpp:1018 msgid "Kern to the left" msgstr "Espai a l'esquerra" #: ../src/text-context.cpp:1043 msgid "Kern to the right" msgstr "Espai a la dreta" #: ../src/text-context.cpp:1068 msgid "Kern up" msgstr "Espai dalt" #: ../src/text-context.cpp:1094 msgid "Kern down" msgstr "Espai baix" #: ../src/text-context.cpp:1165 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Gira en sentit antihorari" #: ../src/text-context.cpp:1192 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Gira en sentit horari" #: ../src/text-context.cpp:1209 msgid "Contract line spacing" msgstr "Contrau l'espaiat entre línies" #: ../src/text-context.cpp:1217 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Contrau l'espaiat entre lletres" #: ../src/text-context.cpp:1236 msgid "Expand line spacing" msgstr "Expandix l'espaiat entre línies" #: ../src/text-context.cpp:1244 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Expandix l'espaiat entre lletres" #: ../src/text-context.cpp:1374 msgid "Paste text" msgstr "Apega el text" #: ../src/text-context.cpp:1630 ../src/tools-switch.cpp:197 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Cliqueu per a seleccionar o crear text, arrossegueu per a " "crear un text flotant i escriviu-hi." #: ../src/text-context.cpp:1740 msgid "Type text" msgstr "Escriviu un text" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "No es poden editar les dades de caràcters clonats." #: ../src/tools-switch.cpp:137 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Per a retocar un camí empenyent-lo, seleccioneu-lo i arrossegueu-lo per " "damunt." #: ../src/tools-switch.cpp:149 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per a crear un rectangle. Arrossegueu els controls " "per a arredonir les cantonades. Feu clic per a seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:155 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Arrossegueu per a crear una capsa en 3D. Arrossegueu els controls per a redimensionar en perspectiva. Cliqueu per a seleccionar (amb " "Ctrl+Alt per a cares simples)." #: ../src/tools-switch.cpp:161 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per a crear una el·lipse. Arrossegueu els controls " "per a fer un arc o un segment. Cliqueu per a seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:167 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per a crear una estrella. Arrossegueu els controls " "per a editar la forma de l'estrella. Cliqueu per a seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:173 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per a crear una espiral. Arrossegueu els controls " "per a editar l'espiral. Cliqueu per a seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:179 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Arrossegueu per a crear una línia a mà alçada. Maj per a " "afegir al camí seleccionat, Alt per a activar el mode esbós." #: ../src/tools-switch.cpp:185 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Cliqueu o cliqueu i arrossegueu per a començar un camí; amb " "Maj per a afegir al camí seleccionat. Ctrl+clic per a crear " "punts dispersos (només per a modes de línies rectes)." #: ../src/tools-switch.cpp:191 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Arrossegueu per a dibuixar un traç cal·ligràfic; amb Ctrl per " "a seguir un camí guia. Amb les Fletxes per a ajustar l'amplària " "(esquerra/dreta) i l'angle (amunt/avall)." #: ../src/tools-switch.cpp:203 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Arrossegueu o feu doble click per a crear un degradat en els " "objectes seleccionats, arrossegueu les anses per a ajustar els " "degradats." #: ../src/tools-switch.cpp:209 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Feu clic o arrossegueu al voltant d'una àrea per a ampliar-la, " "amb Maj+clic per a reduir-la." #: ../src/tools-switch.cpp:221 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Cliqueu i arrossegueu entre formes per a crear un connector." #: ../src/tools-switch.cpp:227 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Cliqueu per a pintar una àrea vorejada, Maj+clic per a unir el " "nou emplenament amb la selecció actual, Ctrl+clic per a canviar " "l'emplenament i el contorn de l'objecte clicat al paràmetre actual." #: ../src/tools-switch.cpp:233 msgid "Drag to erase." msgstr "Arrossegueuper a esborrar." # ca2qcv #: ../src/tools-switch.cpp:239 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Trieu una ferramenta de la barra de ferramentes" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vectoritza: %d. %ld nodes" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Seleccioneu una imatge per a vectoritzar-la" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Seleccioneu només una imatge per a vectoritzar-la" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per damunt d'esta" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vectoritza: no hi ha cap escriptori actiu" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Resultat incorrecte del SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vectoritza: s'està iniciant la vectorització..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vectoritza un mapa de bits" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes" #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "No hi ha res seleccionat" #: ../src/tweak-context.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Arrossegueu per a moure." #: ../src/tweak-context.cpp:213 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per a moure cap a dins; amb Majúscules per " "a moure cap a fora." #: ../src/tweak-context.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Arrossegueu o cliqueu per a moure aleatòriament." #: ../src/tweak-context.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per a reduir l'escala; amb Majúscules per a " "augmentar l'escala." #: ../src/tweak-context.cpp:226 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per a girar cap a la dreta; amb Majúscules, " "cap a l'esquerra." #: ../src/tweak-context.cpp:229 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per a duplicar; amb Majúscules, per a " "suprimir." #: ../src/tweak-context.cpp:233 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Arrossegueu per a espentar els camins." #: ../src/tweak-context.cpp:237 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per a inserir camins; amb Maj. per a " "traure'ls." #: ../src/tweak-context.cpp:245 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per a atraure els camins; amb Majúscules " "per a repeŀlir-los." #: ../src/tweak-context.cpp:253 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Arrossegueu o cliqueu per a arrugar els camins." #: ../src/tweak-context.cpp:258 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Arrossegueu o cliqueu per a pintar els objectes amb color." #: ../src/tweak-context.cpp:262 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Arrossegueu o cliqueu per a posar colors aleatoris." #: ../src/tweak-context.cpp:265 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per a incrementar el difuminat; amb " "Majúscules per a reduir-lo." #: ../src/tweak-context.cpp:1226 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "" "No hi ha res seleccionat, cal que seleccioneu objectes per a deformar-" "los." #: ../src/tweak-context.cpp:1262 msgid "Move tweak" msgstr "Mou una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1266 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Mou endins/enfora una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1270 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Sacsa una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1274 msgid "Scale tweak" msgstr "Canvia l'escala una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1278 msgid "Rotate tweak" msgstr "Gira una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1282 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Duplica o suprimix una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1286 msgid "Push path tweak" msgstr "Espenta el camí una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1290 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Contrau/expandix el camí una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1294 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Atrau o repel els camins" #: ../src/tweak-context.cpp:1298 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Arruga una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1299 msgid "Color paint tweak" msgstr "Pinta de color una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1303 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Sacsa els colors una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1310 msgid "Blur tweak" msgstr "Difumina una mica" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:259 msgid "Nothing was copied." msgstr "No s'ha copiat res." #: ../src/ui/clipboard.cpp:331 ../src/ui/clipboard.cpp:542 #: ../src/ui/clipboard.cpp:566 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "No hi ha res al porta-retalls." #: ../src/ui/clipboard.cpp:390 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Seleccioneu objectes per a apegar-hi l'estil." #: ../src/ui/clipboard.cpp:401 ../src/ui/clipboard.cpp:419 msgid "No style on the clipboard." msgstr "No hi ha cap estil al porta-retalls." #: ../src/ui/clipboard.cpp:444 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Seleccioneu objectes per a apegar-hi la mida" #: ../src/ui/clipboard.cpp:451 msgid "No size on the clipboard." msgstr "No hi ha cap mida al porta-retalls." #: ../src/ui/clipboard.cpp:504 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Seleccioneu objectes per a apegar-hi l'efecte de camí viu." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:529 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "No hi ha cap efecte al porta-retalls." #: ../src/ui/clipboard.cpp:549 ../src/ui/clipboard.cpp:577 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "El porta-retalls no conté un camí." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "_Propietats de l'objecte" # Select item #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "_Selecciona això" # Create link #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "_Crea un enllaç" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "Establix la màscara" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "Trau la màscara" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "Establix l'àrea de retall" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "Desactiva l'àrea de retall" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Crea un enllaç" # "Ungroup" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2342 msgid "_Ungroup" msgstr "Desagr_upa" # Link dialog #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "_Propietats de l'enllaç" # Select item #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "Se_guix l'enllaç" # Reset transformations #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "Sup_rimix l'enllaç" # Link dialog #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "_Propietats de la imatge" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "Edita externament..." # Item dialog #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Em_plenament i contorn" #. * #. * Constructor #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Quant a l'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Pantalla flaix" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Autors" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Traductors" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Llicència" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:150 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793 msgid "Align" msgstr "Alineació" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Distribute" msgstr "Distribuïx" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les capses contenidores" # Cap type # TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib- #. I18N.html#Q-:CAPS #. "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470 msgid "gap|H:" msgstr "gap|H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les capses contenidores" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8275 msgid "Remove overlaps" msgstr "Suprimix les superposicions" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8068 msgid "Arrange connector network" msgstr "Organitza la xarxa de connectors" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572 msgid "Unclump" msgstr "Ordena" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642 msgid "Randomize positions" msgstr "Posicions aleatòries" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Distribuïx el text de les línies base" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align text baselines" msgstr "Alinea el text de les línies base" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 msgid "Connector network layout" msgstr "Disposició de la xarxa de connectors" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240 msgid "Nodes" msgstr "Nodes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803 msgid "Relative to: " msgstr "Relatiu a: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Treat selection as group: " msgstr "Tracta la selecció com a un grup:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Alinea el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align left edges" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align right sides" msgstr "Alinea a la dreta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Alinea el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Alinea la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Align top edges" msgstr "Alinea a la vora superior" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centra a l'eix horitzontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Align bottom edges" msgstr "Alinea a la vora inferior" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Alinea la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores de text" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Alinea la línia de base de les àncores de text" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Distribuïx uniformement l'espai horitzontal entre els objectes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Distribuïx els costats esquerres dels objectes a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribuïx els centres horitzontalment a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Distribuïx els costats drets a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Distribuïx la distància vertical entre objectes de forma equitativa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Distribuïx les vores superiors a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribuïx els centres verticalment a distàncies iguals " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Distribuïx les vores inferiors a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Distribuïx horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Distribuïx verticalment la línia de base de les àncores de text" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Aleatoritza els centres en ambdós dimensions" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Ordena els objectes: intenta igualar les distàncies de punta a punta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Mou els objectes el mínim possible per tal que les seues capses contenidores " "no se sobreposen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Organitza la xarxa de connectors seleccionada" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Alinea els nodes seleccionats amb una línia horitzontal comuna" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Alinea els nodes seleccionats amb una línia vertical comuna" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribuïx horitzontalment els nodes seleccionats" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribuïx verticalment els nodes seleccionats" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 msgid "Last selected" msgstr "L'últim seleccionat" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922 msgid "First selected" msgstr "El primer seleccionat" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923 msgid "Biggest object" msgstr "L'objecte més gran" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924 msgid "Smallest object" msgstr "L'objecte més menut" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:230 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1691 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Nom del perfil:" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been #. changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( #. sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( #. sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. ----------- #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:883 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:47 msgid "Capture log messages" msgstr "Captura els missatges de registre" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 msgid "Release log messages" msgstr "Allibera els missatges de registre" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entitats de Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176 msgid "License" msgstr "Llicència" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" msgstr "Mostra la _vora de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Si es marca l'opció, es mostra la vora rectangular de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Vora a dal_t del dibuix" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Si es marca l'opció, la vora és sempre a dalt del dibuix" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Si es narca l'opció, la vora de la pàgina mostra una ombra a la cantonada " "inferior dreta" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" msgstr "Color de _fons:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "Color del fons" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació a " "mapa de bits)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" msgstr "_Color de la vora:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" msgstr "Color de la vora de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Color of the page border" msgstr "Color de la vora de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" msgstr "_Unitats per defecte:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" msgstr "Mostra les _guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostra/oculta les guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "_Ajusta les guies en arrossegar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small " "part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Quan s'arrossega una guia, l'ajusta als nodes dels objectes o bé a la capsa " "contenidora (cal que estiguen habilitades les opcions «Ajusta als nodes» o " "bé «Ajusta a les capses contenidores»; només una xicoteta part de la guia " "que estiga a prop del cursor s'ajustarà)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Co_lor de la guia:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Color de la línia guia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Color de la línia guia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "Color del _ressaltat:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Color de la línia guia ressaltada" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Color d'una línia guia davall el ratolí" # Grid settings # Notebook tab #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib- #. I18N.html#Q-:CAPS #. "New" refers to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Grid|_New" msgstr "Grid|_Nova" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Create new grid." msgstr "Crea una graella nova." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimix" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Remove selected grid." msgstr "Suprimix la graella seleccionada" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329 msgid "Guides" msgstr "Guies" # Grid settings # Notebook tab #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2320 msgid "Grids" msgstr "Graelles" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Snap" msgstr "Ajusta" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Color Management" msgstr "Gestió de color" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Scripting" msgstr "Scripting" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "Border" msgstr "Vora" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "Guies" # "tutorial_basic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap _distance" msgstr "_Distància d'ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Ajusta només _quan siga a menys de:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap" msgstr "Ajusta sempre" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" "Distància d'ajustament, en píxels de pantalla, per a ajustar-se als objectes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Ajusta sempre als objectes, tot i la distància que els separa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Si es marca l'opció, els objectes només s'ajusten a altres objectes quan són " "a l'abast especificat ací davall" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap d_istance" msgstr "D_istància d'ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "A_justa només quan siga a menys de:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" "Distància d'ajustament, en píxels de pantalla, per a ajustar-se a la graella" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Ajusta sempre a la graella, tot i la distància que la separa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Si es marca, els objectes només s'ajusten a la línia de la graella quan són " "a l'abast especificat ací davall" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Distànci_a d'ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Ajusta _només quan siga a menys de:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" "Distància d'ajustament, en píxels de pantalla, per a ajustar-se a les guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Ajusta sempre a les guies, tot i la distància que els separa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Si es marca l'opció, els objectes només s'ajusten a la guia quan són a " "l'abast especificat ací davall" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap to objects" msgstr "Ajusta als objectes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap to grids" msgstr "Ajusta a les graelles" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to guides" msgstr "Ajusta a les guies" #: ../src/color-profile.cpp:969 ../src/color-profile.cpp:986 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(no és vàlida la cadena UTF-8)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "El directori dels perfils de color (%s) no es troba disponible." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an #. assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451 ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Link Color Profile" msgstr "Associa el perfil de color" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Suprimix el perfil de color associat" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Perfils de color associats:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Perfils de color disponibles:" # Link dialog #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:509 msgid "Link Profile" msgstr "Associa el perfil" # Projecte_Gnome_2.2 [glade.glade-gnome2-branch.ca.po] #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536 msgid "Profile Name" msgstr "Nom del perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:566 msgid "External script files:" msgstr "Fitxers d'script externs:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:568 msgid "Add" msgstr "Afig" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631 msgid "Add external script..." msgstr "Afig un script extern..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:655 msgid "Remove external script" msgstr "Suprimix l'script extern" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:736 msgid "Creation" msgstr "Creació " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:737 msgid "Defined grids" msgstr "Graelles definides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:948 msgid "Remove grid" msgstr "Suprimix la graella" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "No previsualitzes" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "massa gran per a previsualitzar" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Habilita la previsualització" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:216 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Tots els fitxers de l'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:217 msgid "All Images" msgstr "Totes les imatges" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:218 msgid "All Vectors" msgstr "Tots els vectors" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:219 msgid "All Bitmaps" msgstr "Tots els mapes de bits" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Afig l'extensió al fitxer automàticament" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339 msgid "Guess from extension" msgstr "Segons l'extensió" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Left edge of source" msgstr "Vora esquerra d'origen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361 msgid "Top edge of source" msgstr "Vora superior d'origen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362 msgid "Right edge of source" msgstr "Vora dreta d'origen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Vora inferior d'origen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Source width" msgstr "Amplària d'origen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365 msgid "Source height" msgstr "Alçària d'origen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366 msgid "Destination width" msgstr "Amplària de destí" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367 msgid "Destination height" msgstr "Alçària de destí" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Resolució (punts per polzada)" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461 msgid "Antialias" msgstr "Suavitzat" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487 msgid "Destination" msgstr "Destí" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:495 msgid "Show Preview" msgstr "Previsualitza" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:630 msgid "No file selected" msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "Fill" msgstr "Emplenament" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Pinta el contorn" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Estil del co_ntorn" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Esta matriu determina una transformació lineal en l'espai de color. Cada " "fila afecta una component de color. Cada columna determina la quantitat de " "cada component de color que passarà de l'entrada a l'eixida. L'última " "columna no depén dels colors de l'entrada i, per tant, es pot utilitzar per " "a afegir un valor constant a totes les components." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581 msgid "Image File" msgstr "Fitxer d'matge" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584 msgid "Selected SVG Element" msgstr "L'element SVG està seleccionat" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Seleccioneu una imatge per a utilitzar-la com a entrada feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "L'efecte del filtre SVG no requerix cap paràmetre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "L'efecte del filtre SVG encara no està implementat a l'Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944 msgid "Light Source:" msgstr "Punt de llum:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Angle de la direcció del punt de llum en el pla XY, en graus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Angle de la direcció del punt de llum en el pla YZ, en graus" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "Location" msgstr "Ubicació" # FIXME: gtk seems to be unable to display tooltips for labels, let's hope # they'll fix it sometime #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" # FIXME: gtk seems to be unable to display tooltips for labels, let's hope # they'll fix it sometime #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" # FIXME: gtk seems to be unable to display tooltips for labels, let's hope # they'll fix it sometime #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Z coordinate" msgstr "Coordenada Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Points At" msgstr "Punts a" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972 msgid "Specular Exponent" msgstr "Exponent especular" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Valor de l'exponent que controla el focus per al punt de llum" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if #. not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for #. the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Cone Angle" msgstr "Angle del con" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Este és l'angle entre l'eix del punt de llum (l'eix entre la font de llum i " "el punt on apunta) i el con de llum. No es projecta llum fora del con." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035 msgid "New light source" msgstr "Nou punt de llum" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116 msgid "R_ename" msgstr "R_eanomena" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219 msgid "Rename filter" msgstr "Reanomena el filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255 msgid "Apply filter" msgstr "Aplica el filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324 msgid "filter" msgstr "Filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331 msgid "Add filter" msgstr "Afig un filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplica el filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424 msgid "_Effect" msgstr "_Efecte" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Suprimix la primitiva de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920 msgid "Remove merge node" msgstr "Suprimeix el node d'unió" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Reordena la primitiva de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070 msgid "Add Effect:" msgstr "Afig un efecte:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071 msgid "No effect selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap efecte" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072 msgid "No filter selected" msgstr "No hi ha cap filtre seleccionat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110 msgid "Effect parameters" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111 msgid "Filter General Settings" msgstr "Opcions generals del filtre" # FIXME: gtk seems to be unable to display tooltips for labels, let's hope # they'll fix it sometime #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordenades:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "" "Coordenada X de la cantonada esquerra de la regió on s'aplica l'efecte de " "filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "" "Coordenada Y de la cantonada superior de la regió on s'aplica l'efecte de " "filtre" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Dimensions:" msgstr "Mides:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Amplària de la regió on s'aplica l'efecte de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Alçària de la regió on s'aplica l'efecte de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4017 ../src/widgets/toolbox.cpp:4395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 ../share/extensions/extrude.inx.h:2 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Indica el tipus d'operació matricial. La paraula «matriu» indica que " "s'utilitza una matriu sencera de 5x4. Les altres paraules reservades es fan " "servir per a no haver de definir les matrius de les operacions de color més " "utilitzades." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175 msgid "Value(s):" msgstr "Valors:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "Operator:" msgstr "Operador:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Si es tria una operació aritmètica, cada píxel resultant es calcularà " "utilitzant la fórmula K1 x I1 x I2 + K2 x I1 + K3 x I2 + K4, on I1 i I2 són " "els valors dels píxels de la primera entrada i la segona, respectivament." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "Amplària de la matriu de convolució" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "Alçària de la matriu de convolució" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordenada X del punt de destinació de la matriu de convolució. La " "convolució s'aplicarà als píxels del voltant d'este punt." # ca2qcv #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordenada Y del punt de destinació de la matriu de convolució. La " "convolució s'aplicarà als píxels del voltant d'este punt." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199 msgid "Kernel:" msgstr "Nucli:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Esta matriu descriu l'operació de convolució que s'aplica a la imatge " "d'entrada per a calcular els colors de píxel en l'eixida. Les diferents " "ordenacions de valors en esta matriu donen com a resultat efectes visuals " "diferents. Una matriu d'identitat portarà a un efecte de desenfocament de " "moviment (paral·lel a la diagonal de la matriu) mentres que una matriu amb " "valors constants distints de zero portarà a un efecte de desenfocament " "normal." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "Divisor:" msgstr "Divisió:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Després d'aplicar la matriu nucli a la imatge d'entrada per a obtindre un " "nombre, este es dividix pel divisor per a obtindre el valor del color final. " "Un divisor que és la suma de tots els valors de la matriu tendix a tindre un " "efecte igualador en la intensitat general del color del resultat." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 msgid "Bias:" msgstr "Biaix:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Este valor s'afig a cada component. S'utilitza per a definir un valor " "constant com a resposta zero del filtre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 msgid "Edge Mode:" msgstr "Vores:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Determina com continuar la imatge, per tal de poder continuar fent " "operacions matricials quan el nucli està a prop dels límits de la imatge." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Conserva l'alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Si es marca l'opció, el canal alfa no es veurà afectat per esta primitiva de " "filtre." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Color difús:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Definix el color de la font de llum" # TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the # line; the ends of the line are square #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "Surface Scale:" msgstr "Escalat de superfície:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Este valor amplia les altures del mapa de relleu definides pel canal alfa " "d'entrada" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242 msgid "Constant:" msgstr "Constant:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Esta constant afecta el model d'il·luminació Phong" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Unitat de longitud del nucli:" # Scale page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Definix la intensitat de l'efecte de desplaçament." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "X displacement:" msgstr "Desplaçament X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Component de color que controla el desplaçament en la direcció X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Y displacement:" msgstr "Desplaçament Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Component de color que controla el desplaçament en la direcció Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "Flood Color:" msgstr "Color d'emplenament:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "L'àrea sencera s'omplirà amb este color." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5678 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Desviació estàndard:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "La desviació estàndard de l'operació de difuminat." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Erosiona: «aprima» la imatge.\n" "Dilata: «engrandix» la imatge." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Source of Image:" msgstr "Font de la imatge:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Delta X:" msgstr "X delta:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Este és el valor màxim amb què es desplaçarà la imatge cap a la dreta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Delta Y:" msgstr "Y delta:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Este és el valor màxim amb què es desplaçarà la imatge cap avall" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Specular Color:" msgstr "Color especular:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Exponent de la component especular, com més gran més brillant." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Indica quan el filtre ha de produir un efecte de soroll o de turbulència." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253 msgid "Base Frequency:" msgstr "Freqüència base:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Octaves:" msgstr "Octaves:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "Seed:" msgstr "Llavor:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "El valor inicial del generador de nombres pseudoaleatoris." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267 msgid "Add filter primitive" msgstr "Afig una primitiva de tipus filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "La primitiva de filtre feBlend té quatre modes de mescla: pantalla, " "multiplica, enfosquix i iŀlumina." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "La primitiva de filtre feColorMatrix aplica una matriu de " "transformació al color de cada píxel. Això permet l'efecte de convertir un " "objecte a escala de grisos, modificant el color de saturació i canviant el " "to del color." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "La primitiva de filtre feComponentTransfer manipula les components de " "color (roig, verd, blau i alfa) d'acord amb una determinada funció de " "transferència, i permet realitzar ajustaments de contrast, balanç de colors " "i llindar de color." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "La primitiva de filtre feComposite compon dos imatges utilitzant un " "dels modes de mescla Porter-Duff o bé el mode aritmètic descrit a " "l'estàndard SVG. Els modes de mescla Porter-Duff són bàsicament operacions " "lògiques entre els valors de píxel de les imatges." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "La feConvolveMatrix permet especificar una convolució per a aplicar-" "la a la imatge. Els efectes més coneguts que es poden realitzar amb una " "matriu de convolució són el difuminat, l'augment de la nitidesa, el relleu i " "la detecció de vores. Tingueu en compte que tot i que es pot crear un efecte " "de difuminat gaussià utilitzant esta primitiva, ja hi ha una primitiva " "millor per a fer-ho, que és més ràpida i independent de la resolució." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Les primitives de filtre feDiffuseLighting i feSpecularLighting creen " "ombres de relleu. El canal alfa d'entrada s'utilitza per a proporcionar la " "informació de profunditat: com més opaca siga la regió més alta semblarà i " "les més transparents apareixeran més llunyanes." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "La primitiva de filtre feDisplacementMap desplaça els píxels de la " "primera imatge utilitzant la segona imatge com a mapa de desplaçament, que " "mostra com s'ha de moure el píxel. Els exemples més clàssics són el remolí i " "el pessic." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "La primitiva de filtre feFlood ompli la regió amb una opacitat i " "color determinats. Normalment s'utilitza com a entrada a altres filtres per " "a donar color a la imatge." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "La primitiva de filtre feGaussianBlur difumina uniformement la " "imatge. S'utilitza normalment juntament amb la feOffset per a crear un " "efecte de realçament amb ombra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "La primitiva de filtre feImage ompli la regió amb una imatge externa " "o bé amb una altra part del document." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "La primitiva de filtre feMerge compon diverses imatges temporals en " "una. Utilitza el canal alfa per a la composició. Equival a utilitzar " "diverses primitives feBlend en mode «normal» o bé diverses primitives " "feComposite en mode «sobre»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "La primitiva de filtre feMorphology proporciona els efectes d'erosió " "i dilatació. Per als objectes d'un sol color l'erosió aprima i la dilatació " "el fa més gruixut." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "La primitiva de filtre feOffset desplaça la imatge de la forma " "determinada per l'usuari. Per exemple, això es pot fer servir per a crear un " "efecte de realçament amb ombra, on l'ombra es presenta una mica moguda " "respecte a la de l'objecte." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Les primitives de filtre feDiffuseLighting i feSpecularLighting creen " "ombres de relleu. El canal alfa d'entrada s'utilitza per a proporcionar la " "informació de profunditat: com més opaca siga la regió més alta semblarà i " "les més transparents apareixeran més llunyanes." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" "La primitiva de filtre feTile crea un mosaic amb la imatge d'entrada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "La primitiva de filtre feTurbulence crea soroll Perlin. Este tipus de " "soroll s'utilitza per a simular fenòmens naturals com ara els núvols, el foc " "i el fum i per a generar textures complexes com ara el marbre i el granit." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Duplica primitiva de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Establix l'atribut de la primitiva de filtre" # Unit selector #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Angle (graus):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "_Modificació relativa" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Mou i/o gira la guia en relació a la configuració actual" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "Establix les propietats de la guia" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "Línia guia" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID de la línia guia: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Actual: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:145 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:232 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Només la selecció o tot el document" # Mouse #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Fixa la sensibilitat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Quant s'ha d'apropar a un objecte per a seleccionar-lo amb el ratolí (en " "píxels de pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Llindar per a clicar/arrossegar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un " "arrossegament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:882 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Es fa servir una tauleta sensible a la pressió (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Empra les capacitats d'una tauleta o d'un dispositiu sensible a la pressió. " "Inhabiliteu-lo si teniu problemes amb la tauleta (tanmateix, podreu fer-lo " "servir com a ratolí)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "" "Ferramenta de commutació basada en un dispositiu de tauleta (cal reiniciar)" # ca2qcv #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Canvia de ferramenta en la mesura que s'utilitzen dispositius diferents en " "la tauleta (llapis, goma d'esborrar, ratolí)" # Scrolling #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "La roda del ratolí desplaça:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Un moviment de la roda del ratolí desplaça esta distància en píxels " "(horitzontalment amb tecla de majúscula)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+fletxa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Scroll by:" msgstr "Desplaça:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "En prémer control i fletxa es desplaça esta distància (en píxels de pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Acceleration:" msgstr "Acceleració:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "En prémer i mantindre control i fletxa, gradualment accelerarà el " "desplaçament (0 per a no accelerar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Autoscrolling" msgstr "Desplaçament automàtic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "A quina velocitat el llenç es desplaça automàticament quan l'arrossegueu més " "enllà del contorn del llenç (0 per a desactivar el desplaçament automàtic)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8419 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "A quina distància (en píxels de pantalla) heu d'estar del contorn del llenç " "per a activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu " "és dins" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "El botó esquerre del ratolí desplaça quan es prem Espai" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "La roda del ratolí amplia per defecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Activa l'indicador d'ajustament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Després d'ajustar, apareixerà un símbol al punt que s'haja ajustat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Retard (ms):" # ca2qcv #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Posposa l'ajustament mentres es mou el ratolí, i aleshores s'espera una " "fracció de segon. Este retard addicional s'especifica ací. Quan el valor és " "zero o un número molt menut, l'ajustament es produirà immediatament." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Només ajusta el node més proper al punter." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:236 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" "Només intenta ajustar el node que inicialment és més proper al punter del " "ratolí." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239 msgid "Weight factor:" msgstr "Factor de pes:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Quan hi haja solucions múltiples, aleshores l'Inkscape pot o bé preferir la " "transformació més propera (quan el valor és 0), o bé preferir el node que " "inicialment era més proper al punter (quan el valor és 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Ajusta al punter del ratolí quan s'arrossegue un nus restringit" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Quan s'arrossega un nus al llarg d'una línia de restricció, aleshores ajusta " "a la posició del punter del ratolí en comptes d'ajustar la projecció del nus " "a la línia de restricció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "Snapping" msgstr "Ajusta" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit #. here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Les tecles de fletxa mouen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:256 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "En prémer una tecla de fletxa es mouen els objectes seleccionats o els nodes " "esta distància (en unitats de píxels)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit #. here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 msgid "> and < scale by:" msgstr "> i > escala:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "En prémer > o < es canvia l'escala de la selecció o es reduïx en esta " "quantitat (en unitats de píxel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Contrau/expandix:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Les ordes d'expandir i contraure desplacen el camí esta distància (en " "unitats de píxel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Mostra els angles com en un compàs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Quan està activat, els angles es visualitzen amb 0 al nord, de 0 a 360 graus " "positiu, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180 " "positiu, en sentit antihorari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Gira cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272 msgid "degrees" msgstr "graus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. " "També en prémer [ o ] es gira esta quantitat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Ampliació:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "El clic de la ferramenta d'ampliació, les tecles +/- i el clic central " "amplien i reduïxen per esta quantitat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282 msgid "Show selection cue" msgstr "Mostra la cua de selecció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa que al " "selector)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Habilita l'edició de degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" "La conversió a guies utilitza les vores en comptes de les capses contenidores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Ctrl+clic mida del punt:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "times current stroke width" msgstr "vegades la mida actual de l'amplària" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Mida del punt quan es fa amb Ctrl+clic (relativa a la mida actual de " "l'amplària)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "No s'ha seleccionat cap objecte d'on agafar l'estil." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "S'ha seleccionat més d'un objecte. No es pot prendre l'estil de " "múltiples objectes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Create new objects with:" msgstr "Crea nous objectes amb:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Last used style" msgstr "Últim estil usat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplica l'estil que vau establir per darrera vegada a un objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "This tool's own style:" msgstr "L'estil propi d'esta ferramenta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Cada ferramenta pot emmagatzemar el seu propi estil per a aplicar-lo als " "nous objectes creats. Useu el botó que apareix davall per a establir-lo." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Take from selection" msgstr "Agafa de la selecció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "L'estil d'esta ferramenta per als objectes nous" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'esta ferramenta" # Tools #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Tools" msgstr "Ferramentes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Capsa contenidora que s'ha d'emprar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Visual bounding box" msgstr "Capsa contenidora visual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Esta capsa contenidora inclou amplària del pinzell, marcadors, marges del " "filtre, etc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Capsa contenidora geomètrica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Esta capsa contenidora inclou només el camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Convertix en guies:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Conserva els objectes després de convertir-los en guies" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Tracta els grups com a un sol objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Average all sketches" msgstr "Mitjana de tots els esbossos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Amplària en unitats absolutes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Select new path" msgstr "Selecciona un camí nou" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "No adjuntes els connectors a objectes de text" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "When transforming, show:" msgstr "En transformar, mostra:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Mostra els objectes en qüestió quan es moga o es transforme" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Box outline" msgstr "Requadre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Mostra només un requadre al voltant dels objectes quan es moga o es " "transforme" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Cua de selecció per objecte:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Sense indicació de selecció per objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en la cantonada superior " "esquerra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Box" msgstr "Capsa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Cada objecte seleccionat mostra la seua capsa contenidora" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 msgid "Node" msgstr "Node" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Path outline color" msgstr "Color del contorn del camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Flash time" msgstr "Temps de parpelleig" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Tweak" msgstr "Pessic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Paint objects with:" msgstr "Pinta els objectes amb:" # Si fa no fa ... #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Sketch mode" msgstr "Mode d'esbós" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1186 ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Pen" msgstr "Ploma" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Calligraphy" msgstr "Cal·ligrafia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Si s'habilita, l'amplària de la ploma està en unitats absolutes (px) " "independent de l'ampliació; en cas contrari l'amplària depén de l'ampliació, " "i llavors es veu igual a qualsevol ampliació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Si s'habilita, cada objecte creat de nou se seleccionarà (en comptes del que " "estiga seleccionat)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Paint Bucket" msgstr "Poal de pintura" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Eraser" msgstr "Goma d'esborrar" # Tools #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "LPE Tool" msgstr "Ferramenta LPE" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Connector" msgstr "Connector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Si s'habilita, els punts d'adjunció dels connectors no es mostraran als " "objectes de text" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Dropper" msgstr "Comptagotes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Guarda i restaura la geometria de la finestra per a cada document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Recorda i empra la geometria de la darrera finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "Don't save window geometry" msgstr "No guardes la geometria de la finestra" # Scale page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601 msgid "Dockable" msgstr "Acoblable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Oculta els diàlegs a la barra de tasques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Apropa/allunya si canvia la mida de la finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Mostra el botó per a tancar en els diàlegs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671 ../src/widgets/toolbox.cpp:7702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7733 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Aggressive" msgstr "Agressiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Guarda la geometria de la finestra (mida i posició):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" "Deixa que el gestor de finestres determine la ubicació de totes les finestres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Recorda i empra la geometria de la darrera finestra (guarda la geometria a " "les preferències de l'usuari)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Guarda i restaura la geometria de la finestra per a cada document (guarda la " "geometria en el document)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Comportament del diàleg (cal reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Diàlegs a dalt:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Els diàlegs es posen per damunt de les finestres de document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Com els normals, però pot anar millor amb certs gestors de finestres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "Transparència del diàleg:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Opacity when focused:" msgstr "Opacitat quan obté el focus:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Opacitat quan no hi ha focus:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "Duració de l'animació del canvi d'opacitat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Miscel·lània:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Si s'han d'ocultar les finestres a la barra de tasques del gestor de " "finestres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per a " "mantindre la mateixa àrea visible (es pot canviar este valor predeterminat " "fent servir el botó de dalt de la barra de desplaçament de la dreta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Si les finestres de diàleg han de tindre un botó per a tancar (cal reiniciar)" # Windows #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640 msgid "Move in parallel" msgstr "Es mouen en paral·lel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "Stay unmoved" msgstr "No es mouen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "Move according to transform" msgstr "Es mouen segons la transformació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "Are unlinked" msgstr "Es desenllacen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "Are deleted" msgstr "Se suprimixen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Quan l'original es mou, els seus clons i desplaçaments enllaçats:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Quan l'original se suprimix, els seus clons:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "Quan es dupliquen originals+clons:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Torna a enllaçar els clons duplicats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Quan es duplica una selecció que conté tant el clon com l'original (cosa " "possible amb grups), torna a enllaçar el clon duplicat amb l'original " "duplicat en comptes de fer-ho amb l'original antic." #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671 msgid "Clones" msgstr "Clons" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Quan s'aplica, useu l'objecte seleccionat de més amunt com a màscara/camí de " "retall" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Inhabiliteu això per a usar l'objecte seleccionat de més avall com a camí de " "retall o màscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Suprimix el camí de retall o la màscara després d'aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Després d'aplicar, suprimix del dibuix l'objecte usat com a camí de retall o " "màscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Camins de retall i màscares" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:543 msgid "Scale stroke width" msgstr "Canvia l'escala de l'amplària del contorn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Canvia l'escala de les cantonades arredonides als rectangles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Transform gradients" msgstr "Transforma els degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Transform patterns" msgstr "Transforma els patrons" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 msgid "Optimized" msgstr "Optimitzat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "Preserved" msgstr "Preservat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "En canviar l'escala dels objectes, canvia l'escala de l'amplària del contorn " "en la mateixa proporció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "En canviar l'escala dels rectangles, canvia l'escala del radi de les " "cantonades arredonides" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Mou els degradats (en l'emplenament o el contorn) juntament amb els objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Mou els patrons (en l'emplenament o el contorn) juntament amb els objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "Store transformation:" msgstr "Emmagatzema la transformació:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Quan siga possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir " "l'atribut transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els " "objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:730 msgid "Transforms" msgstr "Transformacions" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Qualitat òptima (la més lenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Qualitat bona (lenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "Average quality" msgstr "Qualitat mitjana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Qualitat baixa (ràpida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Qualitat inferior (la més ràpida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Qualitat del difuminat gaussià visualitzat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Qualitat òptima, però la visualització pot ser molt lenta en ampliacions " "altes. L'exportació a mapa de bits la fa servir sempre." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Qualitat bona, però de visualització lenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Qualitat mitjana, amb velocitat de visualització acceptable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Qualitat baixa (lleus defectes), però es visualitza ràpidament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Qualitat inferior (defectes evidents), però és la visualització més ràpida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "Qualitat dels efectes de filtre per pantalla:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Mostra el quadre informatiu de les primitives de filtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799 msgid "Select in all layers" msgstr "Selecciona en totes les capes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800 msgid "Select only within current layer" msgstr "Selecciona només la capa actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignora els objectes amagats i les capes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignora les capes i els objectes i bloquejats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Desfés la selecció al canviar de capa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, tab., Majúscules+tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Les ordes de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Les ordes de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Les ordes de selecció de teclat funcionen en objectes en la capa actual i en " "totes les seues subcapes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Inhabiliteu-lo per a seleccionar objectes que estan amagats (per estar " "amagats o per estar en una capa amagada)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Inhabiliteu-lo per a seleccionar objectes que estan bloquejats (per estar " "bloquejats o per estar en una capa bloquejada)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Inhabiliteu per a poder mantindre seleccionats els objectes actuals quan la " "capa actual canvia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Selecting" msgstr "Seleccionar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "Default export resolution:" msgstr "Resolució per a exportar predeterminada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Resolució predeterminada del mapa de bits (punts per polzada) per al diàleg " "d'exportació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Nom del servidor de la biblioteca Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Nom d'usuari de la biblioteca Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Contrasenya de la biblioteca Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 msgid "Import/Export" msgstr "Importa/Exporta" # Volatiles do not have default, so there are none here # You can add new elements from this point forward #. TRANSLATORS: see #. http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimètric relatiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimètric absolut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Nota: La gestió de color s'ha inhabilitat en esta construcció)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 msgid "Display adjustment" msgstr "Ajust de pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "El perfil ICC a utilitzar per a calibrar l'eixida de la pantalla.\n" "Directoris que s'han buscat:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "Display profile:" msgstr "Perfil de pantalla:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Obté el perfil de la pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Mostra l'intent de renderització:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Proofing" msgstr "Comprovació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simula l'eixida a la pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Marca els colors de fora de gamma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Color d'avís de fora de gamma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Device profile:" msgstr "Perfil del dispostiu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Intent de renderització del dispositiu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgid "Black point compensation" msgstr "Compensació del punt negre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Preserve black" msgstr "Conserva el negre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Es requerix el LittleCMS 1.15 o superior)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Conserva el canal K en les transformacions de CMYK en CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:311 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:314 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:601 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:603 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 msgid "Color management" msgstr "Gestió del color" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Remarca del color primari de la línia de graella" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "No remarques les línies de la graella en allunyar el zoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Default grid settings" msgstr "Paràmetres per defecte de la graella" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Grid units:" msgstr "Unitats de la graella:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071 msgid "Origin X:" msgstr "Origen X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Origin Y:" msgstr "Origen Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Spacing X:" msgstr "Espaiat X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074 msgid "Spacing Y:" msgstr "Espaiat Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Grid line color:" msgstr "Color de la línia de la reixeta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Color utilitzat per a les línies normals de la graella" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 msgid "Major grid line color:" msgstr "Color de la línia primària de la graella:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Color utilitzat per a les línies primàries (ressaltades) de graella" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084 msgid "Major grid line every:" msgstr "Línia primària de la graella cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Mostra punts en comptes de línies" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Si està habilitat, es mostren punts a la graella en comptes de línies" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "Use named colors" msgstr "Utilitza els colors seleccionats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Si està habilitat, es pot escriure el nom de color CSS quan es troba " "disponible (p.e. 'roig' o 'magenta') en comptes del valor numèric" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094 msgid "XML formatting" msgstr "Formatació XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096 msgid "Inline attributes" msgstr "Atributs en línia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Posa els atributs en la mateixa línia que l'etiqueta de l'element" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100 msgid "Indent, spaces:" msgstr "Sagnat, espais:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "El nombre d'espais que es posaran per a fer sagnar els elements imbricats; " "si el valor és 0 no es farà sagnat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "Path data" msgstr "Dades del camí" # FIXME: gtk seems to be unable to display tooltips for labels, let's hope # they'll fix it sometime #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Permet les coordenades relatives" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "" "Si està habilitada l'opció, s'utilitzaran coordenades relatives en les dades " "del camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107 msgid "Force repeat commands" msgstr "Imposa ordes de repetició" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Imposa la repetició de la mateixa orde de camí (per exemple: 'L 1,2 L 3,4' " "en comptes de 'L 1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Numeric precision:" msgstr "Precisió numèrica:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Mínim exponent:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "SVG output" msgstr "Eixida SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 msgid "System default" msgstr "Definix-lo com a predeterminat" # ca2qcv #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanés (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 msgid "Amharic (am)" msgstr "Amhàric (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Àrab (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armeni (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Àzeri (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 msgid "Basque (eu)" msgstr "Basc (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Bielorús (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Búlgar (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengalí (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretó (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Català (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Català de València (ca@valencia)" # ca2qcv #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Xinés de Xina (zh_CN)" # ca2qcv #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Xinés de Taiwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croat (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125 msgid "Czech (cs)" msgstr "Txec (cs)" # ca2qcv #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 msgid "Danish (da)" msgstr "Danés (da)" # ca2qcv #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandés (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 msgid "German (de)" msgstr "Alemany (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 msgid "Greek (el)" msgstr "Grec (el)" # ca2qcv #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 msgid "English (en)" msgstr "Anglés (en)" # ca2qcv #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Anglés d'Austràlia (en_AU)" # ca2qcv #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Anglés del Canada (en_CA)" # ca2qcv #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Anglés de Gran Bretanya (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonià (et)" # ca2qcv #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finés (fi)" # ca2qcv #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "French (fr)" msgstr "Francés (fr)" # ca2qcv #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irlandés (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Galician (gl)" msgstr "Gallec (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebreu (he)" # ca2qcv #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Hongarés (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonesi (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 msgid "Italian (it)" msgstr "Italià (it)" # ca2qcv #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonés (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarwanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 msgid "Korean (ko)" msgstr "Coreà (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituà (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedoni (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongol (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalés (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Bokmål noruec (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Nynorsk noruec (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabi (pa)" # ca2qcv #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polonés (pl)" # ca2qcv #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugués (pt)" # ca2qcv #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portugués del Brazil (pt_BR)" # ca2qcv #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Romanés (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132 msgid "Russian (ru)" msgstr "Rus (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbi (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Serbi amb alfabet llatí (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Eslovac (sk)" # ca2qcv #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Eslové (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133 msgid "Spanish (es)" msgstr "Espanyol (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Espanyol de Mèxic (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Suec (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 msgid "Thai (th)" msgstr "Tai (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turc (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ucraïnés (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamita (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Idioma (cal reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Establix l'idioma per als menús i el format dels números" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144 msgid "Smaller" msgstr "Més menut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "" "Establix la mida de les icones de la barra de ferramentes (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "" "Establix la mida de les icones de la barra de control de les ferramentes " "(cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "Establix la mida de les icones de la barra de ferramentes secundària (cal " "reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168 msgid "Clear list" msgstr "Buida la llista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Nombre màxim de documents recents:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Establix la longitud màxima de la llista de documents oberts recentment en " "el menú Fitxer, o buida la llista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Factor de correcció de l'ampliació (en %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Ajusta el botó lliscant fins que la longitud del regle de la pantalla " "s'ajuste a la mida real. Esta informació s'utilitzarà per a ampliar 1:1, " "1:2, etc., i mostrar així els objectes amb la mida real" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Utilitza el directori actual per a «Anomena i guarda...»" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Habilita l'opció de guardar automàticament (cal reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Guarda automàticament els documents actuals amb la periodicitat indicada, " "d'esta manera es minimitzen les pèrdues en cas que es penge" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Interval (en minuts):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Interval (en minuts) amb què es guardaran automàticament els documents" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib- #. I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "filesystem|Path:" msgstr "filesystem|Camí:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "El directori on es mantindran els fitxers guardats automàticament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Nombre màxim de documents guardats automàticament:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Nombre màxim de fitxers guardats automàticament; utilitzeu-ho per a limitar " "l'espai d'emmagatzematge utilitzat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Sobremostreja els mapes de bits:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Carrega de nou els mapes de bits automàticament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Carrega de nou automàticament les imatges enllaçades quan el fitxer del disc " "haja canviat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Editor de mapa de bits:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "Resolució per a crear una còpia del mapa de bits:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Resolució utilitzada per a l'orde Crea una còpia del mapa de bits" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1255 msgid "Bitmaps" msgstr "Mapa de bits" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Establix l'idioma principal del corrector ortogràfic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "Second language:" msgstr "Idioma secundari:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Establix l'idioma secundari del corrector ortogràfic; el corrector només es " "pararà si la paraula no coincidix amb CAP mot en els idiomes indicats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 msgid "Third language:" msgstr "Tercer idioma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Establix l'idioma terciari del corrector ortogràfic; el corrector només " "pararà si la paraula no coincidix en cap dels idiomes indicats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ignora les paraules amb dígits" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ignora les paraules que contenen dígits, com per exemple «R2D2»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ignora les paraules en MAJÚSCULES" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Ignora les paraules en majúscules, com per exemple «IUPAC»" # Event contexts # TODO: add shortcuts to tooltips automatically! #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326 msgid "Spellcheck" msgstr "Correcció ortogràfica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Afegiu comentaris d'etiqueta a l'eixida d'impressió" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Quan està activat, s'afegirà un comentari a l'eixida d'impressió cruda, i es " "marcaran les eixides renderitzades per a un objecte amb la seua etiqueta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "No compartisques les definicions de degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Quan estiga habilitat, les definicions dels degradats compartits es " "duplicaran automàticament en ser canviades; en cas contrari es compartiran " "les definicions dels degradats, de manera que en editar-se'n el d'un objecte " "es modificaran els altres objectes que facen servir el mateix degradat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Llindar de simplificació:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Força predeterminada que tindrà l'orde de simplificació. Si invoqueu de " "forma successiva i ràpidament esta orde, actuarà cada vegada més " "agressivament. Si la torneu a invocar després d'una pausa es retorna al " "valor predeterminat del llindar." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358 msgid "Latency skew:" msgstr "Imprecisió de latència:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358 msgid "(requires restart)" msgstr "(cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Renderitza prèviament els icones amb nom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Quan es marque l'opció, les icones amb nom es renderitzaran prèviament abans " "de mostrar la interfície d'usuari. Això és una solució temporal a alguns " "problemes del GTK+ amb la notificació de les icones amb nom" #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - #. System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369 msgid "User config: " msgstr "Configuració de l'usuari:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373 msgid "User data: " msgstr "Dades de l'usuari:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377 msgid "User cache: " msgstr "Memòria cau de l'usuari:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381 msgid "System config: " msgstr "Configuració del sistema:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1384 msgid "System data: " msgstr "Dades del sistema:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387 msgid "PIXMAP: " msgstr "MAPA DE PÍXELS: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1391 msgid "DATA: " msgstr "DADES: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395 msgid "UI: " msgstr "Interfície d'usuari: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404 msgid "Icon theme: " msgstr "Tema de la icona:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1420 msgid "System info" msgstr "Informació del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1420 msgid "General system information" msgstr "Informació general del sistema" # To be broken into: Display, Save, Export, SVG, Commands #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1422 msgid "Misc" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "Nom de la capa:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Afig capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "A sobre de l'actual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "A baix de l'actual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Com a subcapa de l'actual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Reanomena la capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "Reanomena la capa" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "Capa reanomenada" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "Afig capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Nova capa creada." #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:471 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Unhide layer" msgstr "Mostra la capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:471 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:599 msgid "Hide layer" msgstr "Amaga la capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:482 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Lock layer" msgstr "Bloca la capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:482 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:591 msgid "Unlock layer" msgstr "Desbloca la capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:640 msgid "New" msgstr "Nou" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib- #. I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663 msgid "layers|Top" msgstr "layers|Superior" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653 msgid "Up" msgstr "Dalt" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 msgid "Dn" msgstr "Baix" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665 msgid "Bot" msgstr "Inf" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect #. Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Apply new effect" msgstr "Aplica un nou efecte" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Current effect" msgstr "Efecte actual" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81 msgid "Effect list" msgstr "Llista d'efectes" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "S'ha aplicat un efecte desconegut" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:274 msgid "No effect applied" msgstr "No s'ha aplicat l'efecte" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:278 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "L'element no és una forma o un camí" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:282 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Només es pot seleccionar un element" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:286 msgid "Empty selection" msgstr "Suprimix la selecció" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:381 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Crea i aplica un efecte de seguiment de camí" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:399 msgid "Remove path effect" msgstr "Suprimix l'efecte de seguiment de camí" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:415 msgid "Move path effect up" msgstr "Mou cap amunt l'efecte de seguiment de camí" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:431 msgid "Move path effect down" msgstr "Mou cap avall l'efecte de seguiment de camí" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470 msgid "Activate path effect" msgstr "Activa l'efecte de seguiment de camí" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Desactiva l'efecte de seguiment de camí" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Memòria" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "En ús" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently #. unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Lliure" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Combinat" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcula" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:80 msgid "Ready." msgstr "Llest." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "S'ha produït un error en llegir el canal RSS d'Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "No s'ha pogut obtindre el canal RSS de la biblioteca Open Clip Art. " "Verifiqueu el nom del servidor a Configuració->Importa/Exporta (p.e.: " "openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "El servidor ha proporcionat un canal de Clip Art mal format" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566 msgid "Search for:" msgstr "Busca:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567 msgid "No files matched your search" msgstr "La vostra busca no ha donat cap fitxer" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595 msgid "Files found" msgstr "Fitxers trobats" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "" "No s'ha pogut obrir un fitxer PNG temporal per a la impressió de mapa de bits" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140 msgid "Could not set up Document" msgstr "No s'ha pogut configurar el Document" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "S'ha produït un error en fixar CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184 msgid "SVG Document" msgstr "Document SVG" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219 msgid "Rendering" msgstr "Renderització" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Executa el Javascript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Executa el Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Executa el Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Seqüència" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Eixida" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Errors" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Establix l'atribut de tipus de lletra SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:177 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Ajusta el valor de l'interlletratge" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:367 msgid "Family Name:" msgstr "Cognom:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:377 msgid "Set width:" msgstr "Establix l'amplària:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:436 msgid "glyph" msgstr "glif" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:468 msgid "Add glyph" msgstr "Afig un glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:484 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:528 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Seleccioneu un camí per a definir les corbes d'un glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:492 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:536 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "L'objecte seleccionat no disposa de descripció del camí." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "No s'ha seleccionat cap glif al diàleg de tipus de lletres SVG." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:512 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:554 msgid "Set glyph curves" msgstr "Establix les corbes del glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:573 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Restaura el glif que falta" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:588 msgid "Edit glyph name" msgstr "Edita el nom del glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:601 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Establix l'unicode del glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:612 msgid "Remove font" msgstr "Suprimix lel tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:627 msgid "Remove glyph" msgstr "Suprimix el glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:642 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Suprimix la parella d'interlletratge" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Glif que falta:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:656 msgid "From selection..." msgstr "De la selecció..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:658 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr " Reinicialitza " #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Glyph name" msgstr "Nom del glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:670 msgid "Matching string" msgstr "Cadena que coincidix" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:673 msgid "Add Glyph" msgstr "Afig el glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:680 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Obtín les corbes de la selecció" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:730 msgid "Add kerning pair" msgstr "Afig una parella d'interlletratge" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "Kerning Setup:" msgstr "Configuració de l'interlletratge" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:740 msgid "1st Glyph:" msgstr "1r glif:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:742 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2n glif:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:745 msgid "Add pair" msgstr "Afig un parell" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:757 msgid "First Unicode range" msgstr "Primer abast Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:758 msgid "Second Unicode range" msgstr "Segon abast Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:765 msgid "Kerning value:" msgstr "Valor d'interlletratge:" # Family frame #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:823 msgid "Set font family" msgstr "Establix la família del tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:832 msgid "font" msgstr "Tipus de lletra" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:846 msgid "Add font" msgstr "Afig el tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:866 msgid "_Font" msgstr "_Tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874 msgid "_Global Settings" msgstr "_Configuració general" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glifs" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:876 msgid "_Kerning" msgstr "_Interlletratge" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:883 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884 msgid "Sample Text" msgstr "Text de mostra" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:888 msgid "Preview Text:" msgstr "Previsualitza el Text:" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Color: %s; Clic per a definir l'emplenament, Majúscules" "+clic per a definir el traç" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:246 msgid "Set fill" msgstr "Establiu l'emplenament" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:254 msgid "Set stroke" msgstr "Establix el contorn" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:275 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:484 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:287 msgid "Convert" msgstr "Convertix" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651 msgid "Change color definition" msgstr "Canvia la definició del color" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852 msgid "Remove stroke color" msgstr "Suprimix el color del traç" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852 msgid "Remove fill color" msgstr "Suprimix el farcit de color" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Ajusta el color del traç a cap " #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857 msgid "Set fill color to none" msgstr "Ajusta el color de farciment a cap" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Establix el color del contorn d'una llista de mostres" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Establix el color de farciment d'una llista de mostres" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:522 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "El directori de les paletes (%s) no està disponible." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:347 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Possiciona en una graella" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:657 msgid "Rows:" msgstr "Files:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:665 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de files" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:669 msgid "Equal height" msgstr "Alçària igual" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:679 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Si no es definix, cada fila té l'alçària de l'objecte més alt en ell" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:685 ../src/ui/dialog/tile.cpp:755 msgid "Align:" msgstr "Alinea:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:727 msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:735 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de columnes" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:739 msgid "Equal width" msgstr "Amplària igual" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:748 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Si no es definix, cada columna té l'amplària de l'objecte més ample en ella" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #. #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:794 msgid "Fit into selection box" msgstr "Ajusta a la caixa de selecció" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:800 msgid "Set spacing:" msgstr "Establix l'espaiat:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:820 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Espaiat vertical entre files (unitat px)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:845 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes (unitat px)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "tileClonesDialog|Organitza" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Agrupa els objectes seleccionats" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Tall de la brillantor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vectoritza segons un nivell de brillantor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Tall de brillantor per a blanc/negre" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Una passada: crea un camí" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection #. method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Detecció de vores" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vectoritza amb l'algorisme de detecció de vores òptim de J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Tall de la brillantor per als píxels adjacents (determina el gruix de les " "vores)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "Reducció de colors" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vectoritza sobre els límits dels colors reduïts" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Nombre de colors reduïts" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "Invertix la imatge" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Invertix les regions blanques i negres" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "Passos de brillantor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Vectoritza el nombre de nivells de brillantor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "Passades:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "El nombre de passades" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Vectoritza el nombre donat de colors reduïts" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "Grisos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "" "El mateix que 'Colors', però el resultat es convertix a escala de grisos" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Suau" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Apila les passades" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Apila les passades una sobre l'altra (sense buits) en comptes de fer un " "mosaic (normalment amb buits)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Suprimix el fons" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Suprimix la capa de fons a l'acabar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Múltiples passades: crea un grup de camins" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "Mode" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "Suprimix els punts" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Suprimix els punts menuts en el mapa de bits" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Se suprimiran els punts amb almenys esta grandària" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Suavitza les cantonades" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Suavitza les cantonades afilades de la vectorització" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Incrementeu per a suavitzar més les cantonades" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimitza els camins" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Intenta optimitzar els camins unint els segments de corba Bezier adjacents" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Incrementeu per a reduir el nombre de nodes en la vectorització mitjançant " "una optimització més agressiva" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerància:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 msgid "Options" msgstr "Opcions" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Calc de mapa de bits d'Inkscape\n" " basat en Potrace,\n" " i creat per Peter Selinger\n" " \n" " http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Selecció de primer pla SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Cobriu l'àrea que voleu seleccionar com a primer pla" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Previsualitza el mapa de bits intermig amb la configuració actual, sense " "vectoritzar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Anul·la la vectorització en progrés" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "Executa la vectorització" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horitzontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "_Width" msgstr "A_mplària" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Grandària horitzontal (absoluta o un percentatge de l'actual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "_Height" msgstr "A_lçària" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Grandària vertical (absoluta o un percentatge de l'actual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "A_ngle" msgstr "A_ngle" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Angle de gir (positiu = sentit antihorari)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o " "desplaçament absolut, o percentatge de desplaçament" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Angle de desplaçament vertical (positiu = sentit antihorari), o desplaçament " "absolut, o percentatge de desplaçament" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Element A de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Element B de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Element C de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Element D de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Element E de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Element F de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Rela_tive move" msgstr "Movimen_t relatiu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Afig el desplaçament relatiu especificat a la posició actual; en cas " "contrari edita directament la posició absoluta actual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Scale proportionally" msgstr "Escala proporcionalment" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Preserva la relació d'amplària/alçària dels objectes escalats" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplica per separat a cada _objecte" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Escala/gira/torç cada objecte seleccionat per separat; en cas contrari, " "transforma la selecció com a conjunt" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Edita la matri_u actual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després " "la transformació per a esta matriu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "_Rotate" msgstr "Gi_ra" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Ske_w" msgstr "_Torç" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130 msgid "Matri_x" msgstr "Matr_iu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:154 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:161 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplica la transformació a la selecció" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:856 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Edita la matriu de transformació" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:328 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:333 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:341 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:346 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:351 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:379 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:384 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:402 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:754 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:759 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:990 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1049 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:389 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Amplia el dibuix si canvia la grandària de la finestra" # FIXME: gtk seems to be unable to display tooltips for labels, let's hope # they'll fix it sometime #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1070 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:513 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenades del cursor" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1080 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:528 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1087 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Benvinguts a l'Inkscape! Utilitzeu les ferramentes de formes o de " "dibuix per a crear objectes; utilitzeu el selector (fletxa) per a moure'ls o " "transformar-los." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1198 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:868 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Voleu guardar el document \"%s\" abans " "de tancar?\n" "\n" "Si tanqueu sense guardar, els vostres canvis no s'aplicaran." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1209 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:875 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:932 msgid "Close _without saving" msgstr "_Tanca sense guardar" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1245 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "El fitxer «%s» s'ha guardat en un " "format (%s) que pot provocar la pèrdua de dades.\n" "\n" "Voleu guardar este fitxer com a SVG de l'Inkscape?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1260 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:935 msgid "_Save as SVG" msgstr "_Guarda com a SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Mode de _mescla:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "Di_fuminat:" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloqueja o desbloqueja la capa actual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Capa actual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:570 msgid "(root)" msgstr "(arrel)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Propietari" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "MetadataLicence|Altres" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "Canvia el difuminat" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "Canvia l'opacitat" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 msgid "U_nits:" msgstr "U_nitats:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "Width of paper" msgstr "Amplària del paper" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "Height of paper" msgstr "Alçària del paper" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289 msgid "_Landscape" msgstr "Horitzonta_l" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294 msgid "_Portrait" msgstr "_Vertical" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:310 msgid "Custom size" msgstr "A mesura" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:360 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Canvia la grandària de la pàgina per ajustar la selecció actual, o el dibuix " "sencer si no hi ha res seleccionat" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:425 msgid "Set page size" msgstr "Establix la grandària de la pàgina" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Llista" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib- #. I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 msgid "swatches|Size" msgstr "swatches|Mida" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "tiny" msgstr "molt menut" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "small" msgstr "menut" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib- #. I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "swatchesHeight|mitjà" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgid "large" msgstr "gran" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgid "huge" msgstr "enorme" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib- #. I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "swatches|Width" msgstr "swatches|Amplària" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "narrower" msgstr "més estret" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "narrow" msgstr "estret" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib- #. I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "swatchesWidth|mitjà" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181 msgid "wide" msgstr "ample" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "wider" msgstr "més ample" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib- #. I18N.html#Q-:CAPS #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "swatches|Embolica" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Realimentar el generador de nombres aleatoris, això crea una seqüència " "distinta de nombres aleatoris." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Fons" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Opcions de mapa de bits" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Resolució preferida de renderització, en punts per polzada." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Renderitza utilitzant operadors de vector Cairo. El fitxer d'imatge " "resultant és normalment de grandària més menuda i es pot canviar d'escala " "arbitràriament, però alguns efectes de filtre no es renderitzaran " "correctament." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Renderitza-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant sol ocupar un " "fitxer més gran i no es pot canviar d'escala arbitràriament sense perdre " "qualitat, però el resultat de tots els objectes serà idèntic a la " "visualització." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Farcit:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Contorn:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "No s'ha seleccionat res" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Sense farciment" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Sense contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:232 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1020 msgid "Pattern fill" msgstr "Ompli amb patró" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Contorn de patró" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Emplenament de degradat lineal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Contorn del degradat lineal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Emplenament de degradat radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Contorn de degradat radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "Diferent" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "Emplenaments diferents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "Contorns diferents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Sense definir" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:682 msgid "Unset fill" msgstr "No establisques el farciment" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:682 msgid "Unset stroke" msgstr "Contrau el contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "Emplenament de color simple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "Contorn de color simple" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "mit." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "L'emplenament és una mitjana dels objectes seleccionats" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "El contorn és una mitjana dels objectes seleccionats" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "múl." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenament" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "Edita el farciment..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "Edita el contorn..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "Últim color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "Últim color seleccionat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "Copia el color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "Apega el color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Intercanvia farcit i contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "Fes opac l'emplenament" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Fes opac el contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484 msgid "Remove fill" msgstr "Suprimix el farcit" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484 msgid "Remove stroke" msgstr "Suprimix el contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "Suprimix" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Aplica l'últim color establert a l'emplenament" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Aplica l'últim color establert al contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Aplica l'últim color seleccionat a l'emplenament" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Aplica l'últim color seleccionat al contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "Invertix l'emplenament" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "Invertix el contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "Farcit blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "Contorn blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "Farcit negre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "Contorn negre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "Apega l'emplenament" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "Apega el contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Canvia l'amplària del contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr ", arrosegueu per a ajustar" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Amplària del contorn: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr " (mitjà)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparent)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opac)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278 msgid "Adjust saturation" msgstr "Ajusta la saturació" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajust de la saturació: era %.3g, ara és %.3g (dif. %.3g); amb " "Ctrl s'ajusta la lluminositat, sense modificadors s'ajusta el to" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust lightness" msgstr "Ajusta la " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajusta la lluminositat: era %.3g, ara és %.3g (dif %.3g); amb " "Majúscules per a ajustar la saturació, sense modificadors per a " "ajustar el to" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290 msgid "Adjust hue" msgstr "Ajusta el to" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Ajusta el to: era %.3g, ara %.3g (dif %.3g); amb " "Majúscules per a ajustar la saturació, amb Ctrl per a ajustar " "la lluminositat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Ajusta l'amplària del traç" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "S'està ajustant l'amplària del traç: era %.3g, ara és %.3g " "(dif %.3g)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib- #. I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120 msgid "sliders|Link" msgstr "sliders|Connecta" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "Degradat L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "Degradat R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Farcit: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Contorn: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Amplària del contorn: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "0:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "0:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opacitat: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "Dividix punts de fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Fusiona punts de fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Caixa 3D: Mou el punt de fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Finit punt de fuga compartit per %d caixa" msgstr[1] "" "Finit punts de fuga compartits per %d caixes, arrossegueu amb " "Maj per a separar les caixes seleccionades" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the #. canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Infinit punt de fuga compartit per %d caixa" msgstr[1] "" "Infinit punt de fuga compartit per %d caixes, arrossegueu amb " "Maj per a separar les caixes seleccionades" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "compartit per %d caixa; arrossegueu amb Majúscules per a " "separar les caixes seleccionades " msgstr[1] "" "compartit per %d caixes; arrossegueu amb Maj per a separar les " "caixes seleccionades " #: ../src/verbs.cpp:1131 msgid "Switch to next layer" msgstr "Canvia-ho a la capa següent" #: ../src/verbs.cpp:1132 msgid "Switched to next layer." msgstr "S'ha mogut a la capa següent." #: ../src/verbs.cpp:1134 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "No es pot moure més enllà de l'última capa." #: ../src/verbs.cpp:1143 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Canvia-ho a la capa anterior" #: ../src/verbs.cpp:1144 msgid "Switched to previous layer." msgstr "S'ha mogut a la capa anterior." #: ../src/verbs.cpp:1146 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "No es pot moure més enllà de la primera capa." #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1259 ../src/verbs.cpp:1291 #: ../src/verbs.cpp:1297 msgid "No current layer." msgstr "Cap capa." #: ../src/verbs.cpp:1192 ../src/verbs.cpp:1196 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "S'ha pujat la capa %s." #: ../src/verbs.cpp:1193 msgid "Layer to top" msgstr "Capa dalt de tot" #: ../src/verbs.cpp:1197 msgid "Raise layer" msgstr "Puja la capa" #: ../src/verbs.cpp:1200 ../src/verbs.cpp:1204 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "S'ha baixat la capa %s." #: ../src/verbs.cpp:1201 msgid "Layer to bottom" msgstr "Capa avall de tot" #: ../src/verbs.cpp:1205 msgid "Lower layer" msgstr "Baixa la capa" #: ../src/verbs.cpp:1214 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "No es pot moure més la capa en esta direcció." #: ../src/verbs.cpp:1228 ../src/verbs.cpp:1246 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "còpia de %s" #: ../src/verbs.cpp:1254 msgid "Duplicate layer" msgstr "Duplica la capa" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1257 msgid "Duplicated layer." msgstr "Capa duplicada." #: ../src/verbs.cpp:1286 msgid "Delete layer" msgstr "Suprimix la capa" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1289 msgid "Deleted layer." msgstr "Capa esborrada." #: ../src/verbs.cpp:1300 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Commuta només esta capa" #: ../src/verbs.cpp:1361 msgid "Flip horizontally" msgstr "Volteja horitzontalment" #: ../src/verbs.cpp:1366 msgid "Flip vertically" msgstr "Volteja verticalment" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your #. language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is #. your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1890 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1894 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1898 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1902 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1906 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1914 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1918 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.ca.svg" #: ../src/verbs.cpp:2194 ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Desbloqueja tots els objectes en la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2198 ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Desbloqueja tots els objectes en totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2202 ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Mostra tots els objectes en la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2206 ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Mostra tots els objectes en totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Does nothing" msgstr "No fa res" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Crea un document nou a partir de la plantilla predeterminada" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "_Open..." msgstr "_Obri..." #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Re_vert" msgstr "Recu_pera" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Recupera l'última versió guardada del document (es perdran els canvis)" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "_Save" msgstr "_Guarda" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Save document" msgstr "Guarda el document" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i guarda..." #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Save document under a new name" msgstr "Guarda el document amb un nom nou" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Guarda una _còpia..." #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Guarda una còpia del document amb un nom nou" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "_Print..." msgstr "Im_primix..." #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Print document" msgstr "Imprimix document" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused #. definitions) #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Nete_ja definicions" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Suprimix les definicions que no s'utilitzen (com ara degradats o camins de " "retall) de la secció <defs> del document" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Visualització prèvia de la impressió" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Preview document printout" msgstr "Visualització prèvia del document que s'imprimirà" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Exporta el mapa de bits..." #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Importa un document de la biblioteca Open Clip Art" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To #. Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art #. Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "N_ext Window" msgstr "Finestra s_egüent" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Canvia a la finestra del document següent" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "P_revious Window" msgstr "Finest_ra anterior" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Canvia a la finestra del document anterior" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Close this document window" msgstr "Tanca esta finestra de document" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "_Quit" msgstr "_Ix" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Ix de l'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Undo last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Retalla la selecció en el porta-retalls" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selecció en el porta-retalls" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "_Paste" msgstr "_Apega" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Apega els objectes del porta-retalls on estiga el ratolí, o apega el text" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Paste _Style" msgstr "Apega l'e_stil" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Escala la selecció per a ajustar-se a la grandària de l'objecte" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Paste _Width" msgstr "Apega l'amplària" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Escala la selecció horitzontalment per a ajustar-se a l'amplària de " "l'objecte copiat" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Paste _Height" msgstr "Apega l'a_lçària" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Escala la selecció verticalment per a ajustar-se a l'alçària de l'objecte " "copiat" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Apega la grandària per separat" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Escala cada objecte seleccionat per a ajustar la grandària de l'objecte " "copiat" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Apega l'amplària per separat" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Escala cada objecte horitzontalment per a ajustar la grandària de l'objecte " "copiat" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Apega l'alçària per separat" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Escala cada objecte seleccionat verticalment per a ajustar l'alçària de " "l'objecte copiat" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Paste _In Place" msgstr "Ape_ga en el lloc" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Apega els objectes del porta-retalls a la ubicació original" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Apega l'_efecte de seguiment de camí" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Aplica l'efecte de seguiment de camí de l'objecte copiat a la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Suprimix l'efecte de c_amí" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "" "Suprimix qualsevol efecte de seguiment del camí dels objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Remove Filters" msgstr "Suprimix filtres" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Suprimix qualsevol filtre dels objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimix" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Delete selection" msgstr "Suprimix la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_a" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplica els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Crea un clo_n" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Desen_llaça el clon" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Retalla els enllaços amb els originals dels clons seleccionats, d'esta " "manera esdevindran objectes independents" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Relink to Copied" msgstr "Torna a enllaçar amb la còpia" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Torna a enllaçar els clons seleccionats amb l'objecte que actualment està al " "porta-retalls" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Select _Original" msgstr "Selecci_ona l'original" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat este clon" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objectes en _marcador" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Convertix la selecció en un marcador de línia" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objectes en gu_ies" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Convertix els objectes seleccionats en una col·lecció de línies guia " "alineades amb les vores" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "O_bjectes a patró" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Convertix la selecció en un rectangle amb un farcit de patró de mosaic" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Patró a ob_jectes" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extrau objectes d'un farcit de patró de mosaic" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Clea_r All" msgstr "Ne_teja-ho tot" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Suprimix tots els objectes del document" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Select Al_l" msgstr "Se_lecciona-ho tot" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Selecciona tots els objectes o tots els nodes" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no bloquejades" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_vertix la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Invertix totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Invertix la selecció en totes les capes visibles i no bloquejades" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Select Next" msgstr "Selecciona el següent" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Select next object or node" msgstr "Selecciona el següent objecte o node" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Select Previous" msgstr "Selecciona l'anterior" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Select previous object or node" msgstr "Selecciona l'anterior objecte o node" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "D_eselect" msgstr "D_esfés la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Desfés la selecció dels objectes o dels nodes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "_Guides Around Page" msgstr "_Guies al voltant de la pàgina" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Crea quatre guies alineades a les vores de la pàgina" # Selection #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Raise to _Top" msgstr "Puja fins al capdamun_t" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Raise selection to top" msgstr "Puja la selecció fins al capdamunt" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "_Baixa fins al capdavall" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Baixa la selecció fins al capdavall" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "_Raise" msgstr "Pu_ja" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Raise selection one step" msgstr "Puja la selecció una posició" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "_Lower" msgstr "Bai_xa" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Lower selection one step" msgstr "Baixa la selecció una posició" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "_Group" msgstr "A_grupa" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupa els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Desagrupa els grups seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "_Put on Path" msgstr "_Posa en el camí" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "_Remove from Path" msgstr "Sup_rimix del camí" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Suprimix els _interlletratges manuals" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of #. characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Suprimix els espaiats manuals i les rotacions dels caràcters dels objectes " "de text" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "_Union" msgstr "_Unió" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Crea una unió de camins seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersecció" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Difference" msgstr "_Diferència" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusió" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Crea una OR exclusiva dels camins seleccionats (les parts que pertanyen " "només a un camí)" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visió" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Retalla el camí inferior en trossos" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - #. see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Cut _Path" msgstr "Re_talla el camí" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Retalla el contorn del camí inferior en trossos i suprimix el farcit" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Outs_et" msgstr "_Expandix" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Outset selected paths" msgstr "Expandix els camins seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Ex_pandix el camí 1px" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Expandix els camins seleccionats 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Expa_ndix el camí 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Expandix els camins seleccionats 10 px" # TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, # i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. # See also the Advanced Tutorial for explanation. #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "I_nset" msgstr "Co_ntrau" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Inset selected paths" msgstr "Contrau els camins seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Co_ntrau el camí 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Contrau els camins seleccionats 1px" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Co_ntrau el camí 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Contrau els camins seleccionats 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Desplaçament d_inàmic" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "_Linked Offset" msgstr "Desp_laçament enllaçat" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Contorneja el camí" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Convertix el contorn dels objectes seleccionats en camins" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplifica" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "_Reverse" msgstr "A l'in_revés" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Invertix la direcció dels camins seleccionats (útil per invertir els " "marcadors)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to #. vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..." #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el traçat" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Fes una còpia del _mapa de bits" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i inserix-lo en el document" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "_Combine" msgstr "_Combina" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combina múltiples camins en un" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - #. see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Break _Apart" msgstr "Sep_ara" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Files i columnes..." #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Ordena els objectes seleccionats en una taula" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Afig capa..." #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Create a new layer" msgstr "Crea una capa nova" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Rea_nomena la capa..." #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Rename the current layer" msgstr "Canvia el nom a la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Canvia a la capa d_e damunt" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Canvia a la capa de damunt de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Commuta a la capa de da_vall" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Commuta a la capa de davall de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Mou la selecció a la capa de dam_unt" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Mou la selecció a la capa de damunt de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Mou la selecció a la capa de _davall" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Mou la selecció a la capa de davall de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Layer to _Top" msgstr "Pu_ja la capa al capdamunt" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Puja la capa a capdamunt" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "_Baixa la capa capdavall" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Baixa la capa actual capdavall" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "_Raise Layer" msgstr "Puja la _capa" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Raise the current layer" msgstr "Puja un nivell la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "_Lower Layer" msgstr "Baixa _la capa" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Lower the current layer" msgstr "Baixa un nivell la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Duplica la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Duplica la capa" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Suprimix la capa" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Delete the current layer" msgstr "Suprimix la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "Mostra o oculta altres capes" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Solo the current layer" msgstr "Mostra només la capa actual" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Gira _90º horaris" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Gira la selecció 90° en sentit horari" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Gira 9_0º en sentit antihorari" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Gira la selecció 90° en sentit antihorari" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Suprimix les _transformacions" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Suprimix les transformacions de l'objecte" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "_Object to Path" msgstr "D'_objecte a camí" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Convertix l'objecte seleccionat en camí" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Flota en el marc" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb " "l'objecte de marc" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Unflow" msgstr "N_o ho flotes" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Suprimix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Convertix a text" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Convertix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Volteja _horitzontalment" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Volteja verticalment" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Edit mask" msgstr "Edita la màscara" #: ../src/verbs.cpp:2472 ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Release" msgstr "Allibe_ra" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Suprimix la màscara de la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Aplica el camí de retall a la selecció (fent servir l'objecte més elevat com " "a camí de retall)" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Edit clipping path" msgstr "Edita el camí de retall" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Suprimix el camí de retall de la selecció" # Event contexts # TODO: add shortcuts to tooltips automatically! #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Select and transform objects" msgstr "Selecciona i transforma els objectes" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Node Edit" msgstr "Edició de node" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Edita els camins mitjançant nodes" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Retoca objectes mitjançant l'escultura o la pintura" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Crea rectangles i quadrats" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Crea caixes de 3D" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Crea cercles, el·lipses i arcs" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Crea estreles i polígons" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Create spirals" msgstr "Crea espirals" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Dibuixa línies a mà alçada" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Dibuixa corbes Bezier i línies rectes" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Dibuixa un traç de cal·ligrafia o pinzellades" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Crea i edita objectes de text" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Crea i edita els degradats" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Zoom in or out" msgstr "Augmenta o reduïx l'ampliació" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Pick colors from image" msgstr "Seleccioneu els colors des de la imatge" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Crea connectors de diagrama" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Ompli les àrees vorejades" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "LPE Edit" msgstr "Edita LPE" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Edita els paràmetres d'efecte de seguiment del camí" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Erase existing paths" msgstr "Esborra els camins" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Fes construccions geomètriques" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Selector Preferences" msgstr "Preferències de la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Obri les preferències per a la ferramenta selecció" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Preferències de la ferramenta de nodes" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Obri les preferències per a la ferramenta nodes" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Preferències de la ferramenta de retoc" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Obri les preferències per a la ferramenta de retoc" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Preferències del rectangle" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Obri les preferències per a la ferramenta rectangle" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Preferències de la caixa en 3D" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Obri les preferències per a la ferramenta de caixa en 3D" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Preferències de l'el·lipse" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Obri les preferències per a la ferramenta el·lipse" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Star Preferences" msgstr "Preferències de l'estrela" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Obri les preferències per a la ferramenta estel" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Preferències de l'espiral" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Obri les preferències per a la ferramenta espiral" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Preferències del llapis" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Obri les preferències per a la ferramenta llapis" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Pen Preferences" msgstr "Preferències del rotulador" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Obri les preferències per a la ferramenta ploma" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Preferències cal·ligràfiques" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "" "Obri les preferències de l'Inkscape per a la ferramenta de cal·ligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Text Preferences" msgstr "Preferències de text" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Obri les preferències de l'Inkscape per a la ferramenta de text" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Preferències del degradat" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Obri les preferències de l'Inkscape per a la ferramenta del degradat" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Preferències de l'ampliació" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Obri les preferències de l'Inkscape per a la ferramenta d'ampliació" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Preferències del comptagotes" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Obri les preferències de l'Inkscape per a la ferramenta comptagotes" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Connector Preferences" msgstr "Preferències del connector" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Obri les preferències de l'Inkscape per a la ferramenta del connector" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Preferències del poal de pintura" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Obri les preferències per a la ferramenta de poal de pintura" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Preferències de l'esborrador" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Obri les preferències per a la ferramenta d'esborrar" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Preferències de la ferramenta LPE" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Obri les preferències per a la ferramenta LPE" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Zoom in" msgstr "Augmenta l'ampliació" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Zoom out" msgstr "Reduïx l'ampliació" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "_Rulers" msgstr "_Regles" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barres de desplaçament" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "_Grid" msgstr "_Quadrícula" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Mostra o amaga la graella" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "G_uides" msgstr "G_uies" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per a crear una guia)" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Ampliació següen_t" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Am_pliació anterior" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Ampliació _1:1" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Ampliació a 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Ampliació 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Ampliació a 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Amplia_ció 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Ampliació a 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Ajusta la finestra d'este document a la pantalla completa" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Commuta el mode de _focus" # ca2qcv #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "" "Suprimix l'excés de barres de ferramentes per a centrar-se en el dibuix" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Obri una nova finestra amb el mateix document" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "_New View Preview" msgstr "Visualització prèvia de la _nova vista" #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "New View Preview" msgstr "Visualització prèvia de la nova vista" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Commuta al mode de visualització normal" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "No _Filters" msgstr "Sense _filtres" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Canvia al mode de visualització sense filtres" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "_Outline" msgstr "_Vora" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)" #. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, #. "ViewModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"), #. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL), #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "_Toggle" msgstr "Commu_ta" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Commuta entre els modes de visualització normal i contorn" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Color-managed view" msgstr "Vista de gestió de color" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" "Commuta la visualització de la gestió de color per a esta finestra de " "document" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Previsualització d'ico_nes..." #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Obri una finestra nova per a previsualitzar objectes a diferents resolucions " "d'icona" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Amplia per a ajustar la pàgina a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Page _Width" msgstr "Amplària de pà_gina" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Amplia per s ajustar l'amplària de la pàgina a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Amplia per a ajustar el dibuix a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Amplia per a ajustar la selecció a la finestra" # Dialogs #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Preferències de l'In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propietats _del document..." #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Edita les propietats d'este document (es guardaran amb el document)" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Metadades del _document..." #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Edita les metadades del document (es guardaran amb el document)" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Farcit i contorn..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" "Edita els colors dels objectes, els degradats, l'amplària del contorn, " "puntes de fletxa, patrons de ratlles..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "S_watches..." msgstr "Mostres de _color..." #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Seleccioneu colors d'una llista de mostres" #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_ma..." #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precisió" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Alinea i distribuïx..." #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Alinea i distribuïx els objectes" #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Undo _History..." msgstr "_Historial de desfer..." #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Undo History" msgstr "Historial de desfer" #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Text i tipus de lletra..." #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Visualitza i selecciona la família de tipus de lletra, la grandària i altres " "propietats del text" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "_Find..." msgstr "_Busca..." #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Find objects in document" msgstr "Busca objectes en el document" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "Busca i reemplaça un text..." #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Busca i reemplaça un text en el document" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Comprova l'orto_grafia..." #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Comprova l'ortografia del text en el document" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "_Messages..." msgstr "_Missatges..." #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "View debug messages" msgstr "Mostra els missatges de depuració" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "S_cripts..." msgstr "_Seqüències..." #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Run scripts" msgstr "Executa les seqüències" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Mostra/amaga els d_iàlegs" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Crea clons en mosaic..." #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Crea múltiples clons de l'objecte seleccionat i ordena'ls en un patró o " "dispersant-los" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "_Object Properties..." msgstr "Pr_opietats de l'objecte..." #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Editeu l'identificador, l'estat visible i blocat i altres propietats de " "l'objecte" #. #ifdef WITH_INKBOARD #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient", #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL), #. #endif #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "_Input Devices..." msgstr "D_ispositius d'entrada..." #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" "Configura els dispositius d'entrada estesos, com ara les tauletes de dibuix" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensions..." #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Query information about extensions" msgstr "Demana informació sobre les extensions" #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "Layer_s..." msgstr "_Capes..." #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "View Layers" msgstr "Mostra les capes" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Editor d'efectes de camí..." #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Gestiona, edita i aplica efectes de camí" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Filter Editor..." msgstr "Editor de filtres..." #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Gestiona, edita i aplica filtres SVG" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Editor de tipus de lletra SVG" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Edita els tipus de lletra SVG" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "About E_xtensions" msgstr "Quant a les e_xtensions" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "About _Memory" msgstr "Quant a la _memòria" #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Memory usage information" msgstr "Informació d'ús de la memòria" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "_About Inkscape" msgstr "Qu_ant a l'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _bàsic" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Començar amb l'Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: forme_s" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Usar les ferramentes de formes per a crear i editar formes" # "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inksc_ape: avançat" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Temes avançats de l'Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to #. vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: T_raçar" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Usar del traçat de mapes de bits" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _cal·ligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Usar la ferramenta del llapis de cal·ligrafia" # "tutorial_advanced" #. "tutorial_interpolate" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elements de disseny" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Tutorial sobre principis del disseny" # "tutorial_design" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Con_sells i trampes" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Alguns consells" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Previous Extension" msgstr "Extensió prèvia" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Repetix l'última extensió amb la mateixa configuració" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "Configuració de l'extensió prèvia" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Repetix l'última extensió amb una configuració nova" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció actual" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Ajusta la pàgina a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Unlock All" msgstr "Desbloqueja-ho tot" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Desbloqueja-ho tot en totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "Unhide All" msgstr "Mostra-ho tot" #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Mostra-ho tot en totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Associa un perfil de color ICC" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Suprimix el perfil de color" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Suprimeix un perfil de color ICC associat" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Patró de ratlles" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Desplaçament del patró" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:563 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Benvingut a l'Inkscape! Useu la ferramenta de formes o la mà alçada " "per a crear objectes; useu el selector (fletxa) per a moure'ls o transformar-" "los." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (contorn) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (contorn) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:645 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:69 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:91 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "none" msgstr "cap" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "remove" msgstr "suprimix" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336 msgid "Change fill rule" msgstr "Canvia la regla de farciment" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Establix el color de farciment" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:595 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Establix el degradat al farciment" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:655 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Establix el patró al farciment" # Family frame #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Tipus de lletra" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib- #. I18N.html#Q-:CAPS #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190 msgid "fontselector|Style" msgstr "fontselector|Estil" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:221 msgid "Font size:" msgstr "Grandària de la lletra:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:634 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()" # TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR- # SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR- #. SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Si s'ha d'omplir amb un sol color més enllà del vector de degradat " "(spreadMethod=\"pad\"), o repetir el degradat en la mateixa direcció " "(spreadMethod=\"repeat\"), o repetir el degradat en direccions alternes " "oposades (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:174 msgid "reflected" msgstr "reflectit" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "direct" msgstr "directe" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:186 msgid "Repeat:" msgstr "Repetix:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:154 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Assigna un degradat a un objecte" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "No gradients" msgstr "Cap degradat" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199 msgid "Nothing selected" msgstr "Res seleccionat" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210 msgid "No gradients in selection" msgstr "No hi ha degradats en la selecció" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:220 msgid "Multiple gradients" msgstr "Múltiples degradats" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:485 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Edita les fases del degradat" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:545 ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873 ../src/widgets/toolbox.cpp:3197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3235 ../src/widgets/toolbox.cpp:3851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3875 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5536 msgid "New:" msgstr "Nou:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:558 msgid "Create linear gradient" msgstr "Crea un degradat lineal" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Crea un degradat lineal (el·líptic o circular)" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:587 msgid "on" msgstr "en" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:600 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Crea el degradat en el farciment" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Crea el degradat en el contorn" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205 ../src/widgets/toolbox.cpp:3223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3853 ../src/widgets/toolbox.cpp:3864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5510 ../src/widgets/toolbox.cpp:5521 msgid "Change:" msgstr "Canvi:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:271 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:907 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417 msgid "No document selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap document" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:277 msgid "No gradients in document" msgstr "No hi ha degradats en el document" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:283 msgid "No gradient selected" msgstr "No hi ha cap degradat seleccionat" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:548 msgid "No stops in gradient" msgstr "No hi ha cap parada en el degradat" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Canvia el desplaçament de la parada del degradat" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802 msgid "Add stop" msgstr "Afig una parada" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Afig una altra parada de control al degradat" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807 msgid "Delete stop" msgstr "Suprimix la parada" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:810 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Suprimix la parada de control actual del degradat" # Label #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:821 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875 msgid "Stop Color" msgstr "Para el color" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor de degradats" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Canvia el color de la fase del degradat" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:224 ../src/widgets/paint-selector.cpp:607 msgid "No paint" msgstr "No hi ha pintura" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "Color" #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), #. SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228 ../src/widgets/paint-selector.cpp:734 msgid "Linear gradient" msgstr "Degradat lineal" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:230 ../src/widgets/paint-selector.cpp:737 msgid "Radial gradient" msgstr "Degradat radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:236 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Indefinix el color perquè es puga heretar" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR- #. SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:248 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats a l'omplir " "(regla: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR- #. SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:259 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "El farciment és solid excepte si el subcamí va en sentit oposat (regla: " "nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:574 msgid "No objects" msgstr "No hi ha objectes" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:585 msgid "Multiple styles" msgstr "Múltiples estils" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:596 msgid "Paint is undefined" msgstr "Pintura sense definir" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1007 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Useu la Ferramenta de node per a ajustar la posició, l'escala i la " "rotació del patró en el llenç. Utilitzeu Objecte > Patró > Objectes " "a patró per a crear un nou patró de la selecció." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:246 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transforma mitjançant la barra de ferramentes" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:303 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "S'escalarà l'amplària del contorn quan s'escalen els objectes." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:305 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "No s'escalarà l'amplària del contorn quan s'escalen els objectes." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:316 MEMORIZED msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "S'escalaran les cantonades arredonides dels rectangles quan s'escalen " "els objectes." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:318 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "No s'escalaran les cantonades arredonides dels rectangles quan " "s'escalen els objectes." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:329 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Es transformarà els degradats junt amb els seus objectes quan es " "transformen (moguts, escalat, girats o distorsionats)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:331 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "No es transformaran els degradats quan els objectes es transformen " "(moguts, escalat, girats o distorsionats)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:342 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Es transformarà els patrons junt amb els seus objectes quan es " "transformen (moguts, escalat, girats o distorsionats)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:344 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "No es transformaran els patrons quan els objectes es transformen " "(moguts, escalat, girats o distorsionats)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:461 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada vertical de la selecció" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:477 msgid "Width of selection" msgstr "Amplària de la selecció" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:484 msgid "Lock width and height" msgstr "Bloqueja l'amplària i l'alçària" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Quan estiga blocat, canvia l'amplària i l'alçària en la mateixa proporció" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498 msgid "Height of selection" msgstr "Alçària de la selecció" # Label #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535 msgid "Affect:" msgstr "Afecta:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535 msgid "" "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "" "Controla si s'aplica o no a l'objecte el canvi d'escal de l'amplària del " "traç, dels cantons del rectangle, si s'aplica a l'objecte la transformació " "de l'emplenament amb degradat o amb patró" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:554 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Canvia l'escala dels angles arredonits" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:565 msgid "Move gradients" msgstr "Mou els degradats" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:576 msgid "Move patterns" msgstr "Mou els patrons" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:106 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:218 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:218 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:218 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Grisos" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:300 msgid "Fix" msgstr "Arregla" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:303 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Arregla el color alternatiu perquè s'ajuste al valor d'icc-color()." #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:132 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:399 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:411 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:142 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:154 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Transparència" #. Create RGBA entry and color preview #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:359 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "HSL" msgstr "HSL" # sp_menu_append (SP_MENU (m), _("HSV"), _("RGB Colorspace"), # GUINT_TO_POINTER (SP_PAINT_SELECTOR_MODE_HSV)); #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:59 msgid "Wheel" msgstr "Rodona" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Escriu text en un node de text" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345 msgid "Set stroke color" msgstr "Color del contorn" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:595 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Degradat del contorn" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:656 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Patró del contorn" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502 msgid "Set markers" msgstr "Marcadors" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib- #. I18N.html#Q-:CAPS #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "StrokeWidth|Amplària:" # Join type # TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the # corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715 msgid "Join:" msgstr "Cantonada:" # TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. # For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the # "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129 msgid "Miter join" msgstr "Punxaguda" # TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. # For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the # "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737 msgid "Round join" msgstr "Arredonida" # TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. # For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the # "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747 msgid "Bevel join" msgstr "Plana" # Miterlimit # TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length # of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. # When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a # spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the # miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) # when they become too long. #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161 msgid "Miter limit:" msgstr "Límit de la punxa:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats d'amplària del contorn)" # Cap type # TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779 msgid "Cap:" msgstr "Fi de les línies:" # TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point # of the line; the ends of the line are square #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791 msgid "Butt cap" msgstr "Quadrat" # TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the # line; the ends of the line are rounded #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799 msgid "Round cap" msgstr "Arredonit" # TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the # line; the ends of the line are square #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807 msgid "Square cap" msgstr "Quadrat estés" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813 msgid "Dashes:" msgstr "Ratlles:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach #. arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes #. of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830 msgid "Start Markers:" msgstr "Marcadors inicials:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" "Els marcadors inicials estan dibuixats en el primer node del camí o de la " "figura" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841 msgid "Mid Markers:" msgstr "Marcadors centrals:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Els marcadors mitjans estan dibuixats en cada node del camí o de la figura " "excepte en el primer i l'últim" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852 msgid "End Markers:" msgstr "Marcadors finals:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "" "Els marcadors finals estan dibuixats al node final del camí o de la figura" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304 msgid "Set stroke style" msgstr "Estil del contorn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Color/opacitat usats per al retoc de color" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:213 msgid "Style of new stars" msgstr "Estil de les noves estreles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Estil dels nous rectangles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Estil de les noves caixes 3D" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:219 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Estil de les noves el·lipses" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:221 msgid "Style of new spirals" msgstr "Estil de les noves espirals" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:223 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Estil dels nous camins creats pel llapis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Estil dels nous camins creats per la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:227 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Estil del nous contorns de cal·ligrafia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:229 ../src/widgets/toolbox.cpp:231 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:241 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Estil dels objectes d'emplenament del poal de pintura" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1347 msgid "Insert node" msgstr "Inserix de node" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1348 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Inserta nous nodes en els segments seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1351 msgid "Insert" msgstr "Inserix" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1359 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Suprimix els nodes seleccionats" # Join type # TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the # corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373 msgid "Join" msgstr "Unió" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1380 msgid "Break nodes" msgstr "Trenca els nodes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1381 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Dividix el camí en els nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1391 msgid "Join with segment" msgstr "Unix al segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1392 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Unix els nodes finals seleccionats amb un segment nou" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1402 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Suprimix el segment entre dos nodes que no siguen finals" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1411 msgid "Node Cusp" msgstr "Afilament del node" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1412 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Convertix els nodes seleccionats en costats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1421 msgid "Node Smooth" msgstr "Suavitat del node" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1422 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Suavitza els nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1431 msgid "Node Symmetric" msgstr "Simetria del node" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1432 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Convertix els nodes seleccionats en simètrics" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1441 msgid "Node Auto" msgstr "Node automàtic" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1442 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Suavitza automàticament els nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1451 msgid "Node Line" msgstr "Línia de node" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1452 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1461 msgid "Node Curve" msgstr "Corba de node" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1462 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Convertix els segments seleccionats en corbes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1482 msgid "Show Handles" msgstr "Mostra els gestors" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1493 msgid "Show Outline" msgstr "Mostra el contorn" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Següent paràmetre d'efecte de seguiment del camí" # FIXME: gtk seems to be unable to display tooltips for labels, let's hope # they'll fix it sometime #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 msgid "X coordinate:" msgstr "Coordenada X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada X dels nodes seleccionats" # FIXME: gtk seems to be unable to display tooltips for labels, let's hope # they'll fix it sometime #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1560 msgid "Y coordinate:" msgstr "Coordenada Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1560 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada Y dels nodes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Enable snapping" msgstr "Habilita l'ajustament" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194 msgid "Bounding box" msgstr "Caixa contenidora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Ajusta els cantons de la caixa contenidora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203 msgid "Bounding box edges" msgstr "Vores de les caixes contenidores" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Ajusta a les vores de la caixa contenidora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2212 msgid "Bounding box corners" msgstr "Cantons de les caixes contenidores" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2212 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Ajusta als cantons de la caixa contenidora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Punts mitjans de les vores de la caixa contenidora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "" "Ajusta des de i cap als punts mitjans de les vores de la caixa contenidora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "BBox Centers" msgstr "Centres de caixes contenidores" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "Ajusta des del i cap al centre de les caixes contenidores" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Ajusta els nodes o les anses" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "Snap to paths" msgstr "Ajusta als camins" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257 msgid "Path intersections" msgstr "Interseccions de camins" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Ajusta a les interseccions de camins" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266 msgid "To nodes" msgstr "Als nodes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Ajusta als nodes vèrtex" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275 msgid "Smooth nodes" msgstr "Nodes suaus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Ajusta als nodes suaus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284 msgid "Line Midpoints" msgstr "Punts mitjans de la línia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "Ajusta des de i cap als punts mitjans dels segments de línia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Object Centers" msgstr "Centres dels objectes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "Ajusta des de i cap als centres dels objectes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Rotation Centers" msgstr "Centres de rotació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "Ajusta des de i cap al centre de rotació de l'element" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2311 msgid "Page border" msgstr "Vora de la pàgina" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2311 msgid "Snap to the page border" msgstr "Ajusta a la vora de la pàgina" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2320 msgid "Snap to grids" msgstr "Ajusta a les graelles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329 msgid "Snap to guides" msgstr "Ajusta a les guies" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2533 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Estel: canvia el nombre de cantonades" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Estrela: canvia la relació de puntes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2624 msgid "Make polygon" msgstr "Fes un polígon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2624 msgid "Make star" msgstr "Fes un estel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Estel: canvia l'arredoniment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Estel: canvia l'aleatorització" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Polígon regular (amb una nansa) en lloc d'una estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Una estrela en lloc d'un polígon regular (amb una ansa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triangle/estrella de tres puntes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920 msgid "square/quad-star" msgstr "quadrat/estrella de quatre puntes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentàgon/estrella de cinc puntes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexàgon/estrella de sis puntes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923 msgid "Corners" msgstr "Angles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923 msgid "Corners:" msgstr "Costats:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Nombre de costats d'un polígon o una estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936 msgid "thin-ray star" msgstr "estrela de raigs fins" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936 msgid "pentagram" msgstr "estrela de cinc puntes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936 msgid "hexagram" msgstr "hexagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936 msgid "heptagram" msgstr "estrela de set puntes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936 msgid "octagram" msgstr "estrela de huit puntes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936 msgid "regular polygon" msgstr "polígon regular" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2939 msgid "Spoke ratio" msgstr "Proporció de puntes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2939 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Proporció de puntes:" # TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the # farthest handle. # Base radius is the same for the closest handle. #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the #. farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "" "Relació entre el radi de la base i el radi del centre a l'extrem de la punta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960 msgid "stretched" msgstr "estirat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960 msgid "twisted" msgstr "tort" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960 msgid "slightly pinched" msgstr "pessigat lleugerament" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960 msgid "NOT rounded" msgstr "Sense arredonir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960 msgid "slightly rounded" msgstr "lleugerament arredonit" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960 msgid "visibly rounded" msgstr "arredonit visiblement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960 msgid "well rounded" msgstr "ben arredonit" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960 msgid "amply rounded" msgstr "arredonit àmpliament" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2960 ../src/widgets/toolbox.cpp:2975 msgid "blown up" msgstr "unflat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2963 msgid "Rounded" msgstr "Arredonit" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2963 msgid "Rounded:" msgstr "Arredoniment:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2963 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Arredoniment dels cantons (0 per a punxeguts)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "NOT randomized" msgstr "Sense aleatoritzar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2975 msgid "slightly irregular" msgstr "lleugerament irregular" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "visibly randomized" msgstr "Visiblement aleatoritzat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "strongly randomized" msgstr "Aleatoritzat fortament" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 msgid "Randomized" msgstr "Aleatoritzat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 msgid "Randomized:" msgstr "Genera aleatòriament:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2978 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Distribuïx aleatòriament els cantons i els angles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2993 ../src/widgets/toolbox.cpp:3926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181 ../src/widgets/toolbox.cpp:8484 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994 ../src/widgets/toolbox.cpp:3927 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Reinicieu els paràmetrse de forma com a predeterminats (useu de l'Inkscape " "Preferències > Ferramentes per canviar els predeterminats)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066 msgid "Change rectangle" msgstr "Canvia el rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3253 msgid "W:" msgstr "A:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3253 msgid "Width of rectangle" msgstr "Amplària del rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3270 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3270 msgid "Height of rectangle" msgstr "Alçària del rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3284 ../src/widgets/toolbox.cpp:3299 msgid "not rounded" msgstr "sense arredonir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3287 msgid "Horizontal radius" msgstr "Radi horitzontal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3287 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3287 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Radi horitzontal dels cantons arredonits" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302 msgid "Vertical radius" msgstr "Radi vertical" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Radi vertical dels cantons arredonits" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3321 msgid "Not rounded" msgstr "Sense arredonir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322 msgid "Make corners sharp" msgstr "Fes les puntes esmolades" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3517 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Caixa 3D: Canvia de perspectiva (angle d'eix infinit)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3584 msgid "Angle in X direction" msgstr "Angle en la direcció X" # LP: línia de perspectiva #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Angle de les LP en la direcció X" # PF: punt de fuga #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3608 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Estat del PF en la direcció X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3609 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Commuta el punt de fuga en la direcció X entre 'finit' i " "'infinit' (=paral·lel)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3624 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Angle en la direcció Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3624 msgid "Angle Y:" msgstr "Angle Y:" # LP: línia de perspectiva #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3626 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Angle de les LP en la direcció Y" # PF: punt de fuga #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3647 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Estat del PF en la direcció Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3648 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Commuta el punt de fuga en la direcció Y entre 'finit' i " "'infinit' (=paral·lel)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3663 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Angle en la direcció Z" # LP: línia de perspectiva #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Angle de les LP en la direcció Z" # PF: punt de fuga #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Estat del PF en la direcció Z" # PF: punt de fuga #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Intercanvia el PF en la direcció Z entre «finit» i «infinit» (=paral·lel)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744 msgid "Change spiral" msgstr "Canvia l'espiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883 msgid "just a curve" msgstr "només una corba" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883 msgid "one full revolution" msgstr "una rotació completa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886 msgid "Number of turns" msgstr "Nombre de girs" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886 msgid "Turns:" msgstr "Girs:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886 msgid "Number of revolutions" msgstr "Nombre de revolucions" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 msgid "circle" msgstr "cercle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 msgid "edge is much denser" msgstr "la vora és molt més densa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 msgid "edge is denser" msgstr "la vora és més densa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 msgid "even" msgstr "regular" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "center is denser" msgstr "el centre és més dens" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "center is much denser" msgstr "el centre molt més dens" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3900 msgid "Divergence" msgstr "Divergència" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3900 msgid "Divergence:" msgstr "Divergència:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3900 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" "Quin grau de densitat han de tindre les revolucions externes. 1= uniforme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "starts from center" msgstr "comença des del centre" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911 msgid "starts mid-way" msgstr "comença en la meitat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911 msgid "starts near edge" msgstr "comença prop de la vora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 msgid "Inner radius" msgstr "Radi intern" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 msgid "Inner radius:" msgstr "Radi intern:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la grandària de l'espiral)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3986 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3987 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Crea un camí Bézier normal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3993 msgid "Spiro" msgstr "Espiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994 msgid "Create Spiro path" msgstr "Crea un camí en espiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 msgid "Zigzag" msgstr "Zigzag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Crea un seqüència de segments de línies rectes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4008 msgid "Paraxial" msgstr "Paraxial" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4009 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Crea una seqüència de segments de línia paraxial" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4017 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Mode de línies noves dibuixades amb esta ferramenta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4046 msgid "Triangle in" msgstr "Triangle cap a dins" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4047 msgid "Triangle out" msgstr "Triangle cap a fora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4049 msgid "From clipboard" msgstr "Des del porta-retalls" # Si fa no fa ... #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4074 ../src/widgets/toolbox.cpp:4075 msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4074 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Forma dels camins nous creats amb esta ferramenta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(molts nodes, rugós)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158 ../src/widgets/toolbox.cpp:4266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283 ../src/widgets/toolbox.cpp:4491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4586 ../src/widgets/toolbox.cpp:4602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4618 ../src/widgets/toolbox.cpp:4681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086 ../src/widgets/toolbox.cpp:5119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6109 msgid "(default)" msgstr "(predeterminat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(alguns nodes, suau)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4161 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavitzat:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4161 msgid "Smoothing: " msgstr "Suavitazat:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4162 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Quantitat de suavitzat (simplificat) que s'aplica a la línia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182 msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Recupera els paràmetres predeterminats del llapis (utilitzeu les " "Preferències de l'Inkscape > Ferramentes per a canviar els valors " "predeterminats)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4266 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(retoc de pessic)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4266 msgid "(broad tweak)" msgstr "(retoc ample)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "L'amplària de l'àrea de retoc (relativa a l'àrea visible del llenç)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283 msgid "(minimum force)" msgstr "(força mínima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283 msgid "(maximum force)" msgstr "(força màxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286 msgid "Force" msgstr "Força" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286 msgid "Force:" msgstr "Força:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286 msgid "The force of the tweak action" msgstr "La força de l'acció de retoc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4304 msgid "Move mode" msgstr "Mode de moviment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Mou els objectes en qualsevol direcció" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4311 msgid "Move in/out mode" msgstr "Mode de moviment cap a /des de" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Mou els objectes cap al cursor; o bé amb la tecla Majúscules des del cursor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318 msgid "Move jitter mode" msgstr "Mode de variació de moviment" # LP: línia de perspectiva #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Mou els objectes en direccions aleatòries" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325 msgid "Scale mode" msgstr "Mode d'escala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Contrau els objectes o amplia'ls amb la tecla de Majúscules" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332 msgid "Rotate mode" msgstr "Mode de rotació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Gira els objectes, amb la tecla de Majúscules cap a l'esquerra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Mode de duplicació/eliminació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4340 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Duplica els objectes, o amb la tecla de Majúscules els suprimix" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346 msgid "Push mode" msgstr "Mode espenta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Empeny parts dels camins en qualsevol direcció" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4353 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Mode de contracció/extensió" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4354 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "" "Reduïx (contracció) parts del camí; amb la tecla de Majúscules les amplia " "(expansió)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Mode d'atracció/repulsió" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Atrau parts dels camins cap al cursor; amb la tecla de Majúscules des del " "cursor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4367 msgid "Roughen mode" msgstr "Mode d'aspror" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4368 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Fer més aspres parts dels traçats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229 msgid "Color paint mode" msgstr "Mode de pintura de color" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Pinta el color de la ferramenta sobre els objectes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236 msgid "Color jitter mode" msgstr "Mode de variació de color" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Varia els colors dels objectes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4388 msgid "Blur mode" msgstr "Mode de difuminat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4389 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "" "Difumina més els objectes seleccionats; amb la tecla de Majúscules, menor " "difuminat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4416 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "En el mode de color, actua sobre el to de l'objecte" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "En el mode de color, actua sobre la saturació de l'objecte" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4448 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "En el mode de color, actua sobre la lluminositat de l'objecte" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4464 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "En el mode de color, actua en l'opacitat de l'objecte" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4480 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4491 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(aspre, simplificat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4491 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(exacte, però amb massa nodes)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4494 msgid "Fidelity" msgstr "Fidelitat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4494 msgid "Fidelity:" msgstr "Fidelitat." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4495 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "La fidelitat baixa simplifica els traçats, l'alta fidelitat conserva les " "característiques del traçat però pot generar molts nodes nous" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513 ../src/widgets/toolbox.cpp:4700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5237 msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4514 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per a modificar la força de l'acció " "de retoc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4910 msgid "No preset" msgstr "Sense valor predeterminat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4928 msgid "Save..." msgstr "Guarda..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086 ../src/widgets/toolbox.cpp:6109 msgid "(hairline)" msgstr "(cabell)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086 ../src/widgets/toolbox.cpp:6109 msgid "(broad stroke)" msgstr " (contorn ample)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5089 ../src/widgets/toolbox.cpp:6112 msgid "Pen Width" msgstr "Amplària del bolígraf" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5090 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "L'amplària del bolígraf cal·ligràfic (relativa a l'àrea visible del llenç)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(la velocitat unfla el contorn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103 msgid "(slight widening)" msgstr "(lleugerament ampliat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103 msgid "(constant width)" msgstr "(amplària constant)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(lleugerament afinat, predeterminat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(la velocitat aplana el contorn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Afinament del contorn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106 msgid "Thinning:" msgstr "Afina:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5107 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Com s'aprima el contorn segons la velocitat (>0 fa que el contorn siga més " "prim, >0 fa el contorn més gruixut i amb 0 la velocitat no li afecta)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119 msgid "(left edge up)" msgstr "(vora esquerra cap amunt)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119 msgid "(horizontal)" msgstr "(horitzontal)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119 msgid "(right edge up)" msgstr "(vora dreta cap amunt)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122 msgid "Pen Angle" msgstr "Angle del bolígraf" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "L'angle de la punta del bolígraf (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte si " "la fixació és 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(perpendicular al contorn, «pinzell»)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(gairebé fix, predeterminat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fixat per l'angle, «ploma»)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140 msgid "Fixation" msgstr "Fixació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140 msgid "Fixation:" msgstr "Fixació:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Comportament de l'angle (0 = punta sempre perpendicular a la direcció del " "traç, 100 = angle fixat)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(per defecte, fi de línia arredonida)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(lleugerament bombat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153 msgid "(approximately round)" msgstr "(aproximadament redó)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(fi de línia llarg que sobreïx)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157 msgid "Cap rounding" msgstr "Fi de línia arredonit" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157 msgid "Caps:" msgstr "Fi de línia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Incrementeu perquè els finals de línia dels contorns sobreisquen més (0 = " "sense fi de línia, 1 = arredonit)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170 msgid "(smooth line)" msgstr "(línia suau)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170 msgid "(slight tremor)" msgstr "(lleugerament irregular)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(bastant irregular)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(irregularitat màxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Estil irregular del contorn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173 msgid "Tremor:" msgstr "Tremolor:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Incrementa perquè els contorns siguen irregulars" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5188 msgid "(no wiggle)" msgstr "(sense sacseig)" # Print destination frame #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5188 msgid "(slight deviation)" msgstr "Destinació de la impressió" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5188 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(grans ones i bucles)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5191 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Sacseig del bolígraf:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5191 msgid "Wiggle:" msgstr "Sacseja:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Incrementa perquè la ploma es moga en múltiples direccions" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205 msgid "(no inertia)" msgstr "(sense inèrcia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(suavitzat lleuger, predeterminat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(retard notable)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(inèrcia màxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208 msgid "Pen Mass" msgstr "Massa del bolígraf" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208 msgid "Mass:" msgstr "Massa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5209 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Incrementeu per a arrossegar la ploma, com si la inèrcia la fes anar lenta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224 msgid "Trace Background" msgstr "Fons del traç" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5225 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Traça la lluminositat del fons segons l'amplària de la ploma (blanc - " "amplària mínima, negre - amplària màxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5238 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per a modificar l'amplària de la " "ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5250 msgid "Tilt" msgstr "Inclinació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5251 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Usa la inclinació del dispositiu d'entrada per a modificar l'angle de la " "ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5266 msgid "Choose a preset" msgstr "Tria un valor predeterminat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5355 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arc: canvia inici/final" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Arc: canvia obert/tancat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5545 msgid "Start:" msgstr "Inici:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5546 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "L'angle (en graus) des de l'horitzontal fins el punt d'inici de l'arc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5558 msgid "End:" msgstr "Fi:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5559 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "L'angle (en graus) des de l'horitzontal fins el punt final de l'arc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575 msgid "Closed arc" msgstr "Arc tancat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Canvia entre un arc (forma sense tancar) i un segment (forma tancada amb dos " "radis)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5582 msgid "Open Arc" msgstr "Obri un arc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5583 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Commuta a un arc (forma no tancada)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606 msgid "Make whole" msgstr "Fes-ho sencer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Fes la forma una el·lipse sencera, no un arc o un segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5685 msgid "Pick opacity" msgstr "Tria l'opacitat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Seleccioneu el color i la transparència davall del cursor; en cas contrari, " "només s'agafa el color visible premultiplicat per la transparència" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5689 msgid "Pick" msgstr "Tria" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5698 msgid "Assign opacity" msgstr "Assigna l'opacitat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5699 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Si s'ha seleccionat amb transparència, assigna-la a la selecció com a " "transparència de farciment o contorn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5702 msgid "Assign" msgstr "Assigna" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5887 msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5889 msgid "Open start" msgstr "Inici obert" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5891 msgid "Open end" msgstr "Final obert" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5893 msgid "Open both" msgstr "Tots dos oberts" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5952 msgid "All inactive" msgstr "Tot inactiu" # ca2qcv #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5953 msgid "No geometric tool is active" msgstr "No hi ha cap ferramenta geomètrica activada" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5986 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Mostra la caixa contenidora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5987 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "" "Mostra la caixa contenidora (utilitzada per a retallar línies infinites)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5998 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Aconseguix la caixa contenidora a partir de la selecció" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5999 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Ajusta la caixa contenidora (utilitzada per a retallar línies infinites) a " "la caixa contenidora de la selecció actual" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6011 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Tria el tipus de segment de línia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6027 msgid "Display measuring info" msgstr "Mostra la informació de les mesures" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6028 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Mostra la informació de les mesures dels elements seleccionats" # ca2qcv #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Obri el diàleg LPE" # ca2qcv #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Obri el diàleg LPE (per a adaptar els paràmetres numèricament)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6113 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "L'amplària del llapis d'esborrar (relativa a l'àrea visible del llenç)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6131 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Suprimix els objectes tocats per la goma d'esborrar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6137 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6138 msgid "Cut out from objects" msgstr "Retalla dels objectes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6388 msgid "Text: Change font family" msgstr "Text: canvia el tipus de lletra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6809 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Text: canvia l'alineació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6584 msgid "Text: Change font style" msgstr "Text: canvia l'estil del tipus de lletra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7100 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Text: canvia l'orientació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6445 msgid "Text: Change font size" msgstr "Text: canvia la grandària de la lletra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7599 msgid "Justify" msgstr "Justifica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8048 msgid "Change connector spacing" msgstr "Canvia l'espaiat del connector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8177 msgid "Avoid" msgstr "Evita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8187 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8224 msgid "Connector Spacing" msgstr "Espaiat del connector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8224 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8225 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar " "automàticament els connectors" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8236 msgid "Graph" msgstr "Gràfic" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8246 msgid "Connector Length" msgstr "Longitud del connector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8246 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8247 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Longitud ideal per als connectors quan s'aplica la disposició" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259 msgid "Downwards" msgstr "Cap avall" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Fes que els connectors amb marcadors finals (fletxes) apunten avall" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8276 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "No permetes que se superposen les formes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8406 msgid "Fill by" msgstr "Ompli per" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8407 msgid "Fill by:" msgstr "Ompli per:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8419 msgid "Fill Threshold" msgstr "Ompli el llindar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8420 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "La màxima diferència permesa entre el píxel clicat i els píxels dels " "voltants que es contaran en l'emplenament" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8446 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Augmenta/encollix" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8446 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Augmenta/encollix:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8447 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "La quantitat a augmentar (positiu) o encongir (negatiu) el camí " "d'emplenament creat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8472 msgid "Close gaps" msgstr "Tanca el buits" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8473 msgid "Close gaps:" msgstr "Tanca els buits:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8485 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Reinicialitzeu els paràmetrse del poal de pintura als predeterminats (useu " "de l'Inkscape Preferències > Ferramentes per a canviar els predeterminats)" # ca2qcv #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" "No s'ha pogut processar este objecte. Proveu-ho transformant-lo abans en un " "camí." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "Longitud del costat 'a'/px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "Longitud del costat 'b'/px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "Longitud del costat 'c'/px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians: " msgstr "Angle 'A'/radians: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "Angle 'B'/radians: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "Angle 'C'/radians: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "Semiperímetre/px:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "Àrea /px^2:" # ca2qcv #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:41 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" "No s'han pogut importar els mòduls numpy o numpy.linalg. Esta extensió " "necessita estos mòduls. Instal·leu-los i torneu a intentar-ho." #: ../share/extensions/embedimage.py:75 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" "No s'ha pogut incrustar la imatge. No s'han trobat els atributs xlink:href o " "sodipodi:absref, o bé el fitxer on apunten no existix." #: ../share/extensions/embedimage.py:77 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "No s'ha pogut trobar %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:102 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s no és una imatge del tipus imatge/png, imatge/jpeg, imatge/bmp, imatge/" "gif, imatge/tiff, o imatge/x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" "El mòdul export_gpl.py necessita PyXML. Baixeu-vos l'última versió des de " "http://pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:72 msgid "Unable to find image data." msgstr "No s'han pogut trobar les dades de la imatge." #: ../share/extensions/inkex.py:67 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" "L'inkex.py i la seua extensió necessiten el fantàstic embolcall lxml per a " "libxml2. Baixeu-vos i instaŀleu-vos l'última versió des de http://cheeseshop." "python.org/pypi/lxml/, o bé instal·leu-lo a través del gestor de paquets des " "de la línia d'ordes: sudo apt-get install python-lxml" #: ../share/extensions/inkex.py:230 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "No hi ha cap node que coincidisca amb l'expressió: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "No s'ha trobat cap atribut d'estil per a l'id: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "no s'ha pogut localitzar el marcador: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:61 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Esta extensió necessita dos camins seleccionats." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Primer cal que convertiu els objectes en camins! (Es té [%s].)" # ca2qcv #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" "No s'han pogut importar els mòduls numpy o numpy.linalg. Esta extensió " "necessita estos mòduls. Instal·leu-los i torneu-ho a intentar. En un sistema " "del tipus Debian podeu fer-ho amb l'orde sudo apt-get install python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:43 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "El primer objecte seleccionat és de tipus «%s».\n" "Proveu-ho utilitzant el menú Camí-> Objecte a camí." #: ../share/extensions/perspective.py:75 #: ../share/extensions/summersnight.py:51 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" "Esta extensió necessita que el segon camí seleccionat tinga quatre nodes." #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "El segon objecte seleccionat és un grup, no és un camí.\n" "Proveu utilitzant el menú Objecte->Desagrupa." #: ../share/extensions/perspective.py:103 #: ../share/extensions/summersnight.py:86 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "El segon objecte seleccionat no és un camí.\n" "Proveu utilitzant el menú Camí->Objecte a camí." #: ../share/extensions/perspective.py:106 #: ../share/extensions/summersnight.py:89 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "El primer objecte seleccionat no és un camí.\n" "Proveu utilitzant el menú Camí->Objecte a camí." # ca2qcv #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" "No s'ha pogut importar el mòdul numpy. Esta extensió necessita este mòdul. " "Instaŀleu-lo i torneu-ho a provar. En un sistema del tipus Debian el podeu " "instaŀlar amb l'orde 'sudo apt-get install python-numpy'." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 msgid "No face data found in specified file." msgstr "No s'han trobat dades de cares en el fitxer indicat." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Seleccioneu «Específic per vores» a la pestanya Fitxer model.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "No s'han trobat dades de les vores en el fitxer indicat." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Seleccioneu «Específic per a cares» a la pestanya Fitxer model».\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of #. computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" "No s'han trobat dades de cares. Assegureu-vos que el fitxer conté dades de " "cares, i comproveu que el fitxer s'ha importat com a «Específic per cares» " "en la pestanya «Fitxer model».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Error intern. No s'ha seleccionat cap tipus de visualitzador\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:36 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "Esta extensió necessita dos camins seleccionats. \n" "El segon camí ha de tindre exactament quatre nodes de llargària." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "No s'ha pogut ubicar el fitxer: %s." #: ../share/extensions/uniconv-ext.py:54 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:120 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" msgstr "Necessiteu instaŀlar el programari d'UniConvertor.\n" #: ../share/extensions/web-set-att.py:52 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Heu de seleccionar com a mínim dos elements." #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 #. textwidth=99 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Afig nodes" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By max. segment length" msgstr "Per la long. màxima del segment" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "By number of segments" msgstr "Per nombre de segments" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Division method" msgstr "Mètode de divisió" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Longitud de segment màxima (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "Modifica el camí" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 msgid "Number of segments" msgstr "Nombre de segments" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Entrada d'AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 i inferior (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Obri fitxers guardats amb l'Adobe Illustrator 8.0 o anterior" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Entrada SVG d'Illustrator" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" "Abans d'obrir-lo, suprimix el codi superflu dels SVG de l'Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Fitxers d'intercanvi Corel DRAW comprimits (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Entrada de fitxers d'intercanvi Corel DRAW comprimits" # ca2qcv #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Obri fitxers d'intercanvi comprimits del Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Fitxers Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Entrada Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Obri fitxers guardats en Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Fitxers de plantilla del Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Entrada de plantilles del Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Obri fitxers guardats en Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Fitxers Computer Graphics Metafile (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Entrada de fitxers Computer Graphics Metafile" # ca2qcv #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Obri fitxers Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Fitxers de Presentació d'intercanvi de Corel DRAW (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Entrada de fitxers de Presentació d'Intercanvi de Corel DRAW" # ca2qcv #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Obri fitxers de presentacions d'intercanvi de Corel DRAW" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Més brillant" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Blue Function" msgstr "Funció del blau" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Green Function" msgstr "Funció del verd" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 msgid "Red Function" msgstr "Funció del roig" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 msgid "Darker" msgstr "Més fosc" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 msgid "Less Hue" msgstr "Menys to" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 msgid "Less Light" msgstr "Menys llum" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 msgid "Less Saturation" msgstr "Menys saturació" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 msgid "More Hue" msgstr "Més to" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 msgid "More Light" msgstr "Més llum" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 msgid "More Saturation" msgstr "Més saturació" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 msgid "Negative" msgstr "Negatiu" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Genera aleatòriament" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 msgid "Remove Blue" msgstr "Suprimix el blau" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 msgid "Remove Green" msgstr "Suprimix el verd" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 msgid "Remove Red" msgstr "Suprimix el roig" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Per color (hexa RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "Reemplaça un color" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Reemplaça un color (hexa RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "RGB Barrel" msgstr "Permuta els canals RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Convertix en ratlles" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Un diagrama creat amb el programa Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagrama del Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "Dia Input" msgstr "Entrada del Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Heu d'instal·lar el Dia per a importar fitxers Dia. Podeu obtindre'l des de " "http://www.live.gnome.org/Dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "S'hauria d'haver instal·lat l'script dia2svg.sh amb la vostra distribució de " "l'Inkscape. Si no el teniu, potser hi ha algun error en la vostra " "instal·lació." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualitza el camí" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 msgid "X Offset" msgstr "Desplaçament X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "Y Offset" msgstr "Desplaçament Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Dot size" msgstr "Grandària del punt" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Grandària del tipus de lletra" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Number Nodes" msgstr "Numera els nodes" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Altitudes" msgstr "Altituds" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Bisectors d'angles" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Centroid" msgstr "Centroide" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "Circumcentre" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Circumcircle" msgstr "Circumcercle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Common Objects" msgstr "Objectes comuns" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "Triangle de contacte" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Punt personalitzat especificat per:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Punts i opcions persnalitzades" # ca2qcv #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Dibuixa un cercle al voltant d'este punt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Dibuixa a partir del Triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Dibuixa el conjugat isogonal" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Dibuixa el conjugat isotòmic" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Dibuixa un marcador en este punt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Triangle excèntric" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Excentres" msgstr "Excentres" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Excircles" msgstr "Excercles" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Triangle de contacte exterior" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Gergonne Point" msgstr "Punt de Gergonne" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Incentre" msgstr "Incentre" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Incircle" msgstr "Incercle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "Punt de Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Centre de nou punts" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Cercle de nou punts" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Triangle òrtic" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Orthocentre" msgstr "Ortocentre" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Point At" msgstr "Punt a" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "Radi / px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Mostra les propietats del triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Triangle simedià" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 msgid "Symmedian Point" msgstr "Punt simedià" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Symmedians" msgstr "Simedians" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Esta extensió construïx un triangle definit pels 3 primers nodes del camí " "seleccionat. Podeu seleccionar un objecte predefinit o bé crear-ne un " "vostre.\n" " \n" "Totes les unitats estan en píxels de l'Inkscape. Tots els angles estan en " "radians.\n" "Podeu especificar un punt donant les coordenades trilineals, o bé donada la " "funció del centre del triangle.\n" "Introduïu-ho com a funció de la longitud dels costats o dels angles.\n" "Els elements trilineals s'han de separar amb el signe de dos punts: ':'.\n" "Les longituds dels costats es representen com a 's_a', 's_b' i 's_c'.\n" "Els angles corresponents són 'a_a', 'a_b', i 'a_c'.\n" "També podeu utilitzar com a constants el semiperímetre i l'àrea del " "triangle. Escriviu 'àrea' o 'semiperímetre'.\n" "\n" "Podeu utilitzar qualsevol funció matemàtica estàndard del Python:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "També estan disponibles les funcions trigonomètriques inverses:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "També podeu especificar el radi d'un cercle al voltant d'un punt " "personalitzat utilitzant una fórmula, la qual també pot mostrar les " "longituds dels costats, els angles, etc. Per altra banda també podeu " "dibuixar el conjugat isotòmic i isogonal del punt. Però vigileu perquè això " "pot provocar un error de divisió per zero en determinats punts.\n" " " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Triangle Function" msgstr "Funció de triangle" # FIXME: gtk seems to be unable to display tooltips for labels, let's hope # they'll fix it sometime #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Coordenades trilineals" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD Versió 13 i posteriors.\n" "- asumix que el dibuix dxf està en mm.\n" "- asumix que el dibuix svg està en píxels, a 90 ppp.\n" "- les capes només es conserven fent «Fitxer->Obri», però no a «Importa».\n" "- la funcionalitat BLOCKS és limitada, en comptes d'això, si vos fa falta, " "feu servir els AutoCAD Explode Blocks." #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificació dels caràcters" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "DXF Input" msgstr "Entrada DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "O utilitza un factor d'escala manual" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "Utilitza un escalat automàtic a la mida A4" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "DXF Output" msgstr "Eixida DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Fitxer DXF escrit per pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "Heu d'instal·lar el pstoedit per a executar-lo. Veieu http://www.pstoedit." "net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Blur height" msgstr "Alçària del difuminat" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Desviació estàndar del difuminat" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Blur width" msgstr "Amplària del difuminat" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Edge 3D" msgstr "Vora 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Illumination Angle" msgstr "Angle d'il·luminació" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Only black and white" msgstr "Només blanc i negre" # Si fa no fa ... #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Shades" msgstr "Ombres" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Incrusta imatges" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Incrusta només les imatges seleccionades" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Entrada EPS" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Fórmula en LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Fórmula en LaTeX: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exporta com a paleta del GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporta els colors d'este document com a paleta del GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta del «GIMP» (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract Image" msgstr "Extrau una imatge" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "Fes relleu" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 ../share/extensions/split.inx.h:4 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 msgid "Polygons" msgstr "Polígons" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Obri fitxers guardats amb XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Fitxer d'imatges XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "XFIG Input" msgstr "Entrada XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatness" msgstr "Aplanament" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Aplana beziers" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Afig línies guia" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 msgid "Depth" msgstr "Profunditat" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Foldable Box" msgstr "Caixa plegable" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness" msgstr "Gruix del paper" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 msgid "Tab Proportion" msgstr "Proporció de l'etiqueta" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Transforma en fractal" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 msgid "Subdivisions" msgstr "Subdivisions" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcula numèricament la primera derivada" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 msgid "Draw Axes" msgstr "Dibuixa els eixos" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "End X value" msgstr "Valor d'x final" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 msgid "First derivative" msgstr "Primera derivada" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:30 msgid "Function" msgstr "Funció" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Function Plotter" msgstr "Dibuixador de funcions" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17 msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Escalat isotròpic (utilitza el més menut en amplària/abast d'x o alçària/" "abast d'y)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Multiplica l'abast d'x per 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Number of samples" msgstr "Nombre de mostres" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Range and sampling" msgstr "Rang i mostratge" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 msgid "Remove rectangle" msgstr "Suprimix un rectangle" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Seleccioneu un rectangle abans de cridar l'extensió,\n" "això determinarà les escales X i Y. \n" "\n" "Amb coordenades polars:\n" "Els valors d'X inicial i final definixen l'abast de l'angle en radians.\n" " L'escala d'X s'establix de manera que les vores esquerra i dreta del " "rectangle estiguen a +/-1. \n" "S'ha inhabilitat l'escala isotròpica. \n" "La primera derivada es determina numèricament sempre." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:21 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Les funcions matemàtiques estàndard del Python estan disponibles:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp" "(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan" "(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); " "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n" "També estan disponibles les constants pi i e." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "Start X value" msgstr "Valor d'x inicial" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12 msgid "Use" msgstr "Utilitza" # FIXME: gtk seems to be unable to display tooltips for labels, let's hope # they'll fix it sometime #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Utilitza les coordenades polars" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "valor y de la part inferior del rectangle" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "valor y de la part superior del rectangle" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Llenç circular, px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Gear" msgstr "Peça" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Number of teeth" msgstr "Nombre de dents" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Angle de pressió" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "XCF del GIMP" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "Capes de manteniment XCF GIMP (*.xcf)" # ca2qcv #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "Guarda la graella:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "Save Guides:" msgstr "Guarda les guies:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "Gruix de la vora [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Graella cartesiana" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "Mitja de subsubdiv X. Freqüència després d''n' subdivs. (només log)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "Mitja de subsubdiv Y. Freqüència després d''n' subdivs. (només log)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdiv X logarítmica. (Base donada segons el valor anterior)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdiv Y logarítmica. (Base donada segons el valor anterior)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "Espai entre divisions principals X [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "Gruix de les divisions principals X [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Major X Divisions" msgstr "Divisions principals X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "Espai entre divisions principals Y [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "Gruix de les divisions principals Y [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Divisions" msgstr "Divisions principals Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "Gruix de les divisions secundàries X [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "Gruix de les divisions secundàries Y [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "Subdivisions per a cada divisió principal X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "Subdivisions per a cada divisió principal Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "Gruix de les divisions terciàries X [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "Gruix de les divisions terciàries Y [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "Subdivisions per a cada divisió secundària X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "Subdivisions per a cada divisió secundària Y" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Angle Divisions" msgstr "Divisions de l'angle" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "Divisions de l'angle al centre" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "Diàmetre del punt central [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "Separació de l'etiqueta circumferencial [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "Mida de l'etiqueta circumferencial [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Circumferential Labels" msgstr "Etiquetes circumferencials" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdiv. logarítmica (base segons el valor anterior)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "Gruix de les divisions angulars principals [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "Espai entre divisions circulars principals [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "Gruix de les divisions circulars principals [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "Divisions circulars principals" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" "Les divisions angulars secundàries s'acaben a «n» divisions. Abans del centre" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "Gruix de les divisions angulars secundàries [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "Gruix de les divisions circulars secundàries [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Polar Grid" msgstr "Graella polar" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "Subdivisions per cada divisió angular principal" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "Subdivisions per cada divisió circular principal" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Personalitzat..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Delete existing guides" msgstr "Suprimix les guies existents" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "Golden ratio" msgstr "Proporció àuria" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "Guides creator" msgstr "Creador de guies" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 msgid "Horizontal guide each" msgstr "Cada guia horitzontal" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "Preset" msgstr "Predefinix" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "Rule-of-third" msgstr "Regla dels terços" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Start from edges" msgstr "Comença des de les vores" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "Vertical guide each" msgstr "Cada guia vertical" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Dibuixa els manejadors" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "Exporta a un fitxer HP Graphics Language" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Fitxer HP Graphics Language (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "HPGL Output" msgstr "Eixida SVG" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "Simetria sobre l'eix Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "Plot invisible layers" msgstr "Traça capes invisibles" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "X-origin (px)" msgstr "Origen X (px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 msgid "Y-origin (px)" msgstr "Origen Y (px)" # ca2qcv #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "hpgl output flatness" msgstr "eixida plana hpgl" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Feu-nos una pregunta" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Opcions de la línia d'ordes" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "PMF" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Referència a combinacions de teclat i ratolí" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Manual de l'Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Novetats d'esta versió" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Informeu d'un error" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Especificació SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "Atribut per a interpolar" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 msgid "End Value" msgstr "Valor final" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Float Number" msgstr "Nombre flotant" # ca2qcv #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\":" msgstr "" "Si seleccioneu «Altre» haureu de conéixer els atributs SVG per a identificar-" "lo:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 msgid "Integer Number" msgstr "Nombre enter" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Interpola l'atribut en un grup" # Do not insert any elements before/between first 4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "No Unit" msgstr "No hi ha cap unitat" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "Other" msgstr "Altre" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Other Attribute" msgstr "Altre atribut" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Other Attribute type" msgstr "Un altre tipus d'atribut" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "Start Value" msgstr "Valor inicial" # Style frame #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" # ca2qcv #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection" msgstr "" "Este efecte aplica un valor a tots els atributs interpolables per a tots els " "elements dins del grup seleccionat o per a tots els elements d'una selecció " "múltiple" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Transformation" msgstr "Transformació" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "Translate X" msgstr "Traduïx X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "Translate Y" msgstr "Traduïx Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 msgid "Where to apply?" msgstr "On s'ha d'aplicar?" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplica els finals de camí" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Interpolate" msgstr "Interpola" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolate style" msgstr "Interpola l'estil" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolation method" msgstr "Mètode d'interpolació" #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 msgid "Interpolation steps" msgstr "Passos d'interpolació" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "Es genera un camí aplicant \n" "substitucions de les Regles a l'Axioma.\n" "Els axiomes i les regles admeten \n" "les ordes següents:\n" "\n" "Qualsevol de A,B,C,D,E,F: dibuixa i mou avant,\n" "\n" "Qualsevol de G,H,I,J,K,L: dibuixa i mou avant\n" "\n" "+: gira a l'esquerra,\n" "\n" "-: gira a la dreta,\n" "\n" "|: gira 180 graus,\n" "\n" "[: memoritza el punt,\n" "\n" "]: torna al punt memoritzat\n" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axiomes i regles" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "L-system" msgstr "Sistema-L" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 msgid "Left angle" msgstr "Angle esquerre" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Angle aleatori (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Pas aleatori (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Angle dret" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Rules" msgstr "Regles" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Step length (px)" msgstr "Longitud de pas (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Nombre de paràgrafs" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Fluctuació de la longitud de les frases" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Frases per paràgraf" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Este efecte crea el text estàndard «Lorem Ipsum». Si se selecciona un text " "flotant, s'hi afegix el text Lorem Ipsum; en cas contrari es crearà un nou " "objecte de text flotant, de la mida de la pàgina, en una nova capa." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Marcadors de color per a concordar amb el contorn" #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Font size [px]" msgstr "Grandària del tipus de lletra [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Length Unit: " msgstr "Unitat de longitud: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure" msgstr "Mesura" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Measure Path" msgstr "Mesura el camí" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Offset [px]" msgstr "Desplaçament [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Precision" msgstr "Precisió" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Factor d'escala (dibuix:grandària real) = 1:" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitud" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Motion" msgstr "Moviment" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Text ASCII amb marcatge de contorn" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Fitxer de contorn de text (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "Text Outline Input" msgstr "Entrada de contorn de text" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "End t-value" msgstr "Valor de t final" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Escalat isotròpic (utilitza el més menut: amplària/rang d'x o alçària/rang " "d'y)" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Multiplica l'abast de t per 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Parametric Curves" msgstr "Corbes paramètriques" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "Range and Sampling" msgstr "Rang i mostratge" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples" msgstr "Mostres" # ca2qcv #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Seleccioneu un rectangle abans d'utilitzar esta extensió,\n" "d'esta manera es determinaran les escales X i Y.\n" "\n" "Les derivades primeres sempre es determinaran numèricament." #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Start t-value" msgstr "Valor de t inicial" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 msgid "x-Function" msgstr "Funció x" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "x-value of rectangle's left" msgstr "valor x de la part esquerra del rectangle" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "x-value of rectangle's right" msgstr "valor x de la part dreta del rectangle" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 msgid "y-Function" msgstr "Funció y" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "valor y de la part inferior del rectangle" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "valor y de la part superior del rectangle" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Còpies del patró:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Deformation type:" msgstr "Tipus de deformació:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplica el patró abans de la deformació" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Pattern along Path" msgstr "Patró seguint un camí" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "Cinta" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Snake" msgstr "Serp" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Space between copies:" msgstr "Espai entre còpies:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Este efecte fa girar un objecte patró al llarg d'un camí «esquelet» " "arbitrari. El patró és l'objecte de la part superior de la selecció. (es " "permeten grups de camins/formes/clons...)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Cloned" msgstr "Clonat" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Copied" msgstr "Copiat" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Follow path orientation" msgstr "Seguix l'orientació del camí" # Move page #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Moved" msgstr "Mogut" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Original pattern will be:" msgstr "El patró original serà:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Estira els espais per a ajustar la longitud de l'esquelet" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "Este efecte escampa un patró al llarg d'un camí «esquelet» arbitrari. El " "patró és l'objecte de la part superior de la selecció. Es permeten grups de " "camins, formes, clons." # TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. # For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the # "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 msgid "Bleed (in)" msgstr "A sang (en)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Bond Weight #" msgstr "Pes del paper #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Alçària del llibre (polzades)" # Link dialog #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Book Properties" msgstr "Propietats del llibre" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Amplària del llibre (polzades)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Calibra (polzades)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Cover" msgstr "Coberta" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Mesura del grossor de la coberta" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Interior Pages" msgstr "Pàgines interiors" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Nota: Els càlculs del pes # del paper són estimats" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pàgines" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Pàgines per polzada (ppp)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Mesura del gruix del paper" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Plantilla de coberta enquadernada" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Remove existing guides" msgstr "Suprimix les guies existents" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Specify Width" msgstr "Especifica l'amplària" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "Entrada d'AutoCAD Plot" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "Fitxer HP Graphics Language Plot [AutoCAD] (*.plt)" # ca2qcv #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "Obri fitxers del traçador de gràfics HPGL" # ca2qcv #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "Eixida d'AutoCAD Plot" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "Guarda el fitxer per a traçadors" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Poliedre 3D" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Desbloca l'objecte" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Cube" msgstr "Cub" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Cuboctaedre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodecaedre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Dibuixa les cares ocultes dels polígons" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Edge-Specified" msgstr "Específic de les vores" # Create the pages of the main notebook # NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS # value at the top of this file #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Edges" msgstr "Vores" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Face-Specified" msgstr "Específic de les cares" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Faces" msgstr "Cares" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill color, Blue" msgstr "Emplenament de color, Blau" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill color, Green" msgstr "Emplenament de color, Verd" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill color, Red" msgstr "Emplenament de color, Roig" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 #, no-c-format msgid "Fill opacity, %" msgstr "Emplenament d'opacitat, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Dodecaedre gran" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Dodecaedre gran estrellat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:15 msgid "Icosahedron" msgstr "Icosaedre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Light X" msgstr "Llum X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Light Y" msgstr "Llum Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Light Z" msgstr "Llum Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Load from file" msgstr "Carrega d'un fitxer" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Mean" msgstr "Mitjana" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Model file" msgstr "Fitxer model" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Object Type" msgstr "Tipus d'objecte" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Object:" msgstr "Objecte:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Octahedron" msgstr "Octaedre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Rotate around:" msgstr "Gira:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Rotation, degrees" msgstr "Rotació, graus" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Scaling factor" msgstr "Factor d'escala" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Shading" msgstr "Ombrejat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Icosaedre triàmbric menut" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Snub Cube" msgstr "Cub rom" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Dodecaedre rom" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, no-c-format msgid "Stroke opacity, %" msgstr "Opacitat del traç, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 msgid "Stroke width, px" msgstr "Amplària del contorn, px" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetraedre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Then rotate around:" msgstr "Gira:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Truncated Cube" msgstr "Cub truncat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dodecaedre truncat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Icosaedre truncat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Octaedre truncat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Tetraedre truncat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "Vertices" msgstr "Vèrtex" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "X-Axis" msgstr "Eix X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 msgid "Y-Axis" msgstr "Eix Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 msgid "Z-Axis" msgstr "Eix Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Ordena les cares per Z:" # TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. # For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the # "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Bleed Margin" msgstr "Marge a sang" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Bleed Marks" msgstr "Marques a sang" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Canvas" msgstr "Llenç" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Color Bars" msgstr "Barres de colors" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Crop Marks" msgstr "Retalla les marques" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Marks" msgstr "Marques" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Page Information" msgstr "Informació de pàgina" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 msgid "Positioning" msgstr "Posició" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Printing Marks" msgstr "Marques d'impressió" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Registration Marks" msgstr "Marques de registre" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Set crop marks to" msgstr "Definix les marques de retall" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Star Target" msgstr "Destí" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript Input" msgstr "Entrada Postscript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Varia els nodes" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Desplaçament màxim en X, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Desplaçament màxim en Y, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift node handles" msgstr "Desplaça els manejadors de nodes" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Desplaça els nodes" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Estr efecte desplaça aleatòriament els nodes (i opcionalment els manejadors " "de nodes) del camí seleccionat." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Usa una distribució normal" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Sopa de lletres" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 msgid "Random Seed" msgstr "Llavor aleatòria" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Bar Height:" msgstr "Alçària de la barra:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Barcode" msgstr "Codi de barres" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Dades del codi de barres:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode Type:" msgstr "Tipus de codi de barres:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Angle arbitrari" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Arrange" msgstr "Organitza" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "De baix a dalt (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Punt horitzontal:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Left to Right (0)" msgstr "D'esquerra a dreta (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Middle" msgstr "Al mig" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Radial Inward" msgstr "Radial cap a dins" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Radial Outward" msgstr "Radial cap a fora" #: ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Restack" msgstr "Apila" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Restack Direction:" msgstr "Direcció de l'apilament:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Right to Left (180)" msgstr "De dreta a esquerra (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Sup" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "De dalt a baix (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Vertical Point:" msgstr "Punt vertical" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Initial size" msgstr "Grandària inicial" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Minimum size" msgstr "Grandària mínima" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Random Tree" msgstr "Arbre aleatori" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:5 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Corba (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:1 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Estirament de goma" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Força (%):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "SVG optimitzat (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Eixida SVG optimitzat" #: ../share/extensions/scour.inx.h:30 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Gràfics de vectors escalables (*.svg)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Obri fitxers guardats en l'editor de gràfics vectorials sk1" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "Fitxers de gràfics vectorials del sK1 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "Entrada de fitxers de gràfics vectorials del sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "Format de fitxer que s'utilitza en l'editor de gràfics vectorials sK1" # ca2qcv #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "Eixida de fitxers de gràfics vectorials de sK1" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Un diagrama creat amb el programa Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagrama de l'Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "Sketch Input" msgstr "Entrada d'Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "Gear Placement" msgstr "Posició de la peça" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Interior (Hypotrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Exterior (Epitrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Qualitat (predeterminat = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - Radi de l'anell (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Rotació (deg)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Spirograph" msgstr "Espirògraf" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - Radi del bolígraf (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - Radi de la peça (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Straighten Segments" msgstr "Fes rectes els segments" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Sobre" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Format d'interfícies gràfiques de Microsoft" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 msgid "XAML Output" msgstr "Eixida XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb mitjans (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els " "fitxers de mitjans" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "ZIP Output" msgstr "Eixida ZIP" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "" "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "" "(Selecciona la codificació del vostre sistema. Més informació a http://docs." "python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "(La llista de noms dels dies comença en diumenge)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Fixa la mida i la posició automàticament" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Char Encoding" msgstr "Codificació de caràcters" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:584 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day color" msgstr "Color del dia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "Day names" msgstr "Nom del dia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Ompli les caixes del dia buides amb els dies del mes següent" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "gener febrer març abril maig juny juliol agost setembre octubre novembre " "desembre" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Localization" msgstr "Ubicació" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Month (0 for all)" msgstr "Mes (0 per a tots)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Margin" msgstr "Marge als mesos" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month Width" msgstr "Amplària del mes" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Month color" msgstr "Color del mes" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Month names" msgstr "Nom del mes" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Months per line" msgstr "Mesos per línia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Next month day color" msgstr "Color dels dies del mes següent" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Dissabte i diumenge" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "dl. dt. dc. dj. dv. ds. dg." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "Les opcions següents no tenen efecte si s'ha marcat l'opció anterior." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Week start day" msgstr "Dia d'inici de la setmana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color " msgstr "Color del nom del dia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Weekend" msgstr "Color del cap de setmana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend day color" msgstr "Color del dia de cap de setmana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Year (0 for current)" msgstr "Any (0 per a l'actual)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color" msgstr "Color de l'any" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Podeu canviar l'idioma dels noms:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Convertix a braille" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 msgid "fLIP cASE" msgstr "iNVERTIX caIXA d'imPREMTA" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 msgid "lowercase" msgstr "minúscules" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 msgid "rANdOm CasE" msgstr "A l'ATzaR" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "By:" msgstr "Per:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "Replace text" msgstr "Reemplaça el text" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace:" msgstr "Reemplaça:" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Caixa d'impremta de la frase" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 msgid "Title Case" msgstr "Caixa d'impremta del títol" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAJÚSCULES" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "Angle a / deg" msgstr "Angle a / graus" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "Angle b / deg" msgstr "Angle b / graus" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "Angle c / deg" msgstr "Angle c / graus" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "A partir del costat a i els angles a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "A partir del costat c i els angles a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "A partir dels costats a,b i l'angle a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "A partir dels costats a, b i l'angle c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "From Three Sides" msgstr "A partir dels tres costats" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Side Length a / px" msgstr "Longitud del costat a / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Side Length b / px" msgstr "Longitud del costat b / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "Side Length c / px" msgstr "Longitud del costat c / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "ASCII Text" msgstr "Text ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Fitxer de text (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "Text Input" msgstr "Entrada de text" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Tots els seleccionats definixen un atribut en l'últim" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 msgid "Attribute to set" msgstr "Atribut a definir" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "Compatibilitat d'este esdeveniment amb el codi de previsualització" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Si voleu definir més d'un atribut, heu de separar-los amb un únic espai." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "Run it after" msgstr "Executa-ho després" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "Run it before" msgstr "Executa-ho abans" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "Set Attributes" msgstr "Definix els atributs" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 msgid "Source and destination of setting" msgstr "Origen i destinació de l'opció" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "El primer seleccionat definix el valor de l'atribut a tots els altres" # ca2qcv #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "" "La llista de valors ha de tindre el mateix nombre d'elements que la llista " "d'atributs." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" "El paràmetre següent només és útil quan seleccioneu més de dos elements" # ca2qcv #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Este efecte només és visible i útil en navegadors web que admeten SVG (com " "el Firefox)." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Este efecte definix un o més atributs en el segon element seleccionat, quan " "té lloc un esdeveniment definit en el primer element seleccionat." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 msgid "Value to set" msgstr "Valor a definir" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 msgid "When should the set be done?" msgstr "Quan s'ha de definir el valor?" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "on activate" msgstr "quan s'activa" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "on blur" msgstr "quan es difumina" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "on click" msgstr "quan es fa un clic" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "on element loaded" msgstr "quan es carregue" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "on focus" msgstr "quan s'enfoque" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "on mouse down" msgstr "quan es faça clic amb el ratolí" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "on mouse move" msgstr "quan es moga el ratolí" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on mouse out" msgstr "quan no hi ha ratolí" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "on mouse over" msgstr "quan el ratolí passe per damunt" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "on mouse up" msgstr "quan es deixe de clicar el ratolí" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Tots els objectes seleccionats ho transmeten a l'últim" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Attribute to transmit" msgstr "Atribut a transmetre" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Si voleu transmetre més d'un atribut, heu de separar-los amb un únic espai." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "Source and destination of transmitting" msgstr "Origen i destinació de la transmissió" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "El primer seleccionat ho transmet als altres" # ca2qcv #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Este efecte transmet un o més atributs del primer element seleccionat al " "segon quan té lloc l'esdeveniment." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Transmet atributs" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "When to transmit" msgstr "Quan s'ha de transmetre" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Amount of whirl" msgstr "Quantitat de torsió" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Gira en sentit horari" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Whirl" msgstr "Torsió" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Un format d'imatges per a il·lustracions popular" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Entrada de Windows Metafile" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "XAML Input" msgstr "Entrada XAML" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:361 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:585 ../src/ui/dialog/input.cpp:774 msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" # translators: this is a label for a "Tab" key, for instance on a keyboard #: ../share/extensions/scour.inx.h:14 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../share/extensions/scour.inx.h:13 msgid "Space" msgstr "Espai" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:70 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7 msgid "Number of slides" msgstr "Nombre de diapositives" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1 msgid "Video" msgstr "Vídeo" # ***************************************************** # radio buttons for choosing LEFT or RIGHT # ************************************************* #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7634 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7641 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:363 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7465 msgid "Font Family" msgstr "Família del tipus de lletra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7505 msgid "Font Size" msgstr "Grandària del tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Basic Latin" msgstr "Llatí bàsic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Suplement llatí-1" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Llatí estés-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Llatí estés-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensions IPA" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lletres modificadores dels espais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinació de marques diacrítiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Símbols grecs i coptes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Suplement ciríl·lic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Arabic" msgstr "Aràbic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Syriac" msgstr "Siríac" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Suplement aràbic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Samaritan" msgstr "Samarità" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Malayalam" msgstr "Malaialam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Sinhala" msgstr "Singalés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Myanmar" msgstr "Birmà" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Ethiopic" msgstr "Etíop" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Suplement etíop" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sil·làbics d'aborigens canadencs unificat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190 msgid "Ogham" msgstr "Ogàmic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191 msgid "Runic" msgstr "Rúnic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192 msgid "Tagalog" msgstr "Tagàlog" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Sil·làbics estés unificat d'aborigens canadencs" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le nou" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201 msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Le nou" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbols khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203 msgid "Buginese" msgstr "Bugui" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205 msgid "Balinese" msgstr "Balinés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206 msgid "Sundanese" msgstr "Sondanés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Extensions del vèdic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensions fonètiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Suplement d'extensions fonètiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Suplement de combinació de marques diacrítiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Addicional llatí estés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 msgid "Greek Extended" msgstr "Grec estés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215 msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuació general" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superíndexs i subíndexs" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbols de moneda" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combinació de marques diacrítiques per a símbols" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Símbols semblants a lletres" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Number Forms" msgstr "Formes de nombre" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Arrows" msgstr "Fletxes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadors matemàtics" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Tècnics miscel·lani" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Control Pictures" msgstr "Imatges de control" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconeixement òptic de caràcters" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumèrics inclosos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Box Drawing" msgstr "Dibuix de caixes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Block Elements" msgstr "Elements de bloc" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formes geomètriques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbols miscel·lanis" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Dingbats" msgstr "Dibuixos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbols matemàtics miscel·lanis - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Fletxes suplementàries - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Braille Patterns" msgstr "Patrons Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Fletxes suplementàries - B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Símbols matemàtics miscel·lanis - B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operadors matemàtics suplementaris" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Fletxes i símbols miscel·lanis" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolític" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Llatí estés-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Coptic" msgstr "Copte" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Suplement georgià" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etíop estés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Ciríl·lic estés-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuació suplementària" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Suplement de radicals CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicals Kangxi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caràcters de descripció basat en ideogrames" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbols i puntuació CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo estés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo amb compatibilitat hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo estés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "CJK Strokes" msgstr "Traços CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensions fonètiques katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Mesos i lletres CJK inclosos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilitat CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Extensió A d'ideogrames unificats CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbols hexagrames yijing" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogrames unificats CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Yi Syllables" msgstr "Síl·labes Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicals Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Vai" msgstr "Vai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Ciríl·lic estés-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lletres modificadores del to" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Llatí estés-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Formes de nombre índic comunes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari estés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo estés-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Cham" msgstr "Cham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar estés-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Síl·labes hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo estés-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "High Surrogates" msgstr "Succedanis alts" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Succedanis alts d'ús privat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Low Surrogates" msgstr "Succedanis baixos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Private Use Area" msgstr "Àrea d'ús privat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogrames de compatibilitat CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formes de presentació alfabètica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formes de presentació aràbiga - A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selectors de variació" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formes verticals" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinació de mitges marques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formes de compatibilitat CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variants de formes xicotetes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formes de presentació àrab - B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formes d'amplada mitjana i total" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Specials" msgstr "Especials" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 msgid "Lycian" msgstr "Lici" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 msgid "Carian" msgstr "Carià" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 msgid "Old Italic" msgstr "Cursiva antiga" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 msgid "Gothic" msgstr "Gòtic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarític" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 msgid "Old Persian" msgstr "Persa antic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Phoenician" msgstr "Fenici" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 msgid "Lydian" msgstr "Lidi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuniform" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Canadenc aborígen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 msgid "Cypriot" msgstr "Xipriota" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Linear B" msgstr "Linial B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:11 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: ../share/extensions/split.inx.h:5 msgid "Words" msgstr "Paraules" #: ../share/extensions/split.inx.h:6 msgid "Letters" msgstr "Lletres" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1 msgid "Black and White" msgstr "Blanc i negre" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4 msgid "DPI:" msgstr "ppp:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 msgid "all" msgstr "tot" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7607 msgid "Text alignment" msgstr "Alineació del text" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:812 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75 msgid "Method" msgstr "Mètode" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 msgid "Rotation:" msgstr "Rotació:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:461 msgid "Append" msgstr "Afig" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6 msgid "PNG" msgstr "PNG" # Resolution #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4684 msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24 msgid "Intersect" msgstr "Creua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:154 msgid "link" msgstr "enllaç" #: ../share/extensions/scour.inx.h:12 msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 msgid "Starting" msgstr "S'està iniciant" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1 msgid "Transitions" msgstr "Transicions" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9 msgid "Fade" msgstr "Esvaïment" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "Left margin" msgstr "Marge esquerre" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Right margin" msgstr "Marge dret" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)" msgstr "direcció dels traços més gruixuts (oposat = més fins)" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82 msgid "Make the stroke thiner near it's start" msgstr "Fes el traç més fi prop de l'inici" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83 msgid "Make the stroke thiner near it's end" msgstr "Fes el traç més fi prop del final" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib- #. I18N.html#Q-:CAPS #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:850 msgid "undo action|Raise" msgstr "desfés action|Eleva" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centra a l'eix vertical" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Seleccioneu el color per a mostrar els contorns del camí." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Visualitza la direcció dels camins seleccionats dibuixant fletxes xicotetes " "al mig de cada segment de contorn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Moveu les anses prop dels nodes suprimits perquè s'assemble a la forma " "original; amb Ctrl s'obté el comportament contrari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:786 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "Mostra icones i descripcions per a les primitives de filtre disponibles en " "el diàleg d'efectes de filtre." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Ressalta els colors que estan fora de gamma del dispositiu de destí." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Selecciona el color utilitzat per a l'avís de fora de gamma." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color" msgstr "" "Si s'activa i s'allunya el zoom, les línies de la graella es mostraran en el " "color normal en lloc del color de les línies primàries." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Solució temporal per als controls de color que no pinten." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Quan es marca l'opció, es provarà la solució temporal per als problemes en " "alguns temes del GTK que dibuixen els controls de color." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1188 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the " "directory where the currently open document is; when it's off, it will open " "in the directory where you last saved a file using that dialog" msgstr "" "Quan esta opció està activada, el diàleg «Anomena i guarda...» sempre " "s'obrirà en el directori on estiga el document actual. Quan esta opció està " "desactivada, s'obrirà en l'últim directori on vau guardar algun document " "utilitzant este quadre de diàleg." #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "" "Maj+Ctrl: ajusta l'escala uniformement al voltant del centre de " "rotació" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "" "Maj+Alt: ajusta l'escala utilitzant una relació d'enters al voltant " "del centre de rotació" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:148 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Maj: ajusta des del centre de rotació" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:322 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Ansa de rotació: arrossega per a girar la selecció al voltant del " "centre de rotació" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:421 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Maj+Ctrl: desvia al voltant del centre de rotació amb desplaçament a " "increments de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:424 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Maj: desvia al voltant del centre de rotació" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:514 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" "Centre de rotació: arrossega per a canviar l'origen de les " "transformacions" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "Print Colors..." msgstr "Imprimix els colors..." #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" "Seleccioneu quines separacions de color es renderitzaran en el mode de " "renderització de l'exemple d'impressió dels colors " #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633 #, c-format msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s: %d (exemple d'impressió dels colors) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:643 #, c-format msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s (exemple d'impressió dels colors) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:811 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "" "La visualització de la gestió de color està habilitada en esta " "finestra" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:813 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "" "La visualització de la gestió de color està inhabilitada en esta " "finestra" #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib- #. I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:459 msgid "select toolbar|X position" msgstr "select_toolbar|posició X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:459 msgid "select toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib- #. I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:467 msgid "select toolbar|Y position" msgstr "select_toolbar|posició Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:467 msgid "select toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib- #. I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475 msgid "select toolbar|Width" msgstr "select_toolbar|amplària" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475 msgid "select toolbar|W" msgstr "select_toolbar|W" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib- #. I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "select toolbar|Height" msgstr "select_toolbar|alçària" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "select toolbar|H" msgstr "select_toolbar|H" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:336 msgid "Color Managed" msgstr "Color gestionat" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139 msgid "Change swatch color" msgstr "Canvia el color de la mostra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624 msgid "Toolbox|Scatter" msgstr "Toolbox|Dispersió" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624 msgid "Toolbox|Scatter:" msgstr "Toolbox|Dispersió:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734 msgid "Toolbox|Scale" msgstr "Toolbox|Escala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734 msgid "Toolbox|Scale:" msgstr "Toolbox|Escala:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:55 msgid "" "You must to create and select some \"Slicer rectangles\" before try to group." msgstr "" "Heu de crear i seleccionar alguns «Rectangles de composició» abans " "d'intentar agrupar-los." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:70 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" "Heu de seleccionar alguns «Rectangles de composició» o uns altres «Grups de " "composició». " #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:74 #, python-format msgid "Opss... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "Ep! L'element «%s» no es troba en una capa de composició web." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:57 msgid "You must to give a directory to export the slices." msgstr "Heu d'indicar un directori al qual exportar les peces de composició. " #: ../share/extensions/webslicer_export.py:73 #, python-format msgid "The directory \"%s\" does not exists." msgstr "El directori «%s» no existix." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:332 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "Heu d'instal·lar l'ImageMagick per a obtindre JPG i GIF." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:20 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(90 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output." msgstr "" "- A partir de la versió 14 de l'AutoCAD es pot obrir el format DXF.\n" "- El paràmetre base d'unitat especifica en quina unitat de les coordenades " "de l'eixida (90 px = 1 in).\n" "- S'admeten els tipus d'elements\n" " - camins (línies i splines)\n" " - rectangles\n" " - clons (s'ha perdut la referència encreuada a l'original)\n" "- L'eixida d'spline de ROBO-master és un spline especialitzat que només el " "pot llegir el ROBO-Master i els visualitzadors d'AutoDesk, no l'Inkscape.\n" "- L'eixida de LWPOLYLINE és una polilínia connectada múltiple, inhabiliteu-" "la per a utilitzar una versió antiga de l'eixida de LINE." #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group." msgstr "" "Genera un patró aleatori de cel·les Voronoi. El patró és accessible en el " "diàleg Farcit i contorn. Heu de seleccionar un objecte o un grup. " #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Definix el color del camí com a blau:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Definix el color del camí com a cian:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26 msgid "Set path color to green:" msgstr "Definix el color del camí com a verd:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27 msgid "Set path color to black:" msgstr "Definix el color del camí com a negre:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Definix el color del camí com a magenta:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Definix el color del camí com a taronja:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30 msgid "Set path color to red:" msgstr "Definix el color del camí com a roig:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31 msgid "Set path color to white:" msgstr "Definix el color del camí com a blanc:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Definix el color del camí com a groc:" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 msgid "Simplify colors" msgstr "Simplifica els colors" #: ../share/extensions/scour.inx.h:10 msgid "Strip xml prolog" msgstr "Suprimix el Prolog en xml" #: ../share/extensions/scour.inx.h:18 #, no-c-format msgid "" "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n" " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" " * Group collapsing: collapse group elements.\n" " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator " "elements and attributes.\n" " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n" " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)." msgstr "" "Esta extensió optimitza el fitxer SVG d'acord amb les opcions següents:\n" " * Simplifica els colors: convertix tots els colors en format #RRGGBB.\n" " * Estil en xml: convertix estils en atributs d'XML.\n" " * Reducció de grup: reduïx els elements del grup.\n" " * Habilita la supressió d'ID: suprimix tots els atributs d'ID no " "referenciats.\n" " * Trames incrustades: trames incrustades com a dades codificades en base " "64.\n" " * Manté les dades de l'editor: no suprimix elements ni atributs de " "l'Inkscape, Sodipodi o Adobe Illustrator.\n" " * Habilita el quadre de visualització: establix la mida de la imatge en " "el 100%/100% i introduïx un quadre de visualització.\n" " * Suprimix el Prolog en xml: no imprimix el Prolog en xml.\n" " * Definix la precisió: establix el nombre de dígits significatius (per " "defecte: 5).\n" " * Sagnia: sagnia de l'eixida: cap, espai, tabulador (per defecte: espai)." #: ../share/extensions/split.inx.h:2 msgid "" "This effect splits texts into different lines, words or letters. Select " "below how your text should be splitted." msgstr "" "Este efecte dividix el text en diverses línies, paraules o lletres. " "Seleccioneu davall com s'ha de dividir el text. " #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33 msgid "Top and Center" msgstr "A la part superior i al centre" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36 msgid "Middle and Center" msgstr "Al mig i al centre" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39 msgid "Bottom and Center" msgstr "A la part inferior i al centre" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2 msgid "" "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Totes les imatges de composició, i opcionalment el codi, es generaran tal " "com les hàgeu configurat i guardat en un sol directori." #: ../inkscape.desktop.in.h:5 MEMORIZED msgid "New Drawing" msgstr "Dibuix nou" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:238 MEMORIZED msgid "Add a new connection point" msgstr "Afig un nou punt de connexió" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:263 MEMORIZED msgid "Move a connection point" msgstr "Mou un punt de connexió" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:283 MEMORIZED msgid "Remove a connection point" msgstr "Suprimix un punt de connexió" #: ../src/connector-context.cpp:237 MEMORIZED msgid "Connection point: click to select, drag to move" msgstr "" "Punt de connexió: cliqueu per a seleccionar-lo, arrossegueu-lo per a " "moure'l" #: ../src/connector-context.cpp:1189 MEMORIZED msgid "Connection point drag cancelled." msgstr "S'ha canceŀlat l'arrossegament del punt de connexió." #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 MEMORIZED msgid "constrained angle" msgstr "angle restringit" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 MEMORIZED msgid "constraint" msgstr "restricció" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220 MEMORIZED msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Múltiple de la mida de la graella" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324 MEMORIZED msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" msgstr "PS+LaTeX: Omet el text del PS i crea un fitxer LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:362 MEMORIZED msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" msgstr "EPS+LaTeX: Omet el text de l'EPS i crea un fitxer LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:241 MEMORIZED msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246 MEMORIZED msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file" msgstr "PDF+LaTeX: Omet el text del PDF i crea un fitxer LaTeX" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152 MEMORIZED msgid "Link or embed image:" msgstr "Imatges encastades o enllaçades:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153 MEMORIZED msgid "embed" msgstr "encastada" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:156 MEMORIZED msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Les encastades fan que la mida dels fitxers SVG siguen més grans però hi " "haja un fitxer únic. Les enllaçades fan referència a fitxers fora del " "document SVG, estos fitxers externs i el SVG s'han de moure alhora." #: ../src/interface.cpp:835 MEMORIZED msgid "Default interface setup" msgstr "Configuració de la interfície predefinida" #: ../src/interface.cpp:836 MEMORIZED msgid "Set the custom task" msgstr "Definix la tasca personalitzada" #: ../src/interface.cpp:837 MEMORIZED msgid "Wide" msgstr "Ample" #: ../src/interface.cpp:837 MEMORIZED msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Configuració per a pantalles amples" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 msgid "Length left" msgstr "Longitud cap a l'esquerra" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103 MEMORIZED msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Especifica l'extrem esquerre del bisector" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:54 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Length right" msgstr "Longitud cap a la dreta" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:54 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104 MEMORIZED msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Especifica l'extrem dret del bisector" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:61 MEMORIZED msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Ajusta l'extrem «esquerre» del bisector" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:62 MEMORIZED msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" msgstr "Ajusta l'extrem «dret» del bisector" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23 MEMORIZED msgid "Null" msgstr "Nul" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25 msgid "Subtract A-B" msgstr "Resta A-B" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26 MEMORIZED msgid "Identity A" msgstr "Identitat A" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27 MEMORIZED msgid "Subtract B-A" msgstr "Resta B-A" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28 MEMORIZED msgid "Identity B" msgstr "Identitat B" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36 msgid "2nd path" msgstr "2n camí" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." msgstr "Camí al qual s'aplicarà l'opció booleana respecte al camí original" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37 msgid "Boolop type" msgstr "Tipus d'opció booleana" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37 msgid "Determines which kind of boolop will be performed." msgstr "Determina quin tipus d'opció booleana s'aplicarà" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Angle de la primera còpia" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 MEMORIZED msgid "Rotation angle" msgstr "Angle de rotació" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Angle entre dos còpies successives" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49 MEMORIZED msgid "Number of copies" msgstr "Nombre de còpies" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Nombre de còpies del camí original" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 msgid "Origin of the rotation" msgstr "Origen de la rotació" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Adjust the starting angle" msgstr "Ajusta a l'angle d'inici" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 MEMORIZED msgid "Adjust the rotation angle" msgstr "Ajusta a l'angle de rotació" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60 msgid "Elliptic Pen" msgstr "Ploma el·líptica" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61 MEMORIZED msgid "Thick-Thin strokes (fast)" msgstr "Genera un camí prim o gruixut (ràpid)" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62 MEMORIZED msgid "Thick-Thin strokes (slow)" msgstr "Genera un camí prim o gruixut (lent)" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67 msgid "Sharp" msgstr "Punxegut" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75 msgid "Choose pen type" msgstr "Trieu el tipus de ploma" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76 msgid "Pen width" msgstr "Amplària de la ploma" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76 msgid "Maximal stroke width" msgstr "Amplària màxima del traç" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77 msgid "Pen roundness" msgstr "Arredoniment de la ploma" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77 msgid "Min/Max width ratio" msgstr "Relació entre l'amplària màxima i mínima" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78 MEMORIZED msgid "angle" msgstr "angle" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80 msgid "Choose start capping type" msgstr "Trieu el tipus d'extrem inicial" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81 msgid "Choose end capping type" msgstr "Trieu el tipus d'extrem final" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82 msgid "Grow for" msgstr "Augmenta" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83 msgid "Fade for" msgstr "Esvaïx" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84 msgid "Round ends" msgstr "Finals arredonits" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84 msgid "Strokes end with a round end" msgstr "Els traços acaben en un final arredonit" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85 msgid "Capping" msgstr "Terminació" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85 msgid "left capping" msgstr "terminació esquerra" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 MEMORIZED msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Definix la direcció i la magnitud de l'extrusió" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46 msgid "Control handle 0" msgstr "Ansa de control 0" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 msgid "Control handle 1" msgstr "Ansa de control 1" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 msgid "Control handle 2" msgstr "Ansa de control 2" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 msgid "Control handle 3" msgstr "Ansa de control 3" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 msgid "Control handle 4" msgstr "Ansa de control 4" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 msgid "Control handle 5" msgstr "Ansa de control 5" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 msgid "Control handle 6" msgstr "Ansa de control 6" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 msgid "Control handle 7" msgstr "Ansa de control 7" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 msgid "Control handle 8" msgstr "Ansa de control 8" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 msgid "Control handle 9" msgstr "Ansa de control 9" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 msgid "Control handle 10" msgstr "Ansa de control 10" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 msgid "Control handle 11" msgstr "Ansa de control 11" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 msgid "Control handle 12" msgstr "Ansa de control 12" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 msgid "Control handle 13" msgstr "Ansa de control 13" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 msgid "Control handle 14" msgstr "Ansa de control 14" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61 msgid "Control handle 15" msgstr "Ansa de control 15" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36 msgid "End type" msgstr "Tipus de final" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "Determina en quin extrem la línia o el segment de línia són infinits" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30 msgid "Discard original path?" msgstr "Voleu descartar el camí original?" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path" msgstr "Marqueu esta opció per a conservar només la part reflectida del camí" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 msgid "Reflection line" msgstr "Línia de reflexió" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" msgstr "Línia que servix com a «espill» per a la reflexió" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" msgstr "Ansa per a controlar la distància del desplaçament des de la corba" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46 MEMORIZED msgid "Adjust the offset" msgstr "Ajusteu la distància de desplaçament" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Especifica l'extrem esquerre de la paral·lela" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Especifica l'extrem dret de la paral·lela" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56 MEMORIZED msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Ajusta l'extrem «esquerre» de la paral·lela" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57 MEMORIZED msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Ajusta l'extrem «dret» de la paral·lela" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28 msgid "Display unit" msgstr "Afig la unitat de mesura" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28 msgid "Print unit after path length" msgstr "Imprimix la unitat a continuació de la longitud del camí" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" msgstr "Ajusta l'extrem «esquerre» del bisector" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" msgstr "Ajusta l'extrem «dret» del bisector" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 MEMORIZED msgid "Scale x" msgstr "Escala d'X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 msgid "Scale factor in x direction" msgstr "Factor d'escala en la direcció X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 msgid "Scale y" msgstr "Escala d'Y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 msgid "Scale factor in y direction" msgstr "Factor d'escala en la direcció Y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 msgid "Offset x" msgstr "Desplaçament sobre l'eix X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 msgid "Offset in x direction" msgstr "Desplaçament en la direcció X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 msgid "Offset y" msgstr "Desplaçament sobre l'eix Y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 msgid "Offset in y direction" msgstr "Desplaçament en la direcció Y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46 msgid "Uses XY plane?" msgstr "Voleu utilitzar el pla XY?" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46 msgid "" "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the " "right side" msgstr "" "Si és verdader, col·loca el camí sobre el costat esquerre d'una capsa " "imaginària, si no sobre el costat dret. " #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:55 msgid "Adjust the origin" msgstr "Ajusta a l'origen" #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30 MEMORIZED msgid "Iterations" msgstr "Iteracions" #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30 msgid "recursivity" msgstr "recursivitat" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Angle addicional entre la tangent i la corba" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57 msgid "Location along curve" msgstr "Ubicació al llarg de la corba" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" "Posició del punt d'adjunció al llarg de la corba (entre 0.0 i el nombre de " "segments)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Especifica l'extrem esquerre de la tangent" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Especifica l'extrem dret de la tangent" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Ajusta el punt d'adjunció de la tangent" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" msgstr "Ajusta l'extrem «esquerre» de la tangent" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" msgstr "Ajusta l'extrem «dret» de la tangent" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22 msgid "Stack step" msgstr "Apila el pas" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23 msgid "point param" msgstr "Paràmetres del punt" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24 msgid "path param" msgstr "Paràmetres del camí" #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22 MEMORIZED msgid "Text label attached to the path" msgstr "Etiqueta de text adjunta al camí" #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96 MEMORIZED msgid "Change vector parameter" msgstr "Canvia el paràmetre del vector" #: ../src/lpe-tool-context.cpp:266 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Trieu una ferramenta de construcció en la barra de ferramentes." #: ../src/main.cpp:376 msgid "" "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result " "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" msgstr "" "Exporta el PDF/PS/EPS sense el text. Juntament amb el fitxer PDF/PS/EPS " "s'exportarà un fitxer LaTeX, amb el text sobre el fitxer PDF/PS/EPS. Inclou " "el resultat al LaTeX fent: \\input{latexfile.tex}" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427 #: ../src/text-context.cpp:1603 msgid " [truncated]" msgstr " [truncat]" #: ../src/sp-flowtext.cpp:381 #, c-format msgid "Flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Text flotant (%d caràcter%s)" msgstr[1] "Text flotant (%d caràcters%s)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:383 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Text flotant enllaçat (%d caràcter%s)" msgstr[1] "Text flotant enllaçat (%d caràcters%s)" #: ../src/spray-context.cpp:249 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray copies of the initial selection" msgstr "" "%s. Arrossega, clica o desplaça per a utilitzar l'esprai de còpies de " "la selecció inicial" #: ../src/spray-context.cpp:252 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray clones of the initial selection" msgstr "" "%s. Arrossega, clica o desplaça per a utilitzar l'esprai de clons de " "la selecció inicial" #: ../src/spray-context.cpp:255 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray in a single path of the initial " "selection" msgstr "" "%s. Arrossega, clica o desplaça per a utilitzar l'esprai en un únic camí de la selecció inicial" #: ../src/spray-context.cpp:773 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "" "No hi ha res seleccionat, cal que seleccioneu objectes per a " "utilitzar l'esprai." #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4642 msgid "Spray with copies" msgstr "Esprai de còpies" #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "Spray with clones" msgstr "Esprai de clons" #: ../src/spray-context.cpp:889 msgid "Spray in single path" msgstr "Esprai en un únic camí" #: ../src/sp-text.cpp:431 #, c-format msgid "Text on path%s (%s, %s)" msgstr "Text sobre el camí%s (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:432 #, c-format msgid "Text%s (%s, %s)" msgstr "Text%s (%s, %s)" #: ../src/text-context.cpp:1620 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr "" "Escriviu o editeu el text fluid (%d caràcters%s); la tecla Retorn per " "a començar un paràgraf nou." #: ../src/text-context.cpp:1622 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr "" "Escriviu o editeu el text (%d caràcters%s); la tecla Retorn per a " "començar una línia nova." #: ../src/tools-switch.cpp:143 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Per a utilitzar l'esprai en un camí espentant-lo, seleccioneu-lo i " "arrossegueu el ratolí per damunt." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225 msgid "Page Size" msgstr "Mida de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 msgid "common" msgstr "normal" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 msgid "inherited" msgstr "heretat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "unassigned" msgstr "sense assignar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368 msgid "Script: " msgstr "Script: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:396 msgid "Range: " msgstr "Abast: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:572 msgid "Append text" msgstr "Afig un text" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:157 msgid "Magnified:" msgstr "Ampliat:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:225 msgid "Actual Size:" msgstr "Mida actual:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)" msgstr "" "Quan s'habilita, podreu desplaçar el llenç mantenint premuda la barra " "d'espai i arrossegant amb el botó esquerre del ratolí (com en l'Adobe " "Illustrator). Si s'inhabilita, la barra d'espai es transforma temporalment " "en la ferramenta de selecció (per defecte)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "Si s'habilita, la roda del ratolí amplia o reduïx, i amb la tecla Ctrl " "desplaça el llenç; si s'inhabilita, la roda l'amplia o reduïx amb la tecla " "Ctrl i el desplaça sense la tecla Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Quan es convertix un objecte en guies, estes es col·loquen al llarg de les " "vores reals de l'objecte (imitant la forma de l'objecte), i no al voltant de " "la capsa contenidora." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "" "Quan es convertix un objecte en guies, no suprimisques l'objecte després de " "la conversió." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Tracta els grups com a un sol objecte durant la conversió a guies en comptes " "de convertir cada fill per separat." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Path outline" msgstr "Contorn del camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Always show outline" msgstr "Mostra el contorn sempre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Mostra el contorn de tots els camins, no només dels camins invisibles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Actualitza el contorn quan s'arrosseguen els nodes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Actualitza el contorn quan s'arrosseguen o es transformen els nodes; si " "s'inhabilita, el contorn només s'actualitzarà quan s'acabe l'arrossegament." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Actualitza els camins quan s'arrosseguen nodes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Actualitza els camins quan s'arrosseguen o es transformen els nodes; si " "s'inhabilita, el contorn només s'actualitzarà quan s'acabe l'arrossegament." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Mostra la direcció del camí en els contorns" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Mostra breument el contorn del camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "" "Quan el ratolí passa per damunt del camí, parpelleja el contorn del camí " "breument." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Mostra breument el contorn dels camins seleccionats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" "Mostra breument el contorn, fins i tot, quan un camí està seleccionat per a " "editar-lo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Especifica fins quan es mostrarà el contorn del camí després que s'hi haja " "passat per damunt (en mil·lisegons). Si el valor és 0 aleshores el contorn " "es mostrarà fins que el ratolí isca del camí." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Editing preferences" msgstr "Preferències d'edició" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Mostra les anses de transformació dels nodes únics" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "" "Mostra les anses de transformació, fins i tot, quan només hi haja un únic " "node seleccionat." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "La supressió dels nodes conserva la forma." #. Spray #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Spray" msgstr "Esprai" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Si s'habilita, el resultat de l'esbós serà la mitjana normal de tots els " "esbossos que s'hagen fet, en comptes de la mitjana entre el resultat " "anterior i l'esbós nou." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Mostra exemples dels tipus de lletra a la llista de selecció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Mostra exemples dels tipus de lletra, al costat del nom del tipus de lletra, " "a la llista de selecció de la barra de ferramentes de text." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Els clons mantenen la seua posició quan es mou l'original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un " "clon girat es mourà en una direcció diferent que el seu original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Els clons orfes es convertixen en objectes normals." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Els clons orfes se suprimixen juntament amb l'original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "Before applying clippath/mask:" msgstr "Abans d'aplicar la màscara o el camí de retall:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "No agrupes els objectes retallats o amb màscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group" msgstr "Inclou tots els objectes retallats o amb màscara en el seu propi grup." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Posa tots els objectes retallats o amb màscara en un sol grup" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Aplica el camí de retall o la màscara a tots els objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" "Aplica el camí de retall o la màscara als grups que només tinguen un objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "" "Aplica el camí de retall o la màscara al grup que tinga tots els objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 msgid "After releasing clippath/mask:" msgstr "Després d'alliberar el camí de retall o la màscara:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Desagrupa automàticament tots els grups creats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "" "Desagrupa automàticament tots els grups creats quan es definisca el camí de " "retall o la màscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790 msgid "Number of Threads:" msgstr "Nombre de fils d'execució:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791 msgid "" "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur" msgstr "" "Configura el nombre de processadors o fils d'execució que s'utilitzaran per " "a renderitzar un difuminat gaussià" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " "Import and Export to OCAL function" msgstr "" "El nom del servidor webdav de la biblioteca Open Clip Art, que s'empra per " "la funció d'importació i exportació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "El nom d'usuari emprat per a entrar en la biblioteca Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "La contrasenya emprada per a entrar en la biblioteca Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Obtín perfils dels dispositius connectats mitjançant XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Obtín perfils de les pantalles connectades" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "" "La representació del color que s'ha d'utilitzar per a calibrar l'eixida a la " "pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Simula l'eixida del dispositiu de destinació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "El perfil ICC que s'ha d'emprar per a simular l'eixida del dispositiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "" "La representació del color que s'ha d'utilitzar per a calibrar l'eixida del " "dispositiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Habilita la compensació del punt negre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Les figures importants dels valors escrits al fitxer SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "El nombre més menut escrit que es pot expressar al fitxer SVG és 10 elevat a " "este exponent; qualsevol nombre més menut s'escriurà com a zero." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Farsi (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 msgid "Telugu (te_IN)" msgstr "Telugu (te_IN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Mida de les icones de la caixa de ferramentes:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Mida de les icones de la barra de control:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Mida de les icones de la barra de ferramentes secundària:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1359 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Factor amb el qual es modifica l'hora actual del sistema (0,9766 en alguns " "sistemes)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:530 msgid "Test Area" msgstr "Àrea de prova" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:603 msgid "Link:" msgstr "Enllaç:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:618 msgid "Axes count:" msgstr "Nombre d'eixos:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:641 msgid "axis:" msgstr "eix:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:653 msgid "Button count:" msgstr "Nombre de botons:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:841 ../src/ui/dialog/input.cpp:1574 msgid "pad" msgstr "tauleta gràfica" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:314 msgid "Unknown effect" msgstr "Efecte desconegut" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:46 msgid "Clear log messages" msgstr "Neteja els missatges de registre" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174 msgid "Log capture started." msgstr "S'ha iniciat la captura del registre." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203 msgid "Log capture stopped." msgstr "S'ha parat la captura del registre." #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:180 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Majúscules: cliqueu per a commutar la selecció de segments" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:184 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: cliqueu per a inserir un node" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:188 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segment lineal: arrossegueu per a convertir-lo en un segment de " "Bézier, feu doble clic per a inserir un node, cliqueu per a seleccionar-lo " "(més: Maj, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:192 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segment de Bézier: arrossegueu per a donar forma al segment, feu " "doble clic per a inserir un node, cliqueu per a seleccionar-lo (més: Maj, " "Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:316 msgid "Retract handles" msgstr "Retirar les anses" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324 msgid "Straighten segments" msgstr "Fes rectes els segments" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:326 msgid "Make segments curves" msgstr "Fes segments corbs" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:339 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Duplica els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:751 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:757 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Canvia l'escala dels nodes uniformement" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:761 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Canvia l'escala dels nodes horitzontalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:765 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Canvia l'escala dels nodes verticalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:769 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Mou els nodes horitzontalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:773 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Mou els nodes verticalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:777 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Volteja els nodes horitzontalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:780 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Volteja els nodes verticalment" #: ../src/ui/tool/node.cpp:222 msgid "Cusp node handle" msgstr "Ansa del node vèrtex" #: ../src/ui/tool/node.cpp:223 msgid "Smooth node handle" msgstr "Ansa de node suau" #: ../src/ui/tool/node.cpp:224 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Ansa de node simètrica" #: ../src/ui/tool/node.cpp:225 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Ansa de node suau automàtica" #: ../src/ui/tool/node.cpp:388 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" msgstr "més: Maj, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:390 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl, Alt" msgstr "més: Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:396 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments while rotating both handles" msgstr "" "Maj+Ctrl+Alt: preserva la longitud i ajusta l'angle de rotació amb " "increments de %g° quan es fan girar les dos anses." #: ../src/ui/tool/node.cpp:401 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: preserva la longitud i ajusta l'angle de rotació amb " "increments de %g°." #: ../src/ui/tool/node.cpp:407 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Maj+Alt: preserva la longitud de les anses i gira les dos anses" #: ../src/ui/tool/node.cpp:410 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: preserva la longitud de les anses mentres s'arrossega" #: ../src/ui/tool/node.cpp:417 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments and rotate both " "handles" msgstr "" "Maj+Ctrl: ajusta l'angle de rotació amb increments de %gº i gira les " "dos anses" #: ../src/ui/tool/node.cpp:421 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: ajusta l'angle de rotació amb increments de %gº, cliqueu per a " "rectificar" #: ../src/ui/tool/node.cpp:426 msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Majúscules: gira les dos anses amb el mateix angle" #: ../src/ui/tool/node.cpp:433 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" msgstr "" "Ansa de node automàtica: arrossegueu per a convertir-lo en un node " "suavitzat (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:436 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the segment (%s)" msgstr "%s: arrossegueu per a donar forma al segment (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:452 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Mou l'ansa %s, %s; amb un angle de %.2f° i %s de longitud" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1212 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "" "Majúscules: arrossegueu l'ansa, cliqueu per a commutar la selecció" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1214 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Majúscules: cliqueu per a commutar la selecció" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1219 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Ctrl+Alt: mou a través de les anses linealment, cliqueu per a " "suprimir el node" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1222 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "" "Ctrl+Alt: mou a través de les nanses, cliqueu per a canviar el tipus " "de node" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1226 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: esculpix els nodes" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1234 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: arrossegueu per a donar forma al camí (més: Maj, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1237 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: arrossegueu per a donar forma al camí, cliqueu per a commutar " "entre les anses d'escalat i de rotació (més: Maj, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1240 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: arrossegueu per a donar forma al camí, cliqueu per a seleccionar " "només este node (més: Maj, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1248 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Mou el node %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1260 msgid "Symmetric node" msgstr "Node simètric" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1261 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Node suau automàtic" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Majúscules: arrossegueu per a afegir nodes a la selecció, cliqueu per " "a commutar la selecció de l'objecte" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:545 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Majúscules: arrossegueu per a afegir nodes a la selecció" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:554 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "S'ha seleccionat %u node de %u." msgstr[1] "S'han seleccionat %u nodes de %u." #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:559 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "S'arrossega %s per a seleccionar nodes, cliqueu per a editar només este " "objecte (més: Majúscules)" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:565 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "" "S'arossega %s per a seleccionar nodes, cliqueu per a netejar la selecció" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:574 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "" "Arrossegueu per a seleccionar nodes, cliqueu per a editar només este objecte" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:577 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "" "Arrossegueu per a seleccionar nodes, cliqueu per a canceŀlar la selecció" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:582 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Arrossegueu per a seleccionar els objectes per editar, cliqueu per a editar " "l'objecte (més: Majúscules)" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:585 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Arrossegueu per a seleccionar els objectes per editar" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:748 msgid "Scale handle" msgstr "Canvia d'escala l'ansa" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:772 msgid "Rotate handle" msgstr "Gira l'ansa" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1285 msgid "Cycle node type" msgstr "Commuta el tipus de node" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1300 msgid "Drag handle" msgstr "Arrossega l'ansa" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:141 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: canvia l'escala uniformement" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: canvia l'escala utilitzant un percentatge" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:153 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "" "Ansa d'escalat: arrossegueu per a canviar l'escala de la selecció" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:158 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Escala %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:313 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Maj+Ctrl: gira al voltant del vèrtex oposat i ajusta l'angle amb " "increments de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:316 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Maj: gira al voltant del vèrtex oposat" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: ajusta l'angle amb increments de %f°" #. event #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:327 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Gira %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:428 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: ajusta la inclinació amb increments de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:431 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Ansa d'inclinació: arrossegueu per a inclinar la selecció respecte a " "l'ansa oposada" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:437 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Inclina horitzontalment %.2fº" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:440 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Inclina verticalment %.2fº" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "T_op margin:" msgstr "Marge superi_or:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "Top margin" msgstr "Marge superior" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "L_eft:" msgstr "_Esquerre:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Ri_ght:" msgstr "_Dret:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Botto_m:" msgstr "I_nferior:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Bottom margin" msgstr "Marge inferior" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:333 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "Ajusta la mida de la pàgina al _contingut..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:359 msgid "_Resize page to drawing or selection" msgstr "Ajusta la mida de la pàgina al _dibuix o a la selecció" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1910 msgid "tutorial-interpolate.svg" msgstr "tutorial-interpolate.svg" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Mostra el paràmetre de l'efecte de camí següent" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Utilitza l'esprai d'objectes esculpint o pintant" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Preferències de la ferramenta esprai" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Obri les preferències per a la ferramenta esprai" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Glyphs..." msgstr "Glifs..." #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Select characters from a glyphs palette" msgstr "Selecciona els caràcters d'una paleta de glifs" #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "_Spray options..." msgstr "Opcions de l'e_sprai..." #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Some options for the spray" msgstr "Algunes opcions de l'esprai" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Interpola" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Utilitza l'extensió d'interpolació" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631 #, c-format msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape" msgstr "%s: %d (sense filtres) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:641 #, c-format msgid "%s (no filters) - Inkscape" msgstr "%s (sense filtres) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:924 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "El fitxer «%s» s'ha guardat en un " "format (%s) que pot provocar la pèrdua de dades.\n" "\n" "Voleu guardar este fitxer com a SVG de l'Inkscape?" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:234 msgid "Swatch" msgstr "Mostra" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1095 msgid "Swatch fill" msgstr "Emplenament amb mostres" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:344 msgid "Out of gamut!" msgstr "Fora de la gamma." #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:352 msgid "Too much ink!" msgstr "Massa tinta." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1370 msgid "Join selected nodes" msgstr "Unix els nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Mostra les anses de transformació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Mostra les anses de transformació dels nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1483 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Mostra les anses de Bézier dels nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1494 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Mostra el contorn del camí (sense efectes de camí)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1516 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Edita els camins de retall" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1517 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Mostra els camins de retall dels objectes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1527 msgid "Edit masks" msgstr "Edita les màscares" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Mostra les màscares dels objectes seleccionats" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4586 msgid "(narrow spray)" msgstr "(esprai prim)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4586 msgid "(broad spray)" msgstr "(esprai gros)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4589 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "L'amplària de l'àrea afectada per l'esprai (relativa a l'àrea visible del " "llenç)" #. Mean #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4602 msgid "(minimum mean)" msgstr "(mitjana mínima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4602 msgid "(maximum mean)" msgstr "(mitjana màxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605 msgid "Focus:" msgstr "Focus:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius." msgstr "" "0 per a utilitzar l'esprai en un punt. Incrementeu-lo per a fer més gran el " "radi." #. Standard_deviation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4618 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(dispersió mínima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4618 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(dispersió màxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624 msgid "Increase to scatter sprayed objects." msgstr "Incrementeu-lo per a dispersar els objectes amb esprai." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4643 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Fes servir còpies de la selecció inicial per a l'esprai" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4650 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Fes servir clons de la selecció inicial per a l'esprai" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4656 msgid "Spray single path" msgstr "Utilitza l'esprai en un únic camí de la selecció inicial" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4657 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Utilitza l'esprai d'objectes al llarg d'un únic camí" #. Population #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681 msgid "(low population)" msgstr "(població reduïda)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681 msgid "(high population)" msgstr "(població elevada)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4685 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic." msgstr "Ajusta el nombre d'elements que es dispersen amb l'esprai a cada clic." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4701 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects." msgstr "" "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per a modificar el nombre d'objectes " "dispersats amb l'esprai." #. Rotation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 msgid "(low rotation variation)" msgstr "(poca variació de rotació)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(molta variació de rotació)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation " "than the original object." msgstr "" "Variació de la rotació dels objectes amb l'esprai. 0% per a utilitzar la " "mateixa rotació que l'objecte original." #. Scale #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728 msgid "(low scale variation)" msgstr "(poca variació de l'escala)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728 msgid "(high scale variation)" msgstr "(molta variació de l'escala)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4736 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than " "the original object." msgstr "" "Variació de l'escala dels objectes amb l'esprai. 0% per a utilitzar la " "mateixa mida de l'objecte original." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6663 MEMORIZED msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Text: canvia el superíndex o el subíndex" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6852 MEMORIZED msgid "Text: Change line-height" msgstr "Text: canvia l'alçària de la línia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901 MEMORIZED msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Text: canvia l'espai entre paraules" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6943 MEMORIZED msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Text: canvia l'espai entre lletres" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6983 MEMORIZED msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Text: canvia el dx (interlletratge)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7017 MEMORIZED msgid "Text: Change dy" msgstr "Text: canvia el dy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7052 MEMORIZED msgid "Text: Change rotate" msgstr "Text: canvia la rotació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7466 MEMORIZED msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Selecciona la família de tipus de lletra (Alt+X per a accedir-hi)" #. Entry width #. Extra list width #. Cell layout #. Enable entry completion #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7473 MEMORIZED msgid "Font not found on system" msgstr "No s'ha trobat el tipus de lletra al sistema" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7506 MEMORIZED msgid "Font size (px)" msgstr "Mida del tipus de lletra (px)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7518 msgid "Toggle Bold" msgstr "Commuta l'ús de negreta" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7519 msgid "Toggle bold or normal weight" msgstr "Commuta entre negreta i gruix normal" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7531 msgid "Toggle Italic/Oblique" msgstr "Commuta cursiva/obliqua" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7532 msgid "Toggle italic/oblique style" msgstr "Commuta l'estil cursiva/obliqua" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7544 msgid "Toggle Superscript" msgstr "Commuta superíndex" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7545 msgid "Toggle superscript" msgstr "Commuta l'estil superíndex" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557 msgid "Toggle Subscript" msgstr "Commuta subíndex" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7558 msgid "Toggle subscript" msgstr "Commuta l'estil subíndex" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7600 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Justifica (només el text flotant)" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7648 msgid "Text orientation" msgstr "Orientació del text" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671 msgid "Smaller spacing" msgstr "Espaiat més menut" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671 msgid "Larger spacing" msgstr "Espaiat més gran" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7676 msgid "Line Height" msgstr "Alçària de la línia" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7677 msgid "Line:" msgstr "Línia:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7678 msgid "Spacing between lines (times font size)" msgstr "Espai entre les línies (mida de la lletra Times)" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7702 ../src/widgets/toolbox.cpp:7733 msgid "Negative spacing" msgstr "Espaiat netagiu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7702 ../src/widgets/toolbox.cpp:7733 msgid "Positive spacing" msgstr "Espaiat positiu" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7707 msgid "Word spacing" msgstr "Espai entre paraules" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7708 msgid "Word:" msgstr "Paraula:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7709 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Espai entre paraules (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7738 msgid "Letter spacing" msgstr "Espai entre lletres" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7739 msgid "Letter:" msgstr "Lletra:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7740 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Espai entre lletres (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7769 msgid "Kerning" msgstr "Interlletratge" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7770 msgid "Kern:" msgstr "Interlletratge:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7771 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Interlletratge horitzontal (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7800 msgid "Vertical Shift" msgstr "Desplaçament vertical" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7801 msgid "Vert:" msgstr "Vertical:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7802 msgid "Vertical shift (px)" msgstr "Desplaçament vertical (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7831 msgid "Letter rotation" msgstr "Rotació de la lletra" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7832 msgid "Rot:" msgstr "Rotació:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7833 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Rotació dels caràcters (graus)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7948 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Definix el tipus de connector: ortogonal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7948 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Definix el tipus de connector: polilínia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7997 msgid "Change connector curvature" msgstr "Canvia la curvatura del connector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8162 msgid "EditMode" msgstr "Mode edita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8163 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" msgstr "" "Commuta entre l'edició dels punts de connexió i el mode de dibuix de " "connectors" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8198 msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8199 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Fa el connector ortogonal o polilínia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8213 msgid "Connector Curvature" msgstr "Curvatura del connector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8213 msgid "Curvature:" msgstr "Curvatura:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8214 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Definix la curvatura del connector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8291 msgid "New connection point" msgstr "Punt de connexió nou" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8292 msgid "Add a new connection point to the currently selected item" msgstr "Afig un nou punt de connexió a l'element seleccionat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8303 msgid "Remove connection point" msgstr "Suprimix el punt de connexió" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8304 msgid "Remove the currently selected connection point" msgstr "Suprimix el punt de connexió seleccionat" #: ../share/extensions/extractimage.py:65 #, python-format msgid "Image extracted to: %s" msgstr "La imatge s'ha extret a: %s" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:29 msgid "" "Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at : " "https://bugs.launchpad.net/inkscape." msgstr "" "No s'ha pogut importar el mòdul de subprocessos. Informeu d'este error a : " "https://bugs.launchpad.net/inkscape." #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:84 msgid "Please select an object" msgstr "Seleccioneu un objecte" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:140 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Esta extensió requerix almenys una capa no buida " #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:46 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:51 #: ../share/extensions/jessyInk_export.py:96 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.py:188 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:46 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.py:48 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:64 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:50 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:49 #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:67 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "L'script JessyInk no està instal·lat en el fitxer SVG o és d'una versió " "diferent de la de les extensions JessyInk. Seleccioneu «instal·la/" "actualitza...» al submenú «JessyInk» del menú «Extensions» per a instal·lar " "o actualitzar l'script JessyInk.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:49 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Per a assignar un efecte, seleccioneu un objecte.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:55 msgid "" "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n" "\n" msgstr "" "El node amb l'identificador '{0}' no és un node de text adequat i, per tant, " "s'ha ignorat.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:54 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "No s'ha seleccionat cap objecte. Seleccioneu l'objecte al qual voleu " "assignar un efecte i polseu aplica.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_export.py:82 msgid "Could not find Inkscape command.\n" msgstr "No s'ha pogut trobar l'orde Inkscape.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:56 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "" "No s'ha trobat la capa. S'ha suprimit la selecció actual de dispositiva " "mestra.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:58 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "S'ha trobat més d'una capa amb este nom. S'ha suprimit la selecció actual de " "diapositiva mestra.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:69 msgid "JessyInk script version {0} installed." msgstr "S'ha instal·lat la versió {0} de l'script JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:71 msgid "JessyInk script installed." msgstr "S'ha instal·lat l'script JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:83 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Diapositiva mestra:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:89 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Diapositiva {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:94 msgid "{0}Layer name: {1}" msgstr "{0}Nom de la capa: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:102 msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}Transició en: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:104 msgid "{0}Transition in: {1}" msgstr "{0}Transició en: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:111 msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}Transició d'eixida: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:113 msgid "{0}Transition out: {1}" msgstr "{0}Transició d'eixida: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:120 msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}Textos automàtics:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:123 msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "" "{0}\t\"{1}\" (identificador d'objecte \"{2}\") es reemplaçarà per \"{3}\"." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:168 msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}Efecte inicial (número d'orde {1}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:170 msgid "" "\n" "{0}Effect {1!s} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}Efecte {1!s} (número d'orde {2}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:174 msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{0}\tLa visualització es definirà segons l'objecte «{1}»" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:176 msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\tObjecte «{1}»" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:179 msgid " will appear" msgstr "apareixerà" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:181 msgid " will disappear" msgstr "desapareixerà" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:184 msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " s'està utilitzant l'efecte «{0}»" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:187 msgid " in {0!s} s" msgstr " en {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:55 msgid "Layer not found.\n" msgstr "No s'ha trobat la capa.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:57 msgid "More than one layer with this name found.\n" msgstr "S'ha trobat més d'una capa amb este nom.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:70 msgid "Please enter a layer name.\n" msgstr "Introduïu un nom de capa.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:54 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:59 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "No s'ha pogut obtindre la capa seleccionada per a incloure-hi el vídeo.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:75 msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" msgstr "S'ha seleccionat més d'un objecte. Seleccioneu-ne només un.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:79 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "No s'ha seleccionat cap objecte. Seleccioneu l'objecte al qual voleu " "assignar una visualització i polseu aplica.\n" #. this character is not in config.alphabet, skip it #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.py:311 msgid "bad character" msgstr "caràcter invàlid" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:202 msgid "Unrecognised DataMatrix size" msgstr "No es reconeix la mida de DataMatrix" #. we have an invalid bit value #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:643 msgid "Invalid bit value, this is a bug!" msgstr "El valor de bit no és vàlid; açò és un error." #. abort if converting blank text #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:677 msgid "Please enter an input string" msgstr "Introduïu una cadena d'entrada" #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:209 msgid "Please select objects!" msgstr "Seleccioneu objectes" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:69 #, python-format msgid "Can't create \"%s\"." msgstr "No es pot crear «%s»." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:102 #, python-format msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id." msgstr "Teniu més d'un element amb l'identificador d'html «%s»." #. PARAMETER PROCESSING #. lines of longitude are odd : abort #: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:116 msgid "Please enter an even number of lines of longitude." msgstr "Introduïu un nombre parell de línies de longitud." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "utilitza el tipus d'eixida d'spline ROBO-Master" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "utilitza el tipus de línia d'eixida LWPOLYLINE" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5 msgid "Base unit" msgstr "Unitat base" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:15 msgid "Latin 1" msgstr "Llatí 1" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:16 msgid "CP 1250" msgstr "CP 1250" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:17 msgid "CP 1252" msgstr "CP 1252" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:18 msgid "UTF 8" msgstr "UTF 8" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:28 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Plòter de retallar de taula (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 msgid "Additional packages (comma-separated): " msgstr "Paquets addicionals (separats per comes): " #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Path to save image:" msgstr "Camí on guardar la imatge:" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "" "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " "home directory." msgstr "" "* No escriviu l'extensió del fitxer, ja s'afegirà automàticament.\n" "* Els camins relatius (o noms de fitxers sense camí) són relatius a la " "carpeta de l'usuari." #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Patró Voronoi" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3 msgid "" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Si la vora és zero, el patró serà discontinu a les vores. Utilitzeu un valor " "positiu de vora, preferiblement més gran que la mida de la ceŀla, per a " "obtindre un resultat suau del patró a les vores. Utilitzeu un valor negatiu " "de vora per a reduir la mida del patró i eliminar la vora." #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4 msgid "Average size of cell (px)" msgstr "Mida mitjana de la ceŀla (px)" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5 msgid "Size of Border (px)" msgstr "Mida de la vora (px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "Resolution (dpi)" msgstr "Resolució (ppp)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 msgid "Pen number" msgstr "Número de llapis" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1 msgid "Auto-texts" msgstr "Textos automàtics" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3 msgid "Auto-Text:" msgstr "Text automàtic:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4 msgid "None (remove)" msgstr "Cap (suprimix)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5 msgid "Slide title" msgstr "Títol de la diapositiva" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6 msgid "Slide number" msgstr "Número de diapositiva" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Esta extensió vos permet instaŀlar, actualitzar i suprimir textos automàtics " "per a una presentació JessyInk. Per a més informació consulteu code.google." "com/p/jessyink ." #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3 msgid "Order:" msgstr "Orde:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Duració en segons:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6 msgid "Build-in effect" msgstr "Activa l'efecte de construcció" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7 msgid "None (default)" msgstr "Cap (predeterminat)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8 msgid "Appear" msgstr "Apareix" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10 msgid "Pop" msgstr "Emergent" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11 msgid "Build-out effect" msgstr "Desactiva l'efecte de construcció" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Esta extensió vos permet instaŀlar, actualitzar i suprimir efectes dels " "objectes per a una presentació JessyInk. Per a més informació consulteu code." "google.com/p/jessyink ." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "Eixida de pdf o png JessyInk en un zip" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Esta extensió vos permet exportar una presentació JessyInk una vegada hàgeu " "creat una capa d'exportació al vostre navegador..Per a més informació " "consulteu code.google.com/p/jessyink ." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "Eixida de pdf o png JessyInk en un zip (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Crea un fitxer zip que conté pdf o png de totes les diapositives de la " "presentació JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1 msgid "Install/update" msgstr "Instaŀla/actualitza" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensió vos permet instaŀlar o actualitzar scripts JessyInk per tal de " "convertir el vostre fitxer SVG en una presentació. Per a més informació " "consulteu code.google.com/p/jessyink ." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1 msgid "Key bindings" msgstr "Assignació de tecles" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2 msgid "Slide mode" msgstr "Mode diapositives" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3 msgid "Back (with effects):" msgstr "Anterior (amb efectes):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4 msgid "Next (with effects):" msgstr "Següent (amb efectes):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5 msgid "Back (without effects):" msgstr "Anterior (sense efectes):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6 msgid "Next (without effects):" msgstr "Següent (sense efectes):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7 msgid "First slide:" msgstr "Primera diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8 msgid "Last slide:" msgstr "Última diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Canvia al mode d'índex:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Canvia al mode de dibuix:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11 msgid "Set duration:" msgstr "Definix la duració:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12 msgid "Add slide:" msgstr "Afig una diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Commuta la barra de progrés:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14 msgid "Reset timer:" msgstr "Reinicia el temporitzador:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15 msgid "Export presentation:" msgstr "Exporta la presentació:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16 msgid "Drawing mode" msgstr "Mode de dibuix" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Canvia al mode de diapositives:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18 msgid "Set path width to default:" msgstr "Establix l'amplària del camí predeterminada:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Establix l'amplària del camí a 1:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Establix l'amplària del camí a 3:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Establix l'amplària del camí a 5:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Establix l'amplària del camí a 7:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Establix l'amplària del camí a 9:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Desfés l'últim segment de camí:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34 msgid "Index mode" msgstr "Mode d'índex" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Selecciona la diapositiva de l'esquerra:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Selecciona la diapositiva de la dreta:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37 msgid "Select the slide above:" msgstr "Selecciona la diapositiva de damunt:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38 msgid "Select the slide below:" msgstr "Selecciona la diapositiva de davall:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39 msgid "Previous page:" msgstr "Pàgina anterior:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40 msgid "Next page:" msgstr "Pàgina següent:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Reduïx el nombre de columnes:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Augmenta el nombre de columnes:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Establix el nombre de columnes per defecte:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45 msgid "" "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensió vos permet personalitzar l'assignació de tecles per a " "utilitzar el JessyInk. Per a més informació consulteu code.google.com/p/" "jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1 msgid "Master slide" msgstr "Diapositiva mestra" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3 msgid "Name of layer:" msgstr "Nom de la capa:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "" "Si no s'introduïx cap nom de capa, la diapositiva mestra quedarà indefinida." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensió vos permet canviar la diapositiva mestra que utilitza el " "JessyInk. Per a més informació consulteu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1 msgid "Mouse handler" msgstr "Control del ratolí" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2 msgid "Mouse settings:" msgstr "Configuració del ratolí:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4 msgid "No-click" msgstr "Sense clicar" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Arrossega/amplia" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7 msgid "" "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensió vos permet personalitzar el control del ratolí per a fer-lo " "servir amb el JessyInk. Per a més informació consulteu code.google.com/p/" "jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensió vos permet obtindre informació sobre l'script JessyInk, els " "efectes i les transicions que estan incloses al fitxer SVG. Per a més " "informació consulteu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6 msgid "Transition in effect" msgstr "Efecte de transició d'entrada" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11 msgid "Transition out effect" msgstr "Efecte de transició d'eixida" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensió vos permet canviar la transició JessyInk de la capa " "seleccionada. Per a més informació consulteu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Desinstaŀla/suprimix" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3 msgid "Remove script" msgstr "Suprimix l'script" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4 msgid "Remove effects" msgstr "Suprimix els efectes" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Suprimix l'assignació de la diapositiva mestra" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6 msgid "Remove transitions" msgstr "Suprimix les transicions" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Suprimix els textos automàtics" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8 msgid "Remove views" msgstr "Suprimix les visualitzacions" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Seleccioneu quines parts voleu desinstaŀlar o suprimir del JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensió vos permet desinstaŀlar l'script JessyInk. Per a més " "informació consulteu code.google.com/p/jessyink ." #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensió posa un element JessyInk de vídeo a la diapositiva (capa) " "actual. Este element vos permet integrar vídeo en les vostres presentacions " "JessyInk. Per a més informació consulteu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5 msgid "Remove view" msgstr "Suprimix la visualització" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" "Trieu un número d'orde zero per a definir la visualització inicial d'una " "diapositiva." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensió vos permet definir, actualitzar i suprimir visualitzacions en " "una presentació JessyInk. Per a més informació consulteu code.google.com/p/" "jessyink ." #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Measurement Type: " msgstr "Tipus de mesura: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:14 #, no-c-format msgid "" "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it " "as a text-on-path object with the selected unit.\n" " \n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Este efecte mesura la longitud de l'àrea o del camí seleccionats, i posa el " "resultat de la mesura com a «text sobre el camí» amb la unitat " "seleccionada. \n" "\n" " * El nombre de dígits significatius es pot controlar amb el camp " "Precisió.\n" " * El camp Distància controla la distància entre el text i el camí. \n" " * El factor d'escala es pot utilitzar per a fer càlculs de dibuixos " "escalats. Per exemple, si 1 cm del dibuix equival a 2,5 metres en la " "realitat, l'escala ha de ser 250.\n" " * Quan es calcula l'àrea, el resultat ha de ser precís per a polígons i " "corbes de Bézier. En el cas d'un cercle, l'àrea pot tindre un error màxim " "del 0,03%." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1 msgid "PixelSnap" msgstr "Ajustament a píxel" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2 msgid "" "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " "fills to full points" msgstr "" "Ajusta a píxels tots els camins seleccionats. Ajusta les vores al punt mig i " "emplena per a omplir tots els punts." #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 msgid "Barcode - Datamatrix" msgstr "Codi de barres - Datamatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Mida, en unitats de superfície:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 msgid "Square Size (px):" msgstr "Mida en unitats de superfície (px):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:4 msgid "Style to xml" msgstr "Estil a xml" #: ../share/extensions/scour.inx.h:5 msgid "Group collapsing" msgstr "Reducció de grups" #: ../share/extensions/scour.inx.h:6 msgid "Enable id stripping" msgstr "Suprimix els id en desús" #: ../share/extensions/scour.inx.h:7 msgid "Embed rasters" msgstr "Incrusta ràsters" #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 msgid "Keep editor data" msgstr "Conserva les dades de l'editor" #: ../share/extensions/scour.inx.h:9 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Habilita la visualització de capses" #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 msgid "Set precision" msgstr "Definix la precisió" #: ../share/extensions/split.inx.h:1 msgid "Split text" msgstr "Dividix el text" #: ../share/extensions/split.inx.h:3 msgid "Split:" msgstr "Dividix:" #: ../share/extensions/split.inx.h:7 msgid "Preserve original text?" msgstr "Voleu preservar el text original?" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1 msgid "Set a layout group" msgstr "Definix una disposició de grup" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "La disposició en grups només servix per a generar un codi millor (si el " "necessiteu). Per a utilitzar-ho, primer heu de seleccionar uns «rectangles " "de composició»." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Atribut HTML id:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Atribut HTML class:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5 msgid "Width unit:" msgstr "Unitats d'amplària:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Píxel (fixa)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Percentatge (relatiu a la mida del pare)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Indefinit (relatiu a la mida del contingut no flotant)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9 msgid "Height unit:" msgstr "Unitats d'alçària:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12 msgid "Slicer" msgstr "Rectangle de composició" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Crea un rectangle de composició" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5 msgid "Force Dimension:" msgstr "Dimensió fixada:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it #. translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Cal definir la dimensió fixada com a x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Si es definix, este reemplaçarà els ppp." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10 msgid "JPG specific options" msgstr "Opcions específiques del JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 és la qualitat d'imatge més baixa i la millor compressió; 100 és la " "qualitat d'imatge més bona i la pitjor compressió" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13 msgid "GIF specific options" msgstr "Opcions específiques del GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17 msgid "Palette size:" msgstr "Mida de la paleta:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20 msgid "Options for HTML export" msgstr "Opcions de l'exportació HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21 msgid "Layout disposition:" msgstr "Disposició:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Element de bloc html posicionat amb la imatge com a fons" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Fons en mosaic (al grup pare)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Fons — repetix horitzontalment (al grup pare)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Fons — repetix verticalment (al grup pare)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Fons — sense repetir (al grup pare)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27 msgid "Positioned Image" msgstr "Imatge posicionada" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Imatge sense posició" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29 msgid "Left Floated Image" msgstr "Imatge flotant de l'esquerra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30 msgid "Right Floated Image" msgstr "Imatge flotant de la dreta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31 msgid "Position anchor:" msgstr "Posició de l'àncora:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32 msgid "Top and Left" msgstr "A dalt i a l'esquerra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34 msgid "Top and right" msgstr "A dalt i a la dreta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35 msgid "Middle and Left" msgstr "Al mig i a l'esquerra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37 msgid "Middle and Right" msgstr "Al mig i a la dreta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38 msgid "Bottom and Left" msgstr "Baix i a l'esquerra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40 msgid "Bottom and Right" msgstr "Baix i a la dreta" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Exporta la disposició i el codi HTML+CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3 msgid "Directory path to export" msgstr "Camí del directori d'exportació" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Crea un directori, si no existix" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Amb HTML i CSS" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Esfera en filferros" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 msgid "Lines of latitude" msgstr "Línies de latitud" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 msgid "Lines of longitude" msgstr "Línies de longitud" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 msgid "Tilt [deg]" msgstr "Inclinació [graus]" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 msgid "Rotation [deg]" msgstr "Rotació [graus]" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 msgid "Radius [px]" msgstr "Radi [px]" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Oculta les línies darrere de l'esfera"