# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgksu2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../libgksu/libgksu.c:119 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" "No s'està utilitzant blocatge per al fitxer de blocatge de només lectura %s" #: ../libgksu/libgksu.c:139 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" "No s'està utilitzant blocatge per al fitxer de blocatge muntat per nfs %s" #: ../libgksu/libgksu.c:495 msgid "" "Could not grab your mouse.\n" "\n" "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have just clicked a menu or some application just decided to get focus.\n" "\n" "Try again." msgstr "" "No s'ha pogut capturar el ratolí.\n" "\n" "Un client maliciós pot estar espiant la vostra sessió, o potser acabeu de fer clic en un menú, o alguna aplicació ha decidit obtindre el focus ara mateix.\n" "\n" "Torneu-ho a provar." #: ../libgksu/libgksu.c:507 msgid "" "Could not grab your keyboard.\n" "\n" "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have just clicked a menu or some application just decided to get focus.\n" "\n" "Try again." msgstr "" "No s'ha pogut capturar el teclat.\n" "\n" "Un client maliciós pot estar espiant la vostra sessió, o potser acabeu de fer clic en un menú, o alguna aplicació ha decidit obtindre el focus ara mateix.\n" "\n" "Torneu-ho a provar." #: ../libgksu/libgksu.c:855 #, c-format msgid "" "Enter your password to perform administrative tasks\n" "\n" "The application '%s' lets you modify essential parts of your system." msgstr "" "Introduïu la vostra contrasenya per a realitzar tasques administratives\n" "\n" "L'aplicació «%s» us permet modificar parts essencials del sistema." #: ../libgksu/libgksu.c:862 #, c-format msgid "" "Enter your password to run the application '%s' as user %s" msgstr "" "Introduïu la vostra contrasenya per a executar l'aplicació «%s» com " "a l'usuari %s" #: ../libgksu/libgksu.c:870 #, c-format msgid "" "Enter the administrative password\n" "\n" "The application '%s' lets you modify essential parts of your system." msgstr "" "Introduïu la contrasenya d'administració\n" "\n" "L'aplicació «%s» us permet modificar parts essencials del sistema." #: ../libgksu/libgksu.c:877 #, c-format msgid "Enter the password of %s to run the application '%s'" msgstr "" "Introduïu la contrasenya de %s per a executar l'aplicació " "«%s»" #: ../libgksu/libgksu.c:908 msgid "Password prompt canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la petició de contrasenya." #: ../libgksu/libgksu.c:978 msgid "" "Granted permissions without asking for password\n" "\n" "The '%s' program was started with the privileges of the %s user without the need to ask for a password, due to your system's authentication mechanism setup.\n" "\n" "It is possible that you are being allowed to run specific programs as user %s without the need for a password, or that the password is cached.\n" "\n" "This is not a problem report; it's simply a notification to make sure you are aware of this." msgstr "" "S'han atorgat permisos sense demanar-se una contrasenya\n" "\n" "El programa «%s» s'ha iniciat amb els privilegis de l'usuari %s sense que s'haja demanat una contrasenya, a cauda de la configuració del mecanisme d'autenticació del vostre sistema.\n" "\n" "És possible que se vos permeta executar programes específics com a l'usuari %s sense que calga una contrasenya, o que la contrasenya estiga a la memòria cau.\n" "\n" "Açò no és un informe d'un problema, només és una notificació perquè n'esteu al corrent." #: ../libgksu/libgksu.c:1002 msgid "Do _not display this message again" msgstr "_No mostres este missatge de nou" #: ../libgksu/libgksu.c:1022 msgid "" "Would you like your screen to be \"grabbed\"\n" "while you enter the password?\n" "\n" "This means all applications will be paused to avoid\n" "the eavesdropping of your password by a a malicious\n" "application while you type it." msgstr "" "Voleu que es «capture» la vostra pantalla mentres\n" "escriviu la contrasenya?\n" "\n" "Això vol dir que es posaran en pausa totes les aplicacions per\n" "a evitar que una aplicació maliciosa vos espie mentres\n" "introduïu la contrasenya." #: ../libgksu/libgksu.c:1299 msgid "Granting Rights" msgstr "S'estan atorgant els privilegis" #: ../libgksu/libgksu.c:1854 msgid "gksu_run needs a command to be run, none was provided." msgstr "gksu_run necessita una orde a executar, no se n'ha donat cap." #: ../libgksu/libgksu.c:1865 msgid "The gksu-run-helper command was not found or is not executable." msgstr "L'orde gksu-run-helper no s'ha trobat o no és executable." #: ../libgksu/libgksu.c:1873 ../libgksu/libgksu.c:2379 msgid "Unable to copy the user's Xauthorization file." msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer d'autorització d'X de l'usuari." #: ../libgksu/libgksu.c:1919 ../libgksu/libgksu.c:2513 #, c-format msgid "Failed to fork new process: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un procés nou: %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2050 msgid "Wrong password got from keyring." msgstr "S'ha obtingut una contrasenya incorrecta des de l'anell de claus." #: ../libgksu/libgksu.c:2054 ../libgksu/libgksu.c:2664 msgid "Wrong password." msgstr "Contrasenya incorrecta." #: ../libgksu/libgksu.c:2109 ../libgksu/libgksu.c:2123 #, c-format msgid "" "Failed to communicate with gksu-run-helper.\n" "\n" "Received:\n" " %s\n" "While expecting:\n" " %s" msgstr "" "No s'ha pogut comunicar amb el gksu-run-helper.\n" "\n" "S'ha rebut:\n" " %s\n" "Quan s'esperava:\n" " %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2115 #, c-format msgid "" "Failed to communicate with gksu-run-helper.\n" "\n" "Received bad string while expecting:\n" " %s" msgstr "" "No s'ha pogut comunicar amb el gksu-run-helper.\n" "\n" "S'ha rebut una cadena errònia quan s'esperava:\n" " %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2191 #, c-format msgid "Could not read from the pipe with the child: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir del conducte amb el fill: %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2238 #, c-format msgid "su terminated with %d status" msgstr "su ha finalitzat amb l'estat %d" #: ../libgksu/libgksu.c:2353 msgid "gksu_sudo_run needs a command to be run, none was provided." msgstr "gksu_sudo_run necessita una orde a executar, no se n'ha donat cap." #: ../libgksu/libgksu.c:2494 ../libgksu/libgksu.c:2503 #, c-format msgid "Error creating pipe: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear el conducte: %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2529 #, c-format msgid "Failed to exec new process: %s" msgstr "No s'ha pogut executar un procés nou: %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2546 ../libgksu/libgksu.c:2556 #, c-format msgid "Error opening pipe: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el conducte: %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2614 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " #: ../libgksu/libgksu.c:2667 ../libgksu/libgksu.c:2681 msgid "" "The underlying authorization mechanism (sudo) does not allow you to run this" " program. Contact the system administrator." msgstr "" "El mecanisme d'autorització subjacent (sudo) no vos permet executar este " "programa. Contacteu amb l'administrador del sistema." #: ../libgksu/libgksu.c:2734 #, c-format msgid "sudo terminated with %d status" msgstr "sudo ha finalitzat amb l'estat %d" #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:218 msgid "Remember password" msgstr "Recorda la contrasenya" #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:235 msgid "Save for this session" msgstr "Guarda per a esta sessió" #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:240 msgid "Save in the keyring" msgstr "Guarda a l'anell de claus" #. label #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:334 msgid "Type the root password.\n" msgstr "" "Introduïu la contrasenya de " "root.\n" #. entry label #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:355 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. label capslock warning #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:376 msgid "You have capslock on" msgstr "Teniu el bloqueig de majúscules activat" #: ../gksu-properties/gksu-properties.c:248 msgid "Failed to load glade file; please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer glade; comproveu la vostra instal·lació." #: ../gksu-properties/gksu-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure behavior of the privilege-granting tool" msgstr "" "Configura el comportament de la ferramenta per a la concessió de privilegis" #: ../gksu-properties/gksu-properties.desktop.in.h:2 msgid "Privilege granting" msgstr "Concessió de privilegis" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:2 msgid "Screen Grabbing" msgstr "S'està capturant la pantalla" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:3 msgid "_Authentication mode:" msgstr "Mode d'_autenticació:" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:4 msgid "_Grab mode:" msgstr "Mode de _captura:" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:5 msgid "" "enable\n" "disable\n" "force enable\n" "prompt\n" msgstr "" "habilita\n" "inhabilita\n" "imposa l'habilitació\n" "pregunta\n" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:10 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:11 msgid "" "su\n" "sudo" msgstr "" "su\n" "sudo" #: ../gksu.schemas.in.h:1 msgid "Disable keyboard and mouse grab" msgstr "Inhabilita la captura del ratolí i del teclat" #: ../gksu.schemas.in.h:2 msgid "Display information message when no password is needed" msgstr "Mostra un missatge d'informació quan no calga contrasenya" #: ../gksu.schemas.in.h:3 msgid "Force keyboard and mouse grab" msgstr "Imposa la captura del ratolí i del teclat" #: ../gksu.schemas.in.h:4 msgid "" "Grab keyboard and mouse even if -g has been passed as argument on the " "command line." msgstr "" "Captura el teclat i el ratolí, fins i tot si s'ha passat -g com a argument " "en la línia d'ordes." #: ../gksu.schemas.in.h:5 msgid "Keyring to which passwords will be saved" msgstr "Anell de claus en el qual es guardaran les contrasenyes" #: ../gksu.schemas.in.h:6 msgid "Prompt for grabbing" msgstr "Demana per a fer una captura" #: ../gksu.schemas.in.h:7 msgid "Save password to gnome-keyring" msgstr "Guarda la contrasenya a l'anell de claus del GNOME" #: ../gksu.schemas.in.h:8 msgid "Sudo mode" msgstr "Mode sudo" #: ../gksu.schemas.in.h:9 msgid "" "The name of the keyring gksu should use. Usual values are \"session\", which" " saves the password for the session, and \"default\", which saves the " "password with no timeout." msgstr "" "El nom de l'anell de claus qua ha d'utilitzar el gksu. Els valors habituals " "són «sessió», que guarda la contrasenya dusrnt la sessió, i «predeterminat»," " que guarda la contrasenya sense temps límit." #: ../gksu.schemas.in.h:10 msgid "" "This option determines whether a message dialog will be displayed informing " "the user that the program is being run without the need of a password being " "asked for some reason." msgstr "" "Esta opció determina si un diàleg de missatges es mostrarà per a informar " "l'usuari que el programa s'executa sense que calga demanar la contrasenya " "per alguna raó." #: ../gksu.schemas.in.h:11 msgid "" "This option will make gksu prompt the user if he wants to have the screen " "grabbed before entering the password. Notice that this only has an effect if" " force-grab is disabled." msgstr "" "Esta opció farà que el gksu demane a l'usuari si vol tindre la pantalla " "capturada abans d'introduir la contrasenya. Tingueu en compte que açò només " "té efecte si està habilitada l'opció imposa la captura." #: ../gksu.schemas.in.h:12 msgid "" "Whether sudo should be the default backend method. This method is otherwise " "accessed though the -S switch or by running 'gksudo' instead of 'gksu'." msgstr "" "Si sudo ha de ser el mètode d'execució secundària predeterminat. S'accedix a" " este mètode amb el commutador -S o executant «gksudo» en comptes de «gksu»." " " #: ../gksu.schemas.in.h:13 msgid "" "Whether the keyboard and mouse grabbing should be turned off. This will make" " it possible for other X applications to listen to keyboard input events, " "thus making it not possible to shield from malicious applications which may " "be running." msgstr "" "Si la captura del teclat i del ratolí s'han de desactivar. Açò farà possible" " que altres aplicacions X atenguen els esdeveniments d'entrada del teclat, i" " d'esta manera no és possible protegir-lo d'aplicacions malicioses que " "puguen estar en funcionament." #: ../gksu.schemas.in.h:14 msgid "" "gksu can save the password you type to the gnome-keyring so you'll not be " "asked everytime" msgstr "" "El gksu pot guardar la contrasenya que escriviu en l'anell de claus del " "GNOME, de manera que no vos la pregunte cada vegada" #: ../libgksu/gksu-run-helper.c:149 #, c-format msgid "Failed to obtain xauth key: xauth binary not found at usual locations" msgstr "" "No s'ha pogut obtindre la clau xauth: el binari xauth no s'ha trobat en les " "ubicacions habituals"