# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lliurex@lliurex.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 00:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-21 00:00+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Document font" msgstr "Tipus de lletra dels documents" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Permet l'ajornament dels descansos" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpadeig del cursor" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Locate Pointer" msgstr "Situa el punter" #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libgnome/gnome-program.c:1637 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu '%s --help' per a veure una llista completa de les opcions disponibles de la línia d'ordes.\n" #: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Tipus desconegut" #: ../libgnome/gnome-program.c:525 msgid "Version of this application" msgstr "Versió d'esta aplicació" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 msgid "Log out" msgstr "Ix" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Single Click" msgstr "Clic simple" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 msgid "Error message" msgstr "Missatge d'error" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 msgid "Informational message" msgstr "Missatge informatiu" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 msgid "Log in" msgstr "Entrada al sistema" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Missatge miscel·lani" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 msgid "Question dialog" msgstr "Diàleg interrogatiu" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 msgid "System events" msgstr "Events del sistema" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 msgid "Warning message" msgstr "Missatge d'avís" #: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Fons d'escriptori per defecte" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 msgid "Choose menu item" msgstr "Selecciona un element del menú" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Fes clic en un botó d'orde" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 msgid "Select check box" msgstr "Selecciona un quadre de verificació" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 msgid "User interface events" msgstr "Events de la interfície d'usuari" #: ../libgnome/gnome-exec.c:450 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "No es pot trobar un terminal usant xterm, encara que no funcione" #: ../libgnome/gnome-gconf.c:175 msgid "GNOME GConf Support" msgstr "Suport de GConf del GNOME" #: ../libgnome/gnome-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "No s'ha pogut trobar el domini GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP" #: ../libgnome/gnome-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "No s'ha pogut trobar el domini GNOME_FILE_DOMAIN_HELP." #: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "" "No es pot mostrar l'ajuda ja que %s no és un directori. Per favor, comproveu" " la vostra instal·lació." #: ../libgnome/gnome-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "" "No s'han trobat els camins d'ajuda ni a %s, ni a %s. Comproveu la vostra " "instal·lació" # libgnome/gnome-help.c:216 libgnome/gnome-help.c:232 #: ../libgnome/gnome-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "" "No es poden trobar els fitxers d'ajuda en %s o %s. Per favor, comproveu la " "vostra instal·lació" # libgnome/gnome-help.c:309 #: ../libgnome/gnome-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "No es pot trobar doc_id %s en la ruta de l'ajuda" # libgnome/gnome-help.c:330 #: ../libgnome/gnome-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "No s'ha trobat el document d'ajuda %s/%s" #. FIXME: get this from bonobo # libgnome/gnome-init.c:88 # FIXME: get this from bonobo #: ../libgnome/gnome-init.c:90 msgid "Bonobo Support" msgstr "Suport per a Bonobo" # libgnome/gnome-init.c:142 #: ../libgnome/gnome-init.c:144 msgid "Bonobo activation Support" msgstr "Suport per a l'activació de Bonobo" # libgnome/gnome-init.c:275 libgnome/gnome-init.c:289 #: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394 #, c-format msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de la configuració de l'usuari del gnome " "«%s»: %s\n" # libgnome/gnome-init.c:275 libgnome/gnome-init.c:289 #: ../libgnome/gnome-init.c:402 #, c-format msgid "Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori privat de la configuració de l'usuari del " "gnome «%s»: %s\n" # libgnome/gnome-init.c:298 #: ../libgnome/gnome-init.c:410 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "" "No s'ha pogut fixar el mode 0700 en el directori privat de la configuració " "de l'usuari del gnome «%s»: %s\n" # libgnome/gnome-init.c:305 #: ../libgnome/gnome-init.c:417 #, c-format msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'acceleradors del gnome «%s»: %s\n" # libgnome/gnome-init.c:387 #: ../libgnome/gnome-init.c:456 msgid "GNOME Virtual Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers virtuals del GNOME" # libgnome/gnome-init.c:361 #: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Inhabilita la utilització del servidor de so" # libgnome/gnome-init.c:364 #: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Habilita la utilització del servidor de so" # libgnome/gnome-init.c:367 #: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "" "Ordinador:port on s'està executant el servidor de so que s'ha d'utilitzar" # libgnome/gnome-init.c:369 #: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "ORDINADOR:PORT" # libgnome/gnome-init.c:408 #: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535 msgid "GNOME Library" msgstr "Biblioteca del GNOME" #: ../libgnome/gnome-init.c:492 msgid "Show GNOME options" msgstr "Mostra opcions del GNOME" # libgnome/gnome-program.c:426 #: ../libgnome/gnome-program.c:461 msgid "Popt Table" msgstr "Taula de popt" # libgnome/gnome-program.c:427 #: ../libgnome/gnome-program.c:462 msgid "The table of options for popt" msgstr "La taula d'opcions per a popt" # libgnome/gnome-program.c:434 #: ../libgnome/gnome-program.c:469 msgid "Popt Flags" msgstr "Opcions de popt" # libgnome/gnome-program.c:435 #: ../libgnome/gnome-program.c:470 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Les opcions que s'han d'utilitzar per a popt" # libgnome/gnome-program.c:443 #: ../libgnome/gnome-program.c:478 msgid "Popt Context" msgstr "Context de popt" # libgnome/gnome-program.c:444 #: ../libgnome/gnome-program.c:479 msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" msgstr "" "El punter del context de popt que el programa del GNOME està utilitzant" #: ../libgnome/gnome-program.c:487 msgid "GOption Context" msgstr "Context del GOption" #: ../libgnome/gnome-program.c:488 msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using" msgstr "El punter del context del goption que utilitza el GnomeProgram" # libgnome/gnome-program.c:452 #: ../libgnome/gnome-program.c:496 msgid "Human readable name" msgstr "Nom llegible pels humans" # libgnome/gnome-program.c:453 #: ../libgnome/gnome-program.c:497 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Nom d'esta aplicació llegible per humans" # libgnome/gnome-program.c:462 #: ../libgnome/gnome-program.c:506 msgid "GNOME path" msgstr "Ruta del GNOME" # libgnome/gnome-program.c:463 #: ../libgnome/gnome-program.c:507 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Ruta on buscar fitxers instal·lats" # libgnome/gnome-program.c:472 #: ../libgnome/gnome-program.c:516 msgid "App ID" msgstr "ID de l'aplicació" # libgnome/gnome-program.c:473 #: ../libgnome/gnome-program.c:517 msgid "ID string to use for this application" msgstr "Cadena d'identificació que s'ha d'usar per a esta aplicació" # libgnome/gnome-program.c:480 #: ../libgnome/gnome-program.c:524 msgid "App version" msgstr "Versió de l'aplicació" # libgnome/gnome-program.c:488 #: ../libgnome/gnome-program.c:532 msgid "GNOME Prefix" msgstr "Prefix del GNOME" # libgnome/gnome-program.c:489 #: ../libgnome/gnome-program.c:533 msgid "Prefix where GNOME was installed" msgstr "Prefix on es va instal·lar el GNOME" # libgnome/gnome-program.c:498 #: ../libgnome/gnome-program.c:542 msgid "GNOME Libdir" msgstr "Directori de biblioteques del GNOME" # libgnome/gnome-program.c:499 #: ../libgnome/gnome-program.c:543 msgid "Library prefix where GNOME was installed" msgstr "Prefix de biblioteques on es va instal·lar el GNOME" # libgnome/gnome-program.c:508 #: ../libgnome/gnome-program.c:552 msgid "GNOME Datadir" msgstr "Directori de dades del GNOME" # libgnome/gnome-program.c:509 #: ../libgnome/gnome-program.c:553 msgid "Data prefix where GNOME was installed" msgstr "Prefix de dades on es va instal·lar el GNOME" # libgnome/gnome-program.c:518 #: ../libgnome/gnome-program.c:562 msgid "GNOME Sysconfdir" msgstr "Directori de configuració del GNOME" # libgnome/gnome-program.c:519 #: ../libgnome/gnome-program.c:563 msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" msgstr "Directori de configuració on es va instal·lar el GNOME" # libgnome/gnome-program.c:529 #: ../libgnome/gnome-program.c:573 msgid "GNOME App Prefix" msgstr "Prefix d'aplicacions del GNOME" # libgnome/gnome-program.c:530 #: ../libgnome/gnome-program.c:574 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Prefix on es va instal·lar esta aplicació" # libgnome/gnome-program.c:538 #: ../libgnome/gnome-program.c:582 msgid "GNOME App Libdir" msgstr "Directori de biblioteques d'aplicacions del GNOME" # libgnome/gnome-program.c:539 #: ../libgnome/gnome-program.c:583 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Prefix de biblioteques on es va instal·lar esta aplicació" # libgnome/gnome-program.c:548 #: ../libgnome/gnome-program.c:592 msgid "GNOME App Datadir" msgstr "Directori de dades d'aplicacions del GNOME" # libgnome/gnome-program.c:549 #: ../libgnome/gnome-program.c:593 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Prefix de dades on es va instal·lar esta aplicació" # libgnome/gnome-program.c:558 #: ../libgnome/gnome-program.c:602 msgid "GNOME App Sysconfdir" msgstr "Directori de configuració d'aplicacions del GNOME" # libgnome/gnome-program.c:559 #: ../libgnome/gnome-program.c:603 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Prefix de configuració on es va instal·lar esta aplicació" # libgnome/gnome-program.c:568 #: ../libgnome/gnome-program.c:612 msgid "Create Directories" msgstr "Crear directoris" # libgnome/gnome-program.c:569 #: ../libgnome/gnome-program.c:613 msgid "Create standard GNOME directories on startup" msgstr "Crear els directoris estàndard del GNOME al començar" # libgnome/gnome-program.c:578 #: ../libgnome/gnome-program.c:622 msgid "Enable Sound" msgstr "Habilita el so" # libgnome/gnome-program.c:579 #: ../libgnome/gnome-program.c:623 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Habilita el so al començar" # libgnome/gnome-program.c:588 #: ../libgnome/gnome-program.c:631 msgid "Espeaker" msgstr "Altaveu" # libgnome/gnome-program.c:589 #: ../libgnome/gnome-program.c:632 msgid "How to connect to esd" msgstr "Com connectar a esd" # libgnome/gnome-program.c:1335 #: ../libgnome/gnome-program.c:1397 msgid "Help options" msgstr "Opcions de l'ajuda" # libgnome/gnome-program.c:1340 #: ../libgnome/gnome-program.c:1402 msgid "Application options" msgstr "Opcions de l'aplicació" # libgnome/gnome-program.c:1356 #: ../libgnome/gnome-program.c:1418 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Mòduls dinàmics que s'han de carregar" # libgnome/gnome-program.c:1357 #: ../libgnome/gnome-program.c:1419 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MÒDUL1,MÒDUL2,..." #: ../libgnome/gnome-url.c:85 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "S'ha produït un error intern al mostrar esta ubicació." #: ../libgnome/gnome-url.c:92 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "La ubicació especificada no és vàlida." #: ../libgnome/gnome-url.c:99 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "" "S'ha produït un error a l'analitzar l'orde d'acció predeterminada associada " "amb esta ubicació." #: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "" "S'ha produït un error en llançar l'orde d'acció predeterminada associada amb" " esta ubicació." #: ../libgnome/gnome-url.c:115 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "No hi ha cap acció predeterminada associada amb esta ubicació." #: ../libgnome/gnome-url.c:122 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "L'acció predeterminada no suporta este protocol." #: ../libgnome/gnome-url.c:129 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud." #: ../libgnome/gnome-url.c:139 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar l'ordinador «%s»." #: ../libgnome/gnome-url.c:145 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar l'ordinador." #: ../libgnome/gnome-url.c:156 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar la ubicació o el fitxer." #: ../libgnome/gnome-url.c:163 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "No s'ha pogut entrar." #: ../libgnome/gnome-open.c:52 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en mostrar el url: %s\n" # monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Fàbrica de Moniker extra" # monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "GConf moniker" msgstr "Moniker de GConf" # monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "configura moniker indirecte" # monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 #: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "La tecla %s no es troba en la configuració" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Fes un avís sonor quan es pressione un modificador" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Inhabilita si es pressionen dos tecles a l'hora." #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "No acceptes una tecla que està sent pressionada a menys que es mantinga " "durant @delay mil·lisegons" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "durant quant de temps s'ha d'accelerar en mil·lisegons" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Quants mil·lisegons es tarda en anar de 0 a la velocitat màxima." #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Quants mil·lisegons s'ha d'esperar abans que les tecles de moviment del " "ratolí comencen a funcionar." #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Quants píxels per segon es mouen a la velocitat màxima." #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Descarta múltiples pressions de la _mateixa_ tecla en @delay mil·lisegons." #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "retard inicial en mil·lisegons" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "interval mínim en mil·lisegons" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "píxels per segon" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "interval mínim en mil·lisegons" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "GNOME desktop." msgstr "" "Llista d'aplicacions de tecnologia assistiva que s'ha d'iniciar quan s'entra" " a l'escriptori GNOME." #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Aplicacions de tecnologia assistiva d'inici" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "" "GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "El GNOME ha d'iniciar l'aplicació preferida de tecnologies d'ajuda de " "mobilitat a l'iniciar-se" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Aplicació preferida de tecnologia assistiva de mobilitat" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Aplicació preferida de tecnologies d'ajuda de mobilitat a utilitzar per a " "entrar, per al menú, o per a la línia d'ordes." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Inicia l'aplicació de tecnologia assistiva de mobilitat preferida" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "" "GNOME to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "El GNOME ha d'iniciar l'aplicació preferida de tecnologies d'ajuda visual a " "l'iniciar-se." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Aplicació de tecnologia assistiva visual preferida" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "" "Aplicació preferida de tecnologies d'ajuda visual a utilitzar per a entrar, " "per al menú, o per a la línia d'ordes." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Inicia l'aplicació de tecnologia assistiva visual preferida" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "El navegador necessita un terminal" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "El navegador suporta ordes remotes" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Navegador predeterminat" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Navegador predeterminat per a tots els URL." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "" "Si el navegador predeterminat necessita un terminal per a executar-se." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Si el navegador predeterminat admet el «netscape remote»" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "El calendari necessita un terminal" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Calendari preterminat" # libgnome/gnome-program.c:481 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Aplicació de calendari predeterminat" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Tasques predeterminades" # libgnome/gnome-program.c:481 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "Aplicació de tasques predeterminades" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Les tasques necessiten un terminal" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" "Si l'aplicació de calendari predeterminat necessita un terminal per a " "executar-se" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" "Si l'aplicació de tasques predeterminades necessita un terminal per a " "executar-se" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "L'argument utilitzat per a executar programes en el terminal definit per la " "clau «exec»." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Arguments d'execució" # libgnome/gnome-program.c:481 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicació de terminal" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Programa de terminal que s'ha d'utilitzar quan s'inicien aplicacions que en " "necessiten un. " #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" "Una llista amb noms dels primers espais de treball del gestor de finestres. " "Esta clau està en desús des del GNOME 2.12." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Gestor de finestres d'emergència (en desús)" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" "Gestor de finestres d'emergència si el gestor de finestres de l'usuari no es" " pot executar. Esta clau està en desús des del GNOME 2.12." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Noms dels espais de treball (en desús)" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "Nombre d'espais de treball (en desús)" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" "El nombre d'espais de treball que ha d'utilitzar el gestor de finestres. " "Esta clau està en desús des del GNOME 2.12." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Gestor de finestres de l'usuari (en desús)" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" "El gestor de finestres que primer s'ha de provar. Esta clau està en desús " "des del GNOME 2.12." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipus de color d'ombreig" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" "Determina com es representa la imatge establida per wallpaper_filename. Els " "valors possibles són «none», «wallpaper», «centered», «scaled», «stretched»," " «zoom», «spanned»." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Dibuixa el fons de l'escriptori" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6 msgid "File to use for the background image." msgstr "Fitxer que s'ha d'utilitzar per a la imatge de fons." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2 msgid "Have GNOME draw the desktop background." msgstr "Fes que el GNOME dibuixe el fons de l'escriptori." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Com ombrejar el color de fons. Els valors possibles són «horizontal-" "degradat», «vertical-degradat» i «sòlid»." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Color esquerre o superior quan es dibuixen gradients, o el color sòlid." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacitat amb què dibuixar la imatge de fons." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Picture Filename" msgstr "Nom del fitxer de la imatge" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacitat de la imatge" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Picture Options" msgstr "Opcions de la imatge" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "Color primari" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Color dret o inferior quan es dibuixen gradients, no utilitzat per a colors " "sòlids." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Secondary Color" msgstr "Color secundari" #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Tema d'icones de fitxers" #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema utilitzat per a mostrar icones de fitxers." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nom base del tema predeterminat utilitzat per gtk+." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Els botons tenen icones" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Es poden canviar els acceleradors" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "Tipus de lletra predeterminat" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Habilita l'accessibilitat" # libgnome/gnome-program.c:578 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Habilita les animacions" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "GTK IM Module" msgstr "Mòdul IM Status del GTK" # IM = Input Method. jm #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "IM Preedit Style de GTK" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "IM Status Style de GTK" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema Gtk+" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema d'icones" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Tema d'icones utilitzat per al quadre, nautilus, etc." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Accelerador de teclat per a obrir les barres de menú." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Duració del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "La barra de menú es pot desprendre" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Accelerador de la barra de menú" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Els menús tenen icones" # FIXME Tearoff? jm #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Els menús es poden desprendre" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Mòdul per a GtkFileChooser" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Mòdul que s'ha d'usar com a model de sistema de fitxers per al giny " "GtkFileChooser. Els valors possibles són «gio», «gnome-vfs» i «gtk+»." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Monospace font" msgstr "Tipus de lletra de grandària fixa" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Nom d'un tipus de lletra de grandària fixa per a utilitzar en ubicacions com" " ara terminals." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Nom del mètode d'entrada Preedit Style de GTK+ utilitzat per gtk+." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nom del mètode d'entrada Status Style de GTK+ utilitzat per gtk+." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nom del tipus de lletra predeterminat utilitzat per gtk+." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nom del tipus de lletra predeterminat per a llegir documents." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nom del mòdul del mètode d'entrada utilitzat per GTK+." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostra el menú de «Mètodes d'entrada»" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostra el menú «Caràcters de control Unicode»" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Mida de les icones en les barres de ferramentes, pot ser «small-toolbar» " "(barra de ferramentes menuda) o «large-toolbar» (barra de ferramentes gran)." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Status Bar on Right" msgstr "La barra d'estat està a la dreta" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Les barres de ferramentes es poden desprendre" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Grandària de les icones de les barres de ferramentes" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de les barres de ferramentes" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Estil de les barres de ferramentes. Els valors vàlids són «both», «both-" "horiz», «icons» i «text»." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "Use Custom Font" msgstr "Utilitza un tipus de lletra personalitzat" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Si les aplicacions han de tindre suport d'accessibilitat." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Si s'han de mostrar animacions. Nota: esta nota és global, canvia el " "comportament del gestor de finestres, quadre, etc." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Si els botons han de mostrar una icona a més del text del botó." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "" "Si els menus han de mostrar una icona al costat de l'entrada del menú." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Si els menus es poden desprendre." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Si els menús de context de les entrades i les vistes de text han de permetre" " canviar el mètode d'entrada." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Si els menús de context de les entrades i les vistes de text han de permetre" " la inserció de caràcters de control." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Si el cursor ha de parpellejar." # FIXME tearoff #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Si l'usuari pot desprendre barres de menú i moure-les al voltant." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Si l'usuari pot desprendre barres de ferramentes i moure-les." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "" "Si l'usuari pot prémer dinàmicament un accelerador nou quan estiga sobre un " "element de menú actiu." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Si s'ha de mostrar un mesurador de barra d'estat a la dreta." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar un tipus de lletra personalitzat en aplicacions gtk+." #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Inhabilita els gestors d'URL i de tipus MIME" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Inhabilita la línia d'ordes" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Inhabilita l'ús del blocatge de la pantalla" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Inhabilita la configuració de la impressió" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Inhabilita la impressió" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Inhabilita el guardatge de fitxers en el disc" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Inhabilita el canvi d'usuari" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Evita que s'execute cap aplicació de gestió d'URL o de tipus MIME." #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Evita que l'usuari puga accedir al terminal o puga especificar una línia " "d'ordes per a ser executada. Per exemple, això inhabilitaria l'accés al " "diàleg «Executa una aplicació» del quadre." #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Evita que l'usuari puga modificar la configuració de la impressió. Per " "exemple, això inhabilitaria l'accés al diàleg «Configuració de la impressió»" " de totes les aplicacions." #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Evita que l'usuari puga imprimir. Per exemple, això inhabilitaria l'accés al" " diàleg «Imprimix» de totes les aplicacions." #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Evita que l'usuari puga guardar fitxers al disc. Per exemple, això " "inhabilitaria l'accés als diàlegs «Anomena i guarda» de totes les " "aplicacions." #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Evita que l'usuari canvie de compte mentres la seua sessió estiga activa." #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Evita que l'usuari bloquetge la pantalla." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Nom del fitxer del so de campana que s'ha de reproduir." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Nom del fitxer de la campana personalitzada del teclat" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Recorda l'estat del BloqNúm" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Quan s'establix com a vertader, el GNOME recordarà l'estat del LED BloqNúm " "entre sessions." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "els valors possibles són «on», «off» i «custom»." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Multiplicador d'acceleració per al moviment del ratolí. Un valor de -1 és el" " predeterminat del sistema." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Cursor font" msgstr "Tipus de lletra del cursor" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Cursor size" msgstr "Grandària del cursor" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema de cursor" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "" "Nom del tema dels cursors. Només s'utilitza en servidors X que permeten " "Xcursor, com ara XFree86 4.3 o superior." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distància abans que un arrossegament comence." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Distància en píxels que s'ha de moure el punter abans que s'active el " "moviment accelerat del ratolí. Un valor de -1 és el predeterminat del " "sistema." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "Double Click Time" msgstr "Temps de doble clic" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Drag Threshold" msgstr "Inici de l'arrossegament" # FIXME Font name #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "" "Tipus de lletra del cursor. Si no està establert, s'utilitza el tipus de " "lletra per defecte. Este valor només es propaga al servidor d'X a l'inici de" " cada sessió, així que canviar-lo en mig de la sessió no tindrà cap efecte " "fins que torneu a entrar." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Ressalta la ubicació actual del punter quan es pressiona i es deixa anar la " "tecla Control." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "Length of a double click." msgstr "Duració d'un clic doble." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Motion Threshold" msgstr "Inici del moviment" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientació del botó del ratolí" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Single click to open icons." msgstr "Clic simple per a obrir icones." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Grandària del cursor referenciat pel cursor_theme." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" "Intercanvia els botons esquerre i dret per a ratolins per a esquerrans." #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Dispositiu mesclador per defecte" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Pistes per defecte del mesclador" # libgnome/gnome-program.c:578 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "Habilita el ESD" # libgnome/gnome-init.c:364 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Habilita l'inici del servidor de so." #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Sons de retroacció d'entrada" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "Nom del tema de so" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Sons per a events" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "El tema de so XDG a utilitzar per a sons d'esdeveniment." #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "El dispositiu mesclador utilitzat en les vinculacions de tecles multimèdia." #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Les pistes per defecte del mesclador utilitzat en les vinculacions de tecles" " multimèdia." #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Si s'han de reproduir sons en esdeveniments d'entrada." #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Si s'han de reproduir sons en events d'usuari." #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Duració màxima, en dies, de les miniatures en la memòria cau. Establiu-la a " "-1 per a inhabilitar la neteja." #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Mida màxima, en megabytes, de la memòria cau de miniatures. Establiu-la a -1" " per a inhabilitar la neteja." #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Inhabilita tots els creadors de miniatures externs" #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Definiu com a vertader per a inhabilitar tots els programes externs de " "creació de miniatures, independentment de si estan habilitats o inhabilitats" " per la seua banda." #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "Temps de descans" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "" "Nombre de minuts de temps de tecleig abans que comence el mode de descans." #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Nombre de minuts que dura el descans." #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "Temps d'escriptura" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Si està o no habilitat el bloqueig de teclat" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Si està o no habilitat el bloqueig del teclat." #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Si es pot retardar o no el descans."